Área deTurismo • • • Gran diversidad delocalizaciones,históricas,industrialesynaturales • • • Hotelera,GastronómicaExcelente oferta ydeServicios deEspaña másimportantes Sede deALCINE,unolosfestivalescortometrajes Oficina deRodajes conasesoramientogratuito -Barajas Excelentes comunicaciones,atansólo30km.deMadridy15del Aeropuerto Adolfo Suárez Ciudad Patrimonio delaHumanidad

CINE DE ALCALÁ OFICINA DERODAJES ALCALÁ DEHENARES [email protected] Tel.: 91 88833 00 Ext.6276/6272 [email protected] CONCEJALÍA DETURISMO RODARENALCALÁ www.turismoalcala.es Una ciudaddepelícula C/San Juan, 3

www.ayto-alcaladehenares.es

Festival de Cine de Alcalá de Henares / Comunidad de Madrid. 48 edición catálogo oficial FESTIVAL DECINEALCALÁ DEHENARES|COMUNIDAD DEMADRID ALCINE48  2018 Cine Comunidad de Madrid

Festivales, ciclos, publicaciones, encuentros, ayudas, talleres y más.

www.madrid.org PROGRAMACIÓN TIME TABLE TEATRO SALÓN CERVANTES X7 J8 V9 S10 D11 L12 M13 X14 J15 V16 S17 D18 L19 M20 X21 J22 10:00 h IDIOMAS EN CORTO ALCINE KIDS IDIOMAS EN CORTO IDIOMAS EN CORTO ALCINE KIDS IDIOMAS EN CORTO IDIOMAS EN CORTO IDIOMAS EN CORTO IDIOMAS EN CORTO (Inglés)* (a partir de (Inglés)* (Inglés)* (a partir de (Inglés)* (Alemán)* (Inglés)* (Franés)* h 10:00 3 años)* 3 años)* 11:00 h ALCINE KIDS ALCINE KIDS

(a partir de (a partir de h 11:00 6 años)* 3 años)* 12:00 h IDIOMAS EN CORTO IDIOMAS EN CORTO IDIOMAS EN CORTO ALCINE KIDS ALCINE KIDS IDIOMAS EN CORTO IDIOMAS EN CORTO IDIOMAS EN CORTO IDIOMAS EN CORTO (Inglés)* (Inglés)* (Francés)* (a partir de (a partir de (Francés)* (Inglés)* (Francés)* (Inglés)* h 12:00 6 años)* 6 años)* 13:00 h CONCIERTO Orquesta Ciudad de h 13:00 Alcalá***** 17:00 h IDIOMAS EN CORTO IDIOMAS EN CORTO IDIOMAS EN CORTO IDIOMAS EN CORTO ALCINE KIDS (Inglés)* (Francés)* (Alemán)* (Inglés)* (a partir de 17:00 h 17:00 3 años)** 17:30 h ALCINE KIDS CERTAMEN CERTAMEN

(a partir de NACIONAL DE NACIONAL DE h 17:30 6 años)** CORTOMETRAJES (1) CORTOMETRAJES (4) 18:30 h PANTALLA CERO PANTALLA ABIERTA PANTALLA ABIERTA PANTALLA ABIERTA ALCINE KIDS PALMARÉS (fuera de consurso) Con el viento Viaje al cuarto Sin fin (a partir de Certámen de cortos h 18:30 ¿Quién lo impide? de una madre 6 años)** 19:45 20:00h ALSONIC P. ABIERTA CERTAMEN CERTAMEN CLAUSURA

The Royal Flash **** Un día más NACIONAL DE NACIONAL DE 20:00h h 19:45 h 19:45 con vida CORTOMETRAJES (2) CORTOMETRAJES (5) (con invitación) 21:00 h P. ABIERTA EL DEDO P. ABIERTA P. ABIERTA PALMARÉS PALMARÉS Muchos hijos, un EN LA LLAGA Carmen y Lola Jefe Pantalla Abierta Certámen de cortos h 21:00 mono y un castillo 22:00 h GOLFOMARATÓN CERTAMEN CERTAMEN Danger Cartoon NACIONAL DE NACIONAL DE h

22:00 Show CORTOMETRAJES (3) CORTOMETRAJES (6) CORRAL DE COMEDIAS ANTIGUO HOSPITAL SANTA MARÍA LA RICA Y OTROS LUGARES - ACTIVIDADES PARALELAS V9 S10 D11 L12 M13 X14 J15 V9 S10 D11 L12 M13 X14 J15 V16 S17 FORO ALCINE FORO ALCINE PANTALLA CERO CERTAMEN CERTAMEN PARTIENDO DE PARTIENDO DE PARTIENDO DE PARTIENDO DE CERO (Taller) CERO (Taller) CERO (Taller) CERO (Taller) (fuera de consurso) EUROPEO DE EUROPEO DE 11:00 h 17:30 h 17:30 ¿Quién lo impide? CORTOMETRAJES (3) CORTOMETRAJES (6) h

h FORO ALCINE FORO ALCINE 13:00 h Los CINEASTAS PANTALLA CERO DIVERGENCIAS PARTIENDO DE PARTIENDO DE PARTIENDO DE PARTIENDO DE CERO (Taller) CERO (Taller) CERO (Taller) CERO (Taller) secretos de una

EMERGENTES NIñato 12:00

18:30 sintonía (Gilitos) h h CERTAMEN CERTAMEN SEXY SHORTS PARTIENDO DE PARTIENDO DE PARTIENDO DE PARTIENDO DE CERO (Charlas) CERO (Charlas) CERO (Charlas) CERO (Charlas)

EUROPEO DE EUROPEO DE 16:30 19:45 CORTOMETRAJES (1) CORTOMETRAJES (4) UN MURO ES UN MURO ES PANTALLA CERO PANTALLA CERO PANTALLA CERO UNA PANTALLA UNA PANTALLA

Hard as Indie Desaparecer Most Beautiful 19:00 h

21:00 h Island h

h 23:00h 23:00h CERTAMEN CERTAMEN MONÓLOGO PINCHACORTOS CLAUSURA EUROPEO DE EUROPEO DE ORTROGRAFÍA 22:00 The Green The Green 22:00 CORTOMETRAJES (2) CORTOMETRAJES (5) TEATRO SALÓN CERVANTES / MUESTRA INTERNACIONAL DE LARGOMETRAJES / DICIEMBRE X5 J6 V7 S8 D9 V21

Campeones 17:30 h 17:30

h Tres anuncios en El hilo invisible Campeones las afueras 18:30

h La forma del agua ENTRADA: 3 € CON CARNÉ DE AMIGOS DEL TEATRO SALÓN CERVANTES, 1 €. 19:45 * CONCERTADO CON COLEGIOS, INSTITUTOS Y ESCUELAS DE IDIOMAS. ** PRECIO ENTRADA: 1 € (GRATUITO PARA COLEGIOS, INSTITUTOS Y ESCUELAS DE IDIOMAS QUE LO HAYAN CONCERTADO) Cold War El hilo invisible Call Me By Your La forma del 21:00 h *** PRECIO ENTRADA: 1 Name agua EL DÍA MÁS € 21:00 h CORTO **** CONCIERTO THE ROYAL FLASH 3 € (SIN DESCUENTO) ***** ORQUESTA CIUDAD DE ALCALÁ, 6 €. CARNÉ DE AMIGOS DEL TEATRO SALÓN CERVANTES, 4,50 € h Tres anuncios en CLAUSURA CON INVITACIÓN las afueras 22:00 MAPA MAP

CATÁLOGO 2018

1. Antiguo Hospital de Santa María la Rica 10. Plademunt 19 Restaurante Al Andalus 2. Teatro Salón Cervantes 11. Tempranillo 20 La Casa Vieja 3. Corral de Comedias 12. El Gato de Tres Patas 21 Restaurante Goya 4. Oficina de Alcine 13. Pollo de Alcalá 22 Hemisferio Loft 5. Estación de tren 14. Hostel Complutum 23 Hostal Restaurante Miguel 6. Estación de autobuses 15. Ki-Jote Restaurante Fusiòn de Cervantes 7. Hotel El Bedel 16. Restaurante Skrei Noruego 24 Parador de Alcalá de Henares 8. San Diego Coffee Corner Irlandeses 17. El Corte Inglés 25 Restaurante La Catedra 9. La Bienvenida 18. Restaurante Nino 26 La Terraza del Mercado

organiza patrocina #Alcine ORGANIZA

PATROCINA

COLABORA

CERTIFICA ÍNDICE INDEX

20 JURADO 139 CONCIERTO ORQUESTA CIUDAD DE ALCALÁ 20 FESTIVAL JURIES 139 CONCERT ALCALÁ CITY ORCHESTRA

27 PREMIOS 145 PLATOS DE PELÍCULA 27 AWARDS 145 FILM DISHES

29 CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES 147 MUESTRA INTERNACIONAL DE LARGOMETRAJES 29 NATIONAL COMPETITION 147 INTERNATIONAL FEATURE FILMS EXHIBITION

45 CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES 149 EL DÍA MÁS CORTO 45 EUROPEAN SHORT FILM COMPETITION 149 THE SHORTESTS DAY

61 PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES 157 PALMARÉS 61 OPEN SCREEN FOR NEW DIRECTORS 157 AWARD WINNING FILMS

69 PANTALLA CERO 69 ZERO SCREEN

79 EL DEDO EN LA LLAGA 79 CUTTING CLOSE TO THE BONE

83 DIVERGENCIAS 83 DEPARTURES

87 CINEASTAS EMERGENTES 87 EMERGING FILMMAKERS

91 IDIOMAS EN CORTO 91 LANGUAGE IN SHORT FILM

97 EL CINE Y LOS JÓVENES 97 MOVIES 4 TEENS

101 ALCINE KIDS 101 ALCINE KIDS

109 EXPOSICIÓN 109 EXHIBITION

113  FORO ALCINE 113 ALCINE FORUM

123 ALSONIC 123 AL SONIC

127 UN MURO ES UNA PANTALLA 127  A WALL IS A SCREEN

129 LAS NOCHES DE ALCINE 129 ALCINE NIGHTS

4 5 COMITÉ DE HONOR HONORARY COMMITTEE

D. Ángel Garrido García PRESIDENTE DE LA COMUNIDAD DE MADRID

D. Javier Rodríguez Palacios ALCALDE-PRESIDENTE DEL EXCMO. AYUNTAMIENTO DE ALCALÁ DE HENARES

Dª. Beatriz Navas Valdés DIRECTORA GENERAL DEL INSTITUTO DE LA CINEMATOGRAFÍA Y DE LAS ARTES AUDIOVISUALES

D. Jaime Miguel de los Santos González CONSEJERO DE CULTURA, TURISMO Y DEPORTES

Dª. María Pardo Álvarez DIRECTORA GENERAL DE PROMOCIÓN CULTURAL

Dª. María Aranguren Vergara CONCEJAL DE CULTURA Y UNIVERSIDAD, TURISMO Y FESTEJOS DEL EXCMO. AYUNTAMIENTO DE ALCALÁ DE HENARES

D. Josetxo Cerdán Los Arcos DIRECTOR DE LA FILMOTECA ESPAÑOLA

D. José Vicente Saz Pérez RECTOR MAGNÍFICO DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES

7 El relevo ha llegado. Dos generaciones nuevas, nacidas The replacements are here. Two new generations, born ya en plena revolución digital, la generación Y y la into the digital revolution, generation Y and generation generación Z, millennial y centennial, están tomando Z, millennials and centennials, are taking up the mantle el relevo en nuestra sociedad, más si cabe en todo lo of our society, and even more so in relation to the que tiene que ver con tecnológico del que technological world on which the audiovisual sector is tanto depende el sector audiovisual. Nacieron con un so dependent. They were born with computers at home, ordenador en casa, crecieron viendo cómo los disposi- they grew up seeing how mobile devices changed from tivos móviles pasaban de ser artefactos para hablar por mere telephones into authentic personal computers. teléfono a auténticos ordenadores personales. Apenas And they hardly know anything about what came before; han conocido los viejos soportes, vinilos, cassettes, VHS, vinyls, cassettes, VHS, newspapers, magazines… periódicos, revistas… When a generation takes over like that, the old Cuando una generación así toma el relevo, los viejos paradigms lose meaning, they become obsolete or paradigmas pierden y pasan a ser un anacronismo. anachronic. And as far as cinema is concerned, the old En lo que al cine se refiere, los viejos debates sobre el debates about formats, the texture of 35mm, the sound soporte, sobre la textura del 35 mm y el sonido de la of the film on the projector spool, the magic of the dark película en la bobina del proyector, la magia de la sala room, and the charm of all that is physical and palpable, oscura, el encanto de lo físico y fungible, ha sido deste- have been exiled in a few short years with no possible rrado en apenas unos años sin posibilidad de retorno. return.

El cine se ha democratizado. Lo que en tiempos era Cinema has been democratised. What used to be the el lujo de unos pocos que podían financiar los costes luxury of the few, who could finance the costs involved que acarreaba un rodaje, ahora es algo al alcance de in a shoot, is now within reach of most kids from the age la mayor parte de chavales a partir de los doce años. of twelve on. Equipped with their mobile devices, these Con sus aparatos móviles, estas nuevas generaciones new generations can film, edit and, somehow, post-pro- pueden filmar, editar y, de alguna manera, posproducir y duce and distribute their own stories without the need distribuir sus propias historias sin necesidad de grandes for major investments, third-parties or intermediaries. inversiones, de terceras personas o intermediarios. Although everything has happened very fast, now is a Todo ha ocurrido de manera rápida, pero es momento time to take stock, to shine a spotlight on the trans- de parar, de poner el foco en esta transformación y formation, to assess and give a voice to these new de poner en valor, de dar voz a estas nuevas genera- generations, who are set to take charge of the future ciones, en cuyas manos está ya el futuro del cine. De of film. Obliquely, through various festival sections manera transversal, a través de las diferentes secciones and activities, we will bear witness to this transfor- y actividades del festival, seremos testigos de estos mation. From the National and European Short Film cambios. Desde los certámenes nacional y europeo de Competitions, through Cutting Close to the Bone, to cortometrajes, pasando por El dedo en la llaga, por los the concerts, monologues and exhibitions, the work of conciertos, monólogos y exposiciones, el trabajo de los young people and how they depict their generation will más jóvenes y cómo están retratando a su generación fill the theatres and screens. llenará salas y pantallas. Following the focus on gender (we dedicated last year’s Más allá del género (el año pasado dedicamos la edición festival to the new revolution championing the inclusion a esta nueva revolución que está reivindicando la incor- of women on an equal footing in the audiovisual sector), poración de la mujer de manera igualitaria al sector this year we want to understand the scope of this audiovisual), este año queremos ver lo que está dando generational change, how its contribution to cinema is de sí este relevo generacional, cómo se está notando su being felt in general, and specifically in the case of short aportación al cine en general y al corto en particular, de film, how they are approaching the field, what kinds of qué manera se acercan al medio, qué salidas profesio- professional opportunities they are finding… along these nales están encontrando… en este sentido y como parte lines and as part of the millennial identity, this year’s también de la identidad millennial, esta edición dedicará Alcine Forum, a space for debate and the discovery of el Foro Alcine, el espacio dedicado al debate y descubri- new trends, will centre on television series, which offer miento de nuevas tendencias, a las series de televisión: many successful short filmmakers professional careers muchos de los cortometrajistas de éxito encuentran en that are more stable than in conventional film, while

9 las series una salida profesional algo más estable que young audiences have turned series into the central Queridas vecinas y queridos vecinos: Dear neighbours: el cine convencional, y los jóvenes espectadores han audiovisual attraction in their lives. Short filmmakers convertido las series en el eje audiovisual de sus vidas. who have gone down that route, platforms producing Un año más llega el Festival Alcine de Alcalá de Henares, A guiding light in the cultural life of our city and beyond A través de cortometrajistas que han dado ese paso, series, and critics, will provide us with a closer look at que se ha convertido en un punto de referencia de la is here again for another year, the Alcalá de Henares de plataformas que producen series y de críticos, nos this phenomenon which is altering, overtaking, or even, vida cultural en nuestra ciudad y más de ella. Alcine Festival. acercaremos a este fenómeno que está suplantando, replacing, according to some, cinema as we have known adelantando e, incluso, sustituyendo según algunos al it until now. El protagonismo de Alcine corresponderá esta vez a las Pride of place at Alcine will this time round be given to cine como lo habíamos conocido hasta ahora. nuevas generaciones, las millennial y posmillenial, las new generations, the millennials and post millennials. Y y Z. Después de dedicar el festival del año pasado a After devoting last year’s festival to women and cham- la mujer y a reivindicar su papel en el cine actual y en pioning their role in today’s cinema and in the history la propia historia de ese arte, en 2018 ponemos el foco of this art, in 2018 the spotlight will be on the digital en las generaciones nativas digitales, las que están native generations, who are now taking up the mantle in tomando ya el relevo en el mundo del cine y han nacido the world of film, after being born with mobile devices con dispositivos móviles en sus manos, filmando y com- in their hands, filming and sharing everything around partiendo lo que les rodea. them.

Las secciones competitivas van a reunir lo mejor que The festival’s competitive sections will bring together los nuevos realizadores/as han filmado en el último año, the best work of new filmmakers shot during the year, tanto en nuestro continente como, sobre todo, en nues- both on our continent and, above all, in Spain, with tro país, con los certámenes de cortos, óperas primas de competitions for short films, debut feature films (Open largometraje (Pantalla Abierta) y de largos independien- Screen) and independent feature films (Zero Screen). tes (Pantalla Cero). The parallel sections will also reflect the work of new Las secciones paralelas serán también un reflejo de generations. The Exhibition will be devoted to immersive lo que están haciendo las nuevas generaciones. La Expo- cinema and virtual reality, which is for many the future sición estará dedicada al cine inmersivo y la realidad of film. The Alcine Forum will focus on the audiovisual virtual, lo que para muchos es el futuro del cine. El Foro phenomenon of series, which is attracting the largest ALCINE se centrará en las series, el fenómeno audiovi- audiences among young people. Workshops will tackle sual que más espectadores está consiguiendo entre los Youtube trends. Concerts, above all the first, will present jóvenes. Las jornadas abordarán lo que está pasando en bands of fired-up millennials... Youtube. Los conciertos, sobre todo el primero, contarán con una banda millennial cargada de energía... The streets of Alcalá will be dressed for the movie thea- tre with “A Wall is a Screen”, an initiative of a group of Las calles de Alcalá se vestirán de cine con “Un muro es film activists from Hamburg who will screen short films una pantalla”, una iniciativa de un grupo de activistas on the facades and walls of various spaces around the del cine de Hamburgo que proyectarán cortos en las historic centre, always championing short films and the fachadas de diferentes espacios de nuestra ciudad, most creative work. reivindicando el corto y las obras más creativas. And the theatres will also be filled with the new gene- Y de nuevas generaciones llenaremos también las salas rations in the sections devised for young people and en las secciones pensadas para jóvenes y niños, en un kids, in an almost parallel festival at which thousands of festival casi paralelo donde miles de estudiantes (más de students (more than 8,000) will come into contact with 8.000) tendrán su primer encuentro con el corto. El cine short films for the first time. Almost all the sessions of y los jóvenes. Idiomas en corto y Alcine Kids tienen ya Movies 4 Teens, Language In Short Film and Alcine Kids completas prácticamente todas sus sesiones. are already virtually sold out.

Estoy seguro, en fin, de que, como desea el Ayuntamien- To sum up, I am sure that, as is the Town Hall’s wish in to al promover esta iniciativa un año más, disfrutaremos promoting this initiative for another year, we will all de unos días de cine con nuestro Festival. enjoy some great cinema days at our festival.

Saludos cordiales. Best regards.

Javier Rodríguez Palacios Javier Rodríguez Palacios ALCALDE DE ALCALÁ DE HENARES ALCALDE DE ALCALÁ DE HENARES

10 11 Alcalá de Henares es una ciudad llena de vida, eminente- Alcalá de Henares is a city full of life, imbued with mente cultural, con un intenso calendario de actividades culture, with an intense calendar of first-class activi- de primer orden que abarca todas las artes escénicas ties covering all the scenic arts, in which our Alcine y en el que tiene un lugar más que destacado nuestro has a more than prominent place; a festival close to Alcine, un festival con una cercano a cumplir el medio celebrating its half-century which, despite itself, is still siglo de vida y que, pese a ello, mantiene un extraor- extraordinarily vigorous and able to tackle the hottest dinario vigor que le lleva a tratar temas de candente topics of the moment while focusing its outlook on the actualidad con una mirada puesta hacia el futuro, algo future, doubtless foretelling an equally promising future que augura sin duda un porvenir igual de prometedor on a par with the fifty years it has spent living life to que los cincuenta años que lleva celebrándose. the full.

Si el año pasado pusimos el foco en el papel de las Last year we shined a spotlight on the role of women in mujeres en el cine, meses antes de la movilización sin film, months before the unprecedented mobilisation of precedentes del 8 de marzo que supuso un antes y un the 8th of March, which marked a turning point in the después en la lucha por la igualdad de derechos, este struggle for equal rights, and this year, with an ongoing año, siguiendo con esa visión adelantada, Alcine pone forward looking gaze, Alcine is going to turn its focus su foco en esas nuevas generaciones que han crecido to the new generations that have grown up in a digital pegadas al mundo digital y que van a cambiar sin duda, world and who are sure to change, as they are already, y están cambiando ya, la manera de entender el cine. the way in which we understand cinema.

No nos cansaremos de recordar la importancia que tiene We shall never tire of reminding ourselves of the impor- Alcine, reconocido por festivales tan importantes como tance of Alcine, recognised by festivals of the status of los Goya a nivel nacional o los Oscar como uno de los the Goya Awards in Spain and the Oscars, as one of the máximos exponentes de los premios del cine. Reconoci- maximum exponents of film awards. Such recognition is miento posible gracias a la trayectoria y del evento y al possible as a result of its track record, the event itself empeño constante de un gran equipo dirigido por Luis and the ongoing hard work of a great team led by Luis Mariano González, sin cuyo esfuerzo y dedicación no Mariano González, without whose efforts and devotion podría ser posible este Festival. A todos ellos, mi mayor the festival would not be possible. I would like to offer reconocimiento y agradecimiento. my highest regards and gratitude to them all.

Espero que Alcine48 vuelva a ser una fiesta, un lugar I hope that Alcine48 will once again be a fiesta, a place de conocimiento y de encuentro entre profesionales for professionals to get to know and meet each other, en el que intercambiar experiencias y gestar proyectos to exchange experiences and devise future projects; for futuros; de reencuentro entre los vecinos que asisten neighbours who attend each of the sessions year after año tras año a cada una de las sesiones, y que todos dis- year to meet up; and for us all to enjoy a festival which frutemos de un festival que está a la vanguardia y tiene is at the cutting edge and held in the incomparable como marco inigualable una gran Ciudad Patrimonio de setting of a great World Heritage City. la Humanidad. Long live Alcine. Larga vida Alcine. María Aranguren Vergara María Aranguren Vergara CITY MINISTER OF CULTURE AND UNIVERSITY, CONCEJAL DE CULTURA Y UNIVERSIDAD, TOURISM AND FESTIVITIES. TURISMO Y FESTEJOS.

13 Nuevas miradas. Nuevas formas de expresión. El desem- New outlooks. New forms of expression. The arrival of barco de las nuevas generaciones en el cine será el eje the new generations in film will be the cornerstone of the central de la 48 edición de ALCINE, Festival de Cine de 48th edition of ALCINE, the Alcalá de Henares – Commu- Alcalá de Henares – Comunidad de Madrid. nity of Madrid Film Festival.

Un festival se consolida y crece con un trabajo constante A festival becomes established and grows by wor- de interpretación y de adaptación a los cambios que king to constantly interpret and adapt to the changes suceden alrededor. El cine y el audiovisual se encuentran taking place around it. Cinema and audiovisuals are en constante evolución. Los cambios tecnológicos y su continuously evolving. There have been spectacular impacto en la producción y exhibición cinematográfica technological changes with the resulting impact on the han sido espectaculares en estos casi 50 años de trayec- production and screening of film in the almost fifty years toria de ALCINE. A lo largo de este tiempo han nacido of ALCINE’s existence. Over all this time, new generations nuevas generaciones que han desarrollado nuevas for- have been born, who have developed new ways of enjo- mas de ver el cine y la vida. ying film and life itself.

ALCINE busca este año el retrato de dos generaciones, This year ALCINE aims to depict two generations in the los millenials y postmillenials en el mundo del cortome- short film world, the ‘millennials’ and ‘post-millennials’, traje y lo hace, como siempre, con un abanico amplio de and has set about the task, as always, with a wide range propuestas. Como cada año encontraremos el presente of proposals. As per normal every year, the current del cine a través de todas las secciones oficiales, ejes state of film will be revealed in the official sections, the de la programación del festival. El Certamen Nacional y cornerstone of the festival’s programming. The National el Certamen Europeo nos mostrarán una selección de and European Competitions will showcase a high-quality alta calidad de películas españolas y europeas. También selection of Spanish and European films. The future will el futuro ocupará un lugar destacado, con una exposi- also take pride of place, with a very special exhibition ción muy especial dedicada al cine VR y los contenidos devoted to virtual-reality cinema and interactive content. interactivos. Una tecnología que probablemente afectará A technology that is likely to have a profound effect la forma de relacionarse con el cine y con el mundo en los on how we relate to cinema and the world around us in próximos años. coming years.

ALCINE nos plantea un hermoso viaje en el tiempo a ALCINE has prepared for us a wonderful journey in time través del cortometraje. through short film. A journey with multiple possibilities laid out in an extensive programme. This fascinating Un viaje con múltiples posibilidades expuestas en una itinerary joins together various generations of creators programación extensa. Ese fascinante trayecto une a and audiences at ALCINE, an essential reference point in varias generaciones de creadores y espectadores que the world of short films. tienen ALCINE como referencia esencial en el mundo del cortometraje. Cinema’s great journey goes on.

El viaje del cine continúa. Let’s all enjoy the stories in short film in Alcalá de Hena- res. Let’s all enjoy the numerous proposals of ALCINE’s Disfrutemos de las historias en corto en Alcalá de Hena- 48th year. res. Disfrutemos de las propuestas de la 48ª edición de ALCINE. COMUNIDAD DE MADRID

COMUNIDAD DE MADRID

15 AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGEMENTS

ADRIÁN GONZÁLEZ (AZKEN MUGA) ALBERTO GIOVANETTI (EMBAJADA DE SUIZA) ALCINE VR ALENA FRITSCH ALFREDO ÁLVAREZ (RUTA 360) AMPARO NISTAL (EGESA) AMREI KEUL ANNA JAVIERRE (ALMA) BORIS QUIJADA HERNÁNDEZ (AEDHE) CLAUDIA TARTAGLIA EMMA TOLOSA SCHOLZ EVA RELAÑO (AUTOMOCIÓN ALCALÁ) GUADALUPE AHRENSBURG (MOVISTAR PLUS) HÉCTOR RODRÍGUEZ (HOTEL BEDEL) INMA BADILLO (TEMPRANILLO) ISABEL GONZÁLEZ (ESCUELA CES) ISABEL MARTÍN (ECAM) IVAN PLADEMUNT JAUME RIPOLL (FILMIN) JAVIER COBEÑA (ALCALÁ GASTRONÓMICA) JAVIER MORENO (EL GATO DE TRES PATAS) JELENA SCHRYRO JOANNA GDOWSKA (INSTITUTO POLACO DE CULTURA) JONAS HOFMANN JOSÉ ARJONA JOSÉ LUIS FERNÁNDEZ (SERVIHENARES) JOSÉ RAMÓN CID GARCÍA (VIÑA BARDELA) JUAN LUIS ROYUELA (QUESO LA CABEZUELA) JULIA MARIE MEUSEL KAY-TANITA HERRMUTH LUDOLF KONSTANTIN FREIHERR VON KÖNIG LUIS CAVALIERI (EMBAJADA DE ITALIA) MARCOS BESADA (NATURAL DE MADRID) MARIE BEAUJEAN MIRELLA BUONO (WELAB) NATALIA PIÑUEL (SHE MAKES NOISE) NURIA LANDETE (USER T38) NURIA MATEOS (USER T38) PABLO BRISEÑO (FEELSALES) PEDRO F. FERNÁNDEZ (WELAB) PEDRO MEDINA (CAIMÁN CUADERNOS DE CINE) PETRA HEINEMANN (EMBAJADA DE ALEMANIA) PUY ORIA (AMA) RALF JUNKERJÜRGEN (UNIVERSIDAD REGENSBURG) RAÚL BERNABÉ (USER T38) RICARDO SEGURA, ÓSCAR SEGURA Y RAÚL SEGURA (HOSTEL COMPLUTUM) RODRIGO NICAS (IMPRESA NORTE) SARA FACKLER CALVO SERGIO (SAN DIEGO COFFEE CORNER) SERGIO MARCELO SUSANA TORRES (CERVEZA ENIGMA) SUSANNE BORNHOLDT TXEMA MUÑOZ (KIMUAK - FILMOTECA VASCA) VERONIKA WIES 17 ORGANIZACIÓN ALCINE ALCINE ORGANIZATION

EXCMO. AYUNTAMIENTO DE ALCALÁ DE HENARES / COMUNIDAD DE MADRID / MADRID REGION CORRAL DE COMEDIAS TOWN HALL OF ALCALÁ DE HENARES PRESIDENTE DE LA COMUNIDAD DE MADRID / ASESORA DE CINE DE LA COMUNIDAD DE MADRID / MADRID REGION DIRECTOR / DIRECTOR ALCALDE-PRESIDENTE / MAYOR-PRESIDENT PRESIDENT OF THE GOVERNMENT OF THE MADRID REGION FILM CONSULTANT José Luis Gómez Javier Rodríguez Palacios Ángel Garrido García Pilar García Elegido DIRECCIÓN ARTÍSTICA / ART DIRECTION CONCEJAL DE CULTURA Y UNIVERSIDAD, TURISMO Y FESTEJOS / CONSEJERO DE CULTURA, TURISMO Y DEPORTES O / Carlota Ferrer y Darío Facal CULTURE AND UNIVERSITY, TOURISM AND FESTIVALS SECRETARY REGIONAL MINISTER OF EMPLOYMENT, TOURISM AND CULTURE CONCEJALÍA DE CULTURA / DEPARTMENT OF CULTURE María Aranguren Vergara Jaime Miguel de los Santos Fernández CONCEJAL DELEGADA DE CULTURA Y UNIVERSIDAD, TURISMO PRODUCCIÓN / PRODUCTION Y FESTEJOS / CULTURE SECRETARY Gema M. Iglesias VICECONSEJERO DE CULTURA, TURISMO Y DEPORTES / María Aranguren Vergara DEPUTY MINISTER OF CULTURE, TOURISM AND SPORT GESTIÓN DE AUDIENCIAS / Álvaro César Ballarín Valcárcel COORDINADOR DE CULTURA Y UNIVERSIDAD / CULTURAL COORDINATOR MANAGEMENT HEARINGS Pablo Nogales Mercedes Lamas DIRECTORA GENERAL DE PROMOCIÓN CULTURAL / DIRECTOR GENERAL OF DRAMATIC, MUSICAL AND AUDIOVISUAL ARTS OFICINA TÉCNICA / María Pardo Álvarez DEPARTAMENTOS / DEPARTMENTS TECHNICAL OFFICE Alejandro de Torres ACTIVIDADES CULTURALES / CULTURAL ACTIVITIES Bela Nagy Administración – Antonio Puerta ALCINE Animación Sociocultural – Marta Jiménez SALA / AUDITORIUM Artes Escénicas – Raúl De Pedro Almudena Nogales DIRECTOR / DIRECTOR DEPARTAMENTO DE COMUNICACIÓN / PRESS DEPARTMENT Audiovisual – Luis Mariano González Elena Galeano Luis Mariano González Cristina Martínez y Elena Clemente (Plot Comunicación) Turismo y Eventos – Juan Andrés Alba Israel Chamorro Infraestructuras – Antonio Bas COORDINACIÓN / COORDINATION DISEÑO Y MAQUETACIÓN DEL CATÁLOGO; CONCEPTO Y DISEÑO GRÁFICO Institucional – María Jesús Gismero Annette Scholz / CATALOGUE DESIGN AND LAYOUT; GRAPHIC DESIGN AND CONCEPT Técnico – Ricardo Peña Triple Salto PRODUCCIÓN Y INVITADOS SECRETARÍAS / SECRETARIATS PRODUCTION AND GUEST SERVICE WEBSITE ALCINE; DISEÑO WEB / WEBSITE ; WEB DESIGN Juan Carlos López – Concejalía Gabriel Fieger Bolaextra Pepa Peñaranda – Artes Escénicas Rocío Vegas – Departamentos ASISTENCIA / ASSISTANCE COMMUNITY MANAGER Y FORO ALCINE / COMMUNITY MANAGER Jolien Siebum AND ALCINE FORUM EQUIPO DE DESARROLLO CULTURAL / CULTURAL DEVELOPMENT TEAM Lisa Stadler Eduardo Vega Juan Antón, Antonio Gómez, Jorge Aveni, José Carlos Carvajal, Diego Castilla, Juan Francisco Cortés, Eva María JORNADAS PARTIENDO DE CERO, PANTALLA CERO Y LAS NOCHES DE VÍDEOS / VIDEOS Garrido, Almudena Gea, Antonio Gismero, Valle Gómez, ALCINE, DIRECCIÓN Y GUION DE GALA DE CLAUSURA, EXPOSICIÓN La luna de Alcalá María José González, Belén De La Guía, Carmen Jabone- VR STARTING FROM SCRATCH WORKSHOP, ZERO SCREEN AND ALCINE ro, Julio Jiménez, Luis María Jimeno, Julia Fernández, NIGHTS, CLOSING CEREMONY SHOW MANAGEMENT, EXHIBITION FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Leonor Jurado-Centurión, Enrique De Lara, Ángel Pedro Toro Rubén Gámez Luengo, Antonio Martínez, Tomás Morales, María Jesús Pajares, Yolanda Paniagua, Ramón Puyo, Jesús Rizaldos, COORDINACIÓN TÉCNICA / TECHNICAL COORDINATION FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN / PRINTING AND PHOTOMECHANICS José Rodríguez, Raquel Ruiz, Yolanda Sánchez, Teresa José M. Velázquez Estudios Gráficos Europeos, S.A. Vélez, Juan Manuel, Isabel Ballesteros. Impresa del norte TRADUCCIONES / TRANSLATIONS Jeremy Aldis REPARTO DE PUBLICIDAD / DISTRIBUTION OF ADVERTISING Servihenares

ASESORES / CONSULTANT Julie Maillard, Blanca Martínez, Lola Mayo, Laura Maza, Pedro Medina, Jara Yáñez

18 19

JURADO JURY

CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES NATIONAL SHORT FILM COMPETITION

HAIZEA G. VIANA MONA DEELEY

Haizea G. Viana ha desarrollado su carrera en el área de la producción y la Mona Deeley es polifacética en el cine, los medios de comunicación y las artes. comunicación, con más de diez años de experiencia en diferentes distribuido- Desarrolla, dirige y produce más de 200 episodios del programa de Alternative ras cinematográficas referentes en España como Karma Films, Avalon y Golem Cinema para la BBC y seis documentales relacionados con temas actuales. Ella Films. En 2013 crea junto a Pablo Maqueda el movimiento #littlesecretfilm bajo encarga y realiza entrevistas con cientos de talentos cinematográficos. Mona el que produce 15 largometrajes. Actualmente es directora de comunicación de escribe artículos y guiones. Da charlas públicas y entrevistas relacionadas con la distribuidora y productora Diamond Films. temas culturales. Es directora fundadora de Zenith Foundation, una organización de arte contemporáneo sin ánimo de lucro, y trabaja en proyectos y eventos The career of Haizea G. Viana has centred on the areas of production and durante un período de diez años con importantes organizaciones de cine, arte y communication, with more than ten years experience in various Spanish música del Reino Unido. benchmark film distributors such as Karma Films, Avalon and Golem Films. In 2013 she set up the movement #littlesecretfilm together with Pablo Maqueda, Comienza su trabajo en los medios de comunicación como abogada, principal- with which she has produced 15 feature films. She is currently the communica- mente en BBC Worldwide y cuenta con experiencia diversa en todos los aspectos tions director of the distribution and production company Diamond Films. de la industria.

Mona Deeley has a multifaceted involvement in film, media, and the arts. She has developed, directed and produced over 200 episodes of the Alternative Cinema programme for the BBC and six BBC documentaries relating to cur- rent affairs. She commissioned and conducted interviews with hundreds of international leading film talents. Mona has written articles, andscripts. She has given public talks and given media interviews in relation to cultural issues. She is founding director of Zenith Foundation, a not-for-profit contemporary art organisation, and she worked on projects and events over a 10 year period with major UK film, art and music organisations.

She started her work in media as a lawyer, mostly at BBC Worldwide, and has experience in all business aspects of the industry.

20 21 JURADO JURY

CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES EUROPEAN SHORT FILM COMPETITION

SANTIAGO RACAJ HENAR ÁLVAREZ

Santiago Racaj tiene la experiencia de más de veintisiete años en el sector. Estudia comunicación audiovisual en la Universidad Rey Juan Carlos y tiene Ha dirigido la fotografía de cientos de spots publicitarios , varios documenta- un Máster en Comunicación Integral por la Universidad de Alcalá. Es guionista les, videoclips y veinte largometrajes, entre ellos, “Estiu 1993” de Carla Simón, y presentadora de “Días de cine” entre 2013 y 2014. Escribe para diferentes “No sé decir adiós”, de Lino Escalera, “La Reconquista”, de Jonás Trueba, programas de televisión y radio. “Magical girl”, de Carlos Vermut, “La Herida”, de Fernando Franco y “El muer- to y ser feliz”, de Javier Rebollo. En sus propias palabras, “aluciné el día que descubrí el pintalabios rojo, que pertenecía a la generación Millennial y que había vida para mi más allá de los En la actualidad compagina la dirección de fotografía cinematográfica con la 25. Me enamoré de John Waters mientras estudiaba comunicación audiovisual docencia en la Escuela de Cine y el Audiovisual de la Comunidad Madrid. y de Courtney Love lanzando CDs apuntando a la cabeza de Madonna. Me da miedo el Babadook, el color amarillo en paredes de oficina y la imagen que Santiago Racaj has more than twenty seven years experience in the sector. pueda devolverme el espejo del ascensor. Soy de Madrid, aunque no me impor- He has directed the cinematography of hundreds of advertising spots, several taría vivir en cualquier otra ciudad que cuente con el bullicio y la velocidad documentaries, videoclips and twenty feature films, including, ‘Estiu 1993’ by como hijos predilectos. Me pongo muy nerviosa cuando en las películas y los Carla Simón, ‘No sé decir adiós by Lino Escalera, ‘La Reconquista’ by Jonás libros nos representan como madres abnegadas o buscando marido. Además, Trueba, ‘Magical girl’ by Carlos Vermut, ‘La Herida’ by Fernando Franco and ‘El soy guionista en Hoy por Hoy. directora de Tramas Maestras en La ser y muerto y ser feliz’ by Javier Rebollo. columnista de El Confidencial. Y me encanta”.

He is currently working as a cinematographer as well as teaching at the Com- She studied Audiovisual communication at the Rey Juan Carlos University munity of Madrid Film and Audiovisual School. and has a Master’s Degree in Integral Communication from the University of Alcalá. She has been a screenwriter and host of ‘Días de cine’ between 2013 and 2014 and writes for different television and radio programs.

In her own words, “I hallucinated the day I discovered the red lipstick, which belonged to the Millennial generation and made sure that there was life for me beyond 25. I fell in love with John Waters while studying audiovisual communication and with Courtney Love releasing CDs, pointing to the head of Madonna. I’m afraid of the Babadook, the yellow color in office walls and the image that can give me back the elevator mirror. I’m from Madrid, although I would not mind living in any other city that has the hustle and speed as favorite children. I get very nervous when in movies and books we are represented as self-sacrificing mothers or looking for a husband. Also, I’m a scriptwriter in Hoy por Hoy. Director of Master Plots in La ser and columnist for El Confidencial. And I love it”.

22 23 LAURA FERRÉS MICHAEL FLEIG

Laura Ferrés (, 1989). Directora, guionista y productora. “Los Michael Fleig divide su tiempo entre Ratisbona (Alemania) y Canadá. Su desheredados” es su primer cortometraje tras la universidad. Se estrenó en trayectoria universitaria le lleva de Ciencias políticas y Sociología a Medios de La Semaine de la Critique del Festival de Cannes 2017 donde ganó el premio a comunicación. Desde 2009 forma parte del equipo tanto directivo como de mejor cortometraje, el Leica Cine Discovery Prize. Seleccionado en 60 festiva- programación de la Kurzfilmwoche Ratisbona. Se involucra también en otros les desde entonces, nominado a los European Film Awards 2017, galardonado festivales de cine de Ratisbona y también ejerce como crítico cine. Fleig es como mejor cortometraje documental en los Premios Goya 2018, elegible a los profesor universitario, enseñando cinematografía (incluyendo temas como Oscars 2019 y estrenado comercialmente en salas de cine de forma autónoma festivales de cine y cortometrajes) en la Universidad de Ratisbona, en el sin acompañar a un largometraje, entre otros reconocimientos. Actualmente departamento de Medios de comunicación. Recientemente ha terminado su imparte clases en ESCAC mientras escribe su primer largometraje. doctorado basado en la obra de Michel Gondry.

Laura Ferrés (Barcelona, 1989) is a filmmaker, screenwriter and producer. Michael Fleig splits his time between Regensburg () and Canada. His ‘Los desheredados’ is her first short film after university. It was premiered at University trajectory has led him from Political Science and Sociology to Media the Semaine de la Critique – Cannes 2017, where it was awarded as best short Studies. Since 2009, Fleig has been on both the organizational/directorial and film (the Leica Cine Discovery Prize). It has been selected at 60 film festivals the film competition programming teams at the International Short Film Week since then, nominated to the European Film Awards 2017, awarded as Best Regensburg. He is also involved at other film festivals based in Regensburg Documentary Short Film at the Goya Awards 2018 (Spanish Film Academy) and and is active as a film critic. Fleig is lecturer, with a focus on film studies has qualified to the Oscars 2019, among other distinctions. It was also released (including topics such as the Film Festival and the Short Film) at the University in Spanish theaters, not before a feature or as part of a shorts program, but of Regensburg in the department of Media Studies. He has recently completed solo, an unprecedented event in Spain as far as short films are concerned. a PhD based on the work of Michel Gondry. Currently, she teaches film direction at ESCAC and writes her first feature film.

.

24 25 PREMIOS AWARDS

CERTAMEN NACIONAL CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES DE CORTOMETRAJES

PREMIOS CIUDAD DE ALCALÁ* PREMIOS ALCINE* Primer Premio: 7.000 euros y trofeo**. Primer Premio: 5.000 euros. Segundo Premio: 3.500 euros y trofeo. Segundo Premio: 3.000 euros. Tercer Premio: 2.000 euros y trofeo. Tercer Premio: 2.000 euros.

PREMIO COMUNIDAD DE MADRID PREMIO DEL PÚBLICO ALCINE 2.500 euros y trofeo. Trofeo a la Mejor Película concedido por votación del jurado de público.

PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) AL MEJOR SONIDO 3.000 euros en servicios de posproducción de sonido para un próximo PANTALLA ABIERTA trabajo del editor de sonido. A LOS NUEVOS REALIZADORES PREMIO ALMA AL MEJOR GUIÓN 300 euros. PREMIO DEL PÚBLICO ALCINE 48 Trofeo a la Mejor Película concedido por votación del jurado de público. TROFEOS ALCINE Trofeo ALCINE a la Mejor Interpretación Femenina Trofeo ALCINE a la Mejor Interpretación Masculina PANTALLA CERO Trofeo ALCINE al Mejor Montaje Trofeo ALCINE a la Mejor Música Original PREMIO DEL PÚBLICO ALCINE 48 Trofeo ALCINE a la Mejor Dirección Artística Trofeo a la Mejor Película concedido por votación del jurado de público. Trofeo ALCINE a los Mejores Efectos Especiales

PREMIO WELAB A LA MEJOR FOTOGRAFÍA 1.000 euros en alquiler de equipos audiovisuales para la realización de un cortometraje.

PREMIO MOVISTAR + MOVISTAR + entregará un premio al Mejor Cortometraje, consistente en la compra de los derechos para su emisión en España a través de la cadena.

PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD DEL EXCMO. AYTO. DE ALCALÁ DE HENARES 1.000 euros y trofeo. Premio al Mejor Cortometraje concedido por votación del público asistente.

