546 EARL of WARWICK at CALAIS in 1460 October Passage by J3e Grace of God, Hoo Hafie Yow and Alle Yowris in His Gracius Kepyng Body and Soule

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

546 EARL of WARWICK at CALAIS in 1460 October Passage by J3e Grace of God, Hoo Hafie Yow and Alle Yowris in His Gracius Kepyng Body and Soule 546 EARL OF WARWICK AT CALAIS IN 1460 October passage by J3e grace of god, hoo hafie yow and alle yowris in his gracius kepyng body and soule. Worshipfull Syr, hafie me excuset of myn en- dytyng for I can do none other wyse bot as corse of merchandise askes. Vreten at Cales the xiiij day of June By yowr pore bedeman ffi Symonde L. Endorsed. To my Right Worshipfull and . .Syr and my gode master Thomas Thorpe in pe medyll Temple yn London. Downloaded from A Calendar of the Correspondence of Sir Thomas More THE chief sources here used for More's letters are the following : I. Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterodami, Oxford, 1906- http://ehr.oxfordjournals.org/ 4 volumes. II. The Workes of Sir Thomas More Knyght, sometyme Lorde Chauncellour of England, wrytten by him in the Englysh tonge, London, 1557. III. Thomas Stapleton : ' Vita Thomae Mori ' in Tree Thomae. Douay, 1588. Stapleton carried manuscript letters of More with him to at Georgetown University on August 17, 2015 Douay. These he incorporated, in whole or in part, in his Vita Tliomae Mori, published when the Roman Catholics were most hopeful, just before the sailing of the Armada. His extracts are often very brief ; and the few which can be compared with the complete letters preserved elsewhere are found sometimes not to give the most interesting part of the letter. (See cap. iii. 845, Introduction, and W. H. Hutton, Sir Thomas More, 1885, p. vi.) For most of the English letters—those preserved in the British Museum and the Public Record Office, and epitomized in J. S. Brewer's Letters and Papers of Henry VIII—no opening words are given ; the formal phrases being in many cases almost identical. Twenty of the Latin letters (3-5, 14, 24, 59, 64, 74, 80-4, 93, 95, 152, 155-6, 177, 204) are printed by Jortin in his Life of Erasmus, 1760, vol. ii. I <un greatly indebted to M. Del- court for allowing me to use his manuscript notes of More's correspondence ; and to Professor de Vocht of Louvain for communicating to me his discoveries among the letters of Crane- 1 velt. ELIZABETH FRANCES ROGERS. 1. I. i. 114. Erasmus to More. Vix vUis ... 28 October 1499, Oxford. 1 I have to thank the Library of Princeton University for the loan of a beautiful copy of More's English works, and am particularly grateful to Mr. Percy S. Allen of Merton College, who has generously read the proofs and made valuable suggestions. 1922 CORRESPONDENCE OF SIR THOMAS MORE 547 . 2. British Museum MS. Arundel 249, fo. 84'. More to John Holt. Misimus adte... (c. November 1501, London.) The manuscript is a sixteenth-century copy: printed by E. Flfigel in Angiia ziv. (1001) 498. Describing Catherine of Aragon'a entrance into London (12 November 1501). 3. in, p. 20. More to Colet. Ambulant* mihi ... 23 October <1504>, London. The year-date is limited by the facts that Colet was not dean of St. Paul's Downloaded from until 1604, and that he resigned the living of Stepney on 21 September 1606. 4. Luciani Opuscula, 1506, fo. AAa. More to Ruthall. Si quisquam fuit . <1506, London.) Preface to More's translation of Lucian's Cynicus ; published, with other translation! of Lucdan by Erasmus, Paris, Badius, 13 November 1606. 