PREMIO AMA (ASOCIACIÓN MADRILEÑA AUDIOVISUAL) Premio a la Mejor Producción Madrileña. La empresa ganadora será socia de AMA gratuitamente durante un año.

*La cuantía de los premios Ciudad de Alcalá y Comunidad de Madrid en el certamen nacional de cortometrajes y de los premios ALCINE en el certamen europeo de cortometrajes será compartida a partes iguales por el productor y el realizador del film premiado. Dicha cuantía está sujeta a las retencio- nes que determine la ley vigente.

27

CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES NATIONAL SHORT FILM COMPETITION

ALIENS*

España. 2017. Color. 23 min. Documental. Vídeo. 16:9.

Dirección / Guion / Producción: Luis López Carrasco. Intérpretes: Teresa Arranz. Fotogra- fía: Ion de Sosa. Montaje: Luis López Carrasco; Sergio Jiménez. Lugar de Rodaje: .

Prix du Meilleur Court-Métrage, CineSpaña Toulouse (Francia) 2017 / Cortos Premio de la crítica, Festival de Cortometrajes de Aguilar de Campoo (España) 2017

“El mundo es algo extraño, ajeno a todas mis emociones”. Un alien es una persona extran- jera, ajena o excluida. En la cultura popular es un habitante perteneciente a otro planeta. Tesa Arranz, figura clave de La Movida Madrileña y cantante del grupo Zombies, ha pintado quinientos retratos de alienígenas.

“This world has always seemed to be somewhat strange to me, something alien to all of my emotions”. Tesa Arranz, a key figure in the 1980s Madrid scene and the lead singer of the Zombies, has painted over 500 portraits of outer-space creatures.

Cineasta, escritor y artista visual. Es cofundador del colectivo audiovisual Los hijos, dedicado al cine documental y experimental. El trabajo del colectivo ha sido proyectado en numerosos festivales y centros de arte internacionales. “El futuro” es su primer largome- traje en solitario.

Filmmaker, writer and visual artist. In 2008 he co-founded Los Hijos, an experimental cinema and documentary collective. Their work has been shown in numerous international film festivals and contempo- rary art centres. “El futuro” is his first solo feature-length film.

“Sueñan los androides” (2014) / “El futuro” (2013) / “Los materiales” (2010) / “Para ser cajera del súper siempre hay tiempo” (2007)

* Los cortos marcados con asterisco optan al Premio Comunidad de Madrid

* The short films marked with an asterisk Distribución will be entered for the Comunidad de Madrid en corto. Ismael Martín. C/ Juan de Orduña nº 3 . 28223. Pozuelo de Alarcón. Madrid Award Madrid. España. 915121060. [email protected] / [email protected].

29 CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES / NATIONAL SHORT FILM COMPETITION CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES / NATIONAL SHORT FILM COMPETITION

ANCORA LUCCIOLE BACKGROUND* BAD LESBIAN CAÍN*

Aún luciérnagas / Still Fireflies España. 2018. Color - blanco/negro. 15 min. Ficción. Cinemascope. Mala lesbiana Cain España. 2018. Color. 14 min. Documental. Vídeo. 16:9. España, Alemania. 2018. Color. 12 min. Ficción. 16:9. España. 2018. Blanco/negro. 50 min. Ficción. Vídeo. Pantalla 1:1.85. Dirección / Guion / Montaje: Toni Bestard. Producción: Toni Bes- Dirección / Guion / Fotografía / Montaje: Maria Elorza. Produc- tard; Marcos Cabotá; Arturo Ruiz Serrano. Fotografía: Edu Biurrún. Dirección / Guion / Producción: Irene Moray. Intérpretes: Dwayne Dirección / Guion / Producción / Montaje: Santiago Samaniego. ción: Koldo Almandoz; Marian Fernández Pascal. Música: Vincenzo Música: Julie Reier. Sonido: Rubén Pérez. Brown; Irene Moray; Minna Partannen. Fotografía: Christian Moyés. Intérpretes: Alba Esgueva; Isabel Ampudia; Jorge Cabrera; Silvia Bellini. Sonido: Maria Elorza; Haimar Olaskoaga. Lugar de Rodaje: Montaje: Josep Maria Gifreu; Laia R. Sanjuan. Sonido: Florian Hernandez; Carlos Lorenzo; Alfonso Mendiguchía; Jorge Suquet. Donostia. Hay veces en las que no nos fijamos en los pequeños detalles de Vlasek. Lugar de Rodaje: Berlín. Fotografía: Alberto Pareja. Dirección artística: Fran Toledo. Sonido: una imagen. En el fondo hay grandes historias que siempre pasan Fede Pajaro. Efectos especiales: Mar Quintana. Lugar de Rodaje: En 1972, en uno de sus artículos más conocidos, Pier Paolo Pasolini desapercibidas. Film of the Year Award, Sputnik Award, Up and Coming Award, Fish Madrid. hablaba de la desaparición de las luciérnagas. Al cabo de pocos Film Festival, Rostock (Alemania) 2018 / Best Comedy Award, 573 meses lo asesinaron. Desde entonces las luciérnagas siguen desa- There are times that we don’t look at the small details of an Film Festival, Farmington (Estados Unidos) 2018 Un joven de quince años es recluido en un centro de menores por pareciendo. Pero todavía hay gente que las recuerda. image. At the background there are great stories that always go haber abusado sexualmente de una niña. La intervención terapéuti- unnoticed. Rita se masturba pensando en su ex y acto seguido se echa a llorar. ca con el chico y su familia sacará a la luz las carencias, secretos y In 1972, in one of his best-known articles, Pier Paolo Pasolini Así comienza la noche para nuestra heroína, una mujer joven en distorsiones que nutren el núcleo familiar. spoke of the disappearance of fireflies. A few months later he was Toni es un cineasta mallorquín. Se gradúa en la ECAM. Es miembro una Berlín cosmopolita. Con grandes dosis de humor y sarcasmo, murdered. Since then the fireflies have continued to disappear. But fundador de la asociación de cineastas baleares. Sus cortos obtie- veremos lo difícil que puede resultar encajar en un lugar nuevo. A fifteen year old kid is sent to a juvenile detention center after there are still people who remember them. nen más de 130 premios en festivales españoles e internacionales admitting to sexually abusing a girl. The therapeutic intervention en los últimos años. En el año 2006 y 2007 es nominado a los Rita masturbates thinking about her ex and then cries for half an with the youngster and his family surfaces the secrets and distor- María, Vitoria-Gasteiz, 1988, se licencia en Premios Goya por dos cortometrajes, “Equipajes” y “El anónimo hour. That is how the night starts for our heroin, a young woman in tions that nourish them all. Comunicación Audiovisual en la universidad Caronte”. a cosmopolitan Berlin. With large doses of humour and sarcasm, we de Barcelona y obtiene un máster en will see how difficult it can be for her to fit in a new place. Graduado en estudios de cine por Hunter Creación e Investigación de Arte por la Toni graduated from the Cinematography College of the City University of New York, Universidad del País Vasco. Dirige varios cor- and Media School of Madrid. He’s a founding Irene es una fotógrafa y cineasta de Barcelo- atesora una larga experiencia en distribución tometrajes, tanto en solitario como dentro member of the association of filmmakers na. En 2012 se traslada a Berlín, donde tiene de cine y postproducción. Su anterior del colectivo Las Chicas de Pasaik. Aparte de from Balearic Islands (Spain). His short films la oportunidad de trabajar para diversas cortometraje, “Sexteen”, ganó el premio del su trabajo en el Centro de Cultura Contem- have received several awards at Spanish and marcas y publicaciones, así como colaborar público en el Festival de Málaga. poránea Tabakalera de Donostia, también international festivals. In 2007 and 2008, con el colectivo de performance the--family​ colabora en la organización de la Muestra de ‘Equipajes’ and ‘El anónimo Caronte’ were y dirigir su primer cortometraje de ficción: He graduated in Film Studies at Hunter Cine Documental LUPA e imparte clases en nominated for the Goya Award for the Best “Bad Lesbian”. Tras 4 años allí, decide volver College of the City University of New York el Centro Cultural Larrotxene de la misma ciudad. short film. a su ciudad natal, donde a día de hoy sigue and has much experience in film distribution trabajando para clientes muy diversos y of independent films and postproduction. His previous short film, María, Vitoria-Gasteiz, 1988. She graduated in Audio-visual Com- “Talia” (2017) / “I Am Your Father” (2015) / “Foley Artist” (2013) / disfrutando del sol. ‘Sexteen’, was selected in numerous festivals and gained, among munication from the University of Barcelona and later obtained “El perfecto desconocido” (2012) / “El anónimo Caronte” (2007) others, the audience award at the Festival in Malaga. a master’s degree in Creation and Research in Art from the / “Equipajes” (2006) / “Niño Vudu” (2004) / “El viaje” (2002) / Irene is a photographer and filmmaker from Barcelona. In 2012 University of the Basque Country. She has directed several short “Sólo por un tango” (2000) she moved to Berlin, where she worked for several brands and “Sexteen” (2015) / “Violeta” (2009) / “Pain and Life” (1999) films, both on her own and within the collective Las Chicas de publications as well as collaborated with the performance col- Pasaik. Apart from her work at the Tabakalera, International Centre lective the--family and directed her first fiction short film: ‘Bad for Contemporary Culture in San Sebastian, she also collaborates Lesbian’. After 4 years she moved back to her hometown where in the organisation of the LUPA Festival and she keeps working for a wide range of clients as well as enjoying teaches at the Larrotxene Cultural Centre in the same city. the sunshine.

“Zineminak” (2017) / “Aitaren Korbatak (Las corbatas de mi padre)” “Suc de síndria” (2018) (2017) / “Gure hormek” (2016) / “La chica de la luz” (2016) / “Irudi mintzatuen hiztegi poetikoa” (2015) / “El canto de los lujuriosos” (2015) / “Evocaciones. Retrato de mi madre” (2015) / “Gente con la que me gustaría quedarme” (2014) / “Agosto sin ti” (2013) / “Birjinianori bisita (Visitando a Virginiano)” (2013) / “Bella Bimba” (2010) / “Hamasei Lehoi” (2010)

Distribución Distribución Distribución Kimuak. Esther Cabero Gonzalo. Avda. Sancho el Sabio, 17-Trasera. Toni Bestard PC. C/ Gremi de Selleters i basters, 14. Polígono Son Banatu Filmak. Tamara Lucarini. C/ Lanbarketa, 1-Bajo. 48480. Distribución 20010. Donostia. Gipuzkoa. España. +34 943 115 511. +34 665 715 Castelló. 07110. Palma de Mallorca. Baleares. España. Arrigorriaga. Araba. España. +34 944 057 688. +34 617 819 726. Santiago Samaniego Sahagún. C/ Estrella Hadar 1, Portal A 6-B. 617. +34 943 469 998. [email protected] / +34 971 613 538. +34 610 448 135. [email protected] / [email protected] / [email protected]. 28045. Madrid. Madrid. España. +34 636 494 159. [email protected]. www.kimuak.com. [email protected]. www.banatufilmak.com. [email protected] / [email protected].

30 31 CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES / NATIONAL SHORT FILM COMPETITION CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES / NATIONAL SHORT FILM COMPETITION

CHARLAR, VAGAR, HUIR* DE L’AMITIÉ* DISTANCIAS EL ESPECTÁCULO

Chat, Wander, Run Away De la amistad / Of Friendship Distances The Sight España. 2018. Color - blanco/negro. 14 min. Documental. Vídeo. 16:9. España. Francia. 2018. Blanco/negro. 30 min. Ficción. 16:9. España. 2018. Color. 5 min. Documental. Vídeo. 16:9. Cuba. 2017. Color. 21 min. Documental. 16:9.

Dirección / Guion / Producción / Fotografía / Montaje / Sonido: Dirección / Guion: Pablo García Canga. Intérpretes: Chloé Cheva- Dirección / Guion / Producción / Fotografía / Montaje / Sonido: Dirección: Alejandro Pérez. Producción: Carolina Graterol. Guion: Antonio Mérida. Lugar de Rodaje: España, Argentina, Cuba, Japón, lier; Alexander Cole; Maxime Kerzanet; Sylvain Sounier. Fotografía: Pablo Carpal. Música: Àngela Balcells Gol. Lugar de Rodaje: Reino Bruno Herrero; Juan Manuel Izquierdo; Alejandro Pérez. Fotogra- Marruecos. Raphaël Rueb. Montaje: Sacha Basset-Chercot. Música: David Unido, España. fía: Juan Carlos H. Villarreal. Sonido: Luiz Lepchak. Lara; Silbatriz Pons. Sonido: Mathieu Descamps; Olivier Pelletier; Durante los últimos 3 años, en el espacio comprendido entre el fin Quentin Romanet. Un viaje de ida y vuelta a través de la galería multimedia de un Los espectadores de un pequeño circo se convierten en los prota- de la universidad y el principio de una vida corriente, Antonio toma teléfono móvil. gonistas de una función única. Sus vidas se llenan de magia bajo notas con una cámara de video. Son los años de incertidumbre de Uno, luego dos, luego tres, luego dos, luego uno, luego cero. De la las luces y sombras de la carpa verde. alguien que deambula por la vida cotidiana. amistad, del olvido, de la memoria. A round trip through the multimedia gallery of a smartphone. The audience of a little circus becomes the protagonist of a unique Over the last 3 years, from the day he ends College and he starts One, then two, then three, then two, then one, then zero. Of friend- Pablo (Tarragona, 1993) se gradúa en show. Their lives are also full magic under the lights and shadows an ordinary life, Antonio takes notes with his video camera. Years ship, of love, of memory, of oblivion. Comunicación Audiovisual en la Universitat of the big tent. of uncertainty of someone who wanders through the days. Rovira i Virgili. Dedica su tiempo libre a la Nacido en Madrid en 1981. Diplomado en ilustración y a la creación de cortometrajes Alejandro nace en Jaén (España). Cursa Antonio (Madrid, 1992), estudia Comu- dirección de cine por la Fémis. Director, guio- austeros, lúdicos e íntimos. estudios de cine documental en la Escuela nicación Audiovisual en la Universidad nista (“Alegrías de Cádiz”, “A liña política”, Internacional de Cine y Tv de San Antonio de Complutense de Madrid, la FAU de Erlangen- “Los dinosaurios ya no viven aquí”), cámara, Pablo (Tarragona, 1993) graduated in los Baños (Cuba). Es licenciado en Economía Nuremberg y la Universidad de Brasilia. chófer, traductor, crítico, etc. Audiovisual Communication at Rovira i Virgili y Periodismo en la Universidad Carlos Realiza prácticas en Canal Plus, la revista University. He dedicates his free time to III de Madrid. Ha trabajado en proyectos ELLE, y la agencia Ogilvy, además de haber Born in Madrid in 1981. Studied film direction illustration and the creation of austere, play- transmedia de radio y cine destacando la escrito para medios como El País y Frontera in La Fémis. Director, screenwriter (‘Alegrías ful and intimate short films. emisora documental itinerante “Larreadio” D. En 2016 pública con Valparaíso ediciones de Cádiz’, ‘A liña Política’, ‘Los Dinosaurios y “La Cosa radiactiva” proyecto ganador el libro de poesía “París me ha rechazado”. ya no Viven Aquí’), camera operator, driver, “Homenaje a Jawed” (2018) / “Cosmogonía (Windows 98)” (2017) del “Yellow Oscar” al mejor cortometraje Realiza cursos de cine como el de La puesta interpreter, critic, etc. / “La orilla” (2017) / “Sick Fuck” (2016) / “Oceanário” (2016) / “Un documental en el Uranium International Film Festival en Quebec en escena en la EICTV de San Antonio de los Baños de Cuba. En lugar prefijado” (2015) / “Cuatro paisajes rotos” (2013) (Canadá). 2017 se marcha a vivir a la India, donde graba el cortometraje “Los “Retrato en dos tiempos” (2014) / “Alegrías de Cádiz” (2013) / desaparecidos”. “Pissing Territories” (2012) / “Para Julia” (2011) Alejandro was born in Jaén (Spain). He studied Documentary Films at the International Film and TV School in San Antonio de los Antonio (Madrid, 1992), studied Media at the Complutense Univer- Baños (Cuba). He graduated in Economics and Journalism at the sity of Madrid, the FAU of Erlangen-Nuremberg and the University University Carlos III in Madrid. He worked in transmedia projects in of Brasilia. He has developed internships at Canal Plus, ELLE radio and film. A highlight is the traveling documentary broadcast magazine, and Ogilvy, besides writing for El País and Frontera D. ‘Larreadio’ and ‘La Cosa Radiactiva’, which was the winning project In 2016, Valparaíso ediciones published his poetry book ‘París me of the ‘Yellow Oscar’ as best documentary short film at the Ura- ha rechazado’. He has attended workshops such as Filmmaking at nium International Film Festival in Quebec (Canada). the EICTV of San Antonio de los Baños, Cuba. In 2017 he moved to India, where he shot the short film ‘Los Desaparecidos’. “El Contramaestre” (2017) / “The Sight” (2017) / “El autómata” (2016) “Los desaparecidos” (2017) / “El descanso del caballero de arcilla” (2016)

Distribución Playtime Audiovisuales. Natalia Piñuel. C/ Blasco de Garay, 47-1. Distribución 28015. Madrid. España. +34 915 444 888. +34 687 095 212. nata- Distribución Distribución Independiente. Carolina Contreras. Mediterráneo 26. 04330. [email protected] / [email protected]. Pablo García Canga. C/ Azagador, 57. 28232. Las Rozas. Madrid. Pablo Carpal. Avda. Andorra, 5-3º1ª . 43002. Tarragona. España. Coyoacán. Ciudad de México. México. +52 557 225 1470. www.playtimeaudiovisuales.com. España. +34 916 302 568. +34 677 606 698. [email protected]. +34 685 701 412. [email protected]. [email protected].

32 33 CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES / NATIONAL SHORT FILM COMPETITION CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES / NATIONAL SHORT FILM COMPETITION

EL MAR INMÓVIL JAURÍA KAFENIO KASTELLO* L’ACCIDENT

The Still Sea The Pack España. 2017. Color. 40 min. Experimental. Vídeo. 16:9. El accidente / The Accident España. 2017. Color. 11 min. Documental. Vídeo. 16:9. España. 2018. Color. 19 min. Ficción. Vídeo. 16:9. España. 2018. Color. 8 min. Ficción. Vídeo. Pantalla 1:1.33. Dirección / Guion / Música: Miguel Ángel Jiménez. Producción: Dirección / Guion / Producción / Fotografía / Montaje: Macu Dirección / Guion: Gemma Blasco. Producción: María José García; Javier Arsuaga; Gorka Gómez Andreu; Miguel Ángel Jiménez. Dirección / Guion: Marta Font Pascual. Producción: Mireia Graell. Machín. Sonido: Maite Álamo. Lugar de Rodaje: Lanzarote. Uriel Wisnia. Intérpretes: Eric Balbàs; Dafnis Balduz; Pol Fernández; Fotografía: Gorka Gómez Andreu. Montaje: Demetrio Elorz. Sonido: Intérpretes: Arnau Font; Marta Font Pascual; Miquel Forrellad; David López; Ivan Morales; Roser Vilajosana. Fotografía: Alcides Iosu González. Lugar de Rodaje: Atenas. Angés Pascual. Fotografía: Miquel Forrellad. Montaje: Alex Miñarro. En las islas de lava seca nada se mueve salvo el mar y el viento Forbitti. Montaje: Tomás López. Dirección artística: Pau Estella. Sonido: Alejandra Molina. perpetuos. A ellos se consagran los salineros, quienes, en el arte de Música: Joan Martorell. Sonido: Alejandro Costillo; David de la Centro de Atenas. Rodeados por un mundo en crisis y una destruc- desalar el océano, se han convertido en paisaje. Varga. Lugar de Rodaje: Barcelona – L’Hospitalet. ción generalizada, un pequeño grupo de personajes se resiste al fin Lo que parece un día normal y corriente en las vacaciones de una al que parece que todo les aboca. Hablamos sobre fraternidad y el familia, acabará convirtiéndose en algo turbio jugando a un juego On the islands of dry lava nothing moves except the perpetual sea Tercer Premio, 30ª Edición del Festival de Cine de l’Alfàs del Pi deseo de no tirar la toalla. poco habitual. and wind. The salt flat workers are consecrated to them, who, in (España) 2018. the art of desalinating the ocean, have become landscape. The centre of Athens. Surrounded by a world in crisis and gen- What looks like an usual day in a summer family holiday, turns out Los perros ladran en el barrio mientras David lleva a Ángela al eralised destruction, a small group of characters resist the end as something grey when an uncommon game is played on the way Macu estudia cine en Madrid, Guion en la entrenamiento. Aunque son hermanos, no tienen demasiado en towards which they seem inevitably to be heading. The film looks at back home. EICTV de Cuba y realiza un máster de cine común. Pero cuando cae la noche, la manada se protege, por fraternity and the desire not to throw in the towel. documental en la Universidad del Cine encima de todo lo demás. Marta es diplomada en dirección y produc- de Buenos Aires. Trabaja como guionista/ Madrid, 1979. Tras un verano de cine en ción por la Escuela de Cine Bande à Part. En realizadora de documentales en Barcelona, Dogs bark around the neighborhood while David drives his sister Valladolid, abandona Derecho para estudiar el ámbito del cine y la televisión trabaja en Argentina y Canarias. También escribe sobre Angela to her training. Despite being blood brothers, they don’t Cámara y Fotografía, y en 2001 consigue “Genius” serie de FOX o “Matria” de Álvaro cine en revistas especializadas como “Fuera have a lot in common. However, when the night comes, the pack la ayuda de Aki Kaurismäki para rodar su Gago. de Campo” (Ecuador) y en el libro “Coutinho. protects each other above everything else. primer corto. Tras unos años trabajando Cine de conversación y antropología salvaje”. en en televisión funda Kinoskopik Marta has a diploma in directing and produc- Actualmente está desarrollando el proyecto de Gemma se gradúa en 2014 en dirección y en 2007, con Gorka Gómez y otros tres. ing from the Escuela de Cine Bande à Part. su primer largometraje documental “La Hojarasca”. guión cinematográfico en Bande à Part, Ahora sobrevive y rueda de vez en cuando. In the surroundings of film and television Escuela de Cine de Barcelona. Dirige corto- “Sumendia”, un largo en preproducción, será she works on ‘Genius’ , series de FOX, or Macu studied filmmaking in Madrid, screenwriting in Cuba and metrajes, publicidad y audiovisuales para su última oportunidad. ‘Matria’ from Alvaro Gago. holds a Master’s Degree in Documentary Film from the Universidad teatro. En 2017 recibe una ayuda del ICAA del Cine of Buenos Aires. She worked as a scriptwriter/director for para dirigir su cortometraje “Jauría”. Actual- Madrid, 1979. After a summer of cinema in Valladolid, Miguel “Sombra Aquí, Sombra Allá” (2015) documentaries in Barcelona, Argentina and the Canary Islands. She mente está trabajando en la postproducción Ángel Jiménez abandoned Law to study Camera and Photogra- also writes about films in specialized magazines such as ‘Fuera de de su primer largometraje “Malnascuts”. phy. He got the help of Aki Kaurismäki to shoot his first short film Campo’ (Ecuador) and in the book ‘Coutinho. Cine de Conversación in 2001. After a few years working in television in Bilbao, in 2007 y Antropología Salvaje’. Now she is in the development stage of her Gemma graduated in 2014 in direction and he found Kinoskopik with Gorka Gómez and three others. Now he first feature documentary ‘Fallen Leaves’. screenplay at Bande à Part, Barcelona Film School. She has direct- survives and shoots films from time to time. ‘Sumendia’, a feature ed several short films, spots and theatrical projections. Last year film in preproduction, will be his latest opportunity. “Ernesta y Elena” (2017) / “La Campaña”(2017)/ “El Imperio de she received a grant from ICAA to direct her short film ‘Jauría’. She la luz” (2016) / “Ruinas Misteriosas” (2014) / “Geometría del recently shot her first feature film, ‘Malnascuts’. “En cada lenteja un Dios” (2018) / “The night watchman” (2015) / Invierno” (2006) “Chaika” (2012) / “Khorosho” (2010) / “Ori” (2009) / “Días de El “Formas de jugar” (2015) / “Matices” (2013) Abanico” (2008) / “Las huellas” (2003)

Distribución Distribución Distribución Digital 104 Film Distribution. Jonay García. C/ Fernando Guanar- Agencia Audiovisual FREAK. Elisabet Hernández. C/ Gil Cordero, Kimuak. Esther Cabero Gonzalo. Avda. Sancho el Sabio, 17-Trasera. Distribución teme, 128. 1º 1. 35010. Las Palmas de Gran Canaria. Las Palmas. 17 - Entreplanta. 10001. 20010. Donostia. Gipuzkoa. España. +34 943 115 511. +34 665 715 Marvin&Wayne - Short Films. Josep Prim. Pelai, 9. 08018. Barcelo- España. +34 616 834 890. [email protected] / Cáceres. España. +34 927 248 248. [email protected]. 617. +34 943 469 998. [email protected] / na. España. +34 934 863 313. +34 635 526 678. fest@marvinwayne. [email protected]. www.digital104.com/distribucion. http://www.agenciafreak.com. [email protected]. www.kimuak.com. com / [email protected]. www.marvinwayne.com.

34 35 CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES / NATIONAL SHORT FILM COMPETITION CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES / NATIONAL SHORT FILM COMPETITION

LA COSA VUESTRA LA NOCHE LOS INOCENTES MI AMADO, LAS MONTAÑAS

It’s Your Thing The Night The Blameless My Beloved, The Mountains España. 2018. Color - blanco/negro. 40 min. Experimental. Vídeo. España. 2018. Color. 11 min. Animación. Vídeo. Pantalla 1:1.85. España. 2018. Color. 22 min. Ficción. Vídeo. 16:9. Suiza, España. 2017. Color. 24 min. Ficción. Vídeo. 16:9. 16:9. Dirección / Guion / Montaje / Dirección artística: Martín Romero. Dirección: Guillermo Benet. Producción: Cristina Hergueta. Dirección / Guion: Alberto Martín Menacho. Producción: Jean Dirección / Guion / Montaje / Dirección artística: María Cañas. Producción: Iván Miñambres. Música: Joseba Beristain. Sonido: Intérpretes: Susana Abaitua; Pilar Bergés; Raúl de la Torre; Olivia Perret. Intérpretes: Juan Luis González Vinagre; Martin Haut Sonido: Guille García. Lugar de Rodaje: Pamplona. David Rodríguez. Animación: José Garnelo; Dalila Rovazzani. Delcán; Pablo Gómez Pando; Violeta Orgaz. Guion: Rafa Alberola Contreras; Cristina Narciso González. Fotografía: Diego Cabezas. Rubio; Guillermo Benet. Fotografía: Giuseppe Truppi. Montaje: Gui- Montaje: Antonio Trullén. Dirección artística: Sabrina Fernández Premio X FILMS, del Festival Internacional de Cine Documental de Mención especial Short of the Year (Promofest). llermo Benet; Perig Guinamant. Dirección artística: Laura Juárez. Casas. Música: Rosalía & Raül Refree. Sonido: David Pérez Ruiz. Navarra, Punto de Vista, Pamplona. Música: Troia . Sonido: Alberto Carlassare; Oscar Vincentelli. Lugar Efectos especiales: Silvia Sánchez. Lugar de Rodaje: Salvaleón, Un Hombre Lobo y una Mujer Luna se encuentran una cálida noche de Rodaje: Madrid. Badajoz. “La cosa vuestra” es un viaje hacia la cara más oculta y surrealista de verano en las inmediaciones de un gran lago. La pasión surge de los Sanfermines. Reflexiona sobre la violencia ejercida contra las entre ellos e inmediatamente comienzan una idílica relación amo- Amanece y, en el salón de una casa, un grupo de jóvenes perma- Premio al Mejor Cortometraje, Festival Internacional de Cine (Las mujeres y los animales. ¿En qué se han convertido y hacia dónde rosa, pero un hecho inesperado hará que nada vuelva a ser igual. nece en silencio. Ha sido una noche larga y ya no les queda nada Palmas de Gran Canaria, España) 2018 van las Fiestas de San Fermín? que decirse. A Wolf Man and a Moon Woman meet in a large lake during a warm Un pueblo y sus tierras montañosas con ritos de ayer y de hoy, en ‘La cosa vuestra’ is a journey towards the most hidden and summer night. The passion arises between them and they imme- It is early in the morning. A group of young people remains silent el que cohabitan leyendas y encinas. Pasaje de la vida a la muerte, surrealist side of Sanfermines. Fun and stark reality working on diately begin an idyllic love relationship. However, an unexpected in a living room. It has been a very long night and there is nothing de la infancia a la edad adulta. Un ciclo que comienza con los iconographic cannibalism. What have the San Fermín Festivals happening will turn their life upside down. left to say. buitres y sus rituales. become and where are they headed? Martín Romero (Boiro, A Coruña, 1981) es Guillermo nace en Madrid en 1984. En 2011 A village and its mountainous lands with past and present rites, María es Licenciada en Bellas Artes. Cursa ilustrador y autor de cómics. Combina ambas se diploma en la especialidad de guion en la in which legends and green oaks cohabit. From life to death, from el Doctorado en Estética e Historia de la disciplinas para desarrollar los más diversos ECAM. En 2013 funda la productora Vermut childhood to adulthood. A cycle that starts with vultures and their Filosofía en la Universidad de Sevilla y un proyectos. Como ilustrador realiza trabajos junto a Rafa Alberola y Cristina Hergueta. rituals. máster en Postproducción digital C.E.A. que van desde el ámbito publicitario hasta el Dirige Animalario TV Producciones, una pla- editorial. “La Noche”, su primer corto, está Guillermo was born in Madrid in 1984. In 2011 Nace en Madrid, 1986. Alberto estudia las taforma de experimentación audiovisual en basado en su obra Episodios Lunares. he graduated from ECAM specialising Artes Visuales en Haute école d’Art et de varios campos: videocreaciones, videoclips, in Screenwriting. In 2013 he found the pro- Design en Ginebra. Sus trabajos han estado instalaciones, imagen digital y proyectos Martín Romero (Boiro, A Coruña, 1981) is an duction company Vermut together with Rafa presentes en centros de arte, museos y en Internet. Su arte ha sido exhibido en illustrator and author of comics who com- Alberola and Cristina Hergueta. festivales internacionales de cine, como el multitud de ferias, eventos, centros de arte, bines both disciplines to develop all types of projects. He works as Musée de l’Elysée en Lausanne, Entrevues museos, galerías nacionales e internacionales y festivales. an illustrator, ranging from publicity to publishing field. ‘The Night’, “Kisses” (2013) / “Zombie’s Breakfast” (2009) en Belfort o el Festival Internacional de cine his first short film, is based on his work Episodios Lunares. de Róterdam. María graduated in Fine Arts. She holds a doctor’s degree in Aesthetics and History of Philosophy of the University Sevilla Born in 1986 in Madrid. He studied Visual and holds a Masters Degree in Digital Post Production C.E.A. She Arts at Geneva School of Art and Design. His works have been directs Animalario TV Productions, a platform of audiovisual presented in art centers, museums and international film festivals, experiments in various fields: video creations, video clips, such as Musée de l’Elysée in Lausanne, Entrevues in Belfort or the installations, digital images and internet projects. Her art was International Film Festival Rotterdam. exhibited in plenty of ferries, events, art centres, museums, national and international galeries and festivals. “La Chevalière” (2016) / “Pata negra” (2015)

“Cumbia against the machine” (2017) / “EXPO LIO´92” (2016) /”Almas de metal” (2016) / “Campo de sueños” (2016) / “Al compás de la marabunta” (2015) / “Al toro bravo échale vacas” (2015) / “La Mano que trina” (2015) / “Risas en la oscuridad” (2015) / “Sé villana. La Sevilla del Diablo” (2013) / “Fuera de Serie 11” (2012) / “Mi Lucha, El hombre del saco”(2011) / “Dios se ríe en las alturas” (2011) / “Voy a decirle a Dios que te apuñale” (2011) / “Holy Thriller” (2011)

Distribución Distribución Distribución Distribución Animalario TV Producciones. María Cañas de los Reyes. C/ Marqués UniKo. Iván Miñambres. C/ Beurko Viejo, 3 - Pab. 38-mod. 14. Madrid en corto. Ismael Martín. C/ Juan de Orduña nº 3 . 28223. Alberto Martín Menacho. C/ Noruega nº8 (Peñas Albas). 28810. de Paradas, 26-P 2-3B. 41001. Sevilla. España. +34 954 224 075. 48902. Barakaldo. Bizkaia. España. +34 946 021 906. +34 665 708 Pozuelo de Alarcón. Madrid. España. +34 915 121 060. mail@madri- Villalbilla. Madrid. España. +34 626 590 908. martin13menacho@ +34 699 262 457. [email protected]. 793. [email protected]. dencorto.es / [email protected]. gmail.com.

36 37 CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES / NATIONAL SHORT FILM COMPETITION CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES / NATIONAL SHORT FILM COMPETITION

MI MADRE NO ME ENTIENDE* MUDANZA CONTEMPORÁNEA NO ME DESPERTÉIS OLIVA

My Mom Doesn’t Get Me España. 2018. Color. 20 min. Documental. Vídeo. 16:9. Don’t Wake Me Up Cuba. 2018. Color. 21 min. Ficción. Vídeo. 16:9. España. 2018. Color. 15 min. Documental. Vídeo. 16:9. España. 2018. Color. 21 min. Ficción. Vídeo. Cinemascope. Dirección / Intérpretes / Montaje: Teo Guillem. Producción: Carlos Dirección / Guion / Intérpretes: Irene Segovia Ponce. Producción: Dirección / Guion / Producción / Intérpretes / Fotografía / Pardo Ros. Sonido: Teo Guillem; Jordi Ribas. Lugar de Rodaje: Dirección: Sara Fantova. Producción: Júlia Estruga. Intérpretes: María del Carmen Castillo. Ponce. Fotografía: Flavio Rebouças. Montaje / Sonido: Álvaro de Miguel. Lugar de Rodaje: Madrid. Ibiza. Ibone Ajuria; Josean Bengoetxea; Maddi Gutierrez; Itziar Lazkano; Montaje: Juliano Castro. Dirección artística: Fernando Cruz; Laura Eder Pastor; Malen Razkin; Amets Zulueta. Guion: Nuria Dunjó; Diaz. Música: Jorge Amado. Sonido: Daniela Fung Macchi. Lugar Mi madre se compró un teléfono móvil y yo decidí usarlo para Sección oficial GIFF, Visions du Reel (Suiza) 2018 /Sección oficial, María Fernández Daranas. Fotografía: Clara Rus. Montaje: Javier de Rodaje: Cuba. grabar juntos algunas imágenes. Lo que ella no sabe es que de esas Galardonada con una mención especial del jurado en la categoría Gil Alonso. Música: Xabeir Mendez. Sonido: Oriol Donat i Martos. imágenes saldrá una película. de experimental RIFF, Festival Internacional de cine de Guanajuato Efectos especiales: Luis Cossio; Helena Palomares; Marina Palo- Oliva habla del reencuentro con uno mismo dentro de un proceso (México) 2018 / Sección oficial, Festival Internacional de cine de mer. Lugar de Rodaje: Bilbao. depresivo. Es una búsqueda de la autoestima perdida que Oliva My mom bought a mobile phone and I decided to use it to record Reykjavik (Islandia) 2018 hace junto a la directora. Es una película autorreferencial protago- some images together. What she doesn’t know is that a movie will Bilbao, 2009. Jone es una adolescente de 4º de la ESO. En su nizada por ella misma. Directora-actriz y personaje se enfrentan a come out of those images. Sillones, colchones, pies, mantas, brazos, recuerdos, escobas, tubos instituto se respira un ambiente reivindicativo y abertzale. Un día, lo que no les gusta ser. o plásticos bailan, se retuercen, caen, vuelan y se rompen en esta su padre asume un cargo político en el Gobierno Vasco, por lo que Álvaro estudia la diplomatura de montaje particular coreografía ambulante en la que un hombre y su ejército tendrá que llevar escolta y renunciar a la vida que hacía hasta Oliva talks about the reunion with oneself in a depressive process. en la Escuela de Cine de la Comunidad de de objetos intentan vencer a un fantasma del pasado. entonces. It is a search for the lost self-esteem that Oliva makes with the Madrid (ECAM). Actualmente está inmerso director because it is a self-referential film starring her. Director- en la creación de una productora (“La Armchairs, mattresses, feet, blankets, arms, memories, mops, Bilbao, 2009. Jone is a teenager in the 4th year of secondary actress and character face what they do not like to be. Independiente”) junto a Sandra Romero. Su tubes or plastic dance, twist, fall, fly and break in this emotional school. In her school there is a strong activist and Basque national- primer cortometraje como director es “Mi choreography in which a man and his army of objects try to defeat ism atmosphere. One day her father takes a political post in the Se gradúa en la especialidad de Dirección de madre no me entiende”. a ghost from the past. Basque Government, which means the need to have a bodyguard Ficción en la Escuela Internacional de Cine and give up the life they had been living. y Televisión de San Antonio de los Baños Álvaro has a degree in film editing at Trabaja en cine, publicidad y videoclips. (Cuba). Actualmente el cortometraje docu- ECAM (Escuela de Cine de la Comunidad de Funda Dvein, un colectivo de directores, en Bilbao, 1993. En 2013 comienza sus estudios mental “En Remojo” está en postproducción Madrid). He is currently immersed in the creation of a production 2007. Su trabajo ha sido mostrado en MoMa universitarios en la ESCAC, especializán- y está desarrollando, en su Andalucía natal, company (“La Independiente”) with Sandra Romero. His first short (NY), Saatchi & Saatchi’s New Director dose dos años más tarde en dirección un documental sobre la migración. film as a director is ‘Mi madre no me entiende’. Showcase (Francia), OFFF Festival (España cinematográfica. Se gradúa en 2018 con “No y Francia), F5 (Estados Unidos), o ArtFutura me despertéis”, un cortometraje rodado en She graduated from the International Film (Argentina). Además de otros premios y Bilbao y basado en una experiencia personal. and Television School of San Antonio de los reconocimientos, ha sido galardonado con el Baños (Cuba) in the specialty of Fiction Direction. Currently the Premio Ciudad de Barcelona de Cine (2012) Bilbao, 1993. In 2013, she began her uni- documentary short film ‘En Remojo’ is in post-production and is y la Medalla de Bellas Artes de la Universi- versity studies at the ESCAC in Barcelona, developing, in its native Andalusia, a documentary about migration. dad de San Carlos de Valencia (2013). specialising two years later in film directing. She graduated in 2018 with ‘No me despertéis’, a short film shot in He works in films, commercials and music videos. He starts Bilbao and based on a personal experience. Dvein, a director’s collective in 2007. His work has been shown in MoMa (NY), Saatchi & Saatchi’s New Director Showcase (France), OFFF Festival (Spain & France), F5 (United States), or ArtFutura (Argentina). Aside other awards and recognitions he has also been awarded with the City of Barcelona Award on Film (2012) and the Fine Arts Medal of San Carlos University in Valencia (2013).

Distribución Distribución Distribución Kimuak. Esther Cabero Gonzalo. Avda. Sancho el Sabio, 17-Trasera. Distribución Marvin&Wayne - Short Films. Josep Prim. Pelai, 9. 08018. Barcelo- DVEIN Films. Carlos Pardo Ros. Calle Maestro Arbós 3, despacho 20010. Donostia. Gipuzkoa. España. +34 943 115 511. +34 665 715 Irene Segovia Ponce. C/Pintor Fco. Prieto nº1 p7 1ºA. 11150. Vejer na. España. +34 934 863 313. +34 635 526 678. fest@marvinwayne. 306. 28005. Madrid. España. +34 625 995 694. +34 625 995 694. 617. +34 943 469 998. [email protected] / de la Frontera. Cádiz. España. +34 956 447 711. +34 602 463 697. com / [email protected]. www.marvinwayne.com. [email protected] / [email protected]. [email protected]. www.kimuak.com. [email protected].

38 39 CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES / NATIONAL SHORT FILM COMPETITION CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES / NATIONAL SHORT FILM COMPETITION

PATCHWORK ROPA SUCIA* SIMBIOSIS CARNAL SUSHI

España. 2018. Color. 8 min. Animación. 16:9. Dirty Likes Bélgica. España. 2017. Color. 10 min. Animación. España. 2018. Color. 16 min. Ficción. Vídeo. Cinemascope. España. 2018. Color. 17 min. Ficción. Vídeo. 16:9. Dirección / Producción: María Manero. Música: Nani García. Ani- Dirección / Guion / Fotografía / Animación: Rocío Álvarez. Dirección / Guion: Roberto Martín Maiztegui. Producción: Álvaro mación: Laura Ávila; Gala Fiz. Dirección / Guion / Producción / Montaje: Iván Blanco Fernández; Producción: William Henne. Montaje: Rocío Álvarez; Faustine Cross. Díaz Calvo; Alberto Torres. Intérpretes: Ángela Boix; Francesco Daniel Jordán Oompa. Intérpretes: Cristian Campos; Daniel Sonido: David Nelissen. Carril. Fotografía: Michal Babinec. Montaje: Javier González. Direc- “Patchwork” es la historia de Loly, la persona que necesitó un Donoso; Jorge Escorial; María del Mar Fernández; Julia Méndez; ción artística: Carmen Albacete. Sonido: Daniel Rincón García. hígado nuevo porque el suyo se rompió. Beatriz Pérez; Carolina Sobisch; Marcos Terrones. Fotografía: Carla Un viaje poético a través de la historia del deseo y la sexualidad, Stebbing. Dirección artística: Samuel Fuentes. Sonido: Álvaro G. donde el placer femenino, ignorado y reprimido por mucho tiempo, Proyecto Corto Award, Semana de Cine de Medina del Campo ‘Patchwork’ is the story of Loly, a person who needed a new liver Nieto. Lugar de Rodaje: Móstoles, Getafe y Madrid. ocupa un lugar de honor. (España) 2018. because hers got broken. Una mirada desde la juventud hacia la juventud y sus nuevas A poetic journey through the history of desire and sexuality where Vas a volver a quererme. Voy a seguir a tu lado. Vamos a formar Nacida en Azagra, Navarra, 1986. Realiza- formas de relación dentro y fuera de la red. Es aquí donde Óliver the female pleasure, long ignored and repressed, takes pride of una familia. dora independiente de películas originales –en la red– conoce a Carolina, su ligue de esta noche. Cortometraje place. y proyectos que involucran todo tipo de underground multiformato, rodado en localizaciones reales, con You will love me again. I will stay by your side. We will start a family expresión artística. Licenciada en Bellas actores no profesionales. Rocío es licenciada en Bellas Artes por la together. Artes por la Universidad del País Vasco, Universidad Politécnica de Valencia. En donde se especializa en audiovisuales y des- A look from youth to youth and their new forms of relationship la escuela de La Poudrière se especializó Roberto se gradúa en Guion por la ECAM y cubre la Animación. Desde entonces decide inside and outside the network. Oliver –on the net– meets Carolina, en animación y dirigió el corto “Écart de es licenciado en Comunicación Audiovisual. embarcarse en proyectos variados. Estudia his pickup tonight. Multi-format underground short film shot in real conduit”, seleccionado para el Cartoon d’Or Ha coescrito junto a Pablo Remón la obra de el Máster en Animación Stop Motion de la locations, with non-professional actors. Award en 2013. Vive y trabaja en Bruselas. teatro “El milagro español”. Así como “Los University of the West of England. Seguida- Enanos”. También los cortometrajes “Take mente continúa estudiando dirección en el Máster en Animación de Iván se gradúa en Comunicación Audiovisual Rocío graduated in Fine Arts at the Polytech- Away”, “Boston”y “Bruno”, seleccionados y la UPV, Valencia, donde desarrolla el proyecto “Patchwork” gracias por la Universidad Carlos III de Madrid nic University Valencia. She specialized in premiados en festivales. a la Beca de Fundación CAN. (2017). Comienza a los 17 años como at the School in La Poudrière and fotógrafo en el mundo de la música urbana directed the short film ‘Écart de conduit’, which was selected for Roberto holds a graduate diploma in Born in Azagra, Navarra, 1986. Independent animator and film- nacional. Tras colaborar con varios medios, the Cartoon d’Or Award in 2013. Lives and works in Brussel. scriptwriting from the ECAM and a degree in maker, she creates genuine films that mix all kinds of artistic expone por primera vez su serie Back-on- Media Studies from the Camilo José Cela University, also in Madrid expression. She studied a Bachelor of Fine Arts at the University Stage sobre el Hip-Hop independiente en ‘’Écart de conduite’’ (2012) / ‘’Pas de papier’’ (2011) / ‘’Écart de (Spain). He has co-written with Pablo Remón ‘El Milagro Español’ of the Basque Country, where she specializes in audiovisuals arts, Madrid, y realiza algunas piezas pequeñas conduite’’ (2010) / ‘’Crik Crak’’ (2010) / ‘’Lo que haga falta’’ (2007) as well as the drama piece ‘Los Enanos’. it was then when she discovers Animation. Since then she is been (videoclips y reportajes). involved in different projects. She Studied a Master in Animation “Bruno” (2016) / “Take Away” (2016) / “Boston” (2014) Stop Motion at the University of the West of England. Continues Iván graduated in Audiovisual Communication (Carlos III University of studying direction at the M.A offered by the UPV, Valencia, where Madrid, 2017). He started working as a photographer in the world of she makes the short film ‘Patchwork’. national urban music when he was 17 years old. After having worked with different kinds of media, he exhibited for the first time his series Back-on-Stage about independent Hip Hop in Madrid and produces various smaller works such as video clips and documentaries.