5. Brit. Mus. MS. Titus D. IV, fo. 2. http://ehr.oxfordjournals.org/ More to Henry VIII. Vereor, iUustrissime . (fi. June 1509, London.) Preface to a congratulatory poem writteil for Henry Vlil's coronation, 24 June 1509: first printed in More's Epigrammaia, Basle, Froben, March 1618. The manuscript is probably the original copy presented to Henry VIII. 6. Lyfe of Johan Picus : II, p. 1. More to Joyeuce Leigh. Hit is, and of longe tyme . <c. 1 January 1510 ?, London.) at Georgetown University on August 17, 2015 Preface to More's translation of the Life of Pico della Mirandola by his nephew, G. F. Pico, London, Wynkyn de Worde, ». a. <? 1610>. Joyeuce Leigh seems to have been a nun. 7. I. i. 222. Erasmus to More. Swperioribus ... 9 June (1511, Paris.) Preface to the Moriae Encomium, Paris, G. Gourmont,«. a., which Erasmus had composed in More's house on his return from Italy. 8. in, p. 23. More to Colet. Neque valde ... <c. March 1512 ?) Only an extract. The criticism of Colon's school is perhaps the same as that referred to in Colet's letter to Erasmus, c March 1512 (I. i. 268), '. quendam episcopum . nostram scholam blasphemasse dixisseque me erexisse rem inutilem .. .' 9. I. i. 271. Erasmus to More. Lupsetus . <July 1513), Cambridge. 10. Record Office, State Papers, Henry VHI, § 11, p. 14; Brewer, ii. 678. Tunstall, Sampson, More to the Council. 9 July 1515, Bruges. Original. The embassy left England on 12 May : on 24 October More was at Gravelines on his way home (I. ii. -388. 94 n.). 11. Brit. Mus. MS. Galba B. III. 260; Brewer, ii. 732. Tunstall, More, Clyfford to <Henry VITI). 21 July 1515, Bruges. Original. 12. Record Office, State Papers, Henry Vm, § 11, p. 115; Brewer, ii. 977. Knight, More, Wilsher, Sampson, Hannibal, Hewsten to Wolsey. 1 October 1515, Bruges. Original. ttnt 548 CALENDAR OF THE October 13. Paris MS., Bibl. Nat., Lafc. 8703. More to Martin Dorp. Si mihi ad le . 21 October <1515>. Bruges. Probably the actual letter sent to Dorp : written by a secretary. There is also a manuscript at Schlettstadt (Cat. Rhen. 174 fin.), a copy made at Basle c. 1518, with no dates : see L ii. 347 introd.. 388. 157 n. First printed in More's Lucvbralionvi, Basle, 1563, pp. 365-428, with only the place-date : headed ' Apologia pro Moria Erasmi, qua etiam docetur quam necessaria sit linguae Graecae cognitio'. The year-date appears first in the Leiden edition of Erasmus' Epi striae. 1703, where this letter is included (App. 513). Downloaded from A brief extract in III, p. 260. 14. Ill, p. 69. More to Dorp. Praediuinabam . <151fi '! London.) Only an extract. Evidently a part of Store's letter to him after his retracta- tion of what he had written against Erasmus : see r. ii. 438, and introduction. http://ehr.oxfordjournals.org/ 15. I. ii. 388. More to Erasmus. Posteaquam . <c. 17 February 1516, London.) 16. Ill, p. 207. More to Tunstall. In legationibus . <1516 ? London.) Only an extract. Perhaps of the same period as 15 ; which expresses similar reluctance to serve on embassies. 17. I. ii. 412. at Georgetown University on August 17, 2015 Erasmus to More. Caeteris aegroto . <c. 3 June 1516, Brussels.) 18. I. ii. 424. More to Erasmus. lubes, charissime . <c. 21 June 1516, London.) 19. I. ii. 461. More to Erasmus. Nusquamam . 3 September <1516>, London. 20. I. ii. 465. Warhani to More. Post integerrimam. 16 September <1516>, Otford. 21. I. ii. 467. More to Erasmus. Accept litteras . <c. 20 September 1516, London.) 22. I. ii. 468. More to Erasmus. Erasme charis&itne . <22 September 1516,) London. 23. I. ii. 474. Erasmus to More. lam ad iter ... 2 October 1516, Antwerp. 24. Utopia, fo. aiii. More to Peter Gilles. Pudet me ... <c. October 1516, London.) The preface to Hore's Utopia, Loavain,Th. Martens, <c. December 1516.> An extract in III, p. 43. 25. I. ii. 481. More to Erasmus. Rescribo, mi Erasme . 31 October <1516>, London. 