Daniel estudia el grado en Comunicación Audiovisual en la Univer- sidad Carlos III de Madrid y termina sus estudios en la escuela de cine (CUEC) en Ciudad de México. Colabora en diversos cortometra- jes como director de fotografía. Además de director es fotógrafo y diseñador gráfico.

Studied B.A. Audiovisual Communication at the University Carlos III in Madrid and finished his studies at the School of Cinematography in . He collaborated in various short films as director of cinematography. A part of being audiovisual producer he works as a photographer and a graphic designer.

Distribución Promofest. Franc Planas. Juan Bravo 51 Duplicado, 1º int. izda.. Distribución Distribución 28006. Madrid. España. +34 911 865 673. +34 619 539 108. Distribución Marvin&Wayne - Short Films. Josep Prim. Pelai, 9. 08018. Barcelo- CulturArts IVAC. Dora Martí. Plaza del Ayuntamiento 17. 46002. [email protected] / [email protected]. Eva Prospero. Bélgica. +32 224 173 70 . [email protected]. na. España. +34 934 863 313. +34 635 526 678. fest@marvinwayne. Valencia. España. +34 963 539 334. [email protected]. www.promofest.org. www.agenceducourt.be. com / [email protected]. www.marvinwayne.com.

40 41 CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES / NATIONAL SHORT FILM COMPETITION CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES / NATIONAL SHORT FILM COMPETITION

TAHRIB ZAIN ZERO*

España. 2018. Color. 10 min. Ficción. Vídeo. Pantalla 1:1.85. Esperando / Waiting España. 2018. Color. 8 min. Ficción. Vídeo. Cinemascope. España. 2018. Color. 12 min. Ficción. Vídeo. Pantalla 1:1.85. Dirección / Guion: Gerard Vidal Cortés. Producción: Javier de la Dirección / Guion / Producción: David Macián Montesinos. Intér- Llave. Intérpretes: Larbi Ajbar; Said Chatiby. Fotografía: Pepe Gay. Dirección / Guion / Montaje: Pello Gutiérrez. Producción: Iñaki pretes: Javier Gutiérrez. Fotografía: Fernando Fernández. Montaje: Montaje: Oriol Milán. Dirección artística: Carlota González-Adrio. Sagastume. Intérpretes: Alberdi Ainhoa; Javier Barandiaran. Daniel Cortázar. Dirección artística: Jimena Eichelbaum. Música: Música: Raúl del Castillo; Marlon Rodríguez. Sonido: Roger Navarro. Fotografía: David Aguilar. Dirección artística: Oier Villar; Rebeca Paco Alcázar. Sonido: Miguel Calvo; Alberto Pacheco. Lugar de Rodaje: Algeciras (Cádiz). Wilkinson. Música / Sonido: Iñigo Telletxea. Lugar de Rodaje: Donostia. Festival de Cortometrajes de Radio City: Premio del Público, Premio Cada año, miles de inmigrantes africanos tratan de llegar a las cos- Films on the road. Semana de cine de Mula: Mejor Actor. tas españolas de forma desesperada, embarcandose en peligrosas “No me preguntes la razón oculta de todas las cuestiones oscuras, travesías a través del Mediterráneo. Tariq, un joven marroquí, tra- ni hacia dónde nos lleva el camino del inconstante tiempo.” Érase una vez un pueblo en el que nadie bebía Coca-cola baja para una de las mafias que organiza estas travesías ilegales. Su trabajo es transportar pasajeros en patera por el estrecho de ‘Don’t ask me about the hidden reason of all dark things, or where Once upon a time there was a town where nobody drank Coca-cola. Gibraltar sin ser atrapado. Pero cada travesía puede ser la última. the path of fickle time leads us.’ Realizador audiovisual nacido en Cartagena Every year, thousands of people coming from Africa try to reach San Sebastián, 1979. Es, junto con David y curtido en el mundo del cortometraje, Spain in desperate and dangerous journeys across the Mediter- Aguilar, fundador de la productora Zazpi donde ha obtenido varios premios tanto ranean. Tariq is a young Moroccan who works for a mafia that T’erdi, en la que desde 2007 trabajan en a nivel nacional como internacional. Ha organises these illegal journeys. His job is to carry immigrants in los ámbitos de la no ficción y los géneros trabajado también en diversos proyectos a dinghy across the strait and not getting caught. But every trip fronterizos. Algunos trabajos producidos por audiovisuales como jefe de producción, ayu- might be the last one. ellos (“Nao Yik”, “Mara mara”, “Converso”…) dante de dirección y montador. Ha estrenado han recibido diversos e importantes premios su primer largometraje: “La mano invisible”, Barcelona, 1994. Se gradúa en Cine y Medios internacionales. adaptación cinematográfica de la novela Audiovisuales en la especialidad de dirección homónima de Isaac Rosa. por la ESCAC en 2018. Tras escribir, realizar San Sebastián, 1979. Along with David y colaborar en diversos proyectos audio- Aguilar, he was founder of the production company Zazpi T’erdi, Audiovisual director born in Cartagena and tanned in the world of visuales dentro y fuera de la universidad, in which they have been working in the fields of non-fiction and the short film, where he has won several awards both nationally escribe y dirige “Tahrib” como proyecto de border­line genres since 2007. A number of the works they have and internationally. He has also worked on various audiovisual graduación. En el último año de universidad produced (‘Nao Yik’, ‘Mara mara’, ‘Converso’, etc.) have received projects such as production manager, assistant director and editor. codirige un largometraje colectivo titulado important international awards. At the present time he has released his first feature length film: ‘La “La filla d’algú”, desarrollado dentro del mano invisible’, film adaptation of the novel of the same name by marco académico. “Ozpinaren sindromea” (2017) / “Abuztua” (2014) / “Heroínas sem Isaac Rosa. nome” (2011) Born in Barcelona, 1994. He graduated in Film and Audiovisual “La mano invisible” (2016) (LM) / “El increíble trueno escarlata” Media, specializing in directing at the ESCAC in 2018. He wrote, (2012) / “Profesor Bofman” (2011) / “Tropezones” (2009) / “Liqui- realized and collaborated in many audiovisual projects inside as dación total” (2007) well as outside of the university. He wrote and directed ‘Tahrib’ as his graduation project. During the last year of university he co- directed a collective feature film called ‘La filla d’algú’ which was realized within the frame of university.

Distribución Kimuak. Esther Cabero Gonzalo. Avda. Sancho el Sabio, 17-Trasera. Distribución Distribución 20010. Donostia. Gipuzkoa. España. +34 943 115 511. +34 665 715 La Mano Invisible. David Macián Montesinos. C/ Embajadores, Escac Films. Patricia Naya Núñez. C/ Colon, 84-90. 08222. Terras- 617. +34 943 469 998. [email protected] / kimuak@ 174-6D. 28045. Madrid. España. +34 626 312 465. davidmacian@ sa. Barcelona. España. +34 937 361 555. [email protected]. filmotecavasca.com. www.kimuak.com. gmail.com.

42 43

CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES EUROPEAN SHORT FILM COMPETITION

Bogdan y Rosa / Bogdan and Rose Polonia. 2017. Color. 15 min. Ficción. Vídeo. 16:9.

Dirección / Guion / Producción: Milena Dutkowska. Intérpretes: Maria Ciunelis; Jerzy Rogalski. Fotografía: Igor Polaniewicz. Montaje: Patrik Eriksson. Música / Sonido: Adam Sypka.

Bogdan y Rosa son un matrimonio de toda la vida. Han estado viviendo juntos en una habi- tación, trabajando en la cantina de la misma escuela, pero no se hablan entre ellos. Su vida está llena de silencio y malicia recíproca diaria.

Bogdan and Rose are an old couple. They have been living together in one room, working at the same school’s canteen, but they don’t speak to each other. Their live is filled with silence and daily reciprocal malice.

La directora se gradúa en la facultad de Diseño de escenarios de la Academia de Bellas Artes en Cracovia. Actualmente es estudiante de Dirección de Cine en la Katowice Film School (WRiTV).

Milena Edyta Dutkowska graduated at the Department of Stage Design at the Academy of Fine Arts in Krakow. Currently she studies Direction at the Katowice Film School (WRiTV).

“Whoopsy Daisy” (2018) / “Debut” (2017) / “Come Play With Me” (2015) / “Good Morning” (2014) / “Portrait” (2014)

Distribución KFF Sales & Promotion. Marta Swiatek. Basztowa 15/8a. 31-143. Kraków. malopolska. Polonia. +48 608 536 739. [email protected]. 45 CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES / EUROPEAN SHORT FILM COMPETITION CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES / EUROPEAN SHORT FILM COMPETITION

CADAVRE EXQUIS CADOUL DE CRACIUN DARK CHAMBER DÜNNES EIS

Cadáver exquisito El regalo de navidad / The Christmas Gift Cámara oscura Hielo fino / Thin Ice Francia. 2018. Color. 13 min. Animación. Vídeo. Cinemascope. Rumania. 2018. Color. 15 min. Ficción. Vídeo. 16:9. Suecia. 2018. Color. 6 min. Ficción. Vídeo. 16:9. Alemania. 2018. Color. 24 min. Ficción.16:9.

Dirección: Stéphanie Lansaque; François Leroy. Producción: Marc Dirección / Guion: Bogdan Muresanu. Producción: Victor Dumi- Dirección: Otto Banovits. Producción: Otto Banovits; Lena Kempe. Dirección / Montaje: Alexander Herzog. Producción: Patrick Zeller. Jousset. Música: Denis Vautrin. Sonido: Yann Lacan. trovici; Vlad Lorga; Bogdan Muresanu. Intérpretes: Ioana Flora; Intérpretes: Dani Bejarono; Molly Brus Thurfjell; Linda Källgren; Intérpretes: Norbert Braun; Susanne Bredehöft; Leon Fiedler; Adrian Vancica. Fotografía: Tudor Platon. Montaje: Andrei Balasoiu. Jesper Thorsbrinq. Guion: Otto Banovits; Tomas Stark. Fotografía: Mario Pokatzky; Andreas Schröders; Katrin Schwindel. Fotografía: “Cadavre exquis” invita a una balada visual, acústica y olorosa a Sonido: Sebastian Zsemlye. Lugar de Rodaje: Rumania. Pálos Gergely. Montaje: Dunai László. Ralf K. Dobrick. Música: Bernd Norbert Würtz. Sonido: Richard través del vagabundeo de un perro de un solo ojo. En el laberinto Blaha. de las calles estrechas del casco antiguo de Hanoi, la vida cotidiana Best National Film Award, Transylvannia International Film Festival “Dark Chamber” se basa en un hecho real: 71 refugiados ilegales y la leyenda se mezclan en el ritmo sincopado de Hat Xam, el blues (Rumania) 2018 murieron trágicamente en un camión cerca de un paso fronterizo El cortometraje “Dünnes Eis” cuenta la historia de una persona en vietnamita. en algún lugar en Europa. tensión por su anhelo de una vida ordinaria y la incapacidad de El 20 de Diciembre de 1989, pocos días antes de la sangrienta integrarse socialmente. ‘Cadavre exquis’ invites to a visual, acoustic and odorous ballad represión en Timisoara, Rumanía, por las fuerzas del dictador ‘Dark Chamber’ is based on the true event of 71 illegal refugees through the wandering of a one eyed dog. In the maze of Old Hanoi Ceausescu, un padre descubre que su hijo ha enviado una carta a who tragically died in a truck crossing a border somewhere in The short film ‘Dünnes Eis’ shows the story of a person in the narrow streets, daily life and legend mingle on the syncopated Santa Claus. Como el niño entendió, el deseo de su padre era ver a Europe. tension between longing for an ordinary life and the inability to rhythm of Hat Xam, the Vietnamese blues. Ceausescu muerto. integrate socially. Premiado director afincado en Budapest, Francois Leroy y On 20th of December, 1989, a few days after Ceausescu’s bloody Londres y Estocolmo. Nace en Suecia y Alexander Herzog estudia en la HDK Uni- Stephanie Lansaque repression in Timisoara, a father’s quiet evening turns to sheer crece en Hungría, donde obtiene formación versity of Arts en Berlín entre 1992 y 1999. trabajan como técni- ordeal as he finds out that his little son has mailed a wish letter Británica en la British International School, Durante estos años realiza varias películas cos y directores en to Santa. As the kid understood, his father’s desire was to see Budapest y obtiene el diploma IB. Estudia en experimentales y vídeos musicales. Estudia series, videos, cortos y Ceausescu dead. la University of Arts de Londres, donde se en el Central Saint Martins College de Lon- largometrajes para “Je licencia y luego se gradúa como director del dres. Desde 1997 dirige publicidad, vídeos Suis Bien Content”. Bogdan Muresanu estudia Ciencias Políticas programa de Máster de la prestigiosa Acade- de promoción y películas experimentales, en la Universidad de Bucarest y Cine en la mia de Artes Dramáticas de Estocolmo. trabajando para compañías como Radical Francois Leroy and Academia de Cine en Londres. Trabaja como Media, Stink y Trigger Happy Productions. Stephanie Lansaque reportero financiero antes de comenzar una Award-winning director based in Budapest, London and Stockholm. Muchas de sus películas son proyectadas en work as technicians and directors for the company ‘Je Suis Bien exitosa y galardonada carrera como director Born in Sweden, he then grew up in Hungary, where he gained a festivales de todo el mundo. Content’ on TV series, music videos, short and feature films. de arte y redactor publicitario. En 2008 British education at the British International School, Budapest, comienza su labor como guionista después where he completed the IB Diploma. He attended the University Alexander Herzog studied at the HDK University of Arts in Berlin ‘’Cold Coffee’’ (2015) / “Red river, Sông Hông” (2012) / “Mei Ling” de ganar el concurso al Mejor Guión de HBO of Arts London where he obtained his BA Degree, following which from 1992 to 1999. During those years he realized several experi- (2009) / “Goodbye Mister Chu” (2005) Tiff con el cortometraje “The Human Torch”. he graduates as director in the M.A. Programme of the prestigious mental films and music videos. He studied abroad at the Central Stockholm Academy of the Dramatic Arts. Saint Martins College in London. Since 1997 he has been directing Bogdan Muresanu˛ studied Political Science at the University of commercial, music promos and experimental films, working for Bucharest and Film at the London Academy of Film. He worked as ‘’Donkey Xote’’ (2016) / ‘’Agapé’’ (2014) production companies such as Radical Media, Stink and Trigger a financial reporter before beginning a successful, award-winning Happy Productions. Many of his films were screened in festivals career as an advertising art director and copywriter. He turned around the world. to screenwriting in 2008 when he won the HBO Tiff Scriptwriting Competition for the short script ‘The Human Torch’. “Stadt und Mensch” (2010) / “Synchron” (2007) / “Alpeichhorn” (2005) / “Yinwanggitarre” (2005) / “Donquatro” (2004) / “Minimal “SPID” (2016) / “Half Shaved” (2012) / “The Human Torch” (2010) Fashion” (2000)

Distribución Distribución Distribución Mailuki Films . Eduardo M. Escribano Solera. C/ Villarías, 4-3º. The Swedish Film Institute. Jing Haase. National Film Institute. Distribución Mikhal Bak. 60, Rue du 19 Mars 1962. 94500. Champigny-sur-Mar- 48001. Bilbao. Vizcaya. España. +34 650 761 484. 11553. Stockholm. Suecia. +46 786 651 214. aug&ohr medien. Susanne Hörenz. Riemannstraße 21. 10961. Berlin. ne. Francia. +33 979 349 902. [email protected]. [email protected]. [email protected] / [email protected]. Alemania. +49 30 616 200 68. [email protected].

46 47 CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES / EUROPEAN SHORT FILM COMPETITION CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES / EUROPEAN SHORT FILM COMPETITION

FEST FETTKNÖLEN FLEXIBLE (FOOL TIME) JOB

Fiesta / Party Protuberancia de grasa / Vox Lipoma Francia. 2018. Color. 23 min. Ficción. 16:9. Trabajo a tiempo completo Alemania. 2018. Color. 3 min. Animación. Pantalla 1:1.85. Suecia. 2018. Color - blanco/negro. 11 min. Animación. Vídeo. 16:9. Francia. 2017. Color - blanco/negro. 16 min. Animación. Vídeo. 16:9. Dirección: Matthieu Salmon. Producción: Delphine Schmit. Foto- Dirección / Producción: Nikita Diakur. Música / Sonido: David Dirección / Guion: Jane Magnusson; Liv Strömquist. Producción: grafía: Julia Mingo. Montaje: Mona-Lise Lanfant. Dirección / Fotografía / Montaje / Dirección artística: Gilles Kamp. Cecilia Nessen. Intérpretes: Frank Dorsin; Thorsten Flinck. Música: Cuvelier. Producción: Richard Van den Boom. Sonido: Fred Meert. Jonas Beckman; Lars Kumlin. Animación: Liv Strömquist. Laure, de unos treinta años y recientemente soltera, enlaza un Animación: Marine Blin; Gilles Cuvelier; Gabriel Jacquel; Thomas Golden Zagreb Award, Animafest Zagreb (Croatia) 2018 contrato temporal tras otro, con la esperanza de que la lleven a un Machart. En la década de 1960, un lipoma, un bulto graso, apareció en la trabajo y un contrato permanente, pero en vano. A medida que su Una fiesta de barrio suburbano. Rave, dron, barbacoa y helado. Y mejilla de Ingmar Bergman. “El Silencio” se estrenó, el bulto desa- tiempo de trabajo se reduce, sus relaciones románticas siguen el Special Distinction Award, SICAF (Seúl, Corea de Sur) 2018 / un truco. Inspirado en Youtube y simulado digitalmente. pareció, dejando una cicatriz. En la década de los noventa, el tumor mismo camino. Silver Amphora, FIC de Bueu (España) 2018 / Special Mention, reapareció en el mismo lugar, y ahora era negro ¿Qué significa International Festival of Animated Film (Stuttgart, Alemania) 2018 / A suburbian blockparty. Rave, drone, bbq and ice cream. Then a eso?, ¿a dónde fue y por qué regresó? Laure, around thirty and recently single, works temporary Best Screenplay Award, San Giò Verona Video Festival (Italia) 2018 stunt. Youtube inspired and digitally simulated. contracts after another, hoping everytime it leads to a job and a / Special Mention, International Animation Film Festival of In the 1960s, a lipoma - a fatty lump - appeared on Ingmar permanent contract, but in vain. As her working times shrink, her (Francia) 2017 / Jury Prize, Spark Animation (Vancouver, Canadá) Nikita Diakur es un cineasta nacido en Rusia Bergman’s cheek. Once ‘The Silence’ was released, the lump disap- romantic relationship follows the same path. 2017 y afincado en Alemania. Estudia Animación peared, leaving behind a scar. In the 1990s the lump re-appeared en el Royal College of Art de Londres. Su in the exact same spot, and then was black. What does it mean? Un editor y director. Realizó su primera película en 2006. Pedro ha encontrado un nuevo trabajo. Un poco extraño, pero en proyecto más exitoso es “Ugly” y ha ganado Where did it go, and why did it return? estos días, no puede permitirse ser quisquilloso. ¡Es una verdadera numerosos premios en festivales de cine An editor and director. His first film was oportunidad! De todos modos, nunca ha sido un tipo cobarde... internacionales. La técnica que utiliza en Jane es cineasta, guionista y periodista. made in 2006. sus películas es una simulación dinámica de Nace en 1968 en Mölnlycke, Suecia. Se gra- Pedro has found a new job. A kind of strange one, but these days, computadora, que abarca la espontaneidad, dúa en la Brown University en 1992. ‘’Les Mâles ne Vivent pas’’ (2015) / ‘’La he can’t afford to be fussy. It’s a real chance! Anyway, he’s never la aleatoriedad y los errores. Dérive (2012) / ‘’Week-end à la Campagne’’ been the kind of getting cold feet... Jane is a director, screenwriter and journal- (2007) / ‘’Le Lac, la Plage’’ (2006) He is a Russian-born filmmaker based in Germany. His most distin- ist. She was born 1968 in Mölnlycke, Sweden. Gilles nace en 1977 en Lille. Después de guished project ‘Ugly’ has won numerous awards at international and she holds a bachelor’s degree from estudiar Artes Aplicadas, entra en la primera film festivals. The signature technique used in his films is dynamic Brown University, 1992. promoción del Cine de Animación DMA computer simulation, which embraces spontaneity, randomness de ESAAT (Escuela de Arte en Roubaix) y and mistakes. “Bergmann: A Year in a life” (2018) / “Cup- después en la Escuela de Imagen Gobelin, en cake” (2014) / “Ebbe: The Film” (2009) París. De regreso al norte de Francia empie- “Ugly” (2017) / “Fly on the Window” (2009) za como ayudante de animación para varios Liv nace en Lund y crece en Ravlunda en la cortos producidos por Les Films du Nord. región Österlen del sur de Suecia. Actual- mente vive en Malmö. Gilles was born in 1977 in Lille. After studies of Applied Arts, he entered the first promotion of the ‘Cinema of Liv was born in Lund and grew up in Animation’ DMA of the ESAAT School of Arts in Roubaix, then the Ravlunda in the Österlen region of south Gobelins’ Image School, in Paris. Back in the North of France, he Sweden. Today she lives in Malmö. started as animator assistant several short films, produced by Les Films du Nord.

“Eca!” (2014) / “Love Potato” (2010) / “Chahut” (2005)

Distribución Distribución Distribución The Swedish Film Institute. Jing Haase. National Film Institute. Distribución Papy3D Productions. Richard Van Den Boom. 43, boulevard Nikita Diakur. Josefsstr. 31. 55118. Mainz. Rheinland-Pfalz. Alemania. 11553. Stockholm. Suecia. +46 786 651 214. Perspective Films. Delphine Schmit. 27 Rue Bleue. 75009. Paris. Auguste Blanqui. 75013. Paris. -. Francia. +33 603 914 179. +49 172 684 2541. [email protected]. [email protected] / [email protected]. Francia. +33 616 442 980. [email protected]. [email protected].

48 49 CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES / EUROPEAN SHORT FILM COMPETITION CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES / EUROPEAN SHORT FILM COMPETITION

FUCK YOU GRANITE JAHILOOM KIEM HOLIJANDA

¡Jódete! Fronteras / Borders Animal Salvaje / Wild Game Suecia. 2018. Color. 15 min. Ficción. Vídeo. Pantalla 1:1.85. Francia, Rumania. 2017. Color. 28 min. Ficción. Vídeo. Pantalla 1:1.85. Estonia, Estados Unidos, Colombia, Portugal. 2018. Color. 24 min. Países Bajos. 2017. Color. 14 min. Ficción. Vídeo. Pantalla 1:1.66. Ficción. Vídeo. Cinemascope. Dirección / Guion: Anette Sidor. Producción: Jerry Carlsson; Anet- Dirección: Andra Chiriac. Producción: Nicolas Brevière; Daniel Dirección: Sarah Veltmeyer. Producción: Jeroen Beker. Intérpretes: te Sidor. Intérpretes: Jerry Lindh; TJ Miansangi; Astrid Plynning; Mitulescu. Intérpretes: András Hathazi; Carmen Ungureanu. Dirección: Jerónimo Sarmiento. Producción: Clare Fog. Intérpre- Andi Bajgora; Florist Bajgora. Fotografía: Stephan Polman. Monta- Yandeh Sallah; Martin Schaub; Omeya Simbizi-Lundqvist; Richard Fotografía: Barbu Balasoiu. Montaje: Dan Stefan Pârlog. Sonido: tes: Frida Janston-Kostner; Franz Malmsten. Guion: Bojana Babic. je: Fatih Tura. Dirección artística: Tim Balk. Música: Arend Bruijn; Smidestam. Fotografía: Marcus Dineen. Montaje: Magnus Eriksson. Mariette Goudier; Damien Guillaume; Nina Maini; Olivier Pelletier; Fotografía: Francesco Crivaro. Montaje: Ahmed Abdelrazek. Direc- Hans Nieuwenhuijsen. Sonido: Taco Drijfhout. Música: Natali Noor. Sonido: Anton Zalecki; Janna Johansson; Matthieu Tibi. Lugar de Rodaje: Francia. ción artística: Gerda Samm; Eugen Tamberg. Música: Liisa Hirsch. Manne Kjellander. Sonido: Indrek Soe. Lugar de Rodaje: Estonia. Crystal Bear for the Best Short Film, Berlin International Film Festi- Una historia que traza las fronteras que han crecido silencio- val (Alemania) 2018 / Gold Chair for Best International Short Film, Alice está con Johannes, pero su amor es sofocante y no encaja en samente entre un hombre y una mujer. Fronteras interiores y Best Film y Best Director y Best Actress, BFM Awards (Estonia) Norwegian Short Film Festival (Grimstad, Noruega) 2018 el pequeño casillero que la relación ha establecido para ella. Una emocionales. Las que nos separan antes cualquier otra. 2018 / Best Fiction Film y Best Film of the Whole Festival, Opava tarde de verano rebelde, usa un dildo con cinturón robado para Film Festival (Republica Checa) 2018. Andi quiere un teléfono para ver 5 minutos de porno gratis, y no se desafiar las constreñidas normas que la han limitado. A story which follows the borders that have silently grown between da cuenta de que su hermano se está despidiendo. a man and a woman. Interior, emotional borders. The ones which Durante el duro invierno estonio, Liis se une a un grupo de Alice is together with Johannes, but his love is suffocating and separate us before any other. adolescentes para un inusual juego de caza en el bosque, con Andi really wants a phone to watch 5 minutes of free porn, and she doesn’t fit into the tiny pigeonhole the relationship has set out la esperanza de encajar con ellos y de acercarse al chico que le doesn’t notice his brother is saying goodbye. for her. During one rebellious summer evening a stolen strap-on is Se gradúa en cinematografía en París, des- gusta. La naturaleza salvaje que la rodea despierta en ella la fuerza used to challenge the constricting norms that have limited her. pués vuelve a Rumanía donde actualmente necesaria para enfrentarse a sus sentimientos. Sarah es una escritora y directora de trabaja como directora. En 2010 escribe y Ámsterdam. Nunca ha estudiado en una Anette tiene una Licenciatura en Dirección dirige “Reflex”, corto seleccionado en un Fifteen-year-old Liis joins a group of teenagers for an unusual escuela de cine, sin embargo el cine le de Cine por la Academia de Artes Dramá- gran número de festivales internacionales. hunting game in the forest. Hoping to fit in with them, she’s oppor- encanta. En 2015 decide hacer su primer ticas de Estocolmo. Dirige la compañía de tunely paired with the boy she likes. The wild nature surrounding cortometraje, “Gotta”. Su segundo corto es producción Verket Producciones junto con After graduating Film Studies in Paris, Andra her awakens the strength to confront her feelings yet conflicting “Kiem Holijanda”, que se ha estrenado en Jerry Carlsson. Chiriac returned to Romania, where she is emotions surface as the game unfolds. Berlín Generation 2018. currently working as a director. In 2010, she Annette holds a Bachelor’s Degree in Film wrote and directed ‘Reflex’, a short film that Director colombiano afincado en Bruselas, A writer and director from Amsterdam. She Directing from the Stockholm Academy of was selected in a large number of international festivals. sus cortometrajes son seleccionados y did not went to film school, but has anyway Dramatic Arts. Together with Jerry Carlsson, premiados en festivales internacionales en a lot of love for film. She decided to make her first short film she runs the production company Verket ‘’Reflex’’ (2012) Latinoamérica, Europa y Estados Unidos. ‘Gotta’ in 2015. Her second short film ‘Kiem Holijanda’ premiered at Produktion. Después de estudiar en Colombia y Argen- Berlinale Generation 2018. tina, termina una maestría en Dirección de “Debut” (2015) / ‘’Varannan Vecka’’ (2014) / ‘’Längs Vägen’’ (2011) Cine en Europa (Kino Eyes MA Programme). ‘‘Gotta’’ (2015)

A Colombian director, photographer, and cinematographer based in Belgium, whose films have been awarded and screened in Latin America, Europe and USA. After studying Filmmaking in Colombia and Argentina, he finished the KinoEyes Masters in Film Directing (UK, Portugal, Estonia).

‘’Clementine’’ (2017) / ‘’ Somewhere else on the earth’’ (2016)

Distribución Distribución Swedish Film Institute. Jing Haase. PO Box 27126. 10252. Estocol- Distribución Promofest. Franc Planas. Juan Bravo 51 Duplicado, 1º int. izda.. Distribución mo. Suecia. +46 866 511 33. +46 866 118 20. [email protected] / Local Films. Kévin Rousseau. 135 Boulevard de Sébastopol. 75002. 28006. Madrid. España. +34 911 865 673. +34 619 539 108. info@ Some Shorts. Wouter Jansen. Blokstraat 3. 3513VK. Utrecht. Países [email protected]. www.sfi.se. Paris. Francia. +33 144 937 359. [email protected]. promofest.org / www.promofest.org. Bajos. +31 622 076 717. [email protected].

50 51 CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES / EUROPEAN SHORT FILM COMPETITION CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES / EUROPEAN SHORT FILM COMPETITION

LOVEBOX MAY DAY MÊME PAS MAL, PETIT ANIMAL MI AMADO, LAS MONTAÑAS

Caja de amor Día de mayo No está mal, pequeño animal / Dinosaur Day My Beloved, The Mountains Croacia. 2018. Color. 14 min. Ficción. Vídeo. 16:9. Bélgica. 2017. Color. 22 min. Ficción. Vídeo. Pantalla 1:1.85. Francia. 2018. Color. 22 min. Ficción. Vídeo. 16:9. Suiza, España. 2017. Color. 24 min. Ficción. Vídeo. 16:9.

Dirección / Guion: Ivan Turkovic Krnjak. Producción: Luka Hrvoj. Dirección: Frederik De Beul; Olivier Magis. Producción: Marie Dirección: Juliette Kempf. Producción: Lucie Portehaut; Sandrine Dirección / Guion: Alberto Martín Menacho. Producción: Jean Intérpretes: Josip Lukic. Fotografía: David Oguic. Montaje: Urša Besson. Intérpretes: Simon André; Viktor Biserov; Chokri Ben Portehaut. Lugar de Rodaje: Francia. Perret. Intérpretes: Juan Luis González Vinagre; Martin Haut Vlahušic. Sonido: Tihomir Vrbanec. Efectos especiales: Iva Chikha; Mathieu Debaty; Thierry Hellin; Lydia Indjova; Bess Limani. Contreras; Cristina Narciso González. Fotografía: Diego Cabezas. Blaškovic; Vlado Dostal; Ivan Štefan. Lugar de Rodaje: Croacia. Fotografía: Jean-François Metz. Montaje: Thibaut Verly. Sonido: Marthe tiene que enfrentarse a un dragón, retocar a una novia Montaje: Antonio Trullén. Dirección artística: Sabrina Fernández Jean-François Levillain. Lugar de Rodaje: Bélgica. y evitar unos golpes. Porque hoy Simon cumple 6 años y ella ha Casas. Música: Rosalía & Raül Refree. Sonido: David Pérez Ruiz. Un día de verano en Zagreb, aburrido y caluroso. Miro está solo. decidido organizar todo para su fiesta de cumpleaños. Pero Marthe Efectos especiales: Silvia Sánchez. Lugar de Rodaje: Salvaleón, Andrea necesita amor. No se conocen, pero utilizan la misma Varias personas se han reunido en el salón de Thierry. No se cono- está cansada... Badajoz. aplicación de citas. ¿Será su día de suerte? cen pero están todos allí para tratar de cumplir el mismo sueño. Quieren encontrar un trabajo... y rápido. Pero estamos en Bruselas, Marthe has to face a dragon, edit a bride and avoid blows. Because Premio al Mejor Cortometraje, Festival Internacional de Cine (Las Summer day in Zagreb. It’s boring and hot. Miro is lonely. Andrea así que nada sale como estaba planeado. today Simon is turning 6, and she decided to organize everything Palmas de Gran Canaria, España) 2018 needs love. The two of them don’t know each other, but they’re for his birthday party. But Marthe is tired... using the same dating app. Could this be their lucky day? In Thierry’s living room, several people have gathered. None of Un pueblo y sus tierras montañosas con ritos de ayer y de hoy, en them know each other but they are all there to try and fulfil the Después de estudiar Literatura y Fotografía, el que cohabitan leyendas y encinas. Pasaje de la vida a la muerte, Nacido en 1988, Ivan se gradúa en Drama- same dream. They want to find a job…and quickly. But we’re in Juliette Kempf se gradúa en la Fémis. de la infancia a la edad adulta. Un ciclo que comienza con los turgia en la Academia de Arte Dramático Brussels, so nothing goes quite as planned. ‘’Même pas mal, petit animal’’ es su primer buitres y sus rituales. de Zagreb. cortometraje. Está escribiendo actualmente Fredrik, nacido en 1976, se gradúa en 2003 su segundo corto de ficción. A village and its mountainous lands with past and present rites, Born 1988, Ivan graduated in dramaturgy at en la escuela de cine INSAS, en Bruselas. in which legends and green oaks cohabit. From life to death, from the Academy of Dramatic Arts in Zagreb. Después de trabajar como asistente y After studying literature and photography, childhood to adulthood. A cycle that starts with vultures and their director de producción en coproducciones Juliette Kempf graduated from the Fémis. rituals. documentales, comienza a enseñar lengua ‘Même pas mal, petit animal’ is her first y cine en la Cinematek de Bruselas y dirige short film. She is currently writing a second Alberto (Madrid, 1986) estudia Artes Visua- varios cortos de ficción. short fiction film. les en Haute école d’Art et de Design en Genève. Sus trabajos han sido expuestos en Born 1976, Frederik graduated at the Higher centros de arte, museos y festivales interna- National Institute of Performing Arts of cionales de cine, como el Musée de l’Elysée Brussels in 2003. After working as a production assistant and later en Lausanne, Entrevues en Belfort o el Festi- as production manager on international documentary coproduc- val Internacional de cine de Róterdam. tions, he became a language and film teacher, and then started to direct short fictions. Born in 1986 in Madrid, Alberto studied Visual Arts at Geneva School of Art and ‘’Août 1914’’ (2014) / ‘’Kong aan zee’’ (2006) Design. His works have been presented in art centers, museums and international film festivals, such as Musée de l’Elysée in Olivier es un cineasta belga que dirige docu- Lausanne, Entrevues in Belfort or the International Film Festival mentales de autor proyectados y premiados Rotterdam. en varios festivales internacionales. También se emiten en canales públicos como ARTE, “La Chevalière” (2016) / “Pata negra” (2015) VRT o RTBF. Actualmente enseña Dirección de Escena en las Escuelas Superiores de Bruselas.

Olivier is a Belgian filmmaker who directed author documentaries which were screened and awarded in international film festivals. He has also directed TV documentaries that were broadcast on public televisions (ARTE, VRT, RTBF). In addition, he teaches stage direction and documentary in High Schools in Brussels

‘’Les Fleurs de l’Ombre’’ (2014) / ‘’ION’’ (2013) / ‘’Le Secret des Dieux’’ (2004)

Distribución Distribución Distribución Distribución Alberto Martín Menacho. C/ Noruega nº8 (Peñas Albas). Interfilm. Luka Hrvoj. Radmanova. 10020. Zagreb. Grad Zagreb. Eva Prospero. Bélgica. +32 224 173 70. [email protected]. Manifest. Anais Colpin. 18 rue Saint Marc. 75002. Paris. Francia. 28810 Villalbilla. Madrid. España. +34 626 590 908. Croacia. +38 513 371 823. +38 591 562 0596. [email protected]. www.agenceducourt.be. +33 620 542 430. [email protected]. [email protected].

52 53 CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES / EUROPEAN SHORT FILM COMPETITION CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES / EUROPEAN SHORT FILM COMPETITION

MLEKO NEGAH NIC NOWEGO POD SŁON’CEM NITTONHUNDRAÅTTIOETT

Leche / Milk Mirada / Gaze Nada nuevo bajo el sol / Nothing New Under the Sun 1981 Polonia. 2017. Color. 15 min. Ficción. Vídeo. 16:9. Italia, Iran. 2017. Color. 15 min. Ficción. Vídeo. Pantalla 1:1.33. Polonia. 2017. Color. 25 min. Ficción. Vídeo. 16:9. Suecia. 2018. Color. 13 min. Ficción. Vídeo. 16:9.

Dirección / Guion: Urszula Morga. Producción: Leszek Kopec; Jerzy Dirección: Farnoosh Samadi. Producción: Pouria Heidary Oureh. Dirección / Guion: Damian Kocur. Producción: Andrzej Kowalczyk. Dirección: Dawid Ullgren. Producción: Isaac Inger. Intérpretes: Rados. Intérpretes: Magda Mascianica; Agnieszka Warchulska; Fotografía: Ashkan Ashkani. Montaje: Yalda Jebelli. Música: Navid Intérpretes: Karolina Kalemba; Michal Romanowicz. Fotografía: Bengt Braskered; Razmus Nyström; Petr Öhagen. Guión: Anton Mateusz Wieclawek. Fotografía: Bartosz Mikolajczyk. Montaje: Fashami. Sonido: Hossein Ghorchian. Robert Lis. Montaje: Jerzy Zawadzki. Sonido: Katarzyna Bialas. Nyberg. Fotografía: Josua Enblom. Montaje: Robert Krantz. Músi- Dominik Jagodzinski. Sonido: Radoslaw Ochnio. ca: Minna Bolin. Sonido: Simon Smårs. Award FIFOG D’ Argent, International Oriental Film Festival (Gine- Best Short Film, Short Waves (Polonia) 2018 / Silver Hobby-Horse, Ewa lleva a su hija a su casa, al borde del lago, para preparar su bra, Suiza) 2018 / The Signs Award, Festival Internazionale Segni Krakow Film Festival (Polonia) 2017 Estocolmo, 1981. Un hombre convence a su marido de ir con él fiesta de cumpleaños. Julka lleva a su novio. La madre desaprueba Della Notte (Italia) 2018 / Audience Award, Minimalen Short Film a una sauna para tener nuevas experiencias sexuales con otros su presencia y quiere que se vaya. Sin embargo, la batalla más Festival (Noruega) 2018 / Special Jury Award World Short Film, Michał vive en el campo y trabaja en una granja de ganado. Regre- hombres. El hombre encuentra que la sauna es un lugar seguro difícil que tendrá que pelear es la que pelea con ella misma. Duhok International Film Festival (Irak) 2018 / Timishort Trophy sa a casa, cena y descansa. Todos los días en su vida son iguales. donde puede explorar sus deseos más profundos. Pero incluso en for Best Film, Timishort Film Festival (Rumania) 2017 / Espiga de Todos los días, excepto el día en que se supone que una chica que el paraíso hay reglas que debes respetar. Ewa takes her daughter to their lake house to prepare her birthday Oro, Seminci (Valladolid, España) 2017 / Audience Award, Uppsala conoció en Internet va a verle. party. Julka brings along her boyfriend. The mother disapproves of International Short Film Festival (Suecia) 2017 / Grand Jury Award Stockholm, 1981. A man convinces his husband to go with him to his presence and wants him to leave. However, the hardest battle for Live Action Short, AFI Fest (Estados Unidos) 2017. Michał lives in the country and works at a cattle farm, he comes a sauna to get new sexual experiences with other men. The man she will have to fight is the one with herself. back home, has dinner and rests. Every day in his life is the same. finds the sauna to be a safe place where he can explore his deepest En su camino de regreso del trabajo, una mujer observa algo que Every day except for the day when a girl that he met on the Inter- desires. But even in paradise there are rules that you have to obey. Urszula se gradúa en Producción de sucede en el autobús y tiene que decidir si lo revela o no. net is supposed to come see him. Películas y Televisión en el Departamento Dawid Ullgren estudia Dirección en la Aca- de Radio y Televisión Krzysztof Kieslowski.’ On her way back from work a woman witnesses something in the Nacido en 1983 en Katowice, Slaskie, Polo- demia de Artes Dramáticas de Estocolmo, Trabaja como subdirectora, y periodista de bus and she has to decide whether she reveals it or not. nia. Estudiante de cinematografía, dirección después de cursar estudios en la Universidad radio. Desde 2006 es propietaria del estudio y fotografía en el Departamento de Radio y Alma Manusutbildning, en Sunne. de animación Esy-Floresy. Es autora de Farnoosh nace en Irán y se gradúa en la Aca- Televisión Krzysztof Kieslowski, Universi- varios vídeos musicales nominados en varias demia de Bellas Artes de Roma. Comienza dad de Silesia, en Katowice. Se gradúa en Dawid Ullgren is studying Directing at the ocasiones. su carrera como directora en la Sociedad Estudios Germánicos en la Universidad Stockholm Academy of Dramatic Arts, SADA. cinematográfica de Jóvenes Iraníes y des- Jagiellonian de Cracovia. He has previously studied at Alma Manusut- Graduated in Film and TV Production at the pués hace algunas instalaciones de vídeo. Es bildning in Sunne. Krzysztof Kieslowski’ Faculty of Radio and Television. She worked as guionista de los cortometrajes “Bishtar Az Born in 1983 in Katowice, Slaskie, Poland. an assistant director, production manager and radio reporter. Since Doo Aaat”, que fue dirigido por Ali Asgari y Student of Cinematography, Directing and “Miss Inga Issues” (2018) / ‘’Freak’’ (2017) / ‘’Mr. Sugar Daddy’’ 2006 she has owned the Esy-floresy animation studio. The author nominado a la Palma de Oro en Cannes 2013, Art Photography at Faculty of Radio and Television at the Univer- (2016) / ‘’Den Som Gräver en Grav’’ (2014) / Kärlek Kl 03.56” (2013) of numerous music videos repeatedly nominated. “Bacheh”, que fue estrenada en la sección sity of Silesia in Katowice. Graduated in German studies at the oficial de cortometrajes del Festival de Cine Jagiellonian University in Krakow. de Venecia en 2014. “Il silenzio” es su primer corto como directora y se estrenó en el Festival de Cannes de 2016. ‘’1410’’ (2018) / ‘’To, Czego Chce’’ (2015) / ‘’21 Dni’’ (2014) / ‘’Lekcja’’ (2013) Born in Iran and graduated from the Fine Arts Academy in Rome. She started her career as a filmmaker at the Iranian Youth Cinema Society and after that she made some video installations. She is the scriptwriter for the short films ‘Bishtar Az Doo Aaat’ directed by Ali Asgari which was nominated for a Palme d’Or at Cannes 2013, ‘Bacheh’ which was premiered in Short film competition at Venice Film Festival 2014 and some other short films. ‘Il silenzio’ is her first short film as a director which had his world premiere in competition at Cannes Film Festival 2016..

“Il silenzio” (2016)

Distribución Distribución Distribución Distribución KFF Sales & Promotion. Marta Swiatek. Basztowa 15/8a. 31-143. Pouria Heidary Oureh. 1964914711. Bidar street 15. Tehran. Iran. KFF Sales & Promotion. Marta Swiatek. Basztowa 15/8a. 31-143. Swedish Film Institute. Jing Haase. PO Box 27126. 10252. Estocol- Kraków. malopolska. Polonia. +48 608 536 739. +98 912 198 6829. [email protected] / taatfilms@ Kraków. Malopolska. Polonia. +48 608 536 739. mo. Suecia. +46 866 511 33. +46 866 118 20. [email protected] / [email protected]. gmail.com. [email protected]. [email protected]. www.sfi.se.