1922 CORRESPONDENCE OF SIR THOMAS MORE 549 26. Utopia, fo. a i. Jerome Busleiden to More. Non satfuti . (November) 1516, Mechlin. Busleiden's congratulatory letter printed in the Utopia. An extract in III, p. 45. 27. Ill, p. 64. More to Tunstall. Quanquam omnes . (c. November 1516, London.) A long extract. Writing to Erasmus, c. 4 December 1516, More says, Downloaded from ' D. Tunstallas litteras nuper ad me dedit plenas a fleet us amicissimi: cuins indicium tarn candidum, tarn honorificam de republics noetra ... me • exhilarauit' (no. 28). This is evidently Jfore's reply to Tunstall's letter. 28. I. ii. 499. More to Erasmus. De equo tuo . \C. 4 December 1516, London.) http://ehr.oxfordjournals.org/ 29. I. ii. 502. More to Erasmus. Non dubito . 15 December <1516>, London. 30. Ill, p. 205. More to Warhani. Semper quidem . (January 1517, London.) Accompanying More's gift of a copy of the Utopia; and offering congratu- lations on Warham's resignation of the chancellorship, 22 December 1516. 31. Ill, p. 208. at Georgetown University on August 17, 2015 More to a member of the royal court. Ego Vtopiam meant . (January 1517 ?, London.) Only an extraot. Explaining why the Utopia had not been dedicated to Wolsey. 32. I. ii. 513. More to Erasmus. Marvffi, syngrapham . .. 13 January <1517, London). 33. Ill, p. 208. More to Antonio <? Bonvisi). De me quod . (January 1517 ?, London.) Answering a letter about the Utopia. It is addressed ' ad Antonium quen- dam, virum doctissimum ' ; probably Bonvisi, an intimate friend for many years. 34. I. ii. 543. Erasmus to More. Nuper Jascicvlum . 1 March 1516/7, Antwerp. 35. I. ii. 545. Erasmus to More. Misi duos ... 8 March 1517, Antwerp. 36. Ill, p. 65. More to Tunstall. Quod in literis .. (1517 ?, London.) Two extracts : perhaps written when Tunstall was abroad in 1517. 37. I. ii. 584. Erasmus to More. Calendis Maii. (30 May) 1517, (Antwerp). 38. I. iii. 597. Erasmus to More. Quod nihil... (c. 10 July 1517, Louvain.) 650 CALENDAR OF THE October 39. I. iii. 601. More to Erasmus. In magnatn ... 16 July <1517>, London. 40. I. iii. 623. More to Erasmus. DHatus ... 19 August <1517>, London. 41. Brit. Mus. MS. Calig. D. VI. 317 ; Brewer, ii. 3634. Henry VIII to Wingfield, Knight, More.
Recommended publications
  • Ltfe and Letters
    LTFE AND LETTERS LECTURES DELIVERED AT OXFORD 1898-4 NEW YORK CHARLES SCRIBEER'S SONS 1896 [AN rights reserued] LIFE AND LETTERS OF ERASMUS LECTURES DELIVERED AT OXFORD 1893-4 NEW YORK CHARLESSCRIBNER’S SONS 1896 [AN right8 dl ...\. l . ERASMUS l PREFACE THEfollowing Lectures are published as they were delivered. The references areto the edition of the Works of Erwmus which was brought out at Leyden in 1702. The letters from which I quote are so numerous and so elaborate that it is impossible for me in a mere sketch to givecomplete translations of them. I have been obliged, as the reader will see, to abridge, compress, and epitomise. My object has been rather to lead historical readers to a study of Erasmus’s own writings than to provide an abbreviated snbsti- tute for them. L Erasmus advises students to read only the best boob on the subjects with which they are occupied. He cautions them against loading their memories with the errora of inferior writers which they will aften wards have to throw off and forget. The best de- scription of the state of Europe in the age imme- diately preceding the Reformation will be found iu : the correspondence of Erasmus himself. I can prom- i i ise my own readers that if they will accept Erasmus for a guide in that entangled period,they winill not i wander far out of the way. J. A. FROUDE. July, 1894. LIFE AND LETTERS OF ERASMUS. LECTURE I. THEsubject of these lectures was born at fitter- dam in 1467. Charles the Bold had just beoome Duke of Burgundy.