54 55 CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES / EUROPEAN SHORT FILM COMPETITION CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES / EUROPEAN SHORT FILM COMPETITION

REWIND FORWARD SALAM SELFIES

Prisionero de la sociedad / Prisoner of Society Rebobinar hacia adelante Reino Unido, Estados Unidos. 2018. Color. 14 min. Ficción. Vídeo. Suiza. 2018. Color. 4 min. Animación. Vídeo. Pantalla 1:1.85. Georgia. 2018. Color. 15 min. Documental. Vídeo. 16:9. Suiza. 2017. Color. 23 min. Documental. Vídeo. Pantalla 1:1.85. Pantalla 1:1.85. Dirección / Guion / Producción / Montaje: Claudius Gentinetta. Dirección / Fotografía / Montaje / Sonido: Rati Tsiteladze. Produc- Dirección: Justin Stoneham. Producción: Kaleo la Belle. Guion: Dirección: Claire Fowler. Producción: Sophia Cannata-Bowman; Música: Claude Kaiser; Peter Bräker. Sonido: Cécile Brun; Arzu ción: Rati Tsiteladze; Nino Varsimashvili. Lugar de Rodaje: Georgia. Kaleo la Belle; Justin Stoneham. Fotografía: Andi Widmer. Montaje: Claire Fowler. Intérpretes: Khaled Al Maleh; Julie-Marie Baroody; Saglam; Peter Bräker. Efectos especiales: Peter Bräker. Animación: Corina Schwingruber Ilic. Sonido: Nicolas Nagy. Leslie Bibb; Hana Chamoun; Jessica Damouni; Dean Masoud; Stor- Cécile Brun; Claudius Gentinetta; Arzu Saglam. Lugar de Rodaje: Best Documentary, Tampere Film Festival (Finlandía) 2018 / Best mi Maya; Jack Romano. Lugar de Rodaje: Estados Unidos. Canadá. Documentary, Odense International Film Festival (Dinamarca) 2018 Best Documentary, REGARD Saguenay International Short Film Festival (Saguenay, Canadá) 2018 / Vimeo Staff Pick Award, Palm Una conductora de Lyft durante el turno de noche conduce por la Swiss Youth Award, Fantoche (Suiza) 2018 / Beste Animation, ¿Qué significa ser un extraño en tu propio hogar y país? Un viaje Springs International Short Festival (California, Estado Unidos) ciudad de Nueva York mientras espera noticias de vida o muerte de International Film Festival für Animationsfilm, Fantoche (Suiza) / íntimo al mundo y la mente de una joven mujer transgénero 2018 / Best Swiss Short, 70th Locarno Film Festival (Suiza) 2017 su familia en Siria. High Swiss Risk, Fantoche (Suiza) atrapada entre su propio deseo de libertad y las expectativas tradicionales de sus padres en medio de las tensiones crecientes Durante toda su vida, Justin logra escapar de su propia historia. A female Lyft driver navigates the night shift in New York City En una auténtica exhibición de fuegos artificiales con autorretratos provocadas por política LGBT en Georgia. Pero su pasado le alcanza cuando encuentra una caja llena de while waiting to hear life-or-death news from her family in Syria. digitales, se organizaron cientos de selfies curiosos, embarazo- viejas cintas VHS familiares. Una película que comienza como un sos y tremendamente molestos en una composición única de What does it mean to be a stranger in your own home and country? homenaje a su padre fallecido se convierte en un intento de dejar Después de estudiar en la Universidad de cortometraje. Las fotos individuales, reelaboradas artísticamente, Prisoner of Society is an intimate journey into the world and mind de ser un extraño para su propia madre. Oxford y la Royal College of Art, Claire se consolidan para formar una sonrisa fantasmal que eclipsa el of a young transgender woman, trapped between her personal realiza una serie de documentales temáticos abismo de la existencia humana. desire for freedom and traditional expectations of her parents that All his life, Justin managed to escape his own story. But his past sobre derechos humanos que se proyectan threatens their unity. catches up with him when he finds a box full of old family VHS en festivales internacionales, incluyendo In a veritable firework display of digital self-portraits, hundreds tapes. A film that begins as an homage to his deceased father Sheffield Doc Fest (Reino Unido), el Festival of quaint, embarrassing and dreadfully disturbing selfies were Rati Tsiteladze nace en la Georgia postsovié- develops into an attempt to no longer be a stranger to his own Internacional de Vigilancia de los Derechos arranged in a unique short film composition. Single photos, artisti- tica. A sus 21 años gana el título de campeón mother. Humanos y el Festival Internacional de cally reworked, consolidate to form a ghastly grin that outshines del mundo en artes marciales, pero en 2014, Rotterdam. the abyss of human existence. cuando hacer películas se convierte en la Justin nace en 1988 en Lucerna, Suiza. pasión de su vida, deja la carrera de artes Tiene la doble nacionalidad suiza y británica. After studying at Oxford University and the Royal College of Art Nacido en 1968 en Lucerna, Suiza. Estudia marciales y funda ArtWaz Film Production. Estudia entre 2012 y 2015 Cinematografía en Claire made a number of human rights-themed documentary Diseño Gráfico y Animación en Lucerna, la Universidad de Diseño y Arte en Lucerna. films that screened at festivals internationally, including Sheffield Liverpool y Kassel. Saca la licenciatura en Rati Tsiteladze was born in post-Soviet Se gradúa de la HSLU en 2015. Docfest UK, the International Human Rights Watch Festival and the 1995 y estudia un año en Cracovia. Trabaja Georgia. At age 21 he won the title of World International Film festival Rotterdam. como artista gráfico y animador indepen- Champion in martial arts but in 2014, when Born in 1988 in Lucerne, Switzerland. Joint diente en Zúrich. filmmaking became the overpowering passion in his life, he left his Swiss and British citizenship. 2012-15 Stud- ‘’Noodles’’ (2016) / ‘’Cancer Divides, We Unite’’ (2016) / ‘’Two fighting career and founded ArtWay Film Production. ies Film at University of Design and Art of Missing’’ (2014) / ‘’Mum’s not in’’ (2011) / ‘’Dub’’ (2009) / ‘’Beten’’ 1968 born in Lucerne, Switzerland. Studied Luzern. (2009) / ‘’Migi’’ (2009) / ‘’Mars & Venus’’ (2008) / ‘’ Home’’ (2008) Graphic Design and Animation in Lucerne, “The Empty House” (2017) / “May 17” (2017) / “Deda” (2016) / / ‘’Open heart’’ (2007) / ‘’Portrait as’’ (2007) / ‘’Kaulquappe’’ Liverpool and Kassel. In the year 1995 he “Lost in Reality” (2015) / “It´s All Up to You” (2013) / “Dark Side” ‘’Genuss & Abfall’’ (2016) / ‘’Herzblut’’ (2015) / ‘’Sipho and the (2004) / ‘’Where Paper...... ’’ (2001) did a scholarship year in Cracow. Now he is working as a freelance (2011) Square’’ (2013) graphic artist and animator, based in Zurich.

“Islander‘s Rest” (2015) / “Schlaf” (2010) / “Die Seilbahn” (2008) / “Poldek” (2004) / ‘’Amok’’ (1997) / ‘’Wolhstandskühe’’ (1992) / ‘’Life’’ (1990) / ‘’40 Messerstiche’’ (1990) /’’Hungry’’ (1987)

Distribución Distribución Distribución Distribución ArtWay Film. Rati Tsiteladze. Tamarashvili 5. 0162. Tbilisi. Georgia. CUT-UP GmbH. Moritz Schneider. Hopfenstrasse 19. 8045. Zürich. Salaud Morisset. François Morisset. Schönhauser Allee 8. 10119. Gentinettafilm. Claudius Gentinetta. Hermetschloostrasse 70. +995 599 700 063. [email protected]. ZH. Suiza. +41 442 010 802. [email protected]. Berlín. Alemania. +49 152 251 923 36. [email protected]. 8048. Zürich. Suiza. +41 442 714 455. [email protected].

56 57 CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES / EUROPEAN SHORT FILM COMPETITION CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES / EUROPEAN SHORT FILM COMPETITION

SLEEPWALK SURPRESA TAMTEJ NOCY

Sonámbulo Sorpresa / Surprise Fuera del anzuelo / Off the Hook Tres centímetros / Three Centimetres Portugal, Estados Unidos. 2018. Color. 15 min. Ficción. Vídeo. Portugal. 2017. Color. 9 min. Animación. 16:9. Polonia. 2018. Blanco/negro. 24 min. Ficción. Vídeo. Pantalla 1:1.85. Reino Unido, Líbano. 2018. Color. 9 min. Ficción. Vídeo. Pantalla Cinemascope. 1:1.66. Dirección / Fotografía: Paulo Patrício. Producción: Nuno Amorim; Dirección: Pat Howl Kostyszyn. Producción: Katarzyna Samson. Dirección / Música: Filipe Melo. Producción: Sandra Faria. Foto- Vanessa Ventura. Montaje: Joana Amorim. Música: Saxophonet- Intérpretes: Hanna Konarowska. Guion: Pat Howl Kostyszyn; Dirección / Guion: Lara Zeidan. Producción: John Giordano. Intér- grafía: Federico Cantini. Montaje: Mariana Gaivão. Sonido: Dillon tes; Yasuaki Shimizu. Sonido: Duarte Ferreira. Animación: Inês Katarzyna Samson. Fotografía: Bartosz Swiniarski. Montaje: Lukasz pretes: Joyce Abou Jaoude; Bissan Ahmad; Mira Choukeir; Melissa Bennett. Lugar de Rodaje: Estados Unidos. Almendra; Joana Amorim; Carina Beringuilho; Daniela Duarte; Ana Szwarc-Bronikowski. Música: Hania Rani. Sonido: Konrad Blaszczyk. Dano. Fotografía: Pierfrancesco Cioffi. Montaje: Emanuele Bonomi. Sofia Gueifão. Sonido: Kateryna Zabulonska. Un hombre se va de viaje por un trozo de tarta de manzana. Best Fiction Film, Open Air Film Festival Marburg (Alemania) 2018 Una breve animación experimental / documental realizada Teddy Award for Best Short Film, Berlinale Filmfestspiele (Berlin, A man goes on a journey for a slice of apple pie. utilizando una conversación grabada entre una madre, Joana, y Zuza es curadora de arte y madre de una hija en primaria. Una Alemania) 2018 su hija de 3 años, Alicia, que se está recuperando de un cáncer de noche ella ve a un adolescente golpeado por dos hombres y viene Filipe es un director de cine, pianista y autor riñón. Ambos hablan, de una manera muy abierta y franca, sobre la en su defensa. Cuando la policía llega al escenario es Zuza quien En un parque de atracciones de Beirut, cuatro amigas suben a de comics portugueses. enfermedad, sus circunstancias actuales, luchas y conquistas. es arrestada. una noria. Durante el viaje, las amigas tocan temas íntimos, desde hacer un mejor uso de los tres centímetros hasta la reciente sepa- Filipe is a pianist, filmmaker and author of A short experimental / documental animation made using a Zuza is an art curator and a mother of a preschool daughter. One ración de Joanna. Sin embargo, un consejo de Suzie revelará una Portuguese comics. recorded conversation between a mother, Joana, and her 3 years night she sees a teenager being beaten up by two men and she confesión inesperada. old daughter, Alice, who is recovering from kidney cancer. They comes to his defense. When the police arrives at the scene it’s Zuza both talk – in a very open and frank way – about the illness, their who gets arrested. In the oldest fun park of Beirut, four young female friends go on a present circumstances, struggles and conquers. Ferris Wheel ride. During this claustrophobic open-air journey, they Pat se gradúa en Universidad SWPS en Psi- touch on intimate subjects, from the best use of three centimetres Nacido en Huambo, Angola, actualmen- cología Social en la Universidad de California to Joanna’s recent breakup. However, Suzie’s breakup advice leads te vive en Porto, Portugal. Paulo es un y en Cinematografía y Televisión (Escuela to an unexpected confession. ávido coleccionista y siente locura por de Teatro de Los Ángeles) donde estudia las islas. Siente debilidad por contar Dirección y Producción de cine. Actualmente Lara es una cineasta libano-canadiense que historias, trabaja en diferentes medios, está trabajando de director y guionista de vive en Londres. Su película de graduación de intercambiando con facilidad entre el cortometrajes y videos musicales. la Escuela de Cine de Londres, “Three centi- diseño, la escritura, el dibujo, la direc- metres”, se estrena en la Berlinale 2018. ción o la actuación en vivo. Graduated from SWPS University with a degree in Social Psychology at the Univer- Lara is a Lebanese-Canadian filmmaker Born in Huambo, Angola, and currently sity of California and a degree in Film and based in London. Her graduation film from living in Porto, Portugal, Paulo is an Television of the Los Angeles School of Theater, where he studied the London Film School ‘Three Centimetres’ avid collector of collections and has a craze for islands. With a Film Directing and Production. Director and screenwriter of short premiered at the Berlinale 2018. soft spot for storytelling, he works across different media, swap- films and music videos. ping with ease from design, to writing, drawing, directing or live “Yellow Moon” (2016) performance. “Go Fish” (2016)

‘’Terras de Basto’’ (2013) / ‘’Portugal pequentino’’ (2013) / ‘’Ink Bubbles’’ (2013) / ‘’Douro’’ (2012)

Distribución Distribución AGENCIA - Portuguese Short Film Agency. Salette Ramalho. Audito- Distribución Distribución Força de Produção. Nina Ramos. Travessa Paulo Jorge, 11A. 1300- rio Municipal - Pr. da Republica. 4480-715. Vila do Conde. Portugal. Michal Hudzikowski. Mycielskiego 20/7. 04-379. Warszawa. Mazovia. Lara Zeidan; Ginette Harrold. +44 754 947 8149. larazeidan91@ 444. Lisboa. Portugal. +351 962 526 412. [email protected]. +351 252 646 683. [email protected]. Polonia. +486 635 732 47. [email protected]. gmail.com. https://www.larazeidan.com/.

58 59 CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES / EUROPEAN SHORT FILM COMPETITION

VIRGINS4LYFE

Tres días / Three Days Vírgenesparalavida Reino Unido. 2017. Color. 20 min. Ficción. Vídeo. Pantalla 1:1.85. Noruega. 2018. Color. 18 min. Ficción. 16:9.

Dirección / Guion / Dirección artística: Yingqing Gong. Produc- Dirección: Thea Hvistendahl. Intérpretes: Idun Aasheim Mykland; ción: Lihua Chen. Intérpretes: Lijuan Chen; Anxin GU. Fotografía: Evandro Alberto da Costa Cruz Vaz; Shadrack Nsengimana; Marion Pierfrancesco Cioffi. Montaje: Emanuele Bonomi. Sonido: Tianze Stærfelt. Guion: Jonas Grimeland. Fotografía: Pål Ulvik Rokseth. (Michael) Lin. Efectos especiales: Salvatore Lo Cascio. Lugar de Montaje: Thomas Trælnes. Música: Oda Felicia Bardal Sigstad Rodaje: Shanghai. Abelmaguid. Sonido: Helge Bodøgaard; Marius Paus Brovold; Tormod Ringnes. Un test para estudiantes, una prueba para la familia. Es la última noche de las vacaciones de Astrid (14) e Issi (14) en A school test: A test to student, a test to family. la playa. La misión es clara, especialmente para Issi: encontrar un chico y con suerte perder su virginidad antes de que acaben las Yingqing nace y crece en China. Se gradúa vacaciones. Esta es su última oportunidad. en la Universidad de Hangzhou y después empieza su carrera como cineasta. Se It’s the last night of Astrid’s (14) and Issi’s (14) holiday by the beach. traslada a Londres y comienza sus estudios The mission is clear, especially for Issi: to find a guy and hopefully en la Escuela de Cinematografía en Londres. lose her virginity before the holidays are over. This is their last Obtiene el título del Máster en 2017. chance. “ ” es su película de graduación. Thea Hvistendahl, nacida 1989, es una direc- Yingqing was born and raised in China. She tora noruega. Tiene su propio estilo visual y decided to start her career as a filmmaker gana varios premios por sus cortometrajes after graduating from the University in y vídeos musicales. Desde el año 2014 es Hangzhou. Then she moved to London and miembro del colectivo de cine Frokost Film started studying at London Film School. She en Oslo. graduated with a MA degree in 2017. ‘ ’ is her graduation film. Thea Hvistendahl, born 1989, is a Norwegian director. She has made her mark with her characteristic visual style and has won several prizes for her short films and music videos. Since 2014 she has been a member of the Oslo based film collective Frokost Film.

“Thelma” (2017) / “Adjø Montebello” (2017) / “Deg Og Meg, Mamma” (2013)

Distribución Distribución Norwegian Film Institute. Arna Marie Bersaas. Filmens Hus - Dron- Yingqing Gong. Room 302, no 12, Lane 601, Qingxi Rd.. 200336. ningens gt. 16. 0152. Oslo. Noruega. +47 224 745 73. +47 928 130 Shanghai. China. +861 366 192 9046. [email protected]. 88. +47 224 745 97. [email protected]. www.nfi.no.

60

PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES OPEN SCREEN FOR NEW DIRECTORS

Arantxa Echevarría nace en Bilbao en CARMEN Y LOLA 1968, es directora, guionista y productora de cine y televisión. Carmen and Lola España. 2018. Color. 105 min. Ficción. “Carmen y Lola” es su primer largo. Antes, ha filmado ocho cortometrajes y documen- Dirección / Guion: Arantxa Echevarría. Producción: Pilar Sánchez Díaz; Arantxa Echevarría. tales que han sido seleccionados, entre Intérpretes: Moreno Borja; Rafaela Léon; Rosi Rodríguez; Zaira Romero; Carolina Yuste. otros, en los festivales de Palms Spings, Montaje: Renato Sanjuán. Música: Nina Aranda. Sonido: Fabio Huete. Guadalajara Film Festival y ha estado nomi- nada a los Premios Goya... Carmen es una adolescente gitana que vive en el extrarradio de Madrid. Como cualquier otra gitana, está destinada a vivir una vida que se repite generación tras generación: Born in 1968 in Bilbao Arantxa Echevarría casarse y criar a tantos niños como sea posible. Pero un día conoce a Lola, una gitana poco is a director, screenwriter and producer for común que sueña con ir a la universidad, dibuja graffitis de pájaros y es diferente. Carmen film and television in Spain. desarrolla rápidamente una complicidad con Lola y descubre un mundo que, inevitablemen- te, las lleva a ser rechazadas por sus familias. “Carmen y Lola” is her first feature film. Before that, she had filmed 8 short films Carmen is a gypsy teenager living in the outskirts of Madrid. Like every other gypsy woman, and documentaries that had been selected she is destined to live a life that is repeated generation after generation: getting married in Palm Springs, Guadalajara Film Festival, and raising as many children as possible. But one day she meets Lola, an uncommon gypsy nominated for Goya awards… who dreams about going to university, draws bird graffiti and is very different. Carmen quickly develops a complicity with Lola and discovers a world that, inevitably, leads them to ‘’El último bus’’ (2017) / ‘’El solista de la be rejected by their families. orquesta’’ (2016) / ‘’Yo presidenta’’ (2015) / ‘’De noche y de prono’’ (2013) / ‘’Cuestión de pelotas (2012) / ‘’Panchito’’ (2010)

Distribución Super 8. Miguel Ángel García Barceló. +34 91 737 0247. +34 675 096 949. [email protected].

63 PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES / OPEN SCREEN FOR NEW DIRECTORS PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES / OPEN SCREEN FOR NEW DIRECTORS

Meritxell Colell (Barcelona, 1983) encabeza Sergio Barrejón nace en Madrid en CON EL VIENTO junto a Carla Simón o Elena Martín la JEFE 1973. Inicia los estudios de Ciencias de nueva generación de talentosas cineastas la Información y Dirección Escénica en Gone with the Wind catalanas. Formada en Comunicación España. 2018. Color. 89 min. Ficción. Vídeo. la RESAD, aunque rápidamente salta al España. 2018. Color. 105 min. Ficción. Vídeo. Pantalla 1:1.85. Audiovisual en la Pompeu Fabra, Colell mundo laboral trabajando como realizador completa estudios en la Universidad del Dirección: Sergio Barrejón. Producción: María Luisa Gutiérrez; Carlo D’Ursi. Intérpretes: en diferentes programas de televisión. A Dirección / Guion: Meritxell Colell Aparicio. Producción: Carles Brugueras. Intérpretes: Cine de Buenos Aires. En este período Luis Callejo; Juana Acosta; Maica Barroso; Josean Bengoetxea; Carlo D’Ursi; Adam Jeziers- partir de 2004, tras cinco años dedicados Concha Canal; Ana Fernández; Mónica García; Elena Martín. Fotografía: Julián Elizalde; de formación inicia una fecunda carrera ki; Teo Planell; Sergio Quintana; Bárbara Santa-Cruz. Guion: Natxo López; Marta Sofía a ese oficio, decide centrarse únicamente Aurélien Py. Montaje: Ana Pfaff. Sonido: Verònica Font; Gaspar Scheuer. como montadora que combina con su labor Martins. Fotografía: Antonio J. García. Montaje: Raúl de Torres. Música: Jimmy Barnatán. en la ficción, destacando como guionista. docente en “Cinema en Curs”, un proyecto Sonido: Jaime Lardiés. Mónica es bailarina en Buenos Aires. Recibe una llamada de su hermana Elena: su padre pedagógico pionero que comparte con los Sergio Barrejón is born in 1973, Madrid. está muy enfermo. El regreso a la casa familiar de un pueblo de Burgos reabre antiguas cineastas Jonás Trueba, Mercedes Álvarez César es el jefe de una exitosa empresa valorada en muchos millones de euros. Uno de He began his studies with Information heridas y permite sanar otras. Mónica vive de nuevo con su madre después de años o la propia Carla Simón. esos jefes que creen estar por encima del bien y del mal, probablemente a punto de ser Science and stage direction at the RESAD, distanciada, juntas tendrán que vender la casa y Elena, que desde Barcelona mantuvo los denunciado por acoso laboral y con algún que otro vicio... Un “capullo” de toda la vida. Solo quickly after that he jumped in the world lazos familiares todo este tiempo, se ve relegada. Mónica se refugia en lo que mejor conoce, Meritxell Colell born in 1983, Barcelona. que éste está a punto de recibir la hostia de su vida y encima, un lunes. De la noche a la of work as a filmmaker for different televi- la danza, para reconciliarse con una vida y un espacio que dejó atrás. La complicidad de She is part of the new generation of mañana, su mujer le echa de casa, sus socios le traicionan, sus acciones se desploman y sion programs. After five years dedicated Berta, la más joven de la familia, ayudará a renovar los vínculos entre estas cuatro mujeres. Catalan filmmakers. After graduating in hacienda encuentra un agujero en las cuentas de la compañía. Y sólo tendrá una semana to that work, he decided to focus on Audiovisual communication at the Uni- para solucionarlo. Atrincherado en su despacho, trabaja de sol a sol para recuperar su fiction, standing out as a screenwriter. Monica is a ballerina in Buenos Aires. She receives a call from her sister, saying that their versity Pompeu Fabra, she completed her empresa y su vida. Pero no lo hará solo, César encontrará en Ariana, la limpiadora del turno father is really sick. The return to her family home, in a old village in Burgos, reopens old studies at the University of film in Buenos de noche, una aliada inesperada que afortunadamente se meterá, sin quererlo, en su vida. wounds and allows others to heal. After years of distance, Monica lives again with her Aires. Then she began a prolific career as mother and together they have to sell the house. Elena, who upheld the family ties all the an editor, combined with teaching ‘’cinema César is boss of a successful company valued at some million euros. One of the bosses time living in Barcelona, sees herself exluded. Monica takes shelter in what she knows best, en curs’’ a pioneering pedagogical project believes himself to be above the ley, probably about to be fired due to harassment at dancing, to reconcile with a life and space that she has left behind. The complicity of Berta, that she shares with the filmmakers Jonás workplace and some other bad habits. A lifelong bastard but anyway about to be kicked in the youngest of the family, will bring these four women closer to each other. Trueba, Mercedes Álvarez and Carla Simón. the ass and this above all on a Monday. From one day to another, his wife throws him out of the house, his partners betray him, his actions go off course and he detects an error in the accounts of the company. And he has got only one week to solve it. Entrenched in his office he works from dawn until dusk to solve his company, his life. However, he is not doing this alone, César finds in Ariana, the cleaning lady on night shifts, an unexpected ally who - unwantingly - enters his life.

Distribución Distribución Super 8. Miguel Ángel García Barceló. +34 91 737 0247. +34 675 096 949. Ramiro Ledo. +34 981 560 250. [email protected]. [email protected].

64 65 PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES / OPEN SCREEN FOR NEW DIRECTORS PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES / OPEN SCREEN FOR NEW DIRECTORS

Gustavo Salmerón, nacido en 1970 en César Estéban Alenda, tras estudiar MUCHOS HIJOS, UN MONO Y UN CASTILLO Madrid, es actor, escritor y director. Des- SIN FIN arquitectura, en el año 2005 cofunda la pués de haber trabajado en televisión, en productora Solita Films, en la que trabaja Many Children, a Monkey and a Castle diferentes programas infantiles, juveniles y Endless como guionista, director y montador. Ha España. 2017. Color. 90 min. Documental. Vídeo. musicales, TV movies y diversos montajes España. 2018. Color. 98 min. Ficción. Vídeo. escrito y dirigido ocho cortos que han teatrales, llega a la gran pantalla de la sido galardonados en más de doscientos Dirección / Fotografía: Gustavo Salmerón. Guion: Raúl de Torres; Beatriz Montáñez; Gusta- mano de Julio Medem en “La ardilla roja” Dirección / Guion: César Esteban Alenda; José Esteban Alenda. Producción: José Esteban festivales. vo Salmerón. Música: Nacho Mastretta. y desde entonces participa en más de una Alenda; José Antonio Hergueta. Intérpretes: Maria Léon; Paco Ochoa; Javier Rey; Juan veintena de películas. Ha colaborado con Carlos Sánchez; Mari Paz Sayago. Fotografía: Ángel Amorós. Montaje: César Esteban Alen- He has studied architecture at the Poly- Mejor documental, Premios Platino (Mexico) 2018 / Mejor película documental, Premios muchos directores noveles, además de con da. Música: Sergio de la Puenta. Sonido: Jorge Marín. technical University in Madrid. In the year Goya (España) 2017 / Mejor Documental, Festival de Karlovy Vary (República Checa) 2017 / directores consagrados. En 2001 se siente 2005, became co-producer of the produc- Mejor documental, Hamptons International Film Festival (Estados Unidos) 2017 atraído por la dirección y rueda el corto- Javier viene del futuro para recuperar el amor perdido de María. Juntos reviven la magia tion company Solita Films, where he works metraje “Desaliñada”, por el que obtiene del primer día en que se conocieron y repiten el viaje que les llevó de un amanecer en as a screenwriter, director and editor. He Muchos hijos, un mono y un castillo son los deseos con los que soñó Julita Salmerón desde el Goya al mejor cortometraje en 2002 y Madrid a un atardecer en la costa Andaluza. Todo, para conseguir que María vuelva a ser la has written and directed eight short films niña, y los tres se han convertido en realidad. Cuando el menor de sus hijos se entera de numerosos premios internacionales. chica llena de vida de la que una vez se enamoró. that have been awarded in more than two que su madre ha perdido la vértebra de su bisabuela asesinada, guardada a lo largo de hundred festivals. tres generaciones, la familia emprende una divertida búsqueda entre los más peculiares y Gustavo Salmerón born in 1970 in Madrid, Javier comes from the future to regain María’s lost love. Together they relive the magic extraños objetos que Julita ha ido acumulando a lo largo de sus más de ochenta años. Pero is an actor, writer and director. After of the first days in which they knew each other and repeat the journey which led them to Licenciado en LADE, en 2003 José estudia lo que en realidad Julita está a punto de encontrar es el verdadero significado de la vida. having worked in television, in different a sunrise in Madrid and a sundown in the Andalusian coastline. All of that to achieve that el Máster Europeo en Gestión Audiovisual children’s, youth and musical programs, TV María returns to be the girl filled with life whom he once fell in love with. (MEGA) por la Media Business School. Ini- Many children, a monkey and a castle are the dreams that Julita Salmerón dreamed of as movies and various theatrical productions, cia su carrera audiovisual como asistente a child and all three dreams have come true. When the youngest of the children finds out he arrives at the big screen with “La ardilla del productor holandés, Kees Kasander. that his mother has lost the vertebra of his murdered great-grandmother, kept for three roja”, by Julio Medem in and since then he Jose combina sus trabajos como director generations, the family undertakes a funny search among the most peculiar and strange has participated in more than twenty films. y guionista, con labores de producción objects that Julita has accumulated over the years. But what Julita really is going to find is He has collaborated with many new direc- ejecutiva en Solita Films. the true meaning of life. tors, in addition to consecrated directors. In 2001 he was attracted by the direction Bachelor in LADE. In 2003 José studied and he shot the short film “Desaliñada”, the European master in Audiovisual Man- for which he obtained the Goya for the agement (MEGA) at the media business best short film in 2002 and numerous school. He began his career as an assistant international awards. of Dutch producer, Kess Kasander. his work combines directing and screenwrit- ‘’Desaliñada’’ (2001) ing working as an executive producer at Solita Films.

‘’Not the end’’ (2014) / ‘’Intertial love’’ (2012) / ‘’Matar a un niño’’ (2011) / ‘’El orden de las coscas’’ (2010) / ‘’La increíble Distribución Distribución historia del hombre sin sombra’’ (2009) Caramel Films. Cuesta de San Vicente, 4, 2º. 28008. Madrid. España. Jose Esteban Alenda; José Antonio Hergueta. Calle Trujillos 7, 1ºB. Madrid. España. +34 911 922 566. +34 915 592 397. [email protected]. www.caramelfilms.es. +34 917 580 722. [email protected].

66 67 PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES / OPEN SCREEN FOR NEW DIRECTORS PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES / OPEN SCREEN FOR NEW DIRECTORS

Raúl de la Fuente ha recorrido el mundo Considerada por la revista Variety como UN DIA MÁS CON VIDA en busca de historias para escribir y VIAJE AL CUARTO DE UNA MADRE uno de los nuevos talentos del panorama dirigir documentales, cortos y programas cinematográfico nacional, Celia Rico Another Day of Life de televisión. En 2016 fue finalista de los Trip to a Mother’s Room Clavellino (Sevilla, 1982) es licenciada en España. 2018. Color. 86 min. Animación. Oscars© por “Minerita” en la categoría de España. 2017. Color. 94 min. Ficción. Vídeo. Pantalla 1:1.85. Comunicación Audiovisual y en Teoría de Mejor Corto Documental. la literatura y literatura comparada. Como Dirección: Raúl de la Fuente; Damian Nenow. Producción: Amaia Remírez; Jarek Sawko. Dirección: Celia Rico Clavellino. Producción: Josep Amorós; Ibon Cormenzana. Intérpretes: guionista y directora empezó su carrera Intérpretes: Wilson Benedito; Ryszard Kapuscinski. Guion: Raúl de la Fuente; Niall Johnson; Raúl de la Fuente has traveled the world Pedro Casablanc; Anna Castillo; Lola Dueñas. Fotografía: Santiago Racaj. Montaje: Fernan- con el multipremiado cortometraje “Luisa Damian Nenow; Amaia Remírez; David Weber. in search of stories to write and direct do Franco. Sonido: Amanda Villavieja. no está en casa”. documentaries, short films and television Kapuscinski es un reportero polaco, idealista y amigo de las causas perdidas. En 1975 viaja programs. In 2016 he was finalist of the Leonor quiere marcharse de casa, pero no se atreve a decírselo a su madre. Estrella no Celia Rico Clavellino, born in Sevilla in 1982 a Angola, el último campo de batalla de la Guerra Fría, un lugar donde el saludo equivocado Oscars © for “Minerita” in the category of quiere que se vaya, pero tampoco es capaz de retenerla a su lado. Madre e hija tendrán que graduated in Audioviusal Communication puede costarte la vida. El país africano y las personas que conoce en su inolvidable aven- Best Short Documentary. afrontar esa nueva etapa de la vida en la que su mundo en común se tambalea. and in Literary Studies and Comparative tura, como la carismática guerrillera Carlota, lo cambiarán para siempre. El viaje suicida al Literature. She is considered one of the corazón de las tinieblas que transformó al periodista en escritor. Damian Nenow se graduó en la Escuela Leonor wants to move out but she does not dare to tell it her mom. Estrella does not want new talents in the national cinematografic de Cine de Łódz, en Polonia. Nenow es her to leave but she is neither capable of keeping her at her side. Mother and daughter landscape. She has a degree in Audiovisual Kapuscinski is a Polish reporter, idealist and friend of lost causes. In 1975 he travelled to especialista en muchas áreas relacionadas have to face this new phase in life in which their shared life is swaying. Communication and in Theory of literature Angola, the last battlefield of the cold war, a place where the wrong salutation can cost con los gráficos por ordenador. Autor de and comparative literature. As a screenwri- you your life. The African country and the people he gets to know during his unforgetable cortometrajes de animación, ilustraciones terand director, she began her career with adventure. like the charismatic guerilla Carlota, change him forever. The suicidal trio into y conceptos. Trabaja para el estudio Platige the multi-award-winning short film “Luisa the heart of the darkness turned the journalist into a writer. Image, donde se ocupa de la dirección, la no está en casa”. animación, la edición y los gráficos 3D.

Damian Nenow, a graduate of the Polish National Film School in Łódz. Nenow is a specialist in many areas related to com- puter graphics. Author of short animated films, illustrations and concepts. He is working for the Platige Image studio where he deals with directing, animation, editing and broadly defined 3D graphics.

‘’City of Ruins’’ (2011) / ‘’Paths of Hate’’ (2010) / ‘’The Great Escape’’ (2006) / ‘’The Aim’’ (2005)

Distribución Distribución Golem Distribución. José A. Burgueño. C/ Martín de los Heros, 14 - 1º. 28008. Madrid. David Alfaras. 08006. C/ Aribau 308, entresuelo 1ª. Barcelona. España. +93 200 68 59. España. 915 593 836. 915 484 524. [email protected]. www.golem.es/distribucion. www.alfapictures.com.

68 69

PANTALLA CERO PANTALLA CERO / ZERO SCREEN ZERO SCREEN

Como complemento a esta edición millennial, Pantalla In conjunction with this millennial year, Zero Screen has Cero ha cosechado, entre lo mejor del cine independiente selected a progressive portrait of the situation of the first de este año, un retrato progresivo en torno a la situación independent filmmakers, from the year’s best indepen- de los primeros habitantes de este término. (Ya no tan) dent cinema. Not so young anymore at around thirty jóvenes en torno a la treintena y sus luchas en torno a years old and engaged in struggles in relation to their sus sueños de juventud, ya sea hacer una película, man- youthful dreams, whether it be making a film, staying tenerse en la escena del rap, vivir como actriz en EE.UU. on the rap scene, living as an actress in the US or just o, simplemente, mantener la relevancia ante los demás remaining relevant to others or to oneself, or just avoi- y uno mismo y evitar, literalmente, desaparecer. Con el ding literally disappearing. Having being hit hard by the golpe de la crisis aún hinchado en la frente alta y la lucha crisis and struggling to defeat to the material demands contra las exigencias y aspiraciones materiales de la and aspirations of adult life, we present four feature vida adulta como enemigos a batir, presentamos cuatro films produced on the margins of the industry and the largometrajes producidos al margen de la industria y los conventional circuits, which blend genres and styles, circuitos convencionales que fusionan géneros y estilos, moving from documentary to psychological horror, and pasando del documental al terror psicológico y presen- introducing a new generation of directors worth keeping tando a una nueva generación de directoras y directores a close eye on. a los que habrá que seguir de cerca. And to go with these four feature films, two extra ses- Josecho (1984, Málaga) estudia Dirección Y como complemento a estos cuatro largos, dos sesiones sions not in competition, as part of ‘¿Quién lo impide?’ DESAPARECER y Edición Cinematográfica en Madrid, se más fuera de concurso, que forman parte “¿Quién lo -Who’s to stop us-. This very special cinema project gradúa en 2010 en Dirección en la ESCAC. impide?”. Se trata de un proyecto cinematográfico aims to shine a spotlight on today’s young adolescents, Disappear Esta es su primera obra, producida por singular, que busca el acercamiento a los jóvenes ado- led by Jonás Trueba and Los ilusos films. It transcends España. 2018. Color. 95 min. Ficción. Vídeo. Escac Films. lescentes de hoy, liderado por Jonás Trueba y Los ilusos traditional film formats and normal distribution channels, films, trascendiendo los formatos de película tradicional and seeks to grow and branch into various frameworks Dirección: Josecho de Linares. Producción: Andrés Mellinas. Guion: Sergio Roldán. Foto- Josecho, born in 1984, Málaga. He studied grafía: Albert Bada. Montaje: Anaïs Urraca. Música: Julián Álvarez. Sonido: Albert Ribas. film Directing and Editing in Madrid before y sus cauces habituales de difusión, con vocación de for action. An immersive film experience which presents graduating in 2010 in Cinematographic expandirse y articularse en diversos marcos de acción. a range of filmed material edited over a period of months. Zurdo, un treintañero perdido en el mundo, descubre que está empezando a desaparecer. Direction at ESCAC. This film is his first Una experiencia de cine inmersivo donde se mostrará ‘¿Quién lo impide?’ is a call to transform the perception film produced by ESCAC Films. diferentes materiales filmados y montados a lo largo de we have of adolescence and young people, and also a Lefty, a thirty year-old lost in the world, discovers that he is beginning to disappear. meses. “¿Quién lo impide?” es una llamada a transformar manner of understanding cinematographic creation: freer ‘’Rumbo al sol de la Amazonía’’ (2018) / la percepción que tenemos sobre la adolescencia y la and more open, carried out with limited resources and a ‘’Mi ojo derecho’’ (2012) / ‘’Puzzled Love’’ juventud, pero también es una forma de entender la crea- small team of people, over time with perseverance and (2011) ción cinematográfica: más libre y abierta, llevada a cabo attitude. con pocos medios y por un equipo mínimo de personas, a base de tiempo, perseverancia y actitud.

* Los cortos marcados con asterisco se proyectan fuera de concurso.

* The short films marked with an asterisk will be projected out of Distribución competition Escac Films. Patricia Naya Núñez. C/ Colon, 84-90. 08222. Terrassa. Barcelona. España. +34 937 361 555. [email protected].

70 71 PANTALLA CERO / ZERO SCREEN PANTALLA CERO / ZERO SCREEN

Arturo es un guionista, director y editor Ana, actriz, escritora y directora española HARD AS INDIE afincado en Londres. Nace en Miranda de MOST BEAUTIFUL ISLAND actualmente vive en Nueva York. “Most Ebro y, tras estudiar Comunicación Audio- Beautiful Island” es su primer largometraje Duro como indie visual, se muda al Reino Unido en 2013 La isla más hermosa como escritora y directora. Asensio trabaja España. 2018. Color. 93 min. Documental. Vídeo. donde completa su formación académica España. 2017. 80 min. Ficción. Vídeo. en series de televisión españolas, dirige con un Máster de Guion en la Met Film obras contemporáneas y adapta una de Dirección / Guion / Producción / Montaje: Arturo M. Antolín. Fotografía: Alberto López. School. Dirección / Guion: Ana Asensio. Producción: Larry Fessenden. Intérpretes: Ana Asensio; las novelas españolas más vendidas a Música: Christian Lloyd. Sonido: David Tojo. Caprice Benedetti; Larry Fessenden; David Little; Natasha Romanova; Nicholas Tucci. un monólogo para una mujer que gana Arturo is a writer, director and editor Fotografía: Noah Greenberg. Montaje: Fransisco Bello. Música: Jeffery Alan Jones. Sonido: muchos premios. En 2008 tres amigos veinteañeros, decidieron embarcarse en un visionario proyecto: based in London. Born in Spain, he moved Jeffery Alan Jones. “El Cosmonauta”, una película transmedia que quería crear una alternativa al modelo de to the UK in 2013. He studied a MA in Ana is an international known actress, writ- producción usado actualmente en la industria. Financiado por crowdfunding y pequeños Screenwriting at Met Film School, after Luciana es una inmigrante española sin papeles en Nueva York. Sobrevive como puede, y er and director from Spain, currently living inversores, licenciado bajo licencia creative commons y con el objetivo de ser estrenado which he started working in the editorial malvive a base de trabajos precarios que no le llegan ni para pagar el alquiler. Esta situa- in Brooklyn, New York. ‘Most Beautiful simultáneamente en TV, cines y gratuitamente en Internet; “El Cosmonauta” era el proyec- department of feature films. ción asfixiante en la que vive le llevará a aceptar un trabajo de una noche, bien remunerado Island’ is her first feature film as a writer to sobre el que todo el mundo estaba hablando. y aparentemente sencillo. Claro que la oferta le hará descubrir el lado más cruel del sueño and director. She has worked on Spanish americano. TV drama series, directed contemporary Tres años más tarde, con más de 4.000 productores y 250.000€ de su presupuesto obte- plays and adapted a best-selling Spanish nido mediante crowdfunding, Riot Cinema Collective viajó a Letonia a rodar la película... Luciana is a Spanish immigrant without papers in New York. She survives as she can, novel into an award winning one woman pero en lugar de ser el final de sus problemas, grabar la película era sólo el principio. and lives on precarious jobs that do not even reach her to pay the rent. This suffocating show. situation in which she lives will lead her to accept a one-night job, well paid and apparently Un proceso en la que la amistad de los tres amigos se vería deteriorada para siempre. simple. Of course, the offer will make her discover the cruelest side of the American dream.

In 2008 three Spanish friends, still in their early twenties, decided to embark on a visionary project: ‘The Cosmonaut’, a transmedia feature film aiming to create an alternative produc- tion model to the one used by the current cinema industry. Financed from crowdfunding and small investors, licensed under creative commons and with the goal of being released simultaneously on TV, in the cinemas and on the internet as a free alternative; ‘The Cosmo- naut’ was the project everybody was talking about.

Three years later, with more than 4.000 backers and 250.000€ of the budget obtained through crowdfunding, they traveled to Latvia to finally shoot the movie... but instead of it being the end of their problems to make the film, it was only just the beginning.

A process during which the bond between these three friends would be damaged forever.

Distribución Distribución #ConUnPack Distribución. J. J. Montero. +34 639 023 100. [email protected] / info@ Arturo M. Antolín. +34 657 067 569. [email protected]. www.hardasindie.com. conunpack.com. www.conunpack.com.

72 73 PANTALLA CERO / ZERO SCREEN PANTALLA CERO / ZERO SCREEN

Adrián nace en Madrid en 1981. Licenciado Jonás Trueba es guionista, director y autor. NIÑATO en Comunicación Audiovisual por la UCM, ¿QUIÉN LO IMPIDE? PRINCIPIANTES* Compagina el cine con la docencia y desde estudia después en la Escuela de Cine 2013 forma parte del equipo de Cine en Brat de Lisboa. Combina sus trabajos como Who Does Prevent It? Beginners Curso, proyecto de pedagogía del cine. España. 2017. Color. 72 min. Documental. Vídeo. 16:9. ayudante de dirección de largometrajes y España. 60 min. Pantalla 1:1.85. “¿Quién lo impide?” es su último proyecto, publicidad con sus propios proyectos como un acercamiento cinematográfico a jóve- Dirección / Guion / Fotografía: Adrián Orr Serrano. Producción: Hugo Herrera. Intérpretes: director. En sus trabajos, ficción y docu- Dirección: Jonás Trueba. Producción: Javier Lafuente; Lorena Tudela. Montaje: Marta nes adolescentes de hoy que se presenta Ester Blanco; Luna Ransanz; Aurea Reyes. Montaje: Ana Pfaff. Música: Gonzalo Cort. mental se retroalimentan libremente. Velasco en diferentes piezas y que también es una Sonido: Eduardo Castro. película en marcha.“Principiantes” es tam- Adrián was born in Madrid in 1981. After Candela y Pablo son el origen de este proyecto y por eso serán siempre nuestros eternos bién parte de un proyecto cinematográfico Most Innovative First Film, Visions du Reel (Suiza) 2017 / Best Film International Competi- his Master in Media Communications from principiantes. Nos detenemos en ellos y nos arriesgamos a imaginar algunas de sus de acercamiento a jóvenes adolescentes de tion, 19. Bafici (Argentina) 2017 / Best Film, Sevilla European Film festival (España) 2017 the UCM, he studied at the Lisbon Cinema aventuras amorosas y dudas existenciales, en una pieza que en realidad son dos, aunque hoy: “¿Quién lo impide?” School. At the moment, he combines his funcionan a modo de espejo la una de la otra. David, alias Niñato, es un padre joven y soltero que pasa la mayor parte del día al cuidado work as an assistant director of feature Jonas Trueba is screenwriter, director de tres niños pequeños. Aunque no tiene trabajo y vive en casa de sus padres, la pasión y films and advertising with his own work Candela and Pablo are the origin of this project, so they will be forever our eternal and author. He combines the cinema with esperanza que despierta en él la música Hip-hop fortalece su dedicación en la educación as director. In his works fiction and docu- beginners. We stop within them and we take the risk to imagine some of their amorous teaching and is since 2013 part of the de los niños. mentary are continuously give each other adventures and existential doubts, in a piece which in reality is two although they work like team Cine en Curso, a pedagogic cinema feedback. reflecting one to the other. ‘Principiantes’ is part of a cinematographic project of approach- project and collaborating with cinema in David, aka Brat, is a single father who spends most of his day caring for three young chil- ing young adolescents of today: ‘¿Quién lo impide?’ educational centres. ‘¿Quien lo impide?’ dren. He has no work and lives in his parents’ house. The passion and the hope for Hip-hop “Buenos días resistencia” (2013) / “De is his latest project, a cinematografic music awaken him and strengthen his dedication in the education of his children. In the caballeros” (2009) / “Las hormigas” approach to young adolescents of today intimacy of his daily life, through small and silence gestures, you can see the importance of (2007) which is presented in different pieces and the family unit is revealed. also an ongoing.