    [Show full text]
  • List 3-2016 Accademia Della Crusca – Aldine Device 1) [BARDI, Giovanni (1534-1612)]
    LIST 3-2016 ACCADEMIA DELLA CRUSCA – ALDINE DEVICE 1) [BARDI, Giovanni (1534-1612)]. Ristretto delle grandeze di Roma al tempo della Repub. e de gl’Imperadori. Tratto con breve e distinto modo dal Lipsio e altri autori antichi. Dell’Incruscato Academico della Crusca. Trattato utile e dilettevole a tutti li studiosi delle cose antiche de’ Romani. Posto in luce per Gio. Agnolo Ruffinelli. Roma, Bartolomeo Bonfadino [for Giovanni Angelo Ruffinelli], 1600. 8vo (155x98 mm); later cardboards; (16), 124, (2) pp. Lacking the last blank leaf. On the front pastedown and flyleaf engraved bookplates of Francesco Ricciardi de Vernaccia, Baron Landau, and G. Lizzani. On the title-page stamp of the Galletti Library, manuscript ownership’s in- scription (“Fran.co Casti”) at the bottom and manuscript initials “CR” on top. Ruffinelli’s device on the title-page. Some foxing and browning, but a good copy. FIRST AND ONLY EDITION of this guide of ancient Rome, mainly based on Iustus Lispius. The book was edited by Giovanni Angelo Ruffinelli and by him dedicated to Agostino Pallavicino. Ruff- inelli, who commissioned his editions to the main Roman typographers of the time, used as device the Aldine anchor and dolphin without the motto (cf. Il libro italiano del Cinquec- ento: produzione e commercio. Catalogo della mostra Biblioteca Nazionale Centrale, Roma 20 ottobre - 16 dicembre 1989, Rome, 1989, p. 119). Giovanni Maria Bardi, Count of Vernio, here dis- guised under the name of ‘Incruscato’, as he was called in the Accademia della Crusca, was born into a noble and rich family. He undertook the military career, participating to the war of Siena (1553-54), the defense of Malta against the Turks (1565) and the expedition against the Turks in Hun- gary (1594).
    [Show full text]
  • “Mary Roper Clarke Bassett and Meredith Hanmer's
    Mary Roper Clarke Bassett and Meredith Hanmer’s Honorable Ladie of the Lande Eugenio OLIVARES MERINO University of Jaén ABSTRACT In his 1577 English translation of Eusebius’ History of the Church, Meredith Hanmer makes reference to “an honorable Ladie of the lande,” whose identity still remains unknown. My design here is to gather the scarce and scattered available evidence, so as to propose a name that is rather reasonable. In order to contextualize the conclusions, reference will also be made to such issues as women’s literacy and religious controversies in Elizabethan England. KEYWORDS: Mary Roper Clarke Bassett, Meredith Hanmer, translation, Greek, Eusebius Mary Roper,1 Sir Thomas More’s granddaughter by his beloved Margaret, is especially known for an English translation of her grandfather’s Latin book about Christ’s Passion, written while prisoner in the Tower of London.2 This work was included in William Rastell’s edition of More’s English Works (1557), pp. 1350- 1404, and it was the only text by a woman to appear in print during the reign of Mary Tudor (Demers 2001: 5). The editor was enthusiastic about the chance he had to include Mary’s translation, for it seemed to be no translation at all: “so that it myghte seme to have been by hys [Thomas More’s] own pen indyted first, and not at all translated: suche a gyft hath she to followe her grandfathers vayne in writing” (Rastell 1557: 1350). But it is Mary’s partial translation of Eusebius’ History of the Church that I will bring forth into the readers’ consideration, both for it and for the light it might 1 The date of Mary’s birth is not known.