“Los exiliados románticos” (2015) / “Los ilusos” (2013)/ “Miniaturas” (2011) / “Todas las canciones hablan de mí” (2010) / “Pienso a menudo en ti” (2007) / “Cero en conciencia” (2000)

Distribución Distribución Márgenes Distribución. Plaza de Callao, 1. 28013. Madrid. España. +34 915 238 295. annama- Jonás Trueba. C/ Ave María 48, 2ºD. 28012. Madrid. España. +34 676 053 996. [email protected] / [email protected]. www.margenes.org. [email protected].

74 75 PANTALLA CERO / ZERO SCREEN PANTALLA CERO / ZERO SCREEN

Jonás Trueba es guionista, director y autor. Jonás Trueba es guionista, director y autor. ¿QUIÉN LO IMPIDE? SÓLO SOMOS* Compagina el cine con la docencia y desde ¿QUIÉN LO IMPIDE? TÚ TAMBIÉN LO HAS VIVIDO* Compagina el cine con la docencia y desde 2013 forma parte del equipo de Cine en 2013 forma parte del equipo de Cine en Who Does Prevent It? We Just Are Curso, proyecto de pedagogía del cine. Who Prevent It? You also Lived That Curso, proyecto de pedagogía del cine. España. 87 min. Pantalla 1:1.85. “¿Quién lo impide?” es su último proyecto, España. 52 min. Pantalla 1:1.85. “¿Quién lo impide?” es su último proyecto, un acercamiento cinematográfico a jóve- un acercamiento cinematográfico a jóve- Dirección: Jonás Trueba. Producción: Javier Lafuente; Lorena Tudela. Montaje: Marta nes adolescentes de hoy que se presenta Dirección: Jonás Trueba. Producción: Javier Lafuente; Lorena Tudela. Montaje: Marta nes adolescentes de hoy que se presenta Velasco. en diferentes piezas y que también es una Velasco. en diferentes piezas y que también es una película en marcha. película en marcha. Un pequeño grupo de adolescentes se plantea su propia representación. Empezamos a Alrededor de cincuenta testimonios de jóvenes adolescentes nos devuelven la confianza en verlos como posibles personajes de ficción mientras otros muchos jóvenes lo cuestionan, Jonas Trueba is screenwriter, director el futuro, pero también nos cuentan anhelos, miedos, y tristezas. Todos ellos se confían a Jonas Trueba is screenwriter, director aportando nuevas reflexiones y posibilidades, construyendo juntos la posible película and author. He combines the cinema with la cámara con generosidad y emoción, humor e inteligencia.“Tu también lo has vivido” es and author. He combines the cinema with futura. “Sólo somos” es también parte de un proyecto cinematográfico de acercamiento a teaching and is since 2013 part of the también parte de un proyecto cinematográfico de acercamiento a jóvenes adolescentes de teaching and is since 2013 part of the jóvenes adolescentes de hoy: “¿Quién lo impide?” team Cine en Curso, a pedagogic cinema hoy: “¿Quién lo impide?” team Cine en Curso, a pedagogic cinema project and collaborating with cinema in project and collaborating with cinema in A small group of adolescents plans their own representation. We start to see them as educational centres. ‘¿Quien lo impide?’ Around 50 testimonies of young adolescents give us back the trust in the future but also educational centres. ‘¿Quien lo impide?’ probable fiction characters while many other young people question them, contributing is his latest project, a cinematografic they tell us their longings, anxieties and sadnesses. All of them trust the camera with is his latest project, a cinematografic new reflexions and possibilities, constructing together a possible future film. ‘Sólo somos’ approach to young adolescents of today generosity and emotion, humor and intelligence. ‘Tú también lo has vivido’ is part of a approach to young adolescents of today is part of a cinematographic project of approaching young adolescents of today: ‘¿Quién lo which is presented in different pieces and cinematographic project of approaching young adolescents of today: ‘¿Quién lo impide?’ which is presented in different pieces and impide?’ also an ongoing. also an ongoing.

“Los exiliados románticos” (2015) / “Los “Los exiliados románticos” (2015) / “Los ilusos” (2013)/ “Miniaturas” (2011) / “Todas ilusos” (2013)/ “Miniaturas” (2011) / “Todas las canciones hablan de mí” (2010) / las canciones hablan de mí” (2010) / “Pienso a menudo en ti” (2007) / “Cero en “Pienso a menudo en ti” (2007) / “Cero en conciencia” (2000) conciencia” (2000)

Distribución Distribución Jonás Trueba. C/ Ave María 48, 2ºD. 28012. Madrid. España. +34 676 053 996. Jonás Trueba. C/ Ave María 48, 2ºD. 28012. Madrid. España. +34 676 053 996. [email protected]. [email protected].

76 77 PARTIENDO DE CERO PANTALLA CERO / ZERO SCREEN STARTING FROM SCRATCH

PROGRAMA XIV JORNADAS XIV WORKSHOPS PROGRAMME

Catana3el Catana3el 12-15 de noviembre. Colegio de Sta. María La Rica. 12th – 15th of November. Colegio de Sta. María La Rica. Pedagoga de profesión, diseña y colabora en proyec- Professional educator who designs and works on socio- Inscripciones gratuitas: [email protected] Free registration: [email protected] tos socio-culturales. Creadora de la saga “True Story”; cultural projects. She is the creator of the “True Story” historias que ha vivido contadas a través de animaciones saga; stories she has experienced told through anima- TALLER DE CINE INMERSIVO: WORKSHOP ON IMMERSIVE CINEMA: con drama, humor y mucha reflexión que han sido toda tions with drama, humour and a lot of reflection, which una revelación a través de canales como YouTube e have been a revelation on channels such as YouTube and “ALCINE VR: GUERRILA 360º” “ALCINE VR: GUERRILLA 360º” Instagram. Actualmente colabora con sus piezas en el Instagram. She currently works with her pieces on the CON ROBERTO ROMERO Y RAFA PAVÓN WITH ROBERTO ROMERO AND RAFA PAVÓN programa #WifiLeaks de Movistar+. programme #WifiLeaks of Movistar+.

Del lunes 12 al jueves 14. 11:00-14:00h. From Monday the 12th to Thursday the 14th. 11:00-14:00h. Christian Flores Christian Flores Inscripción gratuita. Plazas limitadas Free registration. Limited places Creador audiovisual y compositor interesado en el nuevo Audiovisual creator and composer interested in new kinds tipo de propuesta audiovisual que se genera en Internet of audiovisual offerings generated on the internet, with Taller exprés de creación de contenido VR que terminará An express workshop on creating VR content, which will con especial hincapié en la comedia, el documental, el the emphasis on comedy, documentary, reality and music. con una pieza de video 360 generada en esa semana complete a 360 video piece in one week, to be screened reality y la música. Ha trabajado en varias plataformas He has worked on various online entertainment platforms y que será proyectada el 16 y 17 de noviembre en los on the 16th and 17th of November at the Multicines 360, de entretenimiento online y ahora produce vídeos para and now produces videos for platforms such as Movistar. Multicines 360 que forman parte de la exposición de esa which are part of this year’s exhibition: ALCINE VR: plataformas como Movistar. edición: ALCINE VR: Viaje al centro del Multiverso. Journey to the centre of the multiverse. At the end of 2017 he created “The meninas trap”, which A finales de 2017 crea “el trap de las meninas”, en el que united music, comedy and art history in a video which La formación será llevada a cabo por Roberto Romero, The training will be led by Roberto Romero, a VR pioneer aúna música, comedia e historia del arte en un vídeo que ended up being played 8 million times on YouTube. uno de los pioneros de la VR en España a través de sus in Spain through various companies (Future Lighthouse, acaba por superar las 8 millones de reproducciones en diferentes compañías (Future Lighthouse, The Greyskull The Greyskull Company, Virtual Voyagers). He has produ- YouTube. “DEL YO AL YOU. DESEO DE SER YOUTUBER (FROM I Company, Virtual Voyagers) ha producido experien- ced VR experiences for series such as ‘El Ministerio del TO TÚ. I WANT TO BE A YOUTUBER” cias VR para series como “El Ministerio del Tiempo” o Tiempo’ (‘The Ministry of Time’), directors such as Alexan- “DEL YO AL YOU. DESEO DE SER YOUTUBER” WITH MÍSTER JÄGGER AND ALESYA CROCODILE directores como Alexandre Aja, y videojuegos para Sony dre Aja, and videogames for Sony Playstation among many CON MÍSTER JÄGGER Y ALESYA CROCODILE Playstation entre muchos otros. Desde Londres, contare- more. Rafa Pavón is also here from London. He is the crea- Tuesday the 13th. 16:30-18:00h. mos también con Rafa Pavón, director creativo en Jaunt, tive director at Jaunt, one of the main studios of immersive Martes 13. 16:30-18:00h. Free registration. Limited places uno de los principales estudios de experiencias inmersi- experiences internationally, with immersive adaptations of Inscripción gratuita. Plazas limitadas. vas a nivel internacional, con adaptaciones inmersivas cult titles such as ‘Snatch’ by Guy Ritchie or series such as Franz Kafka, and then Leopoldo María Panero, talked about de títulos de culto como “Snatch” de Guy Ritchie o series It’s always sunny in ‘Philadelphia’ by Danny DeVito. Franz Kafka, como luego Leopoldo María Panero, hablaba their wish to be a “red Indian” as the last holdout of free- como It’s always sunny in “Philadelphia” de Danny DeVito. del deseo de ser “piel roja” como último reducto de dom. Later Belén Gopegui would change that from native His work has garnered more than 50 international awards libertad. Más tarde Belén Gopegui cambiaría a los nativos Americans to punks. In these times there are native internet Sus trabajos acumulan más de 50 premios internacio- and has been seen at festivals such as Venice, Cannes, americanos por el deseo de ser punk. En tiempos en los creators capable of creating and developing their own uni- nales y se ha visto en festivales como Venecia, Cannes, Tribeca and now, ALCINE. que creadores nativos de internet son capaces de crear y verse with their own grammar, language and characteristic Tribeca y, ahora, ALCINE. desarrollar un universo propio, con su propia gramática, resources. When a youtuber is able to troll an international lenguaje y recursos característicos. Cuando un youtuber es film festival, perhaps the time has come to recognise the TALKS AND MEETINGS WITH capaz de “trolear” a un festival de cine internacional, quizá fact that they are really the last men and women living free CHARLAS Y ENCUENTROS CON sea el momento de reconocer que ellos son realmente los in the wild and “infinite prairies” of the network. Sitting Bull PROFESSIONALS últimos hombres y mujeres libres que habitan salvajes “la is not dead. So if that is what you like, register to his channel PROFESIONALES llanura infinita” de la red. and follow him on his social networks. “TRUE STORIES: TENEMOS KE INVERTANO “TRUE STORIES: TENEMOS KE INVERTANO DRAMA (WE GOTTA INVENT OUR DRAMA). Sitting Bull no ha muerto. Pero si te gusta, suscríbete a su Míster Jägger DRAMA. VIRALIDAD, REALIDAD Y FICCIÓN EN LA VIRALITY, REALITY AND FICTION ON THE WEB” canal, y síguele en sus redes sociales. Began on Youtube at the age of 17 with videos full of RED” CON CATANA3EL Y CHRISTIAN FLORES. WITH CATANA3EL AND CHRISTIAN FLORES. violence and humour. At the age of 22 he premiered his Míster Jägger first film in cinemas across Spain. Lunes 12. 16:30-18:00h. Monday the 12th. 16:30-18:00h. Comienza en Youtube a los 17 años con vídeos cargados de Inscripción gratuita. Plazas limitadas Free registration. Limited places violencia y humor. Con 22 años estrena su primera película Alesya Crocodile en cines por toda España. Currently working as a reporter and journalist at Weblogs Historia del arte, anécdotas cotidianas, trap, feminismo… History of art, everyday anecdotes, trap, feminism… What SL. She has created content on Youtube since 2013. ¿Cuáles son los temas tonos y estéticas que pueden are the topics, tones and aesthetics that might be the Alesya Crocodile After a period of five years producing on her pulsar la tecla para que un video viralice? ¿Qué te empuja key to making a video go viral? What makes you share Actualmente reportera y periodista en Weblogs SL, es Youtube channel, in 2018 she made her first short feature a compartirlo con tus amistades? something with your friends? creadora de contenido desde 2013 en Youtube. Después film, “Banana: Origen”, premiered at a small movie theatre de un recorrido realizando animaciones en su propio canal in Madrid, created on the basis of a transmedia story on her De todo esto y más hablaremos con dos de los creadores We will be talking about all this and much more with two of the de Youtube durante 5 años, en 2018 realizó su primer social networks. digitales más originales y soprendentes del momento most original and surprising digital creators of the moment.

78 79 PANTALLA CERO / ZERO SCREEN PANTALLA CERO / ZERO SCREEN

A través de una mesa redonda y una masterclass que A round table discussion and a masterclass to bring this cerrará el ciclo abierto este año en ALCINE para los con- year’s ALCINE exhibit to a close for interactive content tenidos interactivos junto con la exposición ALCINE VR: along with the exhibition ALCINE VR: Journey to the Viaje al centro del Multiverso, en la que se podrán ver los centre of the multiverse, in which you can view the work mediometraje, “Banana: Origen”, estrenado en un pequeño “YOUTUBE: OCIO VS NEGOCIO (LEISURE VS trabajos tanto de los asistentes al taller de cine inmersivo of those attending the immersive film workshop as well cine en Madrid, creado en base a una historia trasmedia en BUSINESS).“ WITH BLANCA FORMÁRIZ (2BTUBE) como de los profesionales invitado. as the work of the guest professionals. sus redes sociales. Wednesday the 14th. 16:30-18:00h. James A. Castillo James A. Castillo “YOUTUBE: OCIO VS NEGOCIO.” Free registration. Limited places Director, diseñador y director de arte afincado en Director, designer art director living in London with over CON BLANCA FORMÁRIZ (2BTUBE) Londres, con más de una década de experiencia en la a decade of experience in the entertainment industry. In “I came on holiday a few days ago, to a hotel close to industria del entretenimiento. En los últimos años, James recent years, James has worked extensively in virtual Miércoles 14. 16:30-18:00h. the beach. Everything was fine until strange things ha trabajado extensamente en proyectos de realidad reality projects working with No Ghost in London, as the Inscripción gratuita. Plazas limitadas. started to happen.” virtual colaborando con No Ghost en Londres, como art director for the Melita Project (which won half a dozen director de arte para el proyecto “Melita” (que consiguió international awards) and directing Madrid Noir, a highly “2btube es un grupo de medios especializado en conectar “2btube is a media group specialised in connecting to the más de media docena de premios internacionales) y personal project that has already won prizes and been con el público digital. Representa a más de 500 talentos digital public. It represents more than 500 talents and dirigiendo “Madrid Noir”, un proyecto muy personal que selected at various international festivals. y produce contenidos exclusivos tanto para sus canales produces content exclusively for both its own channels ya ha sido premiado y seleccionado en varios festivales propios, como para marcas y todo tipo de organizaciones. and for brands and other kinds of organisations. It works internacionales. Juancho Crespo Trabaja con más de 200 empresas ejecutando campañas with more than 200 companies executing branded content Visual developer, graphic designer and art director. de branded content y marketing de influencers; además campaigns and influencer marketing; as well as designing Juancho Crespo de diseñar estrategias y gestionar canales corporativos strategies and managing corporate channels on YouTube.” Desarrollador visual, diseñador gráfico, y director de arte. His professional work includes visual development of en YouTube.” Luego queda claro que detrás de esos jóve- It is clear that behind all these young people recording with videogames, to the conceptualisation and art direction nes grabando con su webcam desde su habitación, hay their webcams in their bedrooms, there are companies Su trabajo profesional cubre desde el desarrollo visual de for various types of publications. As a designer and artist, empresas y negocios capaces de dinamizar y promover and businesses capable of dynamizing and promoting the videojuegos, hasta la conceptualización y dirección de arte he has worked in studios such as Activision King. estos contenidos. Lo conoceremos de primera mano, con content. We will learn about it first hand, with one of the para diferente tipos de publicaciones. Como diseñador y una de las punteras del sector. sector’s leaders. artista, ha trabajado en estudios como Activision King. Rafa Pavón Creative director at Jaunt, one of the main studios of Blanca Formáriz (2bTube) Blanca Formáriz (2bTube) Rafa Pavón immersive experiences internationally, with immersive Licenciada en Comunicación Audiovisual por la Univer- Graduate in Audiovisual Communication from the Universi- Director creativo en Jaunt, uno de los principales estu- adaptations of cult titles such as ‘Snatch’ by Guy Ritchie sidad de Navarra en 2007, ha trabajado en cine, radio y ty of Navarre in 2007, she has worked in cinema, radio and dios de experiencias inmersivas a nivel internacional, and series such as ‘It’s always sunny in Philadelphia’ by televisión. Directora de Desarrollo de películas como “El television. Director of development on films such as “El con adaptaciones inmersivas de títulos de culto como Danny DeVito. Niño”, “Séptimo” o “Las aventuras de Tadeo Jones”. Niño”, “Séptimo” and “Las aventuras de Tadeo Jones”. “Snatch” de Guy Ritchie o series como “It’s always sunny in Philadelphia” de Danny DeVito. Moderated by Roberto Romero, a VR pioneer in Spain Desde abril de 2015 es Directora de Operaciones en Since April 2015, she is the Operations Director of 2btube, through various companies (Future Lighthouse, The 2btube, donde se encarga de la dirección de la logística where she is responsible for managing logistics and opera- Moderado por Roberto Romero, uno de los pioneros de Greyskull Company, Virtual Voyagers). He has produced y operaciones de la empresa, además del impulso de tions of the company, as well as promoting new projects. la VR en España a través de sus diferentes compañías VR experiences for series such as ‘El Ministerio del Tiem- nuevos proyectos. (Future Lighthouse, The Greyskull Company, Virtual Voya- po’ (‘The Ministry of Time’), directors such as Alexandre “PRESENT STATE OF FUTURE STORIES” gers) ha producido experiencias VR para series como “El Aja, and videogames for Sony Playstation among many “ESTADO PRESENTE DE LAS HISTORIAS FUTURAS” MASTERCLASS BY JAMES A. CASTILLO Ministerio del Tiempo” o directores como Alexandre Aja, more. His work has garnered more than 50 international MASTERCLASS DE DE JAMES A. CASTILLO AND JUANCHO CRESPO. y videojuegos para Sony Playstation entre muchos otros. awards and has been selected at festivals such as Venice, Y JUANCHO CRESPO. Sus trabajos acumulan más de 50 premios internacio- Cannes, Tribeca and now, ALCINE. PANEL OF EXPERTS WITH RAFA PAVÓN, JUANCHO nales y se ha visto en festivales como Venecia, Cannes, PANEL DE EXPERTOS CON RAFA PAVÓN, CRESPO AND JAMES A. CASTILLO. Tribeca y, ahora, ALCINE. JUANCHO CRESPO Y JAMES A. CASTILLO. INTRODUCED AND MODERATED BY: ROBERTO ROMERO INTRODUCE Y MODERA: ROBERTO ROMERO Thursday the 15th. 16:30-18:30h. Free registration. Lunes 12 Martes 13 Miércoles 14 Jueves 15 Jueves 15. 16:30-18:30h. Limited places Taller de Cine: Taller de Cine: Taller de Cine: Taller de Cine: Inscripción gratuita. Plazas limitadas. 11:00 - 14:00 Cinema, videogames… Whatever you might call it, the ALCINE VR: Guerrilla 360º ALCINE VR: Guerrilla 360º ALCINE VR: Guerrilla 360º ALCINE VR: Guerrilla 360º Cine, videojuegos… Lo llamemos como lo llamemos, el future of entertainment will be interactive. Thanks to Panel: Panel: Masterclass: Panel: 16:30 - 18:15 futuro del entretenimiento será interactivo. Nunca más immersive technologies increasingly common in our lives, Contenidos virales Youtubers Marketing y negocio Cine y videojuegos VR seremos espectadores pasivos gracias a las tecnologías we shall never again be just passive spectators. Corral de Comedias / inmersivas que están cada día están más presentes en Pantalla Cero:[Fuera de Pantalla Cero: nuestro entorno. To gain first-hand insight into the current situation of this Teatro Salón Cervantes concurso]: Quién lo impide Niñato new field, we have brought together some of the most 18:30 Para conocer de primera mano la situación actual de este outstanding producers and filmmakers on the scene. Corral de Comedias Pantalla Cero: Pantalla Cero: nuevo medio hemos reunido a algunos de los productores Pantalla Cero: Desaparecer y realizadores más destacados del panorama. 21:00 Hard as Indie Most Beautiful Island

80 81

EL DEDO EN LA LLAGA CUTTING CLOSE TO THE BONE

Cada cierto tiempo ocurre: una nueva generación Every so often it happens: a new generation starts empuja para ocupar el sitio que le corresponde, cansada knocking at the door claiming its right of entry, tired of de esperar en el descansillo del presente. Mientras, las waiting out the present in the corridor. In the meantime, generaciones dominantes se resisten a dejar paso, se the dominant generations hold on to what they have, they atrincheran, convencidas de que el instante presente es hunker down, convinced that the present is theirs and suyo, de que el asiento es de su propiedad, de que vinie- theirs alone, that they came to stay, and stay they will. ron aquí para quedarse. Así ha ocurrido y así ocurrirá, That is how it goes and how it always will, to a greater con mayor o menor virulencia. Desde hace varias décadas or lesser extent. For several decades now we have heard escuchamos aquello de “la generación más preparada de them say it: “the best prepared generation in history” in la historia” para hacer referencia a aquellos que intentan reference to the ones trying to make their way through abrirse paso en un embudo demasiado estrecho. the tightest of bottlenecks.

En el caso de las generación Z, hay una particularidad In the case of the Z generation, there is something that que la hace diferente, un hecho coyuntural que la dota makes them stand out, a circumstance of our times de un poder supremo, aunque la resistencia de las gene- that endows them with a supreme power, although the raciones X e Y es mayor que nunca. Han crecido en un resistance of the X and Y generations is stronger than entorno ya digitalizado, con dispositivos móviles en sus ever. They have grown up in an environment already manos (el gran soporte que aúna la información, la músi- digitalised, with mobile devices in their hands (uniting ca, el cine, la fotografía... ), con los soportes anteriores information, music, cinema, photography…), with the prácticamente muertos. devices that came before all but extinct.

Con naturalidad, pueden grabar pequeñas películas, cortos, As if by second nature, they can shoot short films, scenes, piezas a veces sin significado, más allá que el de registrar pieces sometimes without meaning, beyond just recording el presente, un instante cualquiera. Y son capaces de the present, an instant of any kind. And they are able to hacerlo, editarlo, compartirlo y, prácticamente olvidarlo shoot, edit, share and forget it, all in a few short minutes. en apenas unos minutos. El cambio hace que el abismo The change has turned the generation gap into something intergeneracional sea ahora de dimensiones cósmicas. of cosmic dimensions.

En El dedo en la llaga, la sesión que mira al presente a Cutting Close to the Bone, the session that looks the los ojos, de tú a tú, estamos habituados a compilar cor- present straight in the eyes, without flinching, has got tometrajes sobre graves conflictos internacionales, sobre us used to compiling short films on serious international causas perdidas, sobre temas de hondo calado sociopo- conflicts, on lost causes, on topics with a profound socio- lítico. Pero este año hemos querido dar un paso más allá political resonance. This year however, our aim is to go y adentrarnos en las fronteras que separan a las gene- one step further and enter the borderlands separating the raciones digitales de las que manejan, por poco tiempo, digital generations from the generations still controlling los hilos del presente. Una mirada abierta sobre jóvenes the present, albeit for a short time. An open outlook on de diferentes lugares, sobre aquellos que conviven con various young people from various locations, who coexist naturalidad con la tecnología, con sus contradicciones naturally with the technology, with its emotional, ethical emocionales, éticas y de comunicación, registrada en and communicative contradictions, recorded in many cases muchos casos por ellos mismos, con más intención de by themselves, the intention being more to capture the captar el presente en crudo que de mirar con paternalis- rawness of the present rather than a paternalistic, patroni- mo, condescendencia o mojigatería a sus coetáneos. sing or prudish view of their peers.

En alguno de estos cortos hay más verdad e información Some of these short films contain more truth and informa- que en algunos artículos de opinión o estudios socioló- tion than certain opinion articles or sociology studies. Also gicos. También podemos ver que, más allá del entorno on view, beyond the digital environment, are the conflicts, digital, los conflictos, dudas, problemas y obstáculos del doubts, problems and obstacles arising at the juncture paso de la infancia a la juventud y de la juventud a la between infancy and adolescence, and adolescence and madurez, son universales y, soportes al margen, no tan maturity; universal themes that, despite the support media diferentes a los de cualquier otra generación. El cine vuel- involved, are not that different from one generation to the ve a demostrar su capacidad para observar el presente... next. Cinema once again demonstrates its capacity to obser- y para poner el dedo en la llaga. ve the present… and to cut close to the bone.

85 EL DEDO EN LA LLAGA / CUTTING CLOSE TO THE BONE EL DEDO EN LA LLAGA / CUTTING CLOSE TO THE BONE

LA ÚLTIMA VIRGEN OKTOBER DRENG TEX SHEILA The Last Virgin Chico de octubre / October Boy Países Bajos. 2017. Color. 18 min. Ficción. Portugal. 2018. Color. 15 min. Ficción. España. 2017. Color. 17 min. Ficción. Pantalla Dinamarca. 2018. Color. 29 min. Ficción. 16:9. Pantalla 1:1.85. 1:1.85. Pantalla 1:1.85. Dirección: Jonas Smulders. Producción: Koji Dirección / Guion: Gonçalo Loureiro. Pro- Dirección: Bàrbara Farré. Producción: Dirección: Søren Green. Producción: Nelissen; Derk-Jan Warrink. Intérpretes: ducción: Luis Campos. Intérpretes: João Júlia Estruga. Intérpretes: Lydia Caballo; Birgitte Fredsby; Jenny Mattesen. Intér- Romy Gevers; Linda Lugtenborg; Samuel Cravo Cardoso; Ana Vilaça. Fotografía: Laia Cuadrado; Elena García; Mar Hidalgo. pretes: Jacob August Ottensten; Sarah Snev; Miguel Stigter. Guion: Maria Falkena; António Pinheiro. Sonido: Tiago Cardoso; Guion: Lucas Casanova; Bàrbara Farré. Boberg; Esther Marie Boisen Berg. Guion: Jonas Smulders. Fotografía: Sam du Pon. Dinis Henriques. Fotografía: Lucas Casanova. Montaje: Søren Green; Tomas Lagermand Lundme. Montaje: Wouter Van Luin. Dirección Jason Causse. Sonido: Biel Blancafort. Fotografía: Jonas Berlin. Montaje: Mark artística: Esra Ghilane; Dorus Witte. Música: Priscila se ha hecho un tattoo. 4life. Pero va Bukdahl. Música: Christoffer Møller; Lars Wisse Barkhof; Elio Steenbergen. Sonido: a ser 4ever? Sara, una niña de 13 años, tiene la nece- Skjærbæk. Sonido: Hans Christian Arnt Gijs Domen; Taco Drijfhout. sidad de abandonar su inocencia para Torp. Priscila made a tattoo. 4life. But will it be adentrarse en el mundo adulto y así encajar Cuando Tex atrapa a su enemigo jurado 4ever? dentro de su grupo de amigas. Envuelta por Thomas, de 14 años, acaba de mudarse a con el chico que ama, se prepara para la un mundo donde reina la apariencia, Sara la ciudad y quiere ser popular en su nueva venganza. Gonçalo Loureiro se verá obligada a forzar su voluntad. Un escuela. Descubre que la niña bonita en la nace en 1992 en retrato de la generación del 2000 donde escuela es una forma de alcanzar popula- When Tex catches her sworn enemy with the Viseu, Portugal. móviles, Internet y una sexualidad prematu- ridad, pero Thomas no puede entender sus boy she loves, she sets out to take revenge Obtiene su Grado de ra no pueden pasar desapercibidos. sentimientos, cómo actuar en torno a sus Cinema y Audiovisual nuevos amigos o controlar las mentiras que Jonas Smulders (1994) en la Escuela de Sara, a 13-year-old-girl, has the need to ha creado. es un actor y director Oporto en 2013. leave her innocence in order to get inside holandés afincado en Finaliza el Máster en the adult world, so that she can fit into her 14-year-old Thomas has just moved to the Amsterdam. Empieza Sonido y Imagen en circle of friends. Surrounded by a world city and wants to be popular in his new a trabajar como actor Cinema y Audiovisual where only the appearance matters, Sara school. He finds out that the pretty girl in cuando tiene 16 años. en la Universidad Católica de Oporto. is going to see her will forced. A portrait school is a way to achieve popularity, but En 2015 empieza escri- of the 2000s generation where mobile Thomas can’t understand his feelings, how bir y dirigir sus propias Gonçalo Loureiro was born in 1992 in the phones, the Internet and premature sexual- to act around his new friends or control the películas. city of Viseu, Portugal. He holds a bachelor ity can not be unnoticed. lies, he has created. in Cinema and Audiovisual from the Supe- Jonas Smulders (1994) is a Dutch actor rior School of Oporto in 2013. He finishes Nace en Barcelona Søren obtiene el and director based in Amsterdam. He his Master´s degree in Sound and Image en 1994. Emprende título Máster en started acting when he was 16. In 2015 he in Cinema and Audiovisual at the Católica sus estudios univer- Cinematografía en also started writing and directing his own University of Oporto. sitarios en ESCAC la Universidad de short films. y se especializa en Copenhague. Søren “Marasmo” (2015) / “O Filho da Mãe” (2014) Dirección de Fotogra- también trabaja / “O Homem da Gabardine” (2012) fía. En 2017, finaliza como post productor sus estudios con el autónomo y como cortometraje “La productor asociado última virgen”. en Nimbus Film (2004-2011). Born in Barcelona in 1994. She began her university studies at ESCA and specialized Søren holds a master’s degree in Film in direction of photography. In 2017 she Studies from University of Copenhagen. finishes her studies with the short film ‘La Søren has also worked as a freelance post última virgen’. producer and as an associate producer at Nimbus Film (2004-2011).

“En Aften” (2016) / “En Eftermiddag” (2014) / “The Hidden Children” (2013) / “Bad Boy Breathing” (2014) / “Three Summers” (2007)

Distribución Distribución Distribución Distribución Some Shorts. Wouter Jansen. Blokstraat Squatter Factory. Luis Campos. Rua da Fun- ESCAC Films. Patricia Naya Núñez. C/ Colon, 1201. Søren Green. Vodroffsvej 5, 4.tv.. 1900. 3. 3513VK. Utrecht. Países Bajos. +31 622 dição 240. 3700-119. São João da Madeira. 84-90. 08222. Terrassa. Barcelona. España. Frederiksberg C. Denmark. Dinamarca. +45 076 717. [email protected] / wouter@ Aveiro. Portugal. +351 913 986 429. info@ +34 937 361 555. [email protected]. 208 717 39. [email protected]. goshort.nl. squatterfactory.com.

86 87 www.kurzfilwoche.de INTER SHORT NATIONALE KURZFILM WOCHE FILM REGENS BURG WEEK

13-24march2

0

1

9 DIVERGENCIAS DEPARTURES

Atentos a los siempre cambiantes y hoy, más que nunca, Times are changing faster than ever before, and uphea- convulsos tiempos que corren, desde el Festival se quiere vals abound. As such it is the desire of the Festival to hacer aquí un hueco a aquellas propuestas audiovisuales provide space for audiovisual work which, as a result que, por su radicalidad, su valentía o su inquietud, pare- of being radical, brave and inquisitive, is unsuited to cen no encontrar espacio en los canales más ortodoxos more traditional exhibition channels. Here therefore is de exhibición. Se ofrece así la oportunidad de entrar en an opportunity to view work engaged in a never-ending contacto con los trabajos que se sitúan en la búsqueda search; independent work that experiments with audiovi- constante, en la independencia, que experimentan con el sual language and sets new challenges for its audiences. lenguaje audiovisual y que proponen al espectador nue- Awareness of the prolific and suggestive incursion of vos retos. Conscientes además de la prolífica y siempre what we consider real into these new outlooks, has led sugerente incursión del ámbito de lo real en esas nuevas the exhibit to focus on those films, that in one way or miradas, el ciclo se centra en aquellas películas que, de another, set up an interplay between fiction and reality. una manera u otra, proponen un juego entre la ficción y By walking the dangerous and unstable frontier around la realidad. Insertos en esa frontera siempre peligrosa e non-fiction cinema, a risky but fascinating and evocative inestable del cine de no-ficción, se propone así una inmer- journey is proposed in pursuit of new horizons and a new sión arriesgada pero fascinante y sugerente que busca viewpoint on contemporary audiovisual work. abrir nuevos horizontes y proponer una nueva mirada hacia el audiovisual contemporáneo.

89 DIVERGENCIAS / DEPARTURES DIVERGENCIAS / DEPARTURES

EL MONTE EN ESAS TIERRAS HISTORIA DE LA LAS CIUDADES The Woodland In Those Lands HISTORIA IMPOSIBLES Cuba. 2017. Color. 13 min. Documental. 16:9. España. 2018. Color. 12 min. Documental. 16:9. History of the History The Impossible Cities Dirección / Producción / Fotografía / España. 2018. Color. 16 min. Experimental. España. 2018. Color. 49 min. Documental. Montaje: Claudia Claremi. Música: María del Dirección / Guion / Fotografía / Montaje / 16:9. Vídeo. 16:9. Mar Rosario. Sonido: María del Mar Rosario; Sonido: Nayra Sanz Fuentes. Producción: Nathan Armstrong; Vitor Coroa. Javier Sanz Fuentes; Nayra Sanz Fuentes. Dirección / Guion / Producción / Fotogra- Dirección / Guion / Fotografía / Montaje: fía / Dirección artística: Cayetana H. Cuyás. Chus Domínguez. Sonido: Juan Carlos Retrato de la Sierra Maestra donde José Esas tierras son de quienes las habitaron, Intérpretes: Miguel Carrizo; Cayetana H. Blancas. Manuel explica a su nieta su visión del las habitan y de quienes algún día también Cuyás; Manuel Ojeda; Marcos Rivero Menta- mundo a través del conocimiento de las ocuparán. En ellas se condensan la do. Montaje: Fernando Alcántara; Cayetana Entre 1947 y 1949 el fotógrafo afincado los secretos de la naturaleza. Plantas y relación entre el hombre y la naturaleza, la H. Cuyás. Música: Belén Doreste Alvarez. en Canarias Bonifacio Hdez. Gil realiza personas tienen grandes parecidos y deben violencia y la cultura, lo divino y lo material, Sonido: Juan Carlos Pérez Prado. numerosas fotografías del llamado África respetarse. José Manuel espera que Malena el cambio y lo permanente... Occidental Española. En sus imágenes sea su heredera y se convierta en un gran Investigación sobre el retrato desde las aparecen ciudades nuevas como escenarios árbol de monte. These lands belong to those who inhabited cuevas hasta Instagram. Utilizando al de películas de ciencia ficción: Ciudades them, inhabit them and who will one day Influencer Miguel Carrizo como ejemplo imposibles. In Sierra Maestra, Cuba, José Manuel also occupy them. They condense the rela- visual del endiosamiento actual. explains to his granddaughter his world tionship between man and nature, violence Between 1947 and 1949 the photographer view through deep knowledge of nature’s’ and culture, the divine and the material, the Investigation of portraits from the caves to based in the Canary Islands Bonifacio mysteries. Plants and people have great change and the permanent... instagram. With the influencer Miguel Car- Hernández Gil took numerous photographs resemblances and must respect each other. rizo as an example of nowadays engodness. of the so-called Spanish West Africa. In his José Manuel hopes that Malena inherits Nayra se licencia en images appear new cities as scenes of sci- the knowledge and she becomes a great Filología Hispánica. Cayetana (Las ence fiction movies: Impossible Cities. mountain tree. Realiza parte de su Palmas, 1981) estudia doctorado en Berlín Bellas Artes y Direc- Chus (León, 1967), Claudia (Madrid, y después hace un ción de Fotografía. realizador audio- 1986) se gradúa en Máster de Dirección Tras completar la visual, trabaja con Documental en la de Cine en Nueva Licenciatura con elementos prove- EICTV, Cuba y en York. Es la directora especialidad en Artes nientes directamente Bellas Artes por de cinco cortos, su Plásticas y Cine de la realidad para Camberwell College primer largometraje continúa su forma- construir narrativas of Arts, Londres. es “Tan Antiguo como el Mundo”. ción en Dinamarca. entre lo documental, Recibe las ayudas Ahí comienza a trabajar en la industria del lo experimental y lo para la creación, Nayra has a degree in Hispanic Philology. cine. En Canarias empieza con sus propios poético. Sus vídeo INJUVE 2015 y forma She did part of her doctoral thesis in Berlin. proyectos como directora de cine y monta creaciones y piezas cinematográficas han parte de la plataforma Archivo de Creado- She studied a Master of Film Direction in el Studio Las Coloradas. recorrido numerosos festivales. res de Madrid. NY. She has directed five short films and her first feature film is ‘Tan Antiguo como Cayetana (Las Palmas, 1981) studies Fine Chus (León, 1967) a visual artist who uses Claudia (Madrid, 1986) graduated in Docu- el Mundo’. Arts and D.O.P. She continues with Fine video and film as tools and documentary as mentary Film at the EICTV, Cuba, and also Arts at the Universidad Complutense de language. He works with elements coming in Fine Arts at Camberwell College of Arts, “Sub Terrae” (2017) / “Un día cualquiera” Madrid and specializes in Image & Films. In directly from reality to construct fictions, London. She was awarded with the INJUVE (2014) / “Tan Antiguo como el Mundo” Copenhagen she starts to develop films and between documentary, experimental film 2015 grant and she is part of the online (2012) / “Things in Common” (2011) / back to Gran Canaria starts to develop her and poetry. His videos and film pieces have Archive of Creators of Madrid. “Encounter (2010) / “Anniversary” (2009) own projects as a film director and founds participated at numerous international the Studio Las Coloradas. festivals “Centella” (2018) / “Murciélago” (2018) / “El Monte” (2017) / “Patio de butacas” “El retrato de Antonio” (2016) / “Warhol Filmografía seleccionada: “Puta mina” (2017) / “Cambio de turno” (2016) / “Míra- estuvo aquí” (2016) / “The Prado and The (2018) / “K. Un retrato” (2015) / “Fotogra- me Mirón” (2013) Moon” (2015) / “Desde Dentro” (2015) / fías” (2014) / “Kubrick” (2012) / “Notas “Señor Mono” (2015) / “Melodrama” (2015) de lo efímero” (2011) / “La danza de la / “Silver Sands Motel” (2014) codorniz. Primer movimiento” (2010) / “Timescape” (2010) / “Silent Karaoke” (2010) Distribución Digital 104 Film Distribution. Jonay García. Distribución C/ Fernando Guanarteme, 128. 1º 1. 35010. Marvin&Wayne - Short Films. Josep Prim. Distribución Las Palmas de Gran Canaria. Las Palmas. Pelai, 9. 08018. Barcelona. España. +34 934 Distribución Claudia Claremi. C/ Argumosa, 14-4B. España. +34 616 834 890. distribucion@ 863 313. +34 635 526 678. fest@marvinway- Armand Rovira. Duque de Rivas nº 7 bajo 28012. Madrid. España. +34 605 551 663. digital104.com / [email protected]. ne.com / [email protected]. izquierda. 28005. Madrid. España. +34 670 [email protected]. www.digital104.com/distribucion. www.marvinwayne.com. 522 670. [email protected].

90 91 35th Hamburg June 4 – 10 2019 International ShortFilmFestival

www.shortfilm.com

www.indielisboa.com deadline 31st december

16th international film festival 2–12 MAY 2019

ORGANISATION INSTITUTIONAL PARTNERS CO-PRODUCTION MAIN SPONSOR CINEASTAS EMERGENTES EMERGING FILMMAKERS

MUJERES EN EL CINE DEL SIGLO XXI WOMEN IN FILM IN THE 21ST CENTURY

Presentación de la publicación: Domingo, 11 de noviembre Presentation of the publication: Sunday 11th of November 12:00h. Antiguo Hospital Santa María La Rica. 10:30h. Former Hospital Santa María La Rica

Proyección sesión de cortos con coloquio: Martes, 13 de Screening of the films and discussion: Tuesday 13th of noviembre 18:30h. Corral de Comedias. November 18:30h. Corral de Comedias.

El cine de hoy en día sigue dominado por hombres. No solo Cinema continues to be dominated by men. The film la industria cinematográfica se caracteriza por la presencia industry is not only characterized by a majority of male mayoritaria de directores y productores, sino que además directors and producers, masculine roles also call the los personajes masculinos son los que llevan la voz can- shots in most modern-day films. Women are however tante en la mayoría de las películas actuales. Sin embargo, fighting for an equal footing alongside their colleagues las mujeres están luchando por ocupar un lugar junto of the opposite sex. In tandem, efforts to increase the a sus compañeros del sexo opuesto. Paralelamente, se visibility of women directors are snowballing (associa- multiplican los esfuerzos por potenciar la visibilidad de las tions of women filmmakers, competitions devoted to their directoras (asociaciones de cineastas mujeres, certámenes work, etc.) as researchers seek to portray the situation, dedicados a sus obras), al tiempo que investigadoras e by analyzing the production of women filmmakers and investigadores se esfuerzan por describir la situación, por the structures leading to their discrimination. analizar la producción de esas cineastas y las estructuras que favorecen su discriminación. The resulting publication and exhibit, “Emerging film- makers. Women in the 21st Century” came into being due La publicación y el ciclo que la acompaña, “Cineastas to the ongoing need to ask questions about the situation emergentes. Mujeres en el siglo XXI”, nace de la necesi- of women in the audiovisual sector, which is not unrepre- dad de seguir cuestionando esta situación de la mujer en sentative of society at large. el sector audiovisual, que no deja de ser representativo de la sociedad actual. Researchers and professionals from various countries and continents have contributed their viewpoints to Investigadoras y profesionales de diferentes países y the publication by providing information on women continentes aportan en las páginas de la publicación su filmmakers and actions organized in order to increase punto de vista, proporcionando información sobre las their presence. cineastas, así como sobre las acciones organizadas para que su presencia sea mayor. A closer look is offered of various genres and formats, which in accordance with centuries-old tradition, appear Se ofrecen aproximaciones en diferentes géneros y to find themselves in a situation of permanent emergence, formatos que, contando con tradiciones centenarias, due to their marginal relationship with the industry. parecen encontrarse en una situación de permanente emergencia, por su relación marginal con la industria.