    [Show full text]
  • The Love Letters of Henry VIII to Anne Boleyn Sources of the Love That Changed England Forever
    Corso di Laurea Magistrale in Scienze del Linguaggio [LM5-08] Tesi di Laurea The Love Letters of Henry VIII to Anne Boleyn Sources of the Love that changed England Forever Relatore Prof.ssa Marina Buzzoni Correlatore Prof. Marco Infurna Laureando Susi Bellinello Matricola 829025 Anno Accademico 2016 / 2017 Ai miei genitori: senza di loro tutto ciò non sarebbe stato possibile. A Denis, che continua ad essere il raggio di sole che in mezzo alla pioggia crea l’arcobaleno. A Valentina che, nonostante la distanza, mi è sempre stata vicina. A tutti quelli che non hanno mai creduto che questo giorno arrivasse. Questa è la mia vittoria. 2 CONTENTS INTRODUCTION ...................................................................................................................... 7 CHAPTER I: HENRY AND ANNE: THE MOST HAPPY LOVE STORY THAT CHANGED HISTORY ............................................................................................................................... 12 I.1 Anne Boleyn: the woman who bewitched the heart of Henry VIII .............................. 12 I.1.2 Return to the English Court .................................................................................... 14 I.2 1527 - 1528: The Love Letters and the Great Matter .................................................... 17 I.3 1529: Two Queens for a Throne ................................................................................... 21 I.4 1530: Ainsi Sera, Groigne qui Groigne ........................................................................ 23 I.5
    [Show full text]
  • The Opening of the Atlantic World: England's
    THE OPENING OF THE ATLANTIC WORLD: ENGLAND’S TRANSATLANTIC INTERESTS DURING THE REIGN OF HENRY VIII By LYDIA TOWNS DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements For the degree of Doctor of Philosophy at The University of Texas at Arlington May, 2019 Arlington, Texas Supervising Committee: Imre Demhardt, Supervising Professor John Garrigus Kathryne Beebe Alan Gallay ABSTRACT THE OPENING OF THE ATLANTIC WORLD: ENGLAND’S TRANSATLANTIC INTERESTS DURING THE REIGN OF HENRY VIII Lydia Towns, Ph.D. The University of Texas at Arlington, 2019 Supervising Professor: Imre Demhardt This dissertation explores the birth of the English Atlantic by looking at English activities and discussions of the Atlantic world from roughly 1481-1560. Rather than being disinterested in exploration during the reign of Henry VIII, this dissertation proves that the English were aware of what was happening in the Atlantic world through the transnational flow of information, imagined the potentials of the New World for both trade and colonization, and actively participated in the opening of transatlantic trade through transnational networks. To do this, the entirety of the Atlantic, all four continents, are considered and the English activity there analyzed. This dissertation uses a variety of methods, examining cartographic and literary interpretations and representations of the New World, familial ties, merchant networks, voyages of exploration and political and diplomatic material to explore my subject across the social strata of England, giving equal weight to common merchants’ and scholars’ perceptions of the Atlantic as I do to Henry VIII’s court. Through these varied methods, this dissertation proves that the creation of the British Atlantic was not state sponsored, like the Spanish Atlantic, but a transnational space inhabited and expanded by merchants, adventurers and the scholars who created imagined spaces for the English.
    [Show full text]
  • “Delivered at Second Hand”: Translation, Gifting, and the Politics of Authorship in Tudor Women’S Writing
    University of Calgary PRISM: University of Calgary's Digital Repository Graduate Studies The Vault: Electronic Theses and Dissertations 2014-01-17 “Delivered at Second Hand”: Translation, Gifting, and the Politics of Authorship in Tudor Women’s Writing Inglis, Kirsten Inglis, K. (2014). “Delivered at Second Hand”: Translation, Gifting, and the Politics of Authorship in Tudor Women’s Writing (Unpublished doctoral thesis). University of Calgary, Calgary, AB. doi:10.11575/PRISM/25543 http://hdl.handle.net/11023/1272 doctoral thesis University of Calgary graduate students retain copyright ownership and moral rights for their thesis. You may use this material in any way that is permitted by the Copyright Act or through licensing that has been assigned to the document. For uses that are not allowable under copyright legislation or licensing, you are required to seek permission. Downloaded from PRISM: https://prism.ucalgary.ca UNIVERSITY OF CALGARY “Delivered at Second Hand”: Translation, Gifting, and the Politics of Authorship in Tudor Women’s Writing by Kirsten Inglis A THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY DEPARTMENT OF ENGLISH CALGARY, ALBERTA JANUARY, 2014 © KIRSTEN INGLIS 2014 Abstract This dissertation explores manuscript translations made by four women of the English Renaissance, and argues that these translations subvert dominant modes of discourse through the act of translation, both linguistic and inter-semiotic and the performance of self/identity through the conventions of gift-giving. Mary Bassett (d. 1572), Jane Lumley (1537-1578), Jane Seager (fl. 1589), and Esther Inglis (1570/1-1624) each translated an existing printed text into English; each woman translated her source text on a linguistic level – from Greek, or Latin, or French into English – but also translated on an inter- semiotic level – from print to manuscript, sometimes with striking additions in terms of painting, drawing, needlework, calligraphy, and bindings.
    [Show full text]
  • Redalyc.Mary Roper Clarke Bassett and Meredith Hanmer's Honorable Ladie of the Lande
    SEDERI Yearbook ISSN: 1135-7789 [email protected] Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies España OLIVARES MERINO, Eugenio Mary Roper Clarke Bassett and Meredith Hanmer’s Honorable Ladie of the Lande SEDERI Yearbook, núm. 17, 2007, pp. 75-91 Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies Valladolid, España Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=333527604004 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative Mary Roper Clarke Bassett and Meredith Hanmer’s Honorable Ladie of the Lande Eugenio OLIVARES MERINO University of Jaén ABSTRACT In his 1577 English translation of Eusebius’ History of the Church, Meredith Hanmer makes reference to “an honorable Ladie of the lande,” whose identity still remains unknown. My design here is to gather the scarce and scattered available evidence, so as to propose a name that is rather reasonable. In order to contextualize the conclusions, reference will also be made to such issues as women’s literacy and religious controversies in Elizabethan England. KEYWORDS: Mary Roper Clarke Bassett, Meredith Hanmer, translation, Greek, Eusebius Mary Roper,1 Sir Thomas More’s granddaughter by his beloved Margaret, is especially known for an English translation of her grandfather’s Latin book about Christ’s Passion, written while prisoner in the Tower of London.2 This work was included in William Rastell’s edition of More’s English Works (1557), pp. 1350- 1404, and it was the only text by a woman to appear in print during the reign of Mary Tudor (Demers 2001: 5).