93 PANTALLA CERO / ZERO SCREEN CINEASTAS EMERGENTES / EMERGING FILMMAKERS

AHORA NO PUEDO ÁMÁR EL DESEO DE LA IMPRESIONES PARA MAGNOLIA POSADAS I Can’t Right Now España. 2010. Color. 8 min. Animación. Vídeo. CIVILIZACIÓN: NOTAS UNA MÁQUINA DE LUZ Colombia. 2012. Color. 15 min. Ficción. Vídeo. Argentina. 2010. 10 min. Ficción. España. 2011. Color. 12 min. Ficción. Vídeo. Pantalla 1:1.85. Pantalla 1:1.85. 16:9. PARA EL GRAN VUELO Y SONIDO Dirección / Guion: Sandra Gugliotta. Dirección / Producción / Guion: Isabel Her- Dirección / Guion: Diana Montenegro Gar- Intérpretes: Mora Mangone; Martín Berra; Dirección: Roser Aguilar. Producción: Oriol guera. Fotografía: Eduardo Elosegi Erdozia. Civilization Desire: Notes for the Great Flight Impressions for a Light and Sound Machine cia. Intérpretes: Maria Edith Ariza; Arnulfo Soledad Chavarría; Víctor Cruz; Maya Sala-Patau Sautès. Intérpretes: Manel Montaje: Eduardo Elosegi Erdozia; Isabel España. 2014. 7 min. Documental. México. 2014. 7 min. Experimental. Ramírez. Fotografía: Paulo Pérez. Montaje: Lesca; Alejandro Lifschitz; Héctor Ortiz; Barceló; Cristina Blanco; Ernesto Collado; Herguera. Música: Xabier Erkizia. Sonido: Iván Wild. Dirección artística: Claudia Fabio Petrucci; Bruna Quattordio; Diego Carla Pérez; Mireia Ros. Guion: Elena Serra Xabier Erkizia. Animación: Rajiv Eipe; Isabel Dirección / Guion: Carolina Astudillo. Dirección: Colectivo Los Ingrávidos. Victoria. Música: Alejandro Ramírez Rojas. Regato. Fotografía: Lucio Bonelli. Corberó. Fotografía: Bernat Bosch. Mon- Herguera. Intérpretes: Miguel Arcos; Charlie Braesch. Sonido: Miller Castro. taje: Liana Artigal. Música: Miquel Àngel Montaje: Georgia Panagou, Ana Pfaff. Una voz y un celuloide bastan para Buenos Aires, 1978. Una militante política Alemany-Usón Sonido: Salva Mayolas; Marc Inés viaja a la India a visitar a su amigo Música: Charlie Braesch; Claudia Cervera. proyectar una alegoría de la devastación Rafael (80 años) ha vivido en la oscuridad y su hija de 9 años huyen de su casa ante Orts; Rodrigo Villanueva. Lugar de Rodaje: Ámár, que vive desde hace años internado Sonido: Alejandra Molina. que palpita en una sociedad mexicana que durante mucho tiempo. Cada día, él escribe la cercanía de un operativo militar. En la Barcelona. en un sanatorio mental. Inés recuerda no olvida a sus muertos y desaparecidos nombres de mujeres en su ventana tratan- ciudad situada entre el miedo y la violencia los últimos días que pasaron juntos y su Una pieza que se apropia de películas abatidos por la injusticia. do de llamar la atención de una anciana nadie puede cobijarlas. Desesperada, la Sara es una joven actriz que tras ser madre promesa de regresar. familiares filmadas en España durante la recicladora. Inesperadamente, ella traerá madre decide alejarse de la ciudad. Intenta- quiere recuperar su vida profesional y llega República, la Guerra Civil y en los primeros A voice y some celuloide are sufficient to de vuelta la luz que él dejó de ver hace rá huir a través de la frontera y, ante todo, a ser finalista de un casting en el que se lo Inés travels to India to visit her friend Ámár, años del franquismo. El cine doméstico se project an allegory of devastation which mucho tiempo. salvar a su hija. juega todo... who has been living in a mental institution convierte en una crónica alternativa a los shudders in a Mexican society which does for years. Inés remembers the last days grandes relatos, que revela las diferencias not forget it’s people dead and disappeared Rafael (80 years) has been living in dark- Buenos Aires, 1978. A militant politician Sara is a young actress who, after becom- they spent together and her promise to sociales y los estereotipos de género apren- due to injustice. ness for many years. Everyday, he writes and her 9 year old daughter flee from their ing a mother, decides to go back to her return. didos desde la infancia. women’s names on his window trying to house in view of the arrival of a military professional life. She becomes finalist in Colectivo mexicano catch the attention of a homeless woman. unit. In the city under siege, between an audition in which the stakes couldn’t be Isabel descubre la A piece of work which adopts familiar films, formado en 2011 y Unexpectedly, she’ll bring the light back anxiety and violence no one can give them higher... animación gracias shot in Spain during the Republic, the fortalecido a partir to his life. shelter. The desperate mother decides to a un amigo que Civil War and in the early years of Franco’s de 2014 luego de la leave town. She tries to flee over the border Roser nace en Bar- le enseña cómo regime. The domestic cinema turns into an desaparición forzada Diana estudia and - above all - save her daughter. celona en 1971. Tras funciona una cámara chronicle offering alternative to the big nar- de 43 maestros de la Realización en la estudiar Periodismo Bolex y le cede su ratives, which reveals the social differences Escuela Normal de Universidad del Sandra nace en entra en la ESCAC, truca de animación. and stereotypes of gender learned since Ayotzinapa en Iguala, Valle (Colombia) y Buenos Aires. Realiza donde forma parte Durante años trabaja childhood in a civilization. México. Publican obtiene el Máster Estudios de Cine de la primera promo- en varios estudios sus obras bajo el en Teoría y Práctica en Enerc y luego se ción. Se especializa de animación en Los Carolina es perio- anonimato, como decisión política a la vez del Documental interesa particular- en Dirección. Trabaja Ángeles, EEUU. En 2003, regresa a Donos- dista y realizadora. como precaución, en un Estado de México de la Universidad mente en actuación en ámbitos diversos tia y desde entonces dirige “ANIMAC”, la Diplomada en Estu- convulso y asesino. Autónoma de Barce- y dirección de acto- del audiovisual: Muestra Internacional de Cine de Anima- dios de Cine por la lona. Actualmente se res. Trabaja varios dirección, guión y montaje. ción de Catalunya, en Lleida, e imparte Universidad Católica Mexican collective found in 2011 and encuentra en desarrollo de su ópera prima años en televisión en clases de animación en la India. de Chile y Máster en fortified since 2014 after the forced disap- de largometraje “El alma quiere volar”. unitarios y novelas. Roser was born in Barcelona in 1971. Documental Creativo pearance of 43 teachers of the Normal de After studying Journalism she entered Isabel discovered animation thanks to a por la Universitat Ayotzinapa School in Iguala, Mexico. They She studied Film Production at the Uni- Sandra studied in Enerd and afterwards the ESCAC. She was part of ESCAC’s first friend who showed her how to work with a Autònoma de Bar- publish their work anonymously, as political versity del Valle (Colombia) and graduated she had a particular interest for acting promotion of students and mastered in Bolex camera and gave her his animation celona. Trabaja en decision as well as precaution in the mur- with a Master in Theory and Practice of and directing actors. She worked several Direction. She has worked in different equipment. For years she worked in differ- la investigación, la creación documental y derous and convulsive state of Mexico. Creative Documentary at the Universidad years in TV business as unitaries and soap audiovisual fields, including directing, edit- ent animation studios in Los Angeles, USA. la escritura. En el ámbito docente imparte Autónoma de Barcelona. She is working on operas. ing, and screenwriting. In 2003 she returned to Donostia and since cursos, seminarios y masterclasses. her debut feature film ‘El alma quiere volar’ then manages ‘ANIMAC’, the International supported by the Colombian Fund for film “Arrebato” (2014) / “La Toma” (2013) / “Brava” (2017) / “Lo mejor de mi” (2007) Animation Film Festival of Catalonia in “Ainhoa, yo no soy esa” (2018) / “El gran development. “En nuestros corazones para siempre” Lleida, and teaches animation in India. vuelo” (2014) / “Lo indecible” (2012) / “De (2008) / “Las vidas posibles” (2007) /”Las monstruos y faldas” (2008) “Whisper from a birch” (2015) / “Sin decir mujeres de Brukman” (2004) / “Puntos de “Amore d’inverno” (2015) / “Sailor’s Grave” nada” (2007) Vista” (2003) / “Un día de suerte” (2002) / (2014) / “Bajo la almohada” (2012) / “Noche Aticas” (1996) “Ámár” (2010) / “La gallina ciega” (2005)

Distribución Distribución Marvin&Wayne - Short Films. Josep Prim. Kimuak. Txema Muñoz. Avda. Sancho el Sabio, Pelai, 9. 08018. Barcelona. España. 17-trasera. 20010. Donostia. Gipuzkoa. España. +34 934 863 313. +34 635 526 678. +34 943 115 511. +34 639 775 104. Distribución [email protected] / +34 943 469 998. Distribución CINEMA CO. Diana Montenegro Garcia. Valle. Distribución [email protected]. [email protected]. Distribución Colectivo Los Ingrávidos. Colombia. +57 312 223 1769. Sandra Gugliotta. www.marvinwayne.com. www.kimuak.com. Carolina Astudillo. [email protected]. [email protected]. [email protected]. [email protected].

94 95 CINEASTAS EMERGENTES / EMERGING FILMMAKERS

PREMONICIÓN TRISTEZAS DE LA Premonition LUCHA - TRISTEZA Chile. 2017. 13 min. Ficción Sorrows of the Struggle - Sadness Dirección / Montaje: Leticia Akel. Produc- Paraguay. 2014. 7 min. Experimental. ción: Rebeca Gutiérrez Campos, Mahak Jiwani. Intérpretes: Sergio Campos; Daniel Dirección / Guion: Paz Encina. Candia; Vladimir Huaquiñir. Guion: Leticia Akel; Brúsi Ólason. Fotografía: Francisca Una ficción basada en el texto del escritor Sáez. Dirección artística: Francisca Celume. Rafael Barret en el que un hombre en Música: James Díaz. Sonido: Rodrigo arresto domiciliario habla por teléfono Méndez. con dos miembros de la familia. Aunque el motivo de su condena quede ambiguo, de Javier llega a un pueblo donde enfrenta a sus palabras se extrae la situación política un grupo de campesinos liderado por Chivo, del país, la reflexión por la condición de las un hombre testarudo que desconfía de él y clases sociales y el temor y soledad que no le permite trabajar. Guiado por extraños acompañan a un preso. sueños que le atormentan luchará contra los prejuicios para ganar su lugar. A fiction based on the text of author Rafael Barret in which a man under house arrest Javier arrives to a small town where he calls two family members. Although the faces a farming group led by Chivo a cause of his sentence is ambiguous, his stubborn man who doesn’t trust him and words extract the political situation of the won’t allow him to work. Guided by strange country, the reflection on the condition of dreams that haunt him at night, he will fight the social classes and the fear and solitude against the prejudices to win his place. that accompany a prisoner.

Directora audiovisual Estudia cine en Bue- graduada en la Pon- nos Aires y, de vuelta tificia Universidad a Paraguay, realiza Católica de Chile. videoinstalaciones Actualmente es y dirige cortome- estudiante del Film trajes. Su primer MFA program en largometraje, “La Columbia University hamaca paraguaya” (Nueva York) en se convierte en una donde realiza el cor- de las películas más tometraje “Life Coach”. Además trabaja en destacadas de la historia del cine latinoa- el desarrollo de su primer largometraje de mericano del siglo XXI. ficción “Hombre Integral” junto con Pinda Producciones. She studied Filmmaking in Buenos Aires and, once returned to Paraguay, she Director and screenwriter, graduated from produced video installations and directed the Catholic University of Chile. Currently short films. Her first feature-length film ‘La she is a student of the film MFA program at hamaca paraguaya’ turned into one of the Columbia University (New York). She is also most outstanding films of Latin-American working in the development of ‘Enlightened cinema of 21. Century. Man’, her first full-length film. “Ejercicios de Memoria” (2015) / “Arribo” “Regla número uno” (2010) / “Escárate” (2014) / “Familiar” (2014) / “Viento Sur” (2010) “El Sillón” (2009) (2011) / “Río Paraguay” (2010) / “Hamaca paraguaya” (2006) / “Supe que estabas triste” (2000) / “Hamaca Paraguaya” (2000) / “Los encantos del jazmín” (2000) / “La Siesta” (1997) / “Rastros” (1996)

Distribución Pinda Producciones. Rebeca Gutiérrez Campos. 7750017. Santiago de Chile. Chile. Distribución [email protected]. Paz Encina. [email protected].

96 97 IDIOMAS EN CORTO Con la colaboración de: LANGUAGE IN SHORT FILM

Además de para el disfrute personal y colectivo, para On top of the personal and collective enjoyment, the emocionarse, contagiarse, vivir otras vidas y otros emotion, the contagion, living the lives of others and jour- mundos, el cortometraje tiene muchas más posibilidades. neying to other worlds, short films have so much more to Su breve duración, la diversidad de temas que aborda, offer. Their brevity, the diversity of the topics touched on, la cantidad de miradas diferentes sobre el presente… the quantity of different outlooks on the present… and e incluso la riqueza en el uso del lenguaje oral, lo con- even the wealth of the oral language used, make them vierten en la herramienta perfecta para el aprendizaje the perfect tool for language learning, to soak up diffe- de idiomas, para empaparse de diferentes acentos, de rent accents and everyday situations that are much more situaciones cotidianas que lo hacen más atractivo y attractive and enjoyable than those old listenings. disfrutable que los antiguos listenings. ALCINE is well aware of this and has spent years emplo- Conscientes de ello, en ALCINE llevamos años empeñados ying short films for this facet of the learning process. On en emplear los cortos también para esta faceta del apren- the one hand, it is a way of introducing new audiences dizaje. Es, por un lado, una forma de acercar el corto a to short films and attracting young students to a festival nuevos públicos, de atraer a los jóvenes estudiantes a that has a great deal to offer them, and on the other, it un festival que tiene mucho que ofrecerles. Y por otro, is a way of contributing and adding to an often arduous es una manera de contribuir y complementar una tarea task; that of learning a new language, with the incentive a veces ardua, la del aprendizaje de una nueva lengua, of watching the best European short films of the moment. con el aliciente que le aportan los mejores cortometrajes europeos del momento. German, French and British short films to discover the most diverse turns of phrase, slang and expressions and Cortometrajes alemanes, franceses y británicos con los at the same time, to involve us in storylines depicting the que conseguiremos descubrir los giros, el argot y las present up close and with an authenticity provided by a expresiones lingüísticas más diversas, y de paso, introdu- selection of brilliant short fiction films. Each of them is cirnos en tramas que retratan el presente con la cercanía subtitled in the same language as the film. y autenticidad que aportan una selección de brillantes cortos de ficción. Y cada uno de ellos, subtitulado en la This time round, in conjunction with the viewing, Roman- propia lengua. ce language students at the University of Regensburg have prepared educational material to enhance the edu- En esta ocasión y para que no quede todo en simple cational experience, which will be used in debates after visionado, alumnos de románicas de la Universidad de the viewing to reveal everything that is concealed behind Regensburg, han preparado material didáctico para que the stories and the words used to tell them. la experiencia didáctica sea completa. Con ellos, en deba- tes posteriores, descubriremos todo lo que se esconde detrás de las historias y de las palabras que las cuentan.

99 IDIOMAS EN CORTO / LANGUAGE IN SHORT FILM IDIOMAS EN CORTO / LANGUAGE IN SHORT FILM | Inglés / English | Francés / French

FLEA NEGATIVE SPACE POLES APART THE NEST WE LOVE MOSES 9.58

Pulga Espacio negativo Polos opuestos El nido Queremos a Moisés Reino Unido. 2015. 15 min. Ficción. Vídeo. Francia. 2017. Color. 6 min. Animación. Reino Unido. 2017. Color. 12 min. Animación. Reino Unido. 2016. Color. 21 min. Ficción. Reino Unido. 2016. Color. 14 min. Ficción. Francia. 2017. Color. 15 min. Ficción. Vídeo. Vídeo. Vídeo. Vídeo. Vídeo. Dirección: Vanessa Caswill. Producción: Claire Bennet. Intérpretes: Neal Barry; Kate Dirección / Guion: Ru Kuwahata; Max Dirección: Paloma Baeza. Producción: Dirección / Guion: Jamie Jones. Produc- Dirección / Guion: Dionne Edwards. Dirección / Guion: Louis Aubert. Produc- Hardie; Alice Sykes. Guion: Cat Jones. Foto- Porter. Producción: Nidia Santiago. Ser En Low. Intérpretes: Helena Bonham ción: Shelley Jones. Intérpretes: Vicky Producción: Georgia Goggin. Intérpretes: ción: Philippe Braunstein; Audrey David. grafía: David Rom. Montaje: Hazel Baillie. Fotografía: Nadine Buss; Simon Gesrel; Max Carter; Joseph May. Guion: Paloma Baeza. McClure; Tabitha Polivnick; Pooja Sha. Kaiya Alfred; Keziah Campbell-Golding; Intérpretes: Pierre Cachia; Théo Christine; Música: Stuart Earl. Porter. Montaje: Max Porter. Música: Bram Fotografía: Jon Muschamp. Montaje: Zsofia Montaje: Isabel Freeman. Música: Javier Paige Cowan-Hall; Raphel Famotibe; Jerome Dimitri Fouque; Christophe Kourotchkine; Meindersma. Sonido: Bram Meindersma. Talas. Sonido: Morgan Muse. Animación: Calequi. Sonido: Andrew Sansom. Holder; Ursula Holliday; Danaë Jean Marie; Toufan Manoutcheri; Thierry René. Montaje: No aguantando más y decidida a proteger Animación: Sylvain Derosne; Eric Mont- Nuria Bataller; Joanna Brooks; Alex Kerri McLean. Fotografía: Ruben Woodin Nicolas Houver. Música: Etienne Gauthier. a su familia de su violento padrastro, chaud; Ru Kuwahata. Crowley. Janine es una madre soltera que lucha Dechamps. Montaje: Anna Dick. Sonido: Sonido: Charles Ferré; Lionel Guenoun. Flea maquina un plan con el que podría por criar a sus hijos en desacuerdo con la Nick Baldock. deshacerse de él para siempre. ¿Superará Mi padre me enseñó cómo hacer la maleta. Cuenta la historia de una amistad improba- comunidad local. Además su hija Clemy Djal tiene dieciséis años. Al igual que su las dificultades? ble entre un oso polar hambriento, Nanuk, y es una adolescente enojada que intenta Con 12 años tuvo su primera pelea. Y con 12 ídolo Usain Bolt, sueña con correr. Pero Djal My dad taught me how to pack. un entusiasta oso grizzli, Aklak. afirmar su creciente independencia. Este años descubrió el sexo. Ahora, con 18 años, tiene dieciséis años. At the end of her tether and determined ambiente tenso se ve agravado por el Ella reflexiona sobre cómo su obsesión por to protect her family from her violent Max Porter y Ru It tells the story of an unlikely friendship hecho de que viven ilegalmente en una Moisés, el mejor amigo de su hermano, la Djal is sixteen. Like his idol Usain Bolt he step-father, Flea makes a plan that could Kuwahata son el between a hungry Polar bear, Nanuk, and casa ocupada. dejó con un secreto que aún guarda. dreams of running. But Djal is sixteen. make her get rid of him for good. Will she equipo de cineastas an enthusiastic grizzly bear, Aklak. overcome the odds? “Tiny Inventions”, de Janine is a single mother struggling to When Ella was 12, she Louis nace en Lyon Baltimore, Estados A Paloma le gusta raise her children at odds with the local had her first fight. en 1986. Tiene un Vanessa rueda su Unidos. Dirigen cor- contar historias y community. And her daughter Clemy is an And when she was 12, Máster en Cinemato- primer cortometraje, tos, anuncios, videos crear personajes. angry teenager trying to assert her grow- she discovered sex. grafía. Trabaja como “Fairytale of the musicales y comics. Ama el cine por todas ing independence. This tense environment Now 18, Ella reflects director adjunto para City”, en 2006 en Realizada por Ikki sus posibilidades is exacerbated by the fact they are living on how her obsession conocer el mundo Sydney y desde Films y Manuel Cam creativas y su poten- illegally in a squatted house. with her brother’s de los rodajes. En entonces realiza Studio en Francia, “Negative Space” es su cial colaborativo. Se best friend Moses left 2012 se gradúa con cuatro cortome- cuarta película profesional. formó en el campo Jamie empieza a her with a secret she honor en Guion en el trajes, incluyendo de la ficción, sin hacer películas en el still carries. European Conserva- “Pudding Bowl”, Max Porter and Ru Kuwahata are a film- embargo ha sido cauti- año 2000. Le atraen tory. Ahora trabaja en proyectos para cine ganador de varios making duo, called ‘Tiny Inventions’ based vada recientemente por el mundo mágico historias complejas Dionne es guionista y directora a veces bajo y televisión. premios. Gana el premio 4Talent al “Mejor in Baltimore, USA, they have directed short de la animación stop motion. que ocurren a su el nombre de Teng Teng Films. De momento director joven en Reino Unido 2008” y poco films, TV commercials, music videos and alrededor, sobre está escribiendo su primer largometraje, Louis was born in Lyon in 1986. He holds después es contratada por Annex Films. comics. Produced by Ikki Films and Manuel She likes telling stories and creating char- violencia y pobreza. “Pretty Red Dress”. a Master’s degree in Cinematography. He Cam Studio in France, ‘Negative Space’ is acters. She always loved filmmaking for all Después de graduar- works as a director and assistant director Vanessa shot her first short film, ‘Fairytale their fourth professional film. its creative possibilities and collaborative se es contratado por Dionne is a writer and director who to explore the realities of film sets. In 2012 of the City’ in 2006 in Sydney, and has potential. Her background is in live-action, la BBC para hacer un sometimes goes under the name Teng Teng he graduates with honors at the European since made four short films, including ‘’Perfect Houseguest’’ (2015) / ‘’Bet- but she has recently been captivated by the documental sobre un grupo de boxeadores Films. She is currently developing her debut Conservatory of Audiovisual Writing. Now the multi-award-winning ‘Pudding Bowl’. ween Times’’ (2014) / ‘’Something Left, magical world of stop-motion animation. aficionados que entrenan para el campeo- feature, ‘Pretty Red Dress’. he works on writing projects of both cinema Vanessa won the 4Talent award for ‘Best Something Taken’’ (2010) / ‘’Electric Car’’ nato Biritsh Boys. and television. Young Director in UK 2008’ and soon after (2009) / ‘’Davy Crockett in Outer Space’’ ‘’The ods’’ (2009) / ‘’Watchmen’’ (2001) ‘’That girl’’ (2018) / ‘’Hi, Miss!’’ (2014) / ‘’Got got signed by Annex Films. (2008) Jamie started making films in 2000. He was got’’ (2013) drawn to complex stories that were hap- ‘’Magpie’’ (2010) / ‘’The caterpillar and pening in and around him having to do with fly’’ (2010) / ‘’The fishdance kid’’ (2009) / violence and poverty. Straight out of film ‘’Pudding bowl’’ (2007) / ‘’A fairytale of the school he was commissioned by the BBC city’’ (2006) to make a documentary about a group of amateur boxers who were training for the British Boys championships.

‘’Obey’’ (2018) / ‘’Born into this’’ (2014) / ‘’Capital’’ (2013) / ‘’Bats and balls’’ (2011) / ‘’The birdcage’’ (2011)

Distribución Distribución Distribución Laure Goasguen. Miyu Distribution. 13200. Les films d’Avalon. Tristan (d’Avalon). BBC Studios. W127Fa. 101 Wood Lane. Londres. 2 rue Leon Blum. Arles. Francia. Distribución Distribución Distribución 75009. 53, rue Blanche . Paris. Francia. +33 Reino Unido. +44 (0) 20 8433 2000. +33 663 766 212. [email protected]. Ser En Low. +44 7949 554900. Jamie Jones. +34 (0) 654 816 323. Georgia Goggin. [email protected]. 140 161 112. [email protected] / +44 (0) 20 8749 0538. www.miyu.fr/distribution. [email protected]. [email protected]. www.jamiejones.tv www.tengtengfilms.com. [email protected].

100 101 IDIOMAS EN CORTO / LANGUAGE IN SHORT FILM IDIOMAS EN CORTO / LANGUAGE IN SHORT FILM | Francés / French | Alemán / German

À L’AUBE RODÉO THE STAINED CLUB A LIFE IN 8BIT BLIND AUDITION MEGATRICK

Al alba / At Dawn Rodeo El club de los manchados Una vida en 8 bits Audición a ciegas Mega Trick Francia. 2018. Color. 22 min. Ficción. Francia. 2017. Color. 19 min. Ficción. Cine- Francia. 2018. Color. 7 min. Animación. Alemania. 2017. Color. 24 min. Ficción. Alemania. 2017. Color. 17 min. Ficción. Alemania. 2017. Blanco/negro. 2 min. Cinemascope. mascope. Pantalla 1:1.85. Cinemascope. Cinemascope. Animación. 16:9.

Dirección: Julien Trauman. Guion: Julien Dirección / Guion: Sylvain Pioutaz. Produc- Dirección: Simon Boucly; Marie Ciesielski; Dirección / Guion: Andreas Irnstorfer. Dirección: Andreas Kessler. Producción: Dirección / Guion / Producción / Ani- Trauman; Sebastian Echegorri. Producción: ción: Karine Blanc. Intérpretes: Lancelot Alice Jaunet; Mélanie Lopez; Chan Stéphie Producción: Holger Frick; Johannes Hutner; Oliver Krause; Joachim Weiler. Intérpretes: mación: Anne Isensee. Música: Dascha Anaïs Bertrand. Intérpretes: Juliette Bet- Cherer; Adil Dehbi; Laurent Fernandez; Peang; Béatrice Viguier. Guion: Mélanie Michael Retzer. Intérpretes: Kyra Sophie Sven Gielnik; Tine Kiefl; Simon Kluth; Horst Dauenhauer; Robert Pilgram; Felix Rösch; tencourt; Gaspard Meier-Chaurand; Arnaud Anthony Paliotti; Léonie Simaga; Rio Vega. Lopez. Montaje: Simon Boucly; Mélanie Kahre; Felix Kiss; Heike Koslowski; Nicholas Kotterba; Han Nguyen. Guion: Linda Kokko- Marcus Sander; Carl Ludwig Wetzig. Sonido: Stéphan; Constantin Vidal. Montaje: Fabien Montaje: Tamouna Gugulashvili. Música: Lopez. Música: Valentin Lafort. Sonido: Reinke. Fotografía: Jana Lämmerer. Mon- res. Fotografía: Manuel Meinhardt. Montaje: Chandra Fleig. Montagner. Sonido: Bruno Auzet. Sylvain Lemêtre. Sonido: Stéphane Gessat. Kamal Ouazene; Henri Petitprez. Anima- taje: Martin Herold. Música: David Reichelt. Maximilian Merth. ción: Simon Boucly; Chan Stéphie Peang. Sonido: Janek Kemter; Marco Kern. Anima- Un pensamiento directo sobre la vida. Al final de su fiesta de graduación en la Mike, de 18 años, prepara su examen final ción: Michael Kratzer; Marcel März. Durante años, los violinistas Ari y Ron han playa, tres adolescentes descubren una de sumiller. Después de la graduación, Mike Finn tiene manchas en la piel. Un día sido pareja. Cuando ambos son invitados a A straight thought about life. pequeña barca hinchable en la que realizan espera salir y trabajar fuera de casa. Al conoce a un grupo de chicos geniales Aria, una chica de 17 años, ya no puede una audición como solistas de una orques- una excursión nocturna. Se despiertan a la mismo tiempo, su padre, un campesino sin con diferentes manchas en sus cuerpos y distinguir la diferencia entre un videojuego ta, de repente se convierten en rivales y Anne es animadora, mañana siguiente, perdidos en el mar, sin escrúpulos, lo implica en una vieja guerra comprende que estas manchas no son solo y la realidad. A medida que su escuela su confianza mutua se somete a una dura directora y producto- agua, sin comida ni refugio. de campo. bonitas. se transforma en el juego del laberinto prueba cuando Ron recibe una oferta tenta- ra afincada en Berlín. “Minotauro”, tiene que llegar al centro del dora del director de la orchesta. Estudia Animación During their graduation party on a beach, Mike, 18, prepares his final exams of wine Finn has stains on his skin. One day he laberinto. Pero ahí, un secreto del pasado en la University three teenage friends take a ride into the waiter. Mike hopes to leave home and work meets a group of cool kids with different de Aria despierta. For a few years the violinists Ari and Ron Babelsberg. Asiste a darkness on a stolen dinghy. They wake up away from home after graduation. At the stains on their bodies. One day he under- have been a couple. When they both get talleres internaciona- the next morning lost at sea without food, same time his father, an unscrupulous peas- stands that these stains aren’t just pretty. A 17 year old girl can’t tell the difference invited to the audition for the solo part les de animación en water or shelter. ant, implies him in in an old turf war. between computer game and reality any of an orchestra, they suddenly become Polonia, Alemania y more. As her school transforms into the competitors and their mutual trust is put Suiza. Es miembro de Después de Sylvain nace en La maze game ‘Minotaur’, she has to reach the through a hard test when Ron receives AG Animationsfilm. estudiar en Alta Saboya y vive en labyrinth’s center. But there, a secret about a tempting offer from the orchestra’s Canadá en la París. Dirige varios Aria’s past awaits. conductor. A Berlin based animator, director and Escuela de Cine cortos y documen- producer. She studied Animation at Film en Vancou- tales. Siempre está Andreas nace en Comienza University Babelsberg. She attended ver, Julien pensando dejar el Erlangen, Alemania a trabajar international animation workshops in trabaja como cine por un trabajo crece en Madrid como editor Poland, Germany and Switzerland. Anne is director adjun- de verdad, pero y Hong Kong. Da para direc- a member of AG Animationsfilm. to y editor. De mientras tanto sus primeros pasos tores como momento está escribe en secreto el Mélanie Lopez, Simon Boucly, Marie como cineasta en la Enrique Sán- ‘’Tracing Addai’’ (2018) / ‘’#WTF’’ (2017) / desarrollando un largometraje en colabora- guión para un largometraje. Ciesielski, Alice Jaunet, Chan Stéphie Peang escuela. En 2010 se chez Lansch, ‘’Breasts off’’ (2016) ción con Insolence Productions. y Béatrice Viguier obtuvieron el Máster en gradúa en Ciencias en Berlín. Sylvain was born in Haute-Savoie and lives Dirección Digital en la Escuela Supinfocom Teatrales y Medios También After studying in Canada at the Vancouver in Paris. He has directed some short films Rubika (Valenciennes, Francia). de Comunicación en realiza sus Film school Julien Trauman worked as an and documentaries. He always says he la Universidad de Erlangen. Durante sus propios cortos, que se proyectan interna- assistant-director and as an editor. He is wants to quit filmmaking for a real job, but Mélanie Lopez, Simon Boucly, Marie Ciesiel- estudios participa en varias producciones cionalmente y se emiten en la televisión currently developing a feature film in col- discreetly writes a screenplay for a feature ski, Alice Jaunet, Chan Stéphie Peang and de películas estudiantiles y profesionales. alemana (ZDF). laboration with Insolence Productions. film in the meantime. Béatrice Viguier have graduated from Supinfocom Rubika school (Valenciennes, Born in Erlangen in Germany, raised in He started working as a film editor for ‘’The life of Gary’’ (2011) / ‘’The ongoing ‘’Victor irait bien à Berlin” (2014) / “À la France) with a Master in digital directing. Madrid and Hong Kong, Andreas made his directors such as Enrique Sánchez Lansch audition’’ (2011) longue” (2012) / ‘’La dernier assault’’ (2012) first steps in filmmaking during his school in Berlin. He also made his own short films / ‘’Dans les coulisses des femmes de l’ordre years. In 2010 he graduated in Theater- which were shown internationally and et la morale” (2008) / ‘’Demain la veille’’ and Media Studies at Erlangen University. broadcast on German television (ZDF). (2006) / ‘’La corde sensible’’ (2005) During his studies he participated in several student and professional film productions. ‘’Madama Butterfly’’ (2015) / ‘’Mit- fahrer’’ (2015) / ‘’Camouflage’’ (2013) / ‘’Check it out’’ (2014) / ‘’Tu’ es’’ (2013) ‘’Positive Gefühle’’ (2012) / ‘’Die Kinder Schosttakowitsch’’ (2012) / ‘’Rasumowsky’’ (2011)

Distribución Distribución Distribución Distribución Distribución Insolence Productions. Vincent Antonini. 115 Takami Productions. Nathalie Landais. 19, Je Regarde. Patrick De Carvalho. 27 rue Andreas Kessler. Hindenburgstraße 58. Distribución rue Saint Dominique. 75007. Paris. Francia. rue de la Tour d’Auvergne. 75009. París. Varlet. 59350. Saint-André-Lez-Lille. Francia. Andreas Irnstorfer. Lilienstrasse 42. 81669. 71638. Ludwigsburg. Baden-Württemberg. Patrick Thülig. 10405. Strassburger Strasse +33 183 971 092. Francia. +33 142 935 664. +33 667 607 255. Munich. Alemania. +49 171 453 9653. Alemania. +49 151 149 238 89. 55. Berlín. Alemania. +49 302 594 2904. [email protected]. [email protected]. [email protected]. [email protected]. [email protected]. [email protected]. www.interfilm.de.

102 103 IDIOMAS EN CORTO / LANGUAGE IN SHORT FILM | Alemán / German

WAS WISST IHR DENN YOU’RE WELCOME EIGENTLICH SCHON Eres bienvenido Suiza, Alemania, Austria. 2017. Color. 9 min. DAVON? Ficción. Pantalla 1:1.85.

¿Qué sabéis vosotros sobre esto? / What Dirección: Rebecca Panian. Producción: Do You Know About It? Tara Biere; Rebecca Panian. Intérpretes: Alemania. 2015. Color. 9 min. Ficción. Vídeo. Björn von der Wellen; Bernardo Arias Cinemascope. Porras; Tom Keune; Liv Killing; Christoph Letkowski; Daniela Schulz. Sonido: Fabian Dirección / Producción: Nina Mielitz. Hinrichs. Fotografía: Mauro Pinterowitsch. Montaje: Vincent Ercolani; Nina Mielitz. Música: Quieres tomar tu café en paz, pero en Michael Hack. cambio terminas en una situación en la que las personas comienzan a despertar el odio Personas totalmente diferentes se encuen- contra los refugiados. ¿Qué haces? tran en seis situaciones distintas. Todas ellas tienen una cosa en común: piensan You want to drink your coffee peacefully que ya saben todo lo que hay que saber de but instead you end up in a situation where la otra sin haber hablado ni una palabra con people start to stir up hatred against refu- las demás. gees – what do you do?

Totally different people are meeting each Rebecca trabaja other in six scenes. All of them have one como editora de tele- thing in common: They all think that they visión para Endemol, already know everything there is to know Alemania y como about each other without having ever editora autónoma spoken a word with one another. y directora para la televisión suiza. Se Nina es una direc- gradúa en Perio- tora joven, nacida y dismo. Desde 2006 criada en Hamm, Ale- produce documen- mania. Después de la tales y proyectos de películas. Entre 2012 y graduación, en 2014, 2015 hace su Máster en Dirección de ficción pasa una temporada en la ZHdK, en Suiza. Finaliza sus estudios en el extranjero y con su cortometraje “Fragile”. empieza a estudiar Cinematografía. Rebecca worked as a TV Editor for Endemol Este cortometraje Germany and as a freelance editor and es su primer proyecto independiente como director for the Swiss Television. She cineasta. holds a Bachelor of Arts in journalism. Since 2006 she makes documentaries and Nina Mielitz is a young director, who was fictional film projects. From 2012 till 2015 born and raised in Hamm (Germany). After she did her Master’s in directing fiction at graduating in 2014 and going abroad for the ZHdK in Switzerland. She finished her awhile she started to study Film. This short studies with the short film ‘Fragile’. film is her first independent project as a filmmaker. ‘’Fragil’’ (2015) / ‘’Waende’’ (2015) / ‘’Zu ende leben’’ (2014) / ‘’Things change’’ (2011) / ‘’Aromat’’ (2008)

Distribución Distribución Markus Kaatsch. aug&ohr medien, Rie- aug&ohr medien. Markus Kaatsch. Rie- mannstr. 21. 10961. Berlin. Alemania. mannstr. 21. 10961. Berlin. Alemania. +49 176 629 652 99. [email protected]. +49 176 629 652 99. +49 176 629 652 99. www.augohr.de. [email protected]. www.augohr.de.

104 EL CINE Y LOS JÓVENES MOVIES 4 TEENS

El cine motiva, fascina, informa, emociona, incita, Cinema motivates, fascinates, informs, moves, provokes, sensibiliza; nos atrapa, remueve nuestras conciencias o and makes us more sensible; it catches us, stirs our despierta nuestros puntos más sensibles. La magia de la conscience and appeals to our most sensitive regions. palabra, la luz y el sonido ha contribuido a la educación The magic of the word, the lighting and the sound have sentimental de varias generaciones, la nuestra, la de contributed to the sentimental education of various gene- nuestros abuelos y la de nuestros hijos. rations – ours, the one of our grandparents and the one of our children. This section is especially dedicated to the Precisamente para estos últimos está pensada esta last group. We want to use cinema as a means to convey sección. Pretendemos usar el cine como vehículo para important values to the youth - humanistic as well as la educación en valores, tanto humanos como estético- aesthetic-artistically ones, especially for centres of secon- artísticos, de los jóvenes que se forman en los centros dary education. The short film –because of its briefness de educación secundaria. El cortometraje, por su corta and concreteness– seems to be the right pedagogical duración y concreción temática, se nos antoja un material medium which could be, used in the right way, very useful pedagógico idóneo que bien trabajado puede resultar and important for a critical and reflective education. muy útil para una educación crítica y reflexiva. It will be the teacher who –with his intention and ability Será el educador el que con su intención y habilidad transforms the medium film into a complete strategy to transforme las películas en toda una estrategia para acer- introduce young viewers to the audiovisual language and car a los espectadores jóvenes al lenguaje audiovisual y to help forming critical citizens who are capable of distin- ayudar a formar ciudadanos críticos capaces de discernir guishing between right and wrong values. Teamwork –the los valores y contravalores a través del trabajo en equipo process of learning in collaboration where the respect y el aprendizaje en colaboración, donde el respeto a las towards the opinions of others are more than the sum of opiniones ajenas y la suma de ellas conduzcan al enrique- it all– seems to be the best way to achieve personal and cimiento personal y colectivo. collective enrichment.

Las características de los cortos seleccionados los The characteristics of the selected short films are perfect hacen idóneos para trabajar, en la Educación Secundaria for working in the secondary education, high schools, Obligatoria, Bachillerato, programas de Garantía Social y social programs and formative modules. The contents of módulos formativos, los contenidos relacionados con la the films aim at an heightened awareness of the impor- educación para la paz y la convivencia, la solidaridad, la tance of peace, of solidarity; intercultural, moral and civic interculturalidad, la educación moral y cívica, la transición education, the transition into the adult life and, why not, a la vida adulta y, cómo no, todo aquello que tenga rela- everything that is related to communication and audio- ción con la comunicación y los medios audiovisuales, el visual media, the cinematographic language… lenguaje cinematográfico... In order to facilitate this task we offer the teaching staff Para facilitar la tarea ofrecemos al profesorado: una guía a didactic guide open, modifiable, adaptable to every didáctica abierta, modificable, adaptable al personal educator’s personal style of teaching; the possibility to estilo de enseñanza de cada educador; la posibilidad del see the films before the official screening which allows visionado previo de los cortometrajes para que el profe- the professor to prepare the necessary work with his sorado pueda realizar el necesario trabajo preparatorio pupils; and the possibility for the pupils to assist the con sus alumnos; la asistencia con estos a la proyección actual screening in cinematographic format. Beyond en formato cinematográfico y la entrega de enlaces a los that, a link of each short film will be handed out to every centros participantes de cada uno de los cortos para su participating centre for posterior didactical exploration in visionados online, para la posterior explotación didáctica the classroom. en el aula. If we achieve to provide at least a minimal place for the Si conseguimos, aunque sea mínimamente, abrir un cinema in the classroom and to support the debate and hueco para el cine dentro de las aulas y propiciar el deba- the reflection between teacher and pupils, we are more te y la reflexión conjunta entre profesores y alumnos, than satisfied to have contributed –even when it’s only estaremos más que satisfechos al haber contribuido, in a modest form and clearly insufficient– to the attempt aunque sea de forma modesta y claramente insuficiente, to solve the deficit under which our educational system a paliar el déficit que nuestro sistema educativo tiene en suffers concerning audiovisual education. cuanto a la formación audiovisual.

107 EL CINE Y LOS JÓVENES / MOVIES 4 TEENS EL CINE Y LOS JÓVENES / MOVIES 4 TEENS

CASTING COMPATIBLE IN TAKT NO ME DESPERTÉIS SHEILA (REMUNERADO) España. 2017. Color. 14 min. Ficción. Cine- Intacto / Intact Don’t Wake Me Up Portugal. 2018. Color. 15 min. Ficción. Panta- mascope. Suiza. 2017. Color. 15 min. Ficción. Cine- España. 2018. Color. 21 min. Ficción. Vídeo. lla 1:1.85. Casting (Gainful) mascope. Cinemascope. España. 2018. Color. 16 min. Ficción. 16:9. Dirección / Producción: Pau Bacardit. Dirección / Guion: Gonçalo Loureiro. Intérpretes: Hugo Alejo; Gisela Arnao; Dirección: Johannes Bachmann. Intér- Dirección: Sara Fantova. Producción: Júlia Producción: Luis Campos. Intérpretes: Dirección / Producción: Javier García. Carlus Fàbrega; Berta García. Guion: Martí pretes: Catriona Guggenbühl; Silvio Estruga. Intérpretes: Ibone Ajuria; Josean João Cravo Cardoso; Ana Vilaça. Fotografía: Guion / Intérprete: Rocío Alzueta. Foto- Lucas. Fotografía: Christian Moyés. Música: Kretschmer. Guion: Lea Pasinetti. Foto- Bengoetxea; Maddi Gutierrez. Guion: Nuria António Pinheiro. Sonido: Tiago Cardoso; grafía: Antonio Caravaca. Montaje: César Miquel Coll. Sonido: Carles Prats. grafía: Pascal Reinmann. Montaje: Martin Dunjó; María Fernández Daranas. Fotogra- Dinis Henriques. Herradura. Música: Ángel Salazar. Sonido: Arpagaus. Dirección artística: Jasmin Stric- fía: Clara Rus. Montaje: Javier Gil Alonso. Miguel Ángel Celda; Alberto Martínez. Cuando Isaac comprueba que la domótica ker. Música: Moritz Widrig. Sonido: Oliver Música: Xabeir Mendez. Sonido: Oriol Donat Priscila se ha hecho un tatuaje 4life. de su hogar no responde a las peticiones de Rogers. Lugar de Rodaje: Suiza. i Martos. Efectos especiales: Luis Cossio; Diana recibe una gran noticia cuando es su huella dactilar debido a un problema de Helena Palomares; Marina Palomer. Lugar Priscila made a tattoo. 4life. seleccionada para un casting internacional. compatibilidad, debe acudir a Renewed®, Bruno trabaja en una fábrica en una máqui- de Rodaje: Bilbao. El único problema es que se trata de un donde no solo se enfrenta a un hábil na que repite su secuencia cada cuatro Gonçalo Loureiro casting online. ¿Superará la prueba? comercial, sino también a todas sus dudas segundos. Su vida cotidiana y monótona Bilbao, 2009. Jone es una adolescente de nace en 1992 en sobre el mundo en que vive y la persona repentinamente se sale de la línea cuando su 4º de la ESO. En su instituto se respira un Viseu, Portugal. Diana receives great news when she is que quiere ser. hijo aparece en la fábrica para trabajar allí. ambiente reivindicativo y abertzale. Un Obtiene su Grado de selected for an international casting. The día, su padre asume un cargo político en Cine y Audiovisual only problem is that it’s online. Will she When Isaac finds that his home automation Bruno works in a factory on a machine that el Gobierno Vasco, por lo que tendrá que en la Escuela de succeed in the casting? system does not respond to requests for his repeats its sequence every four seconds. llevar escolta y renunciar a la vida que Oporto en 2013. fingerprint due to a compatibility problem, His monotonous everyday life suddenly hacía hasta entonces. Con 20 años dirige Técnico en labora- he goes to Renewed®, where he not only gets out of line when his son appears in the “O Filho da Mãe”, torio de imagen y faces a skilled salesman, but also his doubts factory to work there. Bilbao, 2009. Jone is a teenager in the 4th rodado en 35mm. diplomado en Direc- about the world he lives in and the person he year of secondary school. In her school Después de finalizar el Máster en Sonido ción Cinematográfica wants to be. Johannes Bachmann there is a strong activist and Basque e Imagen en Cine y Audiovisual en la por el Instituto del crece in Múnich y nationalist atmosphere. One day her Universidad Católica de Oporto dirige Cine de Madrid. Pau Bacardit estudió rueda su primera father takes a political post in the Basque “Marasmo”, un tour de force creativa, Su proyecto final en la escuela de película cuando Government, which means the need to have elogiada por la crítica en festivales de cine. de carrera “Luna cine y audiovisua- tiene 9 años. Estudia a bodyguard and give up the life they had rota” fue premiado. les de Catalunya y Ciencias teatrales y been living. Gonçalo Loureiro was born in 1992 in the En 2010 organiza se especializó en Cinematografía en la city of Viseu, Portugal. He holds a bach- el Festival Internacional Ópera Prima en Edición Cinemato- Universidad de Artes Bilbao, 1993. En elor in Cinema and Audiovisual from the Corto. Desde 2011 trabaja como profesor gráfica. Lleva más de de Zúrich. Dirige sus 2013 comienza Superior School of Oporto in 2013. When de dirección cinematográfica en diversas 10 años trabajando propias películas y sus estudios he was 20 years old, he directed ‘O Filho da escuelas españolas a la vez que escribe como editor en trabaja como director de fotografía y editor. universitarios en la Mãe’, shot in 35mm. After finishing his MA y dirige documentales de encargo para ficción, documental; En 2016 empieza los estudios del Máster ESCAC, especializán- in Sound and Image in Cinema and Audio- instituciones públicas y privadas. videoclips y publicidad. En la actualidad en Dirección en la Universidad de Artes dose dos años más visual at the Católica University of Oporto, compagina su trabajo como productor inde- de Zúrich. tarde en dirección he directs ‘Marasmo’ a creative tour de Technician for photography laboratories pendiente en Rollout, la edición, las clases cinematográfica. Se force getting widespread critical acclaim in and qualified in Film Directing by the Sec- en la ESCAC como tutor y la realización de Johannes Bachmann grew up in Munich gradúa en 2018 con film festivals. ondary School for Cinematography Madrid. Fashion Films y videoclips. and shot his first movies at the age of 9. “No me despertéis”, His final school project ‘Luna Rota’ won He studied Theater Studies and Film at un cortometraje basado en una experiencia “Marasmo” (2015) / “O Filho da Mãe” (2014) several awards. In 2010 he organized the Pau Bacardit studied at the School of Cin- the Zurich University of Arts. He directs personal. / “O Homem da Gabardine” (2012) International Festival First Works in Short ematography and Audiovisuals Catalunya his own movies and works as a Director of Films. Since 2011 he is working as teacher (ESCAC) and specialized in Cinematograph- Photography and editor. In 2016 Johannes Bilbao, 1993. In 2013, she began her uni- for film directing in various Spanish film ic Editing. Since then he has been working began the Master studies in directing film versity studies at the ESCAC in Barcelona, schools and writes as well as directs custom more than 10 years as editor of fiction, at the Zurcher Hochschule der Künste. specializing two years later in film directing. made documentaries for public and private documentaries, video clips and advertising. She graduated in 2018 with ‘No me desper- institutions. At the moment he combines his work as “Einfach nicht machen, ist Filme” (2017) / téis’ (Don’t wake me up), a short film based an independent producer for Rollout with “Driven” (2015) / “Die Kunst, meine Familie on a personal experience. editing, teaching at ESCAC as tutor and the und Ich” (2015) / “Zimmer ohne Aussicht” production of Fashion Films and Videoclips. (2014) / “Weniger ist mehr” (2012) “Alba” (2014)

Distribución Distribución Kimuak. Esther Cabero Gonzalo. Avda. San- Agencia Audiovisual FREAK. Elisabet Distribución cho el Sabio, 17-Trasera. 20010. Donostia. Distribución Hernández. C/ Gil Cordero, 17 - Entreplanta. Catalan Films & TV. Queralt Pons. 08037. Distribución Gipuzkoa. España. +34 943 115 511. +34 665 Squatter Factory. Luis Campos. Rua da Fun- 10001. Cáceres. España. +34 927 248 248. C/ Provença, 281-2n-2a. Barcelona. España. aug&ohr medien. Susanne Hörenz. Rie- 715 617. +34 943 469 998. kimuak@filmote- dição 240. 3700-119. São João da Madeira. [email protected]. +34 935 524 940. mannstraße 21. 10961. Berlin. Alemania. +49 cavasca.com / [email protected]. Aveiro. Portugal. +351 913 986 429. http://www.agenciafreak.com. [email protected].. 30 616 200 68. [email protected]. www.kimuak.com. [email protected].

108 109

ALCINE KIDS

Conscientes de que el futuro del cine y de sus especta- Tomorrow’s audiences and the future of cinema are the dores pasa por la infancia, ALCINE continuará acercando kids of today. That is why ALCINE is going to keep talking el lenguaje cinematográfico a las nuevas generaciones. to a new generation in the language of film. We will be Proyectaremos cortometrajes de diferentes partes del screening short films from around the world, made using mundo, realizados con las más variadas técnicas del cine a wide variety of animated film techniques, to open doors de animación, abriendo las puertas a la imaginación y a to imagination and to other ways of making film; a far cry otros modos de hacer cine, lejos de la estandarización y from the standardised world of commercial cinema we el cine comercial al uso. are used to.

A través de estas propuestas más libres y creativas llega- These are freer and more creative proposals from all over das de toda Europa, podrán ver otro tipo de cine al que Europe, a kind of cinema different to what is normally on les suele llegar vía televisión o las pantallas grandes de offer on the television and at multiplexes. Cinema that los centros comerciales. Un cine nuevo y diferente para is new and different, which is able to fascinate and open ellos que les fascinará y les abrirá las puertas a nuevos doors to new horizons and worlds. mundos. Full classrooms or kids with their parents will have a very Aulas completas o niños con sus padres tendrán un special and fun space; their own festival at the height of espacio muy especial y divertido, casi un festival propio their eyes, at ALCINE KIDS. puesto a la altura de sus ojos, en este ALCINE KIDS.

111 ALCINE KIDS ALCINE KIDS | A partir de 3 años / aged 3 onwards

AMEISE DIDDL ZAPPING LA CAGE LÖWE PIEPS UND DER PINGUIN Hormiga / Ant Alemania. España. 2018. Color. 3 min. La jaula / In a Cage León / Lion PAPIERFLIEGER Pingüino / Penguin Alemania. 2018. Color. 3 min. Animación. Animación. 16:9. Francia. 2015. Color. 6 min. Animación. Alemania. 2018. Color. 3 min. Animación. Alemania. 2018. Color. 3 min. Animación. Vídeo. 16:9. Vídeo. 16:9. Vídeo. 16:9. Pío y el avión de papel / Peep and the Vídeo. 16:9. Dirección / Guion / Dirección artística: Paperplane Dirección: Julia Ocker. Producción: Thomas Thomas Goletz. Producción: Inés Ferragud; Dirección / Guion / Montaje / Animación: Dirección: Julia Ocker. Producción: Thomas Alemania. 2016. Color. 12 min. Animación. Dirección: Julia Ocker. Producción: Thomas Meyer-Hermann. Música / Sonido: Christian Xavier González; Dirk Hampel. Música: Tra- Loïc Bruyère. Producción: Corinne Destom- Meyer-Hermann. Intérprete / Música / Vídeo. Pantalla 1:1.85. Meyer-Hermann. Música / Sonido: Christian Heck. Sonido: Christian Heck. Animación: falgar13 Music House Animación: Patricio bes. Música: Romain Trouillet. Sonido: Loïc Sonido: Christian Heck. Animación: Ina Heck. Animación: Ina Gabriel; Dirk Reddig; Ina Gabriel; Urte Zintler. Andraba; Albert Casado; Biel Gil. Bruyère; Romain Trouillet. Gabriel; Urte Zintler. Dirección / Guion: Christoph Englert. Urte Zintler. Producción: Lucia Scharbatke. Intérpre- Las hormigas trabajan en equipo perfec- Es un día de tormenta en Cheesecakeland. Es la historia de un encuentro entre un El león tiene que ponerse en forma. La tes: Tanja Frehse; Marleen Lohse; Natalie El camarero pingüino quiere que la fiesta de tamente. Pero hay una hormiga que hace Diddl y Diddlina están haciendo zapping en oso enjaulado que no puede cantar y un gacela no cree que sea capaz de hacerlo. Spinell. Música: Martina Eisenreich. los pingüinos sea perfecta. todo de manera diferente. su Cheese TV. Pero, ¿qué elegir? ¿Pasar pajarito que no puede volar, pero que puede miedo con un thriller? ¿Aburrirse con cantar maravillosamente. Su amistad les The lion has to become more physically fit. Para el pajarito Pío, un avión de papel The penguin-waiter wants the penguin- The ants are working together perfectly. películas románticas? ¿O luchar por el beneficia y juntos superarán su discapa- The gazelle does not think he is capable of estrellado cobra vida. Sus diversos amigos party to be perfect. But there is one ant who is doing every- poderoso mando a distancia? Pero, ¿y si la cidades. doing so. salen en busca de aventura y el pequeño thing differently. imaginación de Diddl es mucho más diverti- pájaro recibe del avión de papel su primera Julia nace en da y colorida que cualquier película? It’s the story of an encounter: a caged Julia nace en lección sobre volar. Pero su nueva amistad Alemania en 1982. Julia nace en bear who can’t sing meets a little bird Alemania en 1982. pronto será puesta a prueba por el compor- Después de su Alemania en 1982. It’s a stormy day at Cheesecakeland. Diddl who can’t fly but who can sing beautifully. Después de su tamiento travieso de Pío. graduación, estudia Después de su and Diddlina are zapping through Cheese Their friendship will be mutually beneficial graduación, estudia Comunicación Visual graduación, estudia TV. But what to choose? Fearing of thriller and together they will overcome their Comunicación Visual For little bird Peep, a crash landed paper en la FHG Pforzheim Comunicación Visual movies? Getting bored with love movies? disabilities. en la FHG Pforzheim plane comes to life. The unlikely buddies y Animación en la en la FHG Pforzheim Or fighting for the powerful remote? But y Animación en la head out for adventure and our little bird Academia de Cine de y Animación en la what if Diddl’s imagination is much more Loïc se gradúa en la Academia de Cine de gets his first flight lesson from Paperplane. Baden-Württemberg. Academia de Cine de funny and colorful than any of that cheesy Escuela de Dibujo Baden-Württemberg. But their new friendship is soon tested by “Kellerkind” es su Baden-Württemberg. channels? Emile Cohl y trabaja “Kellerkind” es su Peep’s naughty behaviour. película de fin de carrera. “Kellerkind” es su como animador, película de fin de carrera. película de fin de carrera. Nace 1966 en productor y director. Christoph es Julia was born in Germany in 1982. After Karlstadt, Alemania. Enseña en la Escuela Julia was born in Germany in 1982. After guionista y director. graduation she studied Visual Communica- Julia was born in Germany in 1982. After Trabaja en escritura, de Animación Aries graduation she studied Visual Communica- “Pieps und der tion at FHG Pforzheim and Animation at the graduation she studied Visual Communica- ilustración y música. en Lyon desde 2012. tion at FHG Pforzheim and Animation at the Papierflieger” es su Filmakademie Baden-Württemberg in 2006. tion at FHG Pforzheim and Animation at the Estudia Diseño Grá- Filmakademie Baden-Württemberg in 2006. película de gradua- ‘Kellerkind’ is her graduation film. Filmakademie Baden-Württemberg in 2006. fico y realiza libros Loic graduated from ‘Kellerkind’ is her graduation film. ción. Actualmente ‘Kellerkind’ is her graduation film. infantiles. En 1990 the Emile Cohl drawing school. He works as trabaja como autor, “Streuner” (2015) / “Harald” (2013) / “El crea el ratón Diddl an animator, producer and director. He also “Streuner” (2015) / “Harald” (2013) / “El director y supervisor caballero Don Latón” (2013) / “Kellerkind” “Streuner” (2015) / “Harald” (2013) / “El y su novia, Diddlina. teaches at Aries Animation School in Lyon caballero Don Latón” (2013) / “Kellerkind” de varias produccio- (2012) caballero Don Latón” (2013) / “Kellerkind” Luego dirige revistas since 2012. (2012) nes cinematográficas (2012) de cómic, actúa en programas de radio, de realidad virtual y videojuegos. compone CDs de música infantiles, expone “Michel” (2011) / “Nuts, Nuts, Nuts” (2009) su obra y organiza proyectos de caridad / “Willa’s Wild Life” (2008) Christoph is author and director. ‘Pieps und para niños. der Papierflieger’ is his diploma film. He is currently working as author, director and Born 1966 in Karlstadt, Germany 1966. He supervisor for several Film-, VR- and Game works in writing, illustration and music. He Productions. studied graphic design and makes children books. In 1990 he created famous cartoon “Escape the World” (2017) / “Schatzritter” mouse Diddl and his girlfriend Diddlina (2011) / “Generation Zero” (2010) / “Side then he directed comic magazines, acted by Side” (2009) / “The Watchman and the in radioplays, composed children music Little Girl” (2007) / “Little Things” (2003) CDs, produced exhibitions, stage shows and children charity projects.

Distribución Distribución Distribución Promofest. Franc Planas. Juan Bravo 51 Distribución Distribución Christoph Englert. 81543. Sommerstr. 15. Distribución Studio FILM BILDER GmbH. Bianca Just. Duplicado, 1º int. izda.. 28006. Madrid. Jérémy Mourlam. 26500. La Cartoucherie, Studio FILM BILDER GmbH. Bianca Just. München. Alemania. +49 173 350 4190. Studio FILM BILDER GmbH. Bianca Just. Ostendstr. 106, N/A. 70188. Stuttgart. Baden España. +34 911 865 673. +34 619 539 108. Rue de Chony. Bourg-lès-Valence . Francia. Ostendstr. 106, N/A. 70188. Stuttgart. Baden [email protected] / Ostendstr. 106, N/A. 70188. Stuttgart. Baden Wurttemberg. Alemania. +49 711 481 027. [email protected] / promofest@mixmail. +33 475 784 868. [email protected]. Wurttemberg. Alemania. +49 711 481 027. [email protected]. Wurttemberg. Alemania. +49 711 481 027. [email protected]. org. www.promofest.org. www.folimage.fr. [email protected]. www.peepandthepaperplane.com. [email protected].

112 113 ALCINE KIDS ALCINE KIDS | A partir de 3 años / aged 3 onwards | A partir de 6 años / aged 6 onwards

ROBOTEN OCH VALEN VS SANTA DON RUPERTO FISKETUR I WISH... LES PIONNIERS DE El robot y la ballena / Robot And the Whale España. 2018. Color. 4 min. Animación. 16:9. Alemania. 2017. Color. 11 min. Animación. Pescando / Out Fishing España. 2018. Color. 4 min. Animación. 16:9. L’UNIVERS Suecia. 2018. Color. 6 min. Animación. 16:9. Suecia. 2017. Color. 9 min. Animación. Dirección: Raul Colomer Válcarcel; Aitor Dirección / Montaje / Animación: Victor L. Pioneros del universo / Pioneers of the Dirección / Guion / Montaje / Animación: Carlos Herrero Larrumbide. Producción: Dirección / Guion / Producción / Montaje Dirección / Producción / Sonido / Música: Pinel. Producción: Manuel Carbajo. Sonido: Universe Jonas Forsman. Producción: Nima Yousefi. Susana Milan. Intérpretes: Josep Maria Ale- / Animación: Irma Orozco. Fotografía: Vera Uzi Geffenblad. Dirección artística: Johan José Álvarez; José Funko. Francia. 2017. Color. 5 min. Animación. 16:9. Dirección artística: Jakob Oldenburg. jandre; Lydia González; Daniel López; Laura Lalyko; Irma Orozco. Música: Valentino Sonestedt. Animación: Jonas Dahlbeck; Música: Eirik Røland. Prats. Guion: Elena Gobernado. Fotografía: Aragón. Sonido: Daniel Cobé. Jessica Laurén; Sebastian Ljungdahl; Björn Este cortometraje trata de un hombre inca- Dirección: Benjamin Bernon; Clémentine Raúl Colomer. Montaje: Fran Benet Morella. Norström; Johan Sonestedt; Sanny Serinka- paz de perseguir sus deseos, y de cómo, Courbin; Matthieu Guevel; Anthony Rege; Hace mucho tiempo, los humanos Música: Ricardo Curto. Sonido: Rolando Don Ruperto es un viejo cínico que no ya Vestmalm; Veronica Wallenberg. cuando no sigues a tus sueños, son ellos Jérôme Van Beneden. Guion: Matthieu abandonaron el planeta Tierra. Solo se Alonso. Animación: Eduardo Albertos; Fran se preocupa por los sentimientos de los quienes te persiguen a ti. Guevel; Jérôme Van Beneden. Montaje: quedó Lobo, un robot alegre que ama a los Benet; María Briones. demás. Despiadadamente solo le importan Betty está hambrienta y se siente sola. Está Benjamin Bernon. Música: Yanier Hechava- animales y a las plantas. Un día, Lobo y su sus propios intereses. Cuando se mete en pescando pero en el río solo encuentra This film is about a man incapable of follow- rria. Sonido: Benjamin Bernon. mejor amigo Banjo, un curioso perro robot, El día de Nochebuena, una niña se problemas, sin embargo, le ayudan aquellos chatarra. En un momento de iluminación, ing his dreams, and how they pursue you se encuentran con una ballena varada en la encuentra sola en un inmenso apartamento a los que hace daño. se inventa una solución creativa. Pero el when you don’t pursue them. Durante la carrera espacial de la URSS, playa. Para salvar a la ballena, Lobo tiene cuando por fin recibe la esperada visita de camino al éxito está lleno de trampas. Macha y Vassily trabajan secretamente en que superar su miedo al agua. Santa Claus. Don Ruperto is an old cynical man who Autor de cómic, un proyecto especial. does not care about other people’s feel- Betty is hungry and lonely and fishing in dibujante de story- A long time ago, humans left planet earth. On Christmas Eve, a child is alone in an ings. Ruthlessly he just cares about his the river gives only scrap. In a moment of board y animador. During the USSR space race, Macha and Alone remained Lobo, a cheerful robot who immense apartment when finally receives own interests. But after he got himself in illumination Betty finds a creative solution. Ha colaborado como Vassily work secretly on a special project. loves animals and plants. One day Lobo and the expected visit of Santa Claus. trouble, he has been helped by the ones he But the road to success is lined with traps. ilustrador para sellos his best friend Banjo, a curious robot dog, have hurted. infantiles. meet a stranded whale on the beach. To Raul Colomer Uzi nace en 1964 save the whale Lobo has to overcome her Válcarce está Irma (1983, Guadala- en Israel. Es Comic writer, fear of water. licenciado en Bellas jara, México) desde músico, compositor, storyboard and Artes, trabaja como su infancia, se siente guionista, director animator. He worked Jonas es un director grafista, compositor, atraída por las artes, y productor. Estudia as a children’s stamps. y animador con más ayudante técnico de especialmente por el Psicología y Cultura de veinte años de postproducción para cine, la música y la Infantil en la Univer- “Picknich met taart” (2012) / “Hola Lara” experiencia (Lon- series y películas. pintura. Estudia Dise- sidad de Estocolmo. (2011) / “Sincopats” dres, Dinamarca, San ño Gráfico y Música Francisco) Raul Colomer Vál- en la Universidad de Uzi was born 1964 in carce has a degree in Fine Arts, works as a Guadalajara. Tiene Israel. He is a musician, composer, screen- Jonas Forsman graphic designer, composer, technical post- un Máster en Cine, Televisión y Medios writer, director and producer. He also has is a director and production assistant for series and films. Interactivos y otro en Producción de Medios been studying Psychology and Children’s animator with more en la Universidad de Lemgo, Alemania. Culture at the Stockholm University. than twenty years of experience (London, Aitor Carlos Herrero Actualmente vive y trabaja como cineasta Un colectivo de estudiantes de Máster de Denmark, San Francisco) Larrumbide está independiente, animadora y artista visual “Bro” (2014) / “Black Window” (2013) / Animación de la Escuela ArtFX (Montpellier, especializado en en Alemania. “Prick Och Fläck Degar” (2013) / “Prick Och Francia) presenta este cortometraje como ‘’Sagoland’’ (2018) Dibujo Aplicado a la Fläck Står På Öronen” (2013) / “Prick Och trabajo de graduación... Animación. Trabaja Irma (1983, Guadalajara, Mexico) since her Fläck Trycker Till (2011) como director artís- childhood was strongly attracted by arts, A collective of Master’s students of tico y guionista en especially Film, Music and Painting. She Animation of the ArtFX School (Montpel- diversas produccio- studied Graphic Design and Music at the lier, France) presents this short film as nes audiovisuales. University of Guadalajara. She obtained diplomproject... a Master’s degree in of Film, TV, and Aitor Carlos Herrero Larrumbide is specia- Interactive Media in Madrid and a Máster lized in drawing as applied to animation, he in Media Production at the University in has worked as art director and screenwriter Lemgo, Germany. Currently she is living in in various audiovisual productions. Germany, working as a freelance filmmaker, animator and visual artist. “Max & Lux” (2015) / “Katakroken” (2014) / “Soaked Heart” (2010) “The Red Carnation” (2014) / “The Violin” (2014) / “Undying Love” (2013)

Distribución Distribución Distribución Swedish Film Institute. Jing Haase. PO Box Madrid en corto. Ismael Martín. C/ Juan de Swedish Film Institute. Jing Haase. PO Box Distribución 27126. 10252. Estocolmo. Suecia. +46 866 Orduña nº 3 . 28223. Pozuelo de Alarcón. Distribución 27126. 10252. Estocolmo. Suecia. +46 866 ESDIP, Escuela de Arte. Emilio Luján Cana- Distribución 511 33. +46 866 118 20. theo.tsappos@sfi. Madrid. España. +34 915 121 060 aug&ohr medien. Markus Kaatsch. Rie- 511 33. +46 866 118 20. theo.tsappos@sfi. lejo. C/ Santa Engracia, 122. 28003. Madrid. Miyu Distribution. Luce Grosjean. 13200. 2 se / [email protected]. [email protected] / mannstr. 21. 10961. Berlin. Alemania. +49 176 se / [email protected]. España. +34 914 410 542. +34 914 411 318. Rue Léon Blum. Arles. Francia. +33 674 232 www.sfi.se. [email protected]. 629 652 99. [email protected]. www.augohr.de. www.sfi.se. [email protected]. 951. [email protected].

114 115 ALCINE KIDS ALCINE KIDS | A partir de 6 años / aged 6 onwards

TALLER DE PIXILACIÓN TALLER DE PIKA-PIKA De 5 a 11 años. From 5 to 11 years of age Sábado, 10 de noviembre 12:00 h y 17:30h Saturday 11th of November at 17:00 Salón de actos de la Oficina de eventos, calle San Juan s/n Salón de actos, Oficina de eventos, calle San Juan s/n

La pixilación es una técnica de animación, variante en la Pixelation is an animation technique; a variation in the técnica de stop motion en la que no se usan muñecos o stop-motion technique which instead of using puppets personajes de plastilina sino personas. Los propios par- or plasticine models, uses people. The participants SUR MESURE VIACRUXIS WANDA ticipantes utilizaran los movimientos de su cuerpo para themselves employ the movements of their bodies to crear momentos mágicos de interacción con los objetos create magical moments of interaction with the animated A medida / Tailored España. 2018. Color - blanco/negro. 11 min. Noruega. 2018. Color. 13 min. Animación. animados a su alrededor. objects around them. Francia. 2018. Color. 7 min. Animación. Animación. 16:9. 16:9. Pantalla 1:1.85. Se convertirán en marionetas humanas, que foto a foto, They become human puppets and, photo by photo, create Dirección / Guion / Montaje / Sonido: Igna- Dirección: Denise Hauser. Producción: crearán una película animada de las que serán protago- an animated film in which they are the stars. Once the Dirección: Chloé Astier; Hugo Bourriez; si López Fabregas. Producción: Ana Vega. Jøran Wærdahl. Intérpretes: Rune Nilson; nistas. Una vez creada el turno de las fotos crearemos la photo shoot is complete, we will create the animation Léa Cousty; Mélanie Fourgeaud; Raphaël Intérpretes: Ariadna Giménez; Ana Vega. Eiril Osen Wærdahl. Guion: Denise Hauser; Guez; Victoire Le Dourner. Producción: Lars Hegdal; Viggo Knudsen. Fotografía: animación usando programas de edición de video. using video editing programmes. Supinfocom Rubika. Guion / Montaje: Léa Marcel y Andrezj son una legendaria pareja Viggo Knudsen. Montaje: Håvard Ness. Cousty. Música: Valentin Lafort. Sonido: de montañeros que han logrado las mayo- Música: Håvard Lund; Are Simonsen. Soni- Editaremos y sonorizamos para conseguir la pieza final We will edit and add the sound to complete the final Henri Petiprez. Animación: Hugo Bourriez; res hazañas pese a sus temperamentos tan do: Sander Stedenfeldt Olsen. Animación: que los participantes se podrán llevar a casa. piece, which participants can take home with them. Léa Cousty; Mélanie Fourgeaud. diferentes. Ahora se enfrentarán al reto Lars Hegdal. más difícil y la convivencia entre ambos Este cortometraje cuenta la historia de un será cada vez más complicada. Aburrida en la escuela y cansada de sus ser humano que vive en un mundo lleno de padres, siempre discutiendo, Wanda escapa animales. Es su primer día de trabajo como Marcel and Andrezj are a legendary pair corriendo hacia el bosque. Afortunadamen- De 5 a 11 años. From 5 to 11 years of age simple modista en un famoso taller de of mountaineers who have accomplished te tiene buena compañía. Domingo, 11 de noviembre 12:00 h Sunday, 11th of November 12h Haute Couture... the greatest feats despite their different Salón de actos de la Oficina de eventos, calle San Juan s/n Salón de actos, Oficina de eventos, calle San Juan s/n temperaments. Now they are facing the big- Bored in school and tired of her arguing This short film tells the story of a human gest challenge and living together is bound parents, Wanda escapes running into the De unas linternas se crean dibujos en cada fotografía Torches are used to create drawings on each photo and living in a world full of animals. It´s his first to get really complicated. woods. Luckily she has good company. y después se unen esas imágenes para generar una then the images are joined to generate an animated day of work as a simple dressmaker in a película animada. El taller se comenzará con una breve film. The workshop will begin with a brief explanation famous Haute Couture workroom... Ignasi Lopez Directora y cineasta Fabregas nace en con sede en Zúrich explicación y pequeños ejercicios para entender las and some short exercises to get a basic notion of this 1971 (Barcelona) se (Suiza). Comienza su nociones básicas de esta técnica. Después, y tras exponer technique. And then, after presenting a script to follow to gradúa en Ilustración carrera como diseña- un guión a seguir para su correcta realización de la be executed in practice, each student will start drawing in por l’ Escola Massana dora de escaparates práctica, cada niño/a pasará a dibujar en el aire con las the air with the coloured lights of the torches to create an en 1993. y ferias en Suiza y luces de colores de las linternas, creando entre todos una animated film all together. continúa con Diseño animación conjunta. Ignasi Lopez Fab- Gráfico e Ilustración To finish up, all the photos will be edited, to create a joint regas was born in en la Universidad de 1972 (Barcelona) and Arte en Londres, y Para finalizar, se pasará al montaje de todas las fotogra- animation showcasing the results of the work. was graduated in Illustration at l’ Escola con un Máster sobre Animación en el Royal fías, creando una animación conjunta donde podrán ver Massana in 1993. College of Art de Londres. el resultado de su trabajo.

“Criaturitas” (2016) / “Mano Killer” (2016) / A Zurich (Swiss) based director and film- “Projecte inbestigadó” (2014) maker. She started out as a window display and exhibition designer in Switzerland and moved on to study Graphic Design and Illustration at the University of Arts Léa Cousty, Chloé Astier, Raphaël Guez, London, followed by an MA in Animation at Mélanie Fourgeaud, Hugo Bourriez and Vic- the Royal College of Art London. toire Le Dourner se gradúan en la Escuela Supinfocom Rubika (Valenciennes, Francia) ‘’Return to Sender’’ (2012) en un Máster en Dirección Digital.

Léa Cousty, Chloé Astier, Raphaël Guez, Mélanie Fourgeaud, Hugo Bourriez and Victoire Le Dourner have graduated at Supinfocom Rubika School (Valenciennes, France) in a Master Degree in Digital Directing.

Distribución Distribución Distribución Norwegian Film Institute. Arna Marie Je Regarde. Patrick De Carvalho. 27 Rue Ignasi Lopez Fabregas. Balco de les Clotes Bersaas. Filmens Hus - Dronningens gt. 16. Varlet. 59350. Saint-André-Lez-Lille. Fran- 45 3 3 . 08720. Vilafranca del Penedes. Bar- 0152. Oslo. Noruega. +47 224 745 73. +47 cia. +33 667 607 255. patrick2carvalho@ celona. España. +34 938 199 956. +34 678 928 130 88. +47 224 745 97. Arna-Marie. gmail.com. 452 289. [email protected]. [email protected]. www.nfi.no.

116 117 EXPOSICIÓN EXHIBITION

ALCINE VR. VIAJE AL CENTRO ALCINE VR. JOURNEY TO DEL MULTIVERSO THE CENTRE OF THE MULTIVERSE

Exposición del 9 al 25 de noviembre de 2018 Exhibition from 9th to 25th of November 2018 Proyecciones del 9 a 17 de noviembre de 2018. Screenings from 9th to 17th of November 2018. Sala Antonio López - Antiguo Hospital de Santa María la Rica Sala Antonio López - Former Hospital Santa María La Rica

La humanidad siempre se ha sentido fascinación por las Humanity has always been fascinated by the stories of historias ajenas, desde aquellas que contaban los grandes others, from the times of Shamans holding court around a chamanes alrededor de la hoguera hasta las más actuales bonfire to modern super-productions. superproducciones. Stories, theatre, cinema… hold us spellbound. But when Los cuentos, el teatro, el cine… nos vuelven locos. Pero the opportunity comes to be more than just a mere cuando se abre ante nosotros la oportunidad de dejar de passive spectator and to turn those stories into our own ser un mero espectador pasivo, convertir estas historias experiences, when we can participate and change the en experiencias propias; cuando podemos participar y course of events by taking control of the narration, a cambiar el devenir de los acontecimientos y tomar el whole universe opens up before us for exploration. control de estos relatos, lo que se abre ante nosotros es un todo un universo por explorar. At the turn of the millennium, the videogames industry was increasingly beginning to resemble the world of Con la entrada del nuevo milenio, la industria del cinema, until in recent years technological developments videojuego se ha ido acercando cada vez más a la cinema- enabled the intersection of these two worlds. tográfica y en los últimos años hemos comprobado cómo el desarrollo tecnológico ha permitido la intersección de An educational tour of the history of this new format estos dos mundos. combined with some collector’s items and some of the sector’s most state-of-the-art productions will provide us A través de un recorrido didáctico por la historia de este with a first-hand idea of concepts such as virtual reality, nuevo formato, piezas de coleccionista y algunas de las augmented reality and expanded cinema, and our senses producciones más punteras del sector, conoceremos de will help us understand how these productions, a far cry primera mano conceptos como realidad virtual, realidad from the fairground attractions of old, are able to reveal aumentada o cine expandido y comprobaremos a través to us a new audiovisual language which is here to stay. de nuestros sentidos por qué, alejadas de las atracciones de feria de antaño, estas producciones nos descubren un In addition, ALCINE is proud to present an international nuevo lenguaje audiovisual que ha venido para quedarse. exhibit including some of the most outstanding produc- tions in this new field. De manera complementaria, un ciclo internacional con algunas de las producciones más destacadas de este From Jurassic blockbusters to independent productions, nuevo medio aterriza en ALCINE. renowned directors such as Alexandre Ajá from France, or new figures yet to be discovered such as Selly Rabe Kane Desde blockbusters jurásicos hasta producciones from Senegal, as well as a whole generation of new virtual independientes, directores consagrados como el francés native creators who will no doubt get tongues wagging. Alexandre Ajá o voces a descubrir como la senegalesa Selly Rabe Kane pasando por toda una generación de Welcome to the future of interactive cinema content, nuevos creadores nativos virtuales que sin duda darán where the audience is the star and nothing will ever be que hablar. the same again.

Bienvenidos al futuro del contenido cinemático interac- tivo, donde el espectador es el protagonista y donde ya nada volverá a ser lo mismo.

119 EXPOSICIóN / EXHIBITION EXPOSICIóN / EXHIBITION

DESCRIPCIÓN DE LA EXPOSICIÓN DESCRIPTION OF THE EXHIBITION MULTICINES 360 Y LABORATORIO INMERSIVO. PROGRAMA: SALA 1: MUSEO VR. ROOM 1: VR MUSEUM. Del 9 al 17 de noviembre, de 17 a 20h. Fines de semana también de 11 a 14h. A partir de 14 años. Algunas piezas no contienen audio [Con la colaboración de The Greyskull Company] [In collaboration with The Greyskull Company] ni subtítulos en castellano. Acceso mediante retirada en entrada en los puntos de venta oficiales de ALCINE.

Un recorrido desde los primeros prototipos hasta modelos por A journey from the first prototypes to the models of the future of venir de este tipo de tecnología a través de paneles informativos y this type of technology using informative panels and showcases DIRECTOR ESTUDIO PAÍS AÑO DUR GÉNERO IDIOMA SUBS vitrinas con hardware desde los modelos pioneros hasta prototipos containing hardware from the pioneering models to prototypes not aún por salir al mercado. yet on the market. MULTICINES 360

SALA 2: MULTICINES 360 ROOM 2: 360 MULTI-CINEMA Jurassic World: Blue Félix Lajeunesse Felix and Paul Studios EE.UU. / Canadá 2018 5 Aventuras Inglés NO [Con la colaboración de SAMSUNG] [In collaboration with SAMSUNG] y Paul Raphaël

Sala de proyecciones con piezas venidas de todas partes del Screening rooms with pieces from all over the world, from Russia Ray Rafa Pavón Future Lighthouse España 2017 6 Fantasía NO NO mundo, de Rusia a Senegal, pasando por Estados Unidos y, por to Senegal, through the United States and, of course, Spain. Armed The Spacewalker Alexander Gorohov CGFWW Rusia 2017 4 Ciencia-Ficción Ruso Inglés supuesto, España. Armados con equipos SAMSUNG Gear VR dare- with SAMSUNG Gear VR equipment, we will provide a 360 pano- mos una panorámica 360 en forma de fábulas animadas, historias rama in the form of animated fables, fantasy and Lost in Time Adriano Pérez Gil Adriano Pérez Gil España 2017 16 Ciencia-Ficción Español NO fantásticas y de ciencia-ficción, viajes en el tiempo y el espacio, stories, journeys in time and space, to exotic corners of unknown a rincones exóticos del África desconocida o la mismísima Isla Africa or to Isla Nublar itself, and we will feel the shivers down our Future Lighthouse / Dark Nublar, y notaremos los escalofríos recorriendo nuestra espalda spines as horror stories are told around a camp fire. Campfire Creepers: Midnight March Alexandre Aja Corner España/EE.UU. 2018 12 Terror Inglés NO contando historias de miedo en torno a una hoguera. ROOM 3: IMMERSIVE LABORATORY The Other Dakar Selly Rabe Kane Electric South Senegal 2017 7 Aventuras Inglés Inglés SALA 3: LABORATORIO INMERSIVO [In collaboration with AZKEN MUGA] [Con la colaboración de AZKEN MUGA] Room devoted exclusively to showcasing two immersive experien- Henry Ramiro López Dau Oculus Story Studio EE.UU. 2015 12 Infantil Inglés NO Sala dedicada exclusivamente a mostrar dos experiencias inmer- ces in which it is even possible to move around two interactive sivas en las podrás incluso desplazarse dentro de dos mundos worlds: the fun and eccentric Madrid Noir in a cartoon adventure LABORATORIO INTERACTIVO interactivos: el divertido y excéntrico Madrid Noir en una aventura in the purest detective style, or visit 2026 alongside a scientist cartoon al más puro estilo detectivesco o visitar el año 2026 de concerned about climate change in Melita. Madrid Noir [PREMIERE] James A. Castillo No Ghost Reino Unido 2019 5 Thriller NO NO la mano de una científica preocupada por los efectos del cambio climático en Melita. PARALLEL ACTIVITIES The Starting from Scratch workshops, from the 12th to the 15th Melita Nicolás Alcalá Future Lighthouse España 2017 20 Ciencia-Ficción Inglés NO ACTIVIDADES PARALELAS of November, will hold a 360 Cinema Workshop given by Roberto Dentro de las jornadas Partiendo de Cero, del 12 al 15 de noviem- Romero (Future Lighthouse, The Greyskull Company, Virtual bre, contaremos con un Taller de Cine 360 impartido por Roberto Voyagers) and Rafa Pavón (Jaunt UK), two of the most outstanding 360 MULTI-CINEMA AND IMMERSIVE LABORATORY. PROGRAMME: Romero (Future Lighthouse, The Greyskull Company, Virtual creators of interactive content in Europe, whose work has garnered Voyagers) y Rafa Pavón (Jaunt UK), dos de los más destacados more than 50 international awards and has been seen at festivals From the 9th to the 17th of November from 17 to 20h. Also weekends from 11 to 14h. From the age of 14. Some pieces do not have audio creadores de contenido interactivo de Europa, cuyos trabajos such as Venice, Cannes, Tribeca and now, ALCINE. or subtitles in Spanish. Access with a ticket picked up at an official ALCINE point of sale. acumulan más de 50 premios internacionales y se ha visto en festivales como Venecia, Cannes, Tribeca y, ahora, ALCINE. To bring things to a close, on Thursday the 15th at 16:30h, we shall DIRECTOR STUDIO COUNTRY YEAR MINS GENRE LANGUAGE SUBS be holding the premiere and masterclass of the creators of Madrid ALCINE VR PROGRAMME Como cierre, el jueves 15 a las 16:30h tendrá lugar la premier y Noir, with James A. Castillo and Juancho Crespo from the presti- MULTICINES 360 masterclass de los creadores de Madrid Noir, con la presencia gious British studio No Ghost. de James A. Castillo y Juancho Crespo del prestigioso estudio Félix Lajeunesse Felix and Paul Studios US /Canadá británico No Ghost. +INFO AND REGISTRATIONS: Jurassic World: Blue and Paul Raphaël 2018 5 Adventure Eng. NO http://alcine.org/seccion/partiendo-de-cero/ +INFO E INSCRIPCIONES: Ray Rafa Pavón Future Lighthouse Spain 2017 6 Fantasy NO NO http://alcine.org/seccion/partiendo-de-cero/ EXHIBITION CREDITS ALCINE VR: JOURNEY TO THE CENTRE OF THE MULTIVERSE The Spacewalker Alexander Gorohov CGFWW Russia 2017 4 Science-fiction Russian Eng. CRÉDITOS DE LA EXPOSICIÓN ALCINE VR: VIAJE AL CENTRO DEL MULTIVERSO A production of: Lost in Time Adriano Pérez Gil Adriano Pérez Gil 2017 16 Science-fiction Spanish NO ALCINE – Alcalá de Henares / Community of Madrid Film Festival Spain Una producción de: ALCINE - Festival de Cine de Alcalá de Henares / Comunidad Graphic design: Yolanda Benedito Campfire Creepers: Midnight March Alexandre Aja Future Lighthouse / Dark Spain/US 2018 12 Horror Eng. NO de Madrid Technical advice and texts: Roberto Romero Corner Production: Pedro Toro Diseño gráfico: Yolanda Benedito Technical coordinator of rooms: Víctor Córcoles The Other Dakar Selly Rabe Kane Electric South Senegal 2017 7 Adventure Eng. Eng. Asesoría técnica y textos: Roberto Romero Sponsors: Degree in Audiovisual Communication – University of Alcalá de Henares Producción: Pedro Toro Henry Ramiro López Dau Oculus Story Studio US 2015 12 Children’s Eng. NO Coordinador técnico de salas: Víctor Córcoles Provision of pieces and prototypes: The Greyskull Company Promotores en sala: Grado de Comunicación Audiovisual - Univer- Technological assistance: SAMSUNG, Azken Muga. sidad de Alcalá de Henares Concept and curation: Roberto Romero and Pedro Toro INTERACTIVE LABORATORY Cesión de piezas y prototipos: The Greyskull Company Colaboradores tecnológicos: SAMSUNG, Azken Muga. Madrid Noir [PREMIERE] James A. Castillo No Ghost UK 2019 5 Thriller NO NO Concepto y comisariado: Roberto Romero y Pedro Toro

Melita Nicolás Alcalá Future Lighthouse Spain 2017 20 Science-fiction Eng. NO

120 121 EXPOSICIóN / EXHIBITION EXPOSICIóN / EXHIBITION

CAMPFIRE CREEPERS JURASSIC WORLD BLUE LOST IN TIME

Francia. 2017. Color. 24 min. Ficción. Vídeo. Canadá, Estados Unidos. 2018. 5 min. Perdido en el tiempo España. Reino Unido. 16 min. Animación. Dirección: Alexandre Aja. Intérpretes: Dirección: Félix Lajeunesse; Paul Raphaël. Robert Englund; Saras Gil; Joe Manjón. Música: Headspace Studio. Sonido: Dirección/ Guion / Producción: Adriano Guion: Alexandre Aja; Martin Wichmann Skywalker Sound. Animación: Glen Macintosh. Pérez Gil. Anderson; Casey Cooper. Han pasado tres años desde los catastrófi- Después de años de trabajo, el protagonista Campfire Creepers invita a los espectadores cos acontecimientos en el parque Jurassic logra crear una máquina del tiempo. En su a unirse a una hoguera en un campamento World. Los dinosaurios han tomado el con- primer viaje la máquina falla y comienza a de verano llamado Camp Coyote mientras trol de la turbulenta Isla Nublar y el peligro dar saltos hacia el futuro de manera des- un grupo de niños se turnan para contar de desastre natural amenaza la isla. Sigue a controlada. Tras recorrer distintas épocas, historias espeluznantes. Inspirado por Blue, un Velociraptor muy inteligente, duran- consigue enviar un mensaje de vuelta a clásicos de culto como “Creepshow” y te su búsqueda por sobrevivir en la isla. su tiempo: ha descubierto algo que todos “Tales from the Crypt”, cada episodio de deberíamos saber. “Campfire Creepers” es un viaje salvaje que It has been three years since the catastroph- te hará reír y gritar en igual medida. ic events at the Jurassic World theme park. After years of work, the protagonist man- Dinosaurs have overtaken the turbulent Isla ages to create a time machine. On his first Campfire Creepers invites viewers to join Nublar, but the threat of a natural disaster voyage the machine fails and begins to leap the fire circle at a summer camp called erupting looms eerily over the island. Follow into the future uncontrollably. After trave- Camp Coyote as a group of kids take turns Blue, a highly intelligent Velociraptor, on his ling through different areas, he manages to telling spooky tales. Inspired by cult classics quest for survival on the island. send a message back to his time from the like ‘Creepshow’ and ‘Tales from the Crypt’, future. He has discovered something we every episode of ‘Campfire Creepers’ is a should all know. wild ride that will have you laughing and screaming in equal measure. Director, productor y guionista de expe- Nacido en 1978, riencias de realidad Francia, Alexandre virtual (VR). Estudia es director, escritor psicología y trabaja y productor. Es el en el departamen- hijo de Arcady y el to de psicología periodista Marie-Jo experimental en US. Jouan. Hizo películas Félix and Paul son los socios fundadores y Funda Innova VR, un como “Horns”, directores creativos de Félix & Paul Stu- estudio dedicado a “Piranha 3D”. dios, con sede en Montreal. La compañía se la creación de experiencias VR. Trabaja con dedica a la narración de historias a través vídeo volumétrico y 360 grados. Realiza Born in 1978, France. Alexandre is a director, de Realidad Virtual (VR) de acción en vivo. múltiples proyectos VR empleando técnicas writer and producer. He is the son of Arcady Producen películas 3D estereoscópicas, de animación y sistemas de grabación 360º and the journalist Marie-Jo Jouan. He made instalaciones multimedia y anuncios. 3D propios. films like ‘Horns’, ‘Piranha 3D’. Félix and Paul are the co-founders and Director, producer and scriptwriter of ‘’Mirrors’’ (2008) / ‘’Piranha 3D’’ (2010) creative directors of Félix & Paul Studios, virtual reality (VR) experiences. He studied / ‘’Horns’’ (2013) / ‘’The 9th life of Louis based in Montreal. The company is dedicated psychology and worked in the experimen- Drax’’ (2016) to storytelling through the medium of live- tal psychology department at the US. He action Virtual Reality (VR). In 2006, the two founded Innova VR, a studio dedicated to directors first joined creative forces to pro- the creation of VR experiences. He works duce award-winning stereoscopic 3D films, with volumetric video and 360 degrees, multimedia installations and commercials filming numerous VR videos. During 2017 across the globe. he carried out multiple VR projects using animation techniques and his own 360 3D Últimos trabajos: “Space Explorers (2018) recording systems. / “The Confessional” (2017) / “Cirque du Soleil: Through the Masks of Luzia VR” (2017) / “Miyubi” (2017)

Distribución Felix & Paul Studios. Felix & Paul Studio . 350 Distribución Le Moyne Street, Suite 100 Montreal, Quebec, Distribución Carolina Avedano. 28014. Calle Vandergoten 1. H2Y 1Y3 Canadá . +1 514 331 7001. Adriano Pérez Gil. Avda. San Francisco Javier, Madrid. España. +34 605 015 766. [email protected]. 9. 41018 . Sevilla. España. +34 955 672 620.