    [Show full text]
  • University Microfilms. Inc., Ann Arbor, Michigan
    7 0 -m -,1 1 9 WILLIS, Craig Dean, 1935- THE TUDORS AND THEIR TUTORS: A STUDY OF SIXTEENTH CENTURY ROYAL EDUCATION IN BRITAIN. The Ohio State University, Ph.D., 1969 Education, history University Microfilms. Inc., Ann Arbor, Michigan © Copyright by Craig Dean W illis 1970 THIS DISSERTATION HAS BEEN MICROFILMED EXACTLY AS RECEIVED THE TUDORS AND THEIR- TUTORS: A STUDY OF SIXTEENTH CENTURY ROYAL EDUCATION IN BRITAIN DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University SY Craig Dean W illis, B.A., M.A. IHt- -tttt -H-H- The Ohio State U niversity 1969 Adviser t School of Education ACKNOWLEDGMENTS To Dr. Robert B. Sutton, my major adviser, I owe a major debt of gratitude for his guidance, encouragement, and scholarly qualifies* I also wish to thank the members of the reading committee for their contribution; and in particular, I want to express appreciation to Dr. Richard J. Frankie and the late Dr. Earl Anderson for their professional and meaningful assistance. It is appropriate to thank the administrative officers at Ohio Wesleyan University for their encouragement and willingness to let me arrange my work around my graduate studies. Persons of particular help were Dr, Allan C. Ingraham, Dr. Elden T. Smith, Dr. Emerson C. Shuck, and Dr. Robert P. Lisensky. My family has been of invaluable assistance to me, and it is to them that I dedicate the study of the education of the Tudor family. My parents, J. Russell and Glenna A. W illis, have helped in many ways, both overt and subtle.
    [Show full text]
  • Methods and Masters: Multilingual Teaching in 16Th-Century Louvain
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by idUS. Depósito de Investigación Universidad de Sevilla METHODS AND MASTERS: MULTILINGUAL TEACHING IN 16TH-CENTURY LOUVAIN http://dx.doi.org/10.12795/LA.2017.i40.13 SWIGGERS, PIERRE CENTRO DE HISTORIOGRAFÍA LINGÜÍSTICA, UNIV. DE LOVAINA (BÉLGICA) Profesor ORCID: 0000-0001-9814-2530 VAN ROOY, RAF CENTRO DE HISTORIOGRAFÍA LINGÜÍSTICA, UNIV. DE LOVAINA (BÉLGICA) Investigador ORCID: 0000-0003-3739-8465 Resumen: En el siglo XVI se hablaban y se practicaban varias lenguas en Flandes, especialmente en la ciudad universitaria de Lovaina y en Amberes, centro económico de los Países Bajos españoles. El multilingüismo que se practicaba era por un lado un multilingüismo ‘vertical’, implicando el estudio de las tres lenguas ‘sagradas’ (hebreo, griego, latín); este tipo de estudio se concretizó con la fundación del Collegium Trilingue de Lovaina (1517). Por otro lado, estaba muy difundido un multilingüismo ‘horizontal’, que implicaba las len- guas vernáculas, como el español, el francés y el italiano; este tipo de multilingüismo se explica por el ascenso de la clase comerciante. La presente contribución analiza la documentación disponible (sobre los maestros de lengua y los instrumentos didácticos) y rastrea los factores contextuales que influían en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras en Flandes, con particular atención a Lovaina. Palabras clave: Historia de la enseñanza de lenguas: Instrumentos didácticos; Multilingüismo (español, francés, italiano); Flandes; Collegi- um Trilingue de Lovaina; siglo XVI Abstract: In 16th-century Flanders, various languages were spoken and practiced, especially in the university town of Louvain and the city of Antwerp, the economic heart of the Southern Low Countries.
    [Show full text]
  • The English Correspondence of Sir Thomas More
    The English Correspondence of Sir Thomas More The letter and line numbers correspond to the 1947 Rogers edition (Princeton UP). The English spellings have been standardized for this edition and its concordance by Andrea Frank. A complete concordance to this work can be found at www.thomasmorestudies.org/publications.html#Concordance. ©CTMS 2014 Thomas More’s English letters, following 1947 Rogers numbering [4] To Sister Joyce Leigh. <London, c. 1 January 1505> …………………………… 3 [11] To the Council, from Tunstall, Sampson, More. Bruges, 9 July 1515………….... 4 [12] To <Henry VIII>, from Tunstall, More, Clyfford. Bruges, 21 July 1515............. 5 [13] To Wolsey, from Knight, More, Wilsher, Sampson,…. Bruges, 1 Oct 1515......... 6 [49] To Wolsey & Council, from Wingfield, Knight, More. Calais, 13 Oct <1517>...... 6 [51] To Wolsey & Council, from Wingfield, Knight, More. <Calais? c. Oct 1517>…... 7 [53] To <Wolsey>, from Wingfield, Knight, More. Calais, 4 <Nov>ember <1517>.... 9 [77] To Wolsey. Woking, 5 July <1519>.......................................................... 10 [78] To Wolsey. Woking, 6 July <1519>.......................................................... 11 [79] To Wolsey. Woking, 9 July <1519>.......................................................... 12 [98] To Wolsey, from Knight, More, Wilsher, Sampson. Bruges, 15 Sept <1520>........ 13 [100] To the Deputy Chamberlains of the Exchequer. <c. May 1521>....................... 15 [109] To Wolsey. Newhall, 14 September <1522> ............................................. 15 [110]
    [Show full text]
  • Alaris Capture Pro Software
    Did the Sons of Edward IV Outlive Henry VII: A postscript MUCH INTEREST has been raised by the article by Mr Leslau in the September Ricardian. Some comments have been received, of which the most interesting are given in this postscript. Part of the comment has been centred on the question of who painted the picture discussed. As Mrs Helen Maurer remarks, if it cannot be shown that Holbein painted it, ‘then Leslau’s contention that Holbein’s portraits conceal within them hidden messages cannot be used to lend credence to the presumed existence of a message concealed in this particular painting’. It is a fact that Lord St. Oswald’s painting bears the date 1530 or 1532, and the name Rowlandus Locky. The date is impossible for Locky (fl. 1590), and the painting is generally believed to have been painted about 1593, and to be an exact or modified copy of a Holbein original, now lost or destroyed.‘ Mr Leslau of course believes that the painting is in fact by Holbein, and in support of his belief makes the following comments: ‘The painting was described by both the Reverend John Lewis2 and George Vertue (died 1756)} Neither Lewis nor Vertue report the inscription “Rowlandus Locky” upon the portrait, and both, with little hesitation, attribute the portrait to Holbein. Lewis, in 1717, makes a detailed description of the entire portrait, including specific details within three inches of the area where today can just be seen the inscription ‘Rowlandus Locky’. I conjecture that the inscription was not on th_e_portrait when Lewis and Vertue examined it.
    [Show full text]
  • Mary Roper Basset's English Rendering Of
    Translating Devotion: Mary Roper Basset’s English Rendering of Thomas More’s De tristitia … Christi brenda m. hosington Université de Montréal/University of Warwick La dernière œuvre de Thomas More, composée en 1534–1535 dans la Tour de Londres alors qu’il attendait son exécution, retrace l’agonie du Christ à Gethsémani dans les heures précédant son arrestation. Le De tristitia, tedio, pauore, et oratione Christi ante captionem eius, texte d’une grande intensité dévotionnelle et émotionnelle, n’en est pas moins marqué par les traits d’esprit et l’humour ironique caractéristiques de More. L’œuvre est traduite en anglais quelque temps après le décès de More par sa petite-fille, Mary Roper, mais c’est seulement en 1557, après le mariage de cette dernière à James Basset, et alors qu’elle tient l’office de dame de compagnie (« lady of the privy chamber ») de la reine Marie Tudor, que la traduction est publiée. On la retrouve en effet dans l’édition des English Works de More par William Rastell (1557), qui présente Mary Basset comme une femme « tout à fait experte en latin et en anglais ». Bien que les notices biographiques et les ouvrages de référence sur l’écriture féminine anglaise à la Renaissance fassent mention de cette œuvre — quoique parfois de manière erronée —, ainsi que des passages tirés de l’Histoire de l’Église d’Eusèbe que Basset avait précédemment traduits en latin et en anglais, ces textes n’ont jamais été étudiés. Afin de remédier à cette situation, cet article offre dans un premier temps une analyse détaillée de l’œuvre remarquable que représente Of the sorowe, werinesse, feare, and prayer of Christ before hys taking.
    [Show full text]