122 123 EXPOSICIóN / EXHIBITION EXPOSICIóN / EXHIBITION

MADRID NOIR MELITA RAY THE OTHER DAKAR THE SPACEWALKER

España. 2018. Color. 5 min. Animación. Estados Unidos. 2017. Color. 20 min. Animación. España. 2016. Color. 6 min. Animación. El otro dakar Peatón espacial Vídeo. Senegal. 2017. Color. 8 min. Ficción. Vídeo. Russia. 2017. 4 min. Dirección / Dirección artística / Anima- Dirección / Guion / Dirección artística: ción: James A. Castillo. Producción: No Dirección / Producción: Nicolás Alcalá. Rafael Pavon. Intérpretes: Laia Manza- Dirección / Producción / Guion: Selly Raby Dirección: Alexander Gorokhov. Ghost. Intérpretes: Megan Jones; Julie Maisey. nares. Música: Nico Casal. Sonido: Jose Kane. Fotografía: John Njaga Demps. Luis Lara. Música: Alioune Kébé. Sonido: Carl Roberts. Adéntrate en el punto de vista de Alexey El Prólogo transportará al espectador a Un viaje humano para encontrar un nuevo Leonov, el primer ser humano en realizar una noche de primavera en el Madrid de hogar, y un viaje interior para descubrir “Ray” es un moderno cuento de hadas Una niña es elegida para descubrir el una excursión espacial, en este relato de finales de 1929. Manolo, un detective algo qué significa ser humano. El mundo se está sobre Lucy, chica joven con muchos invisible Dakar. una histórica y casi desastrosa misión cascarrabias, llega a casa tras un duro día colapsando debido al cambio climático. sueños y un ruidoso haz de luz llamado soviética de 1965. de trabajo. La noche parece transcurrir Anaaya, una brillante científica inuit, es Ray, que viene a jugar con ella. Al intentar A little girl is chosen to discover the invis- como otra cualquiera hasta que Manolo se nombrada para encontrar un planeta en el entenderse a través de un peregrino baile ible Dakar. Step into the POV of a Russian cosmonaut cruza con una cachorrita, Paquita. Al princi- que los humanos puedan habitar. Melita, de luz, queda atrapada en un dilema ¿Debe in this pulse-pounding true story of a pio, el detective no parece muy interesado una IA avanzada, es enviada para ayudarla quedarse con Ray para siempre? Selly Raby Kane historic and near-disastrous 1965 space en hacer una nueva amiga... pero pronto en la tarea. Juntos, se embarcan en un viaje pertenece a una mission. cambiará de opinión y aceptará a Paquita contra el tiempo y las ideas preconcebidas ‘Ray’ is a modern fairytale about Lucy, a nueva generación en su casa. para salvar a la humanidad de la extinción. young girl with mighty dreams, and a nosy de artistas y dise- Aleksandr Gorokhov beam of light called Ray who comes to play ñadores urbanos, es conocido por su The Prologue will transport the viewer to A human journey to find a new home, and with her. While trying to understand each curiosos y abiertos trabajo en “Dvizhe- a spring night in Madrid at the end of 1929. an inner journey to find out what it means other through a whimsical dance of light, al mundo que están nie vverkh” (2017), Manolo, a somewhat cantankerous detec- to be human. The world is collapsing due they find themselves trapped in a dilemma aportando una nueva “Spacewalker” y tive, comes home after a hard day of work. to climate change. Anaaya, an brillant Inuit of trust. Should she keep Ray forever? energía a la cultura “Wanted”. The night seems to pass like any other female scientist, is appointed to find a senegalesa. Nacida y until Manolo crosses with a puppy, Paquita. planet that humans can inhabit. Melita, an Director creativo en criada en la capital senegalesa, estudia en Aleksandr Gorokhov At first, the detective does not seem very advanced AI, is sent to help her on the task. Future Lighthou- la escuela de moda francesa Mod’Spé, en is known for his interested in making a new friend ... but Together, they will embark on a journey se. Graduado en París y vive en los Estados Unidos antes de work on ‘Dvizhenie soon he will change his mind and accept against time and preconceptions to save Central Saint Martins viajar a África. vverkh’, ‘Spacewalker and ‘Wanted’. Paquita at home. humanity from extinction. en el Master en Communication Selly Raby Kane belongs to a new “Dvizhenie vverkh” (2017) / “Wanted” Director, Diseñador Director / realizador Design, especiali- generation of urban, curious and open- (2008) y Director de de películas de zado en narrativa to-the-world artists and designers who arte, afincado en realidad virtual. y medios digitales. are bringing a new energy to Senegalese Londres. Tiene Se inspira en los Dirige proyectos culture. Born and raised in the Senegalese años de experiencia seres humanos que audiovisuales desde 2008 con el colectivo capital, she studied at French fashion busi- en la industria del decidieron hacer Watergun. Desde 2008, se dedica a adquirir ness school Mod’Spé in Paris and lived in entretenimiento. del mundo un lugar conocimientos sobre narrativa en realidad the US before travelling in Africa. Cofundador de Wise mejor con sus ideas, virtual. Mono Collective. Su libros, películas o carrera profesional inventos. También se He is a filmmaker and creative direc- incluye la ilustración editorial, la dirección ve a sí mismo como un knowmad que viaja tor of Future Lighthouse. Graduated as de arte para proyectos de realidad virtual, por el mundo para recibir más ideas. MA in Communication Design at Central videojuegos, diseño para cine de animación Saint Martins College of Art in London, y juegos de mesa. Director/ maker of VR films. He gets specialised in moving image and digital inspired by human beings who decided to media. He has been directing since 2008 Director, Designer and Art Director, settled make the world a better place with their at the collective Watergun before taking in London. He has many years of experi- ideas, books, films or inventions. He also on bigger breaths and deeper depths with ence in the entertainment industry. He sees himself as a knowmad who travels the virtual reality. is co-founder of Wise Mono Collective. world to receive more ideas. His professional career includes editorial ”The Hummingbird” (2013) illustration, art direction for virtual reality ‘’Snatch’’ (2017) / ‘’El ministerio del tiempo’’ projects, video games, design for animated (2017) / ‘’Tomorrow’’ (2015) / ‘’El cosmo- films and board games. nauta’’ (2009)

Distribución Distribución No Ghost. N1 4EN. De Beauvoir Block 92-96. Distribución Distribución Distribución Alexander Gorokhov. Bakuninskaya Street. Londres. Reino Unido. +44 333 011 347. hello@ Carolina Avedano. 28014. Calle Vandergoten 1. Carolina Avedano. 28014. Calle Vandergoten 1. Electric south. Selly Raby Kane; Caitlin Robin- 105082. Moscú. Rusia. +74 992 716 682. noghost.co.uk. Madrid. España. +34 605 015 766. Madrid. España. +34 605 015 766 .. son. [email protected]. [email protected].

124 125 26.05 — 2.06.2019 krakowfilmfestival.pl Do not miss it! Deadlines for International entries: 30th November 2018 31st January 2019

Krakow Film Festival is an Oscar® qualifying festival, recommends and nominates films for the European Film Award in documentary and short film category. It is accredited by FIAPF.

GO DROP SHORT YOUR 11TH INTERNATIONAL SHORTS SHORT FILM FESTIVAL NIJMEGEN DEADLINES ENTRIES

3 – 7 APRIL 2019 23 NOVEMBER 2018: FILMS COMPLETED ON OR AFTER 1 JUNE 2018 21 DECEMBER 2018: FILMS COMPLETED IN NOV OR DEC 2018

OSCAR® QUALIFYING FESTIVAL [ BAFTA RECOGNISED FESTIVAL [ MORE INFORMATION ON GOSHORT.NL FORO ALCINE ALCINE FORUM

El encuentro, el debate, la puesta en común de ideas, Meetings, debates, and the pooling of ideas have been a forman parte de ALCINE desde hace años. Primero, en los part of ALCINE for years now. First, at the meetings of encuentros del desaparecido mercado del corto Shortlati- the now defunct Shortlatino short film market, and now no, y ahora a través de este foro ALCINE, un espacio ideal through the ALCINE Forum, the ideal space for anyone para el que quiera estar al día en todo lo que tiene que interested in learning about everything to do with ver con el corto y las nuevas corrientes audiovisuales. short film and new audiovisual trends.

En esta edición, nos centramos en tres propuestas. La This year we are centring on three offerings. The first takes primera nos llevará a un territorio ajeno al cine, a priori, us into territory that initially might seem unrelated to cine- pero con el que tiene una vinculación innegable: las series ma, although the connections are undeniable: television de televisión. Su vinculación con el corto, que se ha con- series. Their ties to short film, which has become the main vertido en el principal caladero de realizadores (y también hunting ground for televisions companies looking to hire guionistas, técnicos, etc.) de la televisión merece un acer- filmmakers (and scriptwriters, technicians, etc.), are of camiento y análisis por nuestra parte. Profesionales de la interest to us and worthy of analysis. Professionals working realización, de la producción, de las plataformas y de la as filmmakers and producers and on platforms, as well as crítica nos acercarán a este territorio del que consumimos film critics, will provide insight into this area which we con- mucho (el visionado de series de televisión se ha conver- sume so much of (watching series could almost be defined tido casi en la nueva adicción de nuestros días), pero del as a new modern-day addiction), but which we know so que sabemos poco, al menos de su trastienda. little about, at least as regards its backroom.

El foro acogerá también la presentación de Cineastas The forum will also include a presentation of emerging emergentes, una publicación (al que acompaña también filmmakers, a publication (together with a programme un programa de cortos que podremos ver en ALCINE48) y of short films to be screened at ALCINE48) that will que de alguna manera recoge el testigo del tema central somehow take up the baton of the main theme of last

129 FORO ALCINE / ALCINE FORUM FORO ALCINE / ALCINE FORUM

de la anterior edición del festival: la mujer y su papel en year’s festival: women and their role in cinema, previously correa de transmisión entre la creación y el espectador. they are facing. el cine, que anteriormente ha estado casi oculto, pero que virtually under wraps, but now fighting to occupy the Con ellas, nos haremos una idea de dónde se encuentran We will then talk to directors, some of whom have also ahora lucha por conseguir el espacio que le corresponde. space they rightfully deserve. A collective book in which estas industrias y los retos futuros a los que se enfrentan. worked in the world of short films, who have gone into Libro colectivo en el que diferentes voces se acercan a various voices bring us into contact with an unstoppable television to take up the opportunity to tell stories in a un fenómeno imparable que parece haber irrumpido con phenomenon that seems to have that burst into play all Posteriormente hablaremos con sus directores y direc- different format. fuerza en todo el mundo. over the world. toras, algunos con pasado en el mundo del cortometraje, que dan el salto a la televisión ante una oportunidad de And lastly, we will focus on the novelties and trends of Y por último, el foro cede su espacio a la Coordinadora And lastly, the forum will be hosting the Coordinadora del contar historias en un formato diferente. television fiction series alongside critics and scholars of del Cortometraje Español, que cuando está cumplien- Cortometraje Español (Spanish Short Film Coordinator) these serialised stories. do su décimo aniversario, quiere hacer un ejercicio de which, on celebrating its tenth anniversary, wishes to Y, por último, nos centraremos en atender a las noveda- reflexión y recoger nuevas ideas para afrontar los retos reflect and seek out new ideas in relation to the challen- des y tendencias de las ficciones seriales televisivas de la DEBATE: 10 YEARS OF THE COORDINADORA DEL que la asociación tiene de cara al futuro. ges of the association looking to the future. mano de críticos y estudiosos de la narración seriada. CORTOMETRAJE ESPAÑOL DO ASSOCIATIONS HAVE A PURPOSE? Aunque el festival viva rodeado de imágenes, este foro Although the festival is surrounded by images, this ALCINE DEBATE: 10 AÑOS DE LA COORDINADORA DEL WHAT SHOULD THEY BE LIKE? WHAT SHOULD ALCINE hará que la palabra, el diálogo y la exposición y Forum will make the spoken word, dialogue, and the pre- CORTOMETRAJE ESPAÑOL THEY AIM FOR? confrontación de ideas sean los verdaderos protagonistas. sentation and confrontation of ideas the true protagonists. ¿SIRVEN DE ALGO LAS ASOCIACIONES? ¿CÓMO DEBERÍAN SER? Ten years have passed since the revolt of the short ENCRUCIJADAS ENTRE EL CORTOMETRAJE filmmakers in 2008, outraged because the Film Academy CROSSROADS BETWEEN SHORT FILM AND ¿HACIA DÓNDE DEBERÍAN IR? wanted to expel them from the Goya Awards. Ten long Y LAS SERIES DE TELEVISIÓN TELEVISION SERIES Se cumplen los 10 primeros años desde la revuelta de los years since the Coordinadora was set up, during which Desde inicios de Siglo XXI, las ficciones seriales han Since the beginning of the 21 st century, the quality of fictio- cortometrajistas en 2008, indignados porque la Acade- time the institution has worked tirelessly in ongoing dado un nuevo salto cualitativo que con el paso de los nal series has skyrocketed, which over the years has given mia de Cine quiso expulsarlos del olimpo de los Goya. 10 harmony and close cooperation with the Plataforma años se ha convertido en una explosión cuantitativa de rise to an explosion in the number television productions. largos años desde que se creó la Coordinadora, en los que de Nuevos Realizadores (PNR) (Platform for New producciones televisivas. Al calor de este crecimien- In the heat of this growth we have borne witness to the ha desarrollado un intenso trabajo institucional, realizado Filmmakers) and the Asociación de la Industria del to hemos visto surgir nuevas productoras y canales, birth of new production companies and channels, numerous en permanente sintonía y connivencia con la Platafor- Cortometraje (AIC) (Short Film Industry Association), set numerosas plataformas de visionado y, casi sin darnos viewing platforms, and almost without noticing it, we have ma de Nuevos Realizadores (PNR) y la Asociación de la up in 2013 to represent short film companies, basically cuenta, hemos cambiado radicalmente nuestra forma de radically changed the way in which we consume television. Industria del Cortometraje (AIC), creada en 2013 para production and distribution companies. consumir televisión. representar a las empresas del cine corto, fundamental- Its most outstanding achievements include the establis- In less than twenty years we have witnessed how we are mente productoras y distribuidoras. En menos de 20 años vemos cómo tendemos a separar- increasingly unconnected to television schedules and how hment of stable and fluid communication with the Film nos cada vez más de una parrilla televisiva donde el vídeo videos on demand are progressively taking over, as they Entre sus logros más destacados, haber conseguido crear Academy and the ICAA, which has changed its general bajo demanda se va imponiendo progresivamente, adap- adapt to the schedules of our lives and not the other way una interlocución estable y fluida con la Academia de Cine direction seven times over those ten years. tándose a nuestros ritmos de vida y no al revés, por no round, not to mention mobile devices (telephones, tablets) y con el ICAA, que en estos 10 años ha cambiado 7 veces hablar de los dispositivos móviles (teléfono, tablet) donde on which the trend is to consume ever more hours thanks su dirección general. Having met the initial objective of functioning as a line tendemos a consumir más y más horas de visionado to internet video platforms. of communication, the next steps are to grow, mature, gracias a las plataformas de vídeo por internet. Cumplido el objetivo inicial de convertirse en interlocuto- consolidate and become more ambitious. To this end, it This boom in fiction series has attracted audiences in their ra, los siguientes pasos son crecer, madurar, consolidarse, is essential to question everything, make inquiries and Este auge de la ficción serial ha atraído no sólo a millones millions to stories told in parts,and is making great use of y ganar en ambición. Para ello, resulta imprescindible self-analyse. In debates such as this one, the Coordinado- de espectadores a las narraciones por entregas, sino que the resources of the film industry. It is not surprising, the- cuestionarse todo, hacerse preguntas, autoexaminarse. ra aims to find out the opinion, criticisms and ideas of the está tirando con fuerza de la industria cinematográfica. refore, that at a festival such as ours, with its roots in short En debates como este, la Coordinadora busca conocer la sector involved, whether this involves professionals or No es de extrañar, por lo tanto, que en un festival como film, we should show an interest in the direction in which this opinión, las críticas e ideas del sector implicado, ya sean just members of Spain’s extended short film family. el nuestro, que hunde sus raíces en el cortometraje, nos industry is going and its echoes in the audiovisual sector. profesionales o, simplemente, parte de la gran familia del preguntemos por el destino de esta industria y sus reso- corto español. Participants: nancias en el sector del audiovisual. To this end, we considered the best idea would be to invite Jorge Sanz, president. professionals to Alcine who work on series, in different Intervendrán: Gracia Querejeta, honorary president. No se nos ocurre una mejor manera, para este propósito, ways and from different perspectives, with regard to the Jorge Sanz, presidente. Pepe Jordana, general coordinator. que invitar a Alcalá a aquellos profesionales que, desde fact that many of them have also been involved in the Gracia Querejeta, presidenta de honor. múltiples tareas y perspectivas, crean esos contenidos world of short and feature films. Three meetings will be Pepe Jordana, coordinador general. And those in attendance will also participate, since the seriales, sin perder de vista el paso de muchos por el held on different themes over the weekend of the 10 th and aim is to achieve dialogue, openly and horizontally, mundo del corto o del largo. Durante el fin de semana del 11 th of November: Y también intervendrán los asistentes ya que se busca el as will the association itself. The Coordinadora invites 10 y 11 de noviembre, tendremos tres encuentros diferen- diálogo, las mesas abiertas y horizontales, como la propia those attending to make specific proposals, which will be ciados por sus temáticas: First, we will talk to professionals working in the production, asociación. La Coordinadora invita a los asistentes a que gathered together and taken into account. Distinguished distribution and broadcasting of television series and short realicen propuestas concretas, que serán recogidas y tenidas members of Spain’s extended short film family will also En primer lugar, charlaremos con profesionales dedicados films; the people who choose one kind of content over en cuenta. Se contará con la presencia de destacados miem- be invited to join the debate. a la producción, distribución y emisión de las series another and those who provide a link between the creators bros de las 4 juntas directivas que ha tenido la Coordinadora televisivas y del cortometraje, aquellas personas que and the audience. They will help us get an idea as to the y todos los miembros de la gran familia del cortometraje apuestan por unos u otros contenidos y las que sirven de current situation of these industries and the future challenges español están invitados a sumarse a este debate.

130 131 FORO ALCINE / ALCINE FORUM

Sábado 10 de noviembre. 13:00h. Saturday the 10th of November. 13:00h. Antiguo Hospital Santa María La Rica Former Hospital Santa María La Rica. 11h Producción-Distribución: 11h Production-Distribution: - Sara Gonzalo. - Sara Gonzalo. - Mafalda González. - Mafalda González. - Pablo Barrera. - Pablo Barrera. - Pepe Jordana. - Pepe Jordana.

13h Creador@s: 13h Creators: - Juan Cavestany. - Juan Cavestany. - Jorge Sánchez-Cabezudo - Jorge González Cabezudo. - Belén Macías. - Belén Macías.

Domingo 11 de noviembre. 13:00h. Sunday the 11th of November. 13:00h. Antiguo Hospital Santa María La Rica Former Hospital Santa María La Rica. 11h Crítica: 11h Criticism: - Natalia Marcos. - Natalia Marcos. - Alberto Rey. - Alberto Rey. - Conchi Cascajosa. - Conchi Cascajosa.

12h Presentación de la publicación: 12h Presentation of publication: Cineastas emergentes. Mujeres en el cine del siglo XXI Emerging filmmakers. Women in cinema in the 21st century 12:30h Debate: 10 Años de la coordinadora del cortometraje español 12:30h Debate: Ten years of the Coordinadora del cortometraje español

132 ALSONIC

THE ROYAL FLASH THE ROYAL FLASH

Jueves, 8 de noviembre, 20:00h. Teatro Salón Cervantes Thursday, November 8, 20:00h. Teatro Salón Cervantes

Como una jodida tormenta. Una completa miscelánea. Like a storm from hell, A total miscellanea. An electrifying Una electrizante mezcla de riffs y un groove cañero. mix of riffs and a hard-hitting groove. Catchy choruses, a Pegadizos estribillos, un toque de psicodelia, coros y touch of psychedelia, choral and sharp guitar work, The guitarras afilados. El insane rock&roll de The Royal Flash insane rock&roll of The Royal Flash has no brake no tiene frenos. Y es que ya son cinco años y más de 250 pedal. Five years and more than 250 shows are testimony shows demostrando que su punto fuerte es un directo to the fact that their forte is a wild and electric live set. salvaje y eléctrico. Following Physical & Electrical (2014, Moba Studios) Gracias a Physical & Electrical (2014, Moba Studios) y su and its first LP, Hysteria (2016, Moba Studios), the rise of primer LP, Hysteria (2016, Moba Studios), la banda de this band from Alcalá de Henares has been unstoppable. Alcalá de Henares no ha parado de subir como la espuma. Tracks like “That Something”, “Get High” and the legen- Temas como “That Something”, “Get High” y la mítica dary “Here Comes The Hysteria” led to performances at “Here Comes The Hysteria” les han llevado a actuar en The Concerts of Radio 3 and the 20 th Anniversary of escenarios como el de Los Conciertos de Radio 3 y el del Sonorama Ribera (Aranda del Duero). 20º Aniversario del Sonorama Ribera (Aranda del Duero). After a 14-month tour around venues all over Spain, The Después de una gira de 14 meses quemando las tablas Royal Flash is here to present its latest work, Modern de los escenarios de este país, The Royal Flash presenta Youth Affairs (2018, Alamo Shock). A vehicle illuminating Modern Youth Affairs (2018, Alamo Shock), su último for the world situations from today’s society with the trabajo. Un vehículo para expresar al mundo situaciones honesty they are capable of; sex, love, success, lack of de la sociedad actual de la manera más honesta que prospects or the passing of time are just some of the saben. Sexo, amor, éxito, falta de perspectivas o el paso themes touched on in this six-track EP, the first single of del tiempo son algunos de los temas que trata este EP de which, “I Like It”, was released last February. seis cortes y cuyo primer single, “I Like It”, vio la luz el pasado mes de febrero.

135 ALSONIC

JUEVES 08 NOVIEMBRE A LAS 20:00h

TEATRO SALÓN CERVANTES VENTA ANTICIPADA EN LA TAQUILLA Y EN TICKETEA. COM ENTRADA ÚNICA: 3 €

136 UNA PARED ES UNA PANTALLA A WALL IS A SCREEN

Viernes 9 de noviembre 19:00h. Friday the 9th of November at 19:00h. Sábado 10 de noviembre 19:00h Saturday the 10th of November at 19:00h Calle Mayor con cruce San Felipe Neri. Calle Mayor at the corner with San Felipe Neri.

En muchas ciudades, las calles están llenas de vida Today in many inner cities the streets are filled with life, durante el día, por las oficinas y comercios. Sin embargo, fueled by the businesses and workplaces during daytime cuando los comercios cierran, el centro de la ciudad but after business hours the inner city becomes deserted. queda desierto. El proyecto Una pared es una pantalla The project A Wall is a Screen takes advantage of the aprovecha ese “descanso nocturno” del centro de las ‘nightly downtime’ in the vitality of the downtown area ciudades y a su vez invita a romper con la rutina diaria. and at the same time invites to break with the routine. Al combinar la excursión guiada con la proyección de Since A Wall is a Screen is a combination of a guided city películas, los participantes pueden descubrir las ciudades tour and a film night, the participants can discover their de una manera diferente. Equipados con un proyector, un cities from new perspectives. Equipped with a projector, sistema de sonido y un generador, este grupo de activis- sound system, and generator, the group conquers the city. tas del cine conquista la ciudad, los muros se convierten Walls become screens and streets provide comfort what en pantallas y las calles se hacen tan cómodas como is not available in the seats of a cinema. butacas del cine. The group of participants walks through downtown and Proyectarán cortos de varios géneros, con un efecto sor- stops at bright walls where short films of various genres prendente. Los cortometrajes están vinculados de alguna are shown. After the end of a film, the group continues manera con sus lugares de proyección y a su vez esos to the next wall and film. As a film night, the project espacios tienen alguna relación con los cortometrajes. El can have surprising effects. A film corresponds with the evento también permite estrenar películas en sus lugares screening location and the screening location with the de rodaje. Parece que el lugar y los peatones interactúan film. Films can be shown at the very location as which con el cortometraje y llegan a ser parte de lo mismo. Los they were originally created. The location and passers-by sonidos de la calle tienen efecto en la trama del film. seem to interact with the film, become part of it. Street noises seem to have an impact on the action of the film. Tras el éxito de anteriores ediciones, nos complace pre- sentar de nuevo Una Pared es una pantalla en España. We are pleased to welcome again A Wall is a Screen in Spain.

139 LAS NOCHES DE ALCINE ALCINE NIGHTS

GOLFOMARATÓN DANGER CARTOON GOLFOMARATÓN: DANGER CARTOON SHOW SHOW!

Viernes 9 de noviembre. 22h. Teatro-Salón Cervantes. 3€ Friday 10 November. 22h. Teatro-Salón Cervantes. 3€

Dibujos peligrosos, animaciones explosivas. Cortometrajes Dangerous drawings, explosive animations. Well-worn de amplio recorrido festivalero, piezas del internet más short films from the festival circuit, pieces from the abisal, comedia, crimen, terror y experimentación son los deepest abyss of internet, comedy, crime, terror and ingredientes de este bowl de cereales, dispuesto frente experimentation are the ingredients in this cereal bowl, a nuestra pequeña gran pantalla listo para devorarnos el laid out in front of our small big screen ready to devour cerebro como aquellos sábados por la mañana de nuestra our brains as if it were a typical Saturday morning from infancia.. our childhood.

Como advertencia y suerte de cartela de parental advisory As a warning or some kind of parental advisory certificate, escénica, hemos intercalado las proyecciones con la we have intercalated the screenings with the most risky propuesta más arriesgada que hemos sido capaces de offering we could come up with, the poly-poetic duo Los encontrar, el duo polipoético Los Peligro. Peligro.

Los Peligro Los Peligro La poesía no solo duerme en el papel impreso, en el libro Not only does poetry lie dormant on the printed page, in de poemas, sino que SE DICE y SE CANTA y SE GRITA y books of poems, it can also be SPOKEN and SUNG and SE AMENAZA con ella al respetable. LOS PELIGRO, que SHOUTED AT and THREATEN respectable society. LOS lo mismo te actúan en un Instituto Cervantes en Nueva PELIGRO, who are as at home in the Cervantes Institute in York que un sótano de Lavapiés, hartos de los recitales New York as in a basement in Lavapiés, fed up with tradi- tradicionales, llevan la poesía a escena y la arropan con tional recitals, are taking poetry on stage and wrapping it otros recursos como los juegos de voces, el monólogo de up with other accoutrements such as voice plays, comedy comedia, los disfraces e incluso un Facebook viviente único monologues, costumes and even a live Facebook, one of its en el mundo. kind in the world.

141 LAS NOCHES DE ALCINE / ALCINE NIGHTS LAS NOCHES DE ALCINE / ALCINE NIGHTS | Golfomaratón Danger Cartoons

BARCELONA COYOTE CUANDO TU PAREJA SE CREATURE FROM THE FUSE HORS SAISON España. 2018. Blanco/negro. 1 min. Animación. Suiza. 2018. Color. 10 min. Animación. 16:9. QUITA PELOS DELANTE LAKE Alemania. 2018. Color. 7 min. Animación. 16:9. Fuera de temporada / Off Season Vídeo. Francia. 2017. Color. 6 min. Animación. Cine- Dirección / Guion: Lorenz Wunderle. DE TI PERO TÚ ERES Criatura del lago Dirección / Guion: Shadi Adib; Simon mascope. Dirección / Guion / Animación / Intérprete: Producción: Ramon Schoch. Música: Rahel Francia. 2017. Color. 5 min. Animación. 16:9. Thummet. Música: Veda Hille; Marius Kirs- Rocío Quillahuaman. Zimmerman. Sonido: Moritz Flachsmann; UN DISPENSADOR DE ten; Scott Roller. Animación: Shadi Adib; Dirección / Guion: Nicolas Capitaine; Céline Thomas Gassmann. Animación: Fela Dirección: Renata Antunez; Alexis Bédué; Kim Liersch. Desoutter; Lucas Durkheim; Léni Marotte. Dos chicas se encuentran en un evento Bellotto; Aira Joana; Etienne Mory; Julia AGUA ELKAY-EZS8L Léa Bresciani; Amandine Canville; Maria Producción: Nathalie Berriat. Montaje: social de Barcelona y una de ellas no es Munz; Lorenz Wunderle. Castro Rodriguez; Logan Cluber; Nicolas ¿Cómo podemos matar al ratón? Véronique Goupil. Música: Antoine Duche- creativa. When Your Girlfriend Removes Hair From Grangeaud; Capucine Rahmoun-Swier- ne. Animación: Nicolas Capitaine; Céline Un coyote pierde a su esposa e hijos en Her Legs in Front of You But You Are a Water czynski. Producción: ISART Digital. Música: How do we best kill the mouse? Desoutter; Léni Marotte. Two girls meet at a social event in Barce- un ataque de lobos. Angustiado por las Dispenser ELKAY-EZS8L Fabio Centracchio; Victor de Lipski; Julien lona and one of them is not creative. emociones humanas trata de procesar España. 2018. Color. 1 min. Animación. Vídeo. Laguerre; Nicolas Lorion; Gaetan Marchand. Shadi se titula con un La cansada guardabosques Jude lucha la experiencia. Además del dolor y de la Animación: Renata Antunez; Alexis Bédué; Máster en Animación por encontrar su lugar en su equipo. Su Rocío (Lima, 1994) ilusión, el mal ocupa más y más espacio. Dirección / Producción / Guion / Montaje: Léa Bresciani; Amandine Canville. en la Universidad de determinación para ponerse a prueba la estudia Comunica- Christian Flores. Música: Georgete Da Teherán y trabaja lleva a un lugar en el parque donde estará ción Audiovisual y A coyote loses his wife and children from Mocidade; Laura Misch. En los años 80, un héroe cazador de como productora. más sola que nunca. trabaja en produc- an attack of wolfs. Anguished from human monstruos varonil y experimentado de un Asiste a la academia ción y edición de emotions he‘s trying to process the experi- Un día de verano, una pareja, una conver- programa de televisión de bajo presupues- de cinematografía en Tired park ranger Jude struggles to find vídeos tanto para ence. Besides grief and delusion, evil takes sación. to, seguido por su fotógrafa cobarde, va a Baden-Wurtemberg​, her place in her team. Her determination empresas como para up more and more space. un lago remoto en la noche de luna llena, Alemania. to prove herself leads her to a place in the clientes digitales, A summer day, a couple, a conversation. cuando misteriosas desapariciones tienden park where she’ll be lonelier than ever. dibuja fanarts y Nace en 1983 en a ocurrir... Shadi graduated with a Masters’ degree in retratos que ha Lucerna, Suiza. Tra- Pertenece a una Animation from the University of Tehran Después de cursar expuesto en Barcelona. Ha hecho una serie baja como dibujante. nueva hornada de In the 80s, a manly and experienced mon- and worked as an animation filmmaker. She estudios de anima- de vídeos animados para internet que ya En 2013 se licencia personas creativas ster hunter hero of a low-budget TV show, attends the Film Academy in Baden-Würt- ción en diferentes tiene 10.000 seguidores, ahora tiene encar- en animación HSLU. que gracias al followed by his fat cowardly camerawoman, temberg, Germany. escuelas, Nicolas, gos para clientes como MTV o Yorokobu. Finaliza el Máster autoaprendizaje y goes to a remote lake on the night of a full Céline, Lucas y Leni, en Animación 2D en la experimentación moon, when mysterious disappearances se conocen en La Rocío (Lima, 1994) studied Audiovisual 2015. han encontrado su tend to occur... École de l’Image Communication and works in video produc- camino. de Gobelins y se tion and editing for companies and digital He was born in 1983 gradúan con el tra- clients, draws fanarts and portraits that in Luzern, Switzerland. He works as drafts- A self-taught artist, bajo conjunto “Hors she has exhibited in Barcelona. She has man. In 2013 he graduates with a BA in with interest in the new type of audiovisual saison”. made a series of animated videos for the Animation from HSLU. In 2015 he finalized proposal that is generated online, with internet that already has 10,000 followers, his Master´s degree in Animation 2D. special emphasis on comedy, knowledge Nicolas, Céline, now she has orders from clients like MTV and music. Lucas and Leni after or Yorokobu. ‘’Hope’’ (2013) studying animation ‘“El trap de las meninas” (2017) in different schools, meet at the École de l’Image de Gobelins and graduate with the joint work “Hors saison”.

Ex-alumnos de ISART Digital, graduado en 2017.

Ex-students of ISART Digital, graduated in 2017.

Distribución Distribución Distribución Rocío Quillahuaman. 08027. c/ Concepción YK Animation Studio GmbH. Ramon Distribución Fabian&Fred. Fabian Driehorst. Simon-von- Distribución Arenal 112, 6-1,. Barcelona. España. Schoch. Laubegg Strasse 22. 3006. Bern. Distribución Miyu Distribution. Luce Grosjean. 13200. Utrecht-Strasse 85a. 20359. Hamburg. Miyu Distribution. Luce Grosjean. 13200. 2 +34 636 935 492. Suiza. +41 79 286 4012. Christian Flores. 637 146 615. 2 Rue Léon Blum. Arles. Francia. Alemania. +49 176 243 134 18. fabian@ Rue Léon Blum. Arles. Francia. [email protected]. [email protected]. [email protected]. +33 674 232 951. [email protected]. fabianfred.com. +33 674 232 951. [email protected].

142 143 LAS NOCHES DE ALCINE / ALCINE NIGHTS LAS NOCHES DE ALCINE / ALCINE NIGHTS | Golfomaratón Danger Cartoons

KNOCKSTRIKE LA NUIT DES SACS MÓVIL THE APE MAN TRUE STORY I: CUANDO TRUE STORY II: España. 2017. Color. 5 min. Animación. 16:9. PLASTIQUES Mobile El hombre mono FUI AL MÉDICO CUANDO LE DIJE QUE España. 2018. Blanco/negro. 1 min. Animación. Bélgica. 2017. Color. 11 min. Animación. Pantalla Dirección / Guion: Pau Anglada; Genis La noche de las bolsas de plástico / The Night of Vídeo. 1:1.85. True Story I: When I Went to the Doctor NO A UN COLEGA Rigol; Marc Torices. Música: Nico Roig. the Plastic Bags España. 2018. Blanco/negro. 1 min. Animación. Sonido: Eric Arajol. Animación: Pau Angla- Francia. 2018. Color. 18 min. Animación. Vídeo. Dirección / Intérpretes / Guion / Montaje / Dirección / Guion / Montaje: Pieter Vande- Vídeo. True Story II: When I Said No to a Colleague da; Jorge Parras; Genis Rigol; Marc Torices. Animación: Rocío Quillahuaman. nabeele. Producción: Brecht van Eslande. España. 2018. Blanco/negro. 2 min. Animación. Dirección / Guion / Montaje: Gabriel Sonido: Greg Scheirlinckx. Animación: Dirección / Guion / Montaje / Animación: Vídeo. Dos hombres intercambian accidentalmente Harel. Intérpretes: Damien Bonnard; Anne Tres amigos conversan y una coge el móvil Jeroen Ceulebrouck; Karolien Raeymae- Anabel Lorente. maletines. Uno contiene una cinta de video Steffens. Música: Etienne Jaumet. delante de ellos. kers; Eno Swinnen; Pieter Vandenabeele. Dirección / Guion / Montaje / Animación: que llevará al nuevo propietario a embar- Una visita médica poco inusual. Anabel Lorente. carse en un viaje inesperado para descubrir Agathe tiene treinta y nueve años y vive Three friends are chatting and one grabs Un hombre pequeño y regordete vive en el qué hay dentro. con una obsesión: tener un hijo. Decide the phone in front of them. último piso de un rascacielos. Durante el A not unusual medical visit. Me sigue asombrando la reacción de algu- entonces ir a ver a Marc-Antoine, su antiguo día, es basurero, pero por la noche, ve las nos hombres que no aceptan un rechazo y Two men accidentally exchange suitcases. compañero, que vive en las Calanques, en Rocío (Lima, 1994) películas de “Tarzán” y sueña con ellas con Es una ilustradora te lo hacen pagar. One contains a videotape that will lead the Marsella. Agathe intenta convencerlo para estudia Comunica- su exuberante selva en el techo. que desde hace unos new owner to embark on an unexpected que vuelvan juntos, pero unas bolsas de ción Audiovisual y días ha comenzado It still amazes me how some guys react journey to figure out what is in it. plástico toman vida e invaden la ciudad. trabaja en produc- A small, plump man lives on the top floor a subir vídeos a when they cannot deal with a refusal and ción y edición de of a skyscraper. During the day, he’s a gar- Twitter donde dibuja make you pay for it. Pau, Genís y Marc Agathe is thirty-nine years old and lives vídeos tanto para bage man, but in the evening, he watches y cuenta historias son animadores with an obsession: to have a child. She empresas como para ‘Tarzan’-movies and dreams of in his lush que le podrían pasar Es una ilustradora y dibujantes. Pau decides then to go see Marc-Antoine, her clientes digitales, roof jungle. a cualquier chica. Su que desde hace unos es el creador de la former companion, who lives in Calanques, dibuja fanarts y estilo esconde una días ha comenzado serie de cómics “El Marseille. Agathe tries to convince him to retratos que ha Pieter Vandenabele crítica sobre muchos a subir vídeos a ratón Tom”, Genís ha come back together, but plastic bags take expuesto en Barcelona. Ha hecho una serie es ilustrador y clichés, pero sobre todo imaginación para Twitter donde dibuja publicado la mayoría life and invade the city. de vídeos animados para internet que ya animador. Se gradúa darle la vuelta a la situación desde la y cuenta historias de sus propios tiene 10.000 seguidores, ahora tiene encar- en KASK / School of fantasía. que le podrían pasar cómics y el trabajo Se gradúa en Bellas gos para clientes como MTV o Yorokobu. Arts Gent. Su nuevo a cualquier chica. Su de Marc ha sido Artes y después corto animado, “The Pedagogue. She designs and collaborates in estilo esconde una publicado en varias asiste a la escuela Rocío (Lima, 1994) studied Audiovisual Ape Man”, se basa sociocultural projects. Creator of the ‘True crítica sobre muchos revistas españolas y de animación La Communication and works in video produc- libremente en un Story’ saga based on her experiences, using clichés, pero sobre todo imaginación para internacionales. Poudrière. Sus tion and editing for companies and digital cómic que realizó animation, drama and humor. darle la vuelta a la situación desde la películas combinan clients, draws fanarts and portraits that hace unos años. fantasía. Pau, Genís and Marc técnicas de acción en she has exhibited in Barcelona. She has are animators and vivo con animación made a series of animated videos for the Pieter Vandenabeele is illustrator and Pedagogue. She designs and collaborates in cartoonists. Pau is a tradicional. internet that already has 10,000 followers, animator. He graduated at KASK / School of sociocultural projects. Creator of the ‘True creator of the comic now she has orders from clients like MTV Arts Gent. His newest animated short, ‘The Story’ saga based on her experiences, using series ‘El raton Tom’, He graduated in Fine-Arts and attends La or Yorokobu. Ape Man’, is loosely based on a comic book animation, drama and humor. Genís has published Poudrière animation school. His films com- he made a few years ago. most of his comics bine live action techniques with traditional himself and Marc’s animation. ‘’A dogs life’’ (2014) work has been published in several ‘’Yul et le serpent’’ (2015) Spanish and interna- tional magazines.

Distribución Kazak Productions. Jean-Christophe Distribución Reymond. 9, rue Réaumur. 75003. Paris. Miyu Distribution. Luce Grosjean. 13200. 2 Distribución Distribución Distribución Francia. +33 148 243 057. info@kazakpro- Rue Léon Blum. Arles. Francia. +33 674 232 Anabel Lorente. 637 146 615. Anabel Lorente. 637 146 615. Isaac Gaido-Daniel. [email protected]. ductions.fr / [email protected]. 951. [email protected]. [email protected]. [email protected]. LAS NOCHES DE ALCINE / ALCINE NIGHTS LAS NOCHES DE ALCINE / ALCINE NIGHTS | Golfomaratón Danger Cartoons PINCHACORTOS FILM JOCKEY Sábado 11 de noviembre 22:00h Saturday the 11th of November 22:00h Sala The Green. Plaza de los Santo Niños. Venue: The Green. Plaza de los Santo Niños.

En el año 2008, en su ensayo Remix, el co-fundador de In his 2008 essay entitled Remix, the co-founder of the la organización Creative Commons y profesor de Harvard Creative Commons organisation and Harvard Professor, Lawrence Lessig definió nuestra época como la de la Lawrence Lessig, defined our era as the one of the Cultu- Cultura de Lectura/Escritura: ya no solo consumimos con- re of Reading/Writing in the sense that we no longer just tenidos lanzados por las élites de poder sino que, gracias a consume content issued by the power elites but rather, THE BOLT CONNECTION la democratización de los medios de edición y producción, thanks to the democratisation of editing and production tendemos cada vez más a remezclarlos para crear otros media, we are increasingly remixing them to create La conexión de tornillo nuevos. En una edición marcada por la mirada al presente something new. At this year’s festival, marked by a focus Francia. 2018. Color. 7 min. Animación. Pantalla más inmediato queremos invitar a académicos, realizado- on the most immediate present, we would like to invite 1:1.85. res y artistas de diferentes procedencias y generaciones a academics, filmmakers and artists of various origins and Dirección: Claire Cartier; Mathilde Dourdy; subirse a la tarima y tomar prestados algunos de los cortos generations to come on stage and borrow for one night Thibault Grunenberger; Nicolas Lebas; más singulares que han pasado por ALCINE y proponernos some of the most singular short films to have visited Maurine Lecerf; Shih-Hui Pan. Producción: su reinterpretación con una nueva banda sonora creada en ALCINE, in order to propose their reinterpretation with a Supinfocom Rubika. Guion: Nicolas Lebas. directo a base de ritmos propios y ajenos. new soundtrack created live based on our own rhythms Montaje: Mathilde Dourdy; Nicolas Lebas. and those of others. Música: Yohan Oscar; Christopher Riffi. Karim Shaker Sonido: Valerian Cornuaille; Louis Deurre; Productor musical, compositor, creativo y realizador Karim Shaker Adrien Jésupret; Yohan Oscar. madrileño con más de 80 trabajos editados y más de 50 Music producer, composer, creator and filmmaker from Después de un robo que sale mal, un robot países visitados con su música. Actualmente dirige la pla- Madrid with more than 80 pieces of work released frágil que era el conductor de una mafia de taforma artística Walskium, en Alcalá de Henares, desde and more than 50 countries visited with his music. He robots termina teniendo un botín que no la que desarrolla, junto a sus colaboradores, proyectos currently directs the artistic platform Walskium, in Alcalá debería tener, un corazón humano... multidisciplinares. de Henares, on which he develops multi-disciplinary projects in conjunction with his colleagues. After a heist that goes wrong, a frail robot Lorenzo Garcia-Andrade who was the driver of a robot mafia ends up being in possession of some loot he Trabaja en el sector cultural en diversas disciplinas. Es Lorenzo García-Andrade shouldn’t have, a human heart... el director artístico del Festival Uva, apoya el festival de Lorenzo Garcia-Andrade works in the cultural sector in activistas audiovisuales “She Makes Noise”, fue uno de various disciplines, supports the audiovisual activist los organizadores de Parkineo, proyecto que tuvo lugar festival ‘She Makes Noise’, was one of the organizers of en Matadero y durante años ha programado música en La Parkineo, a project held at the Matadero, and has for years Habana, Montreal y Madrid. been programming music in Havana, Montreal and Madrid.

Michael Fleig Michael Fleig Divide su tiempo entre Ratisbona (Alemania) y Canadá. Michael Fleig divides his time between Regensburg Su trayectoria universitaria le lleva de Ciencias políticas y (Germany) and Canada. His university career has taken Sociología a Medios de comunicación. Desde 2009 forma him from political science and sociology to media studies. parte del equipo tanto directivo como de programación Since 2009 he has been a member of the management de la Kurzfilmwoche Ratisbona. Se involucra también en and programming team of the Regensburg Kurzfilmwoche. otros festivales de cine de Ratisbona y también ejerce He is also involved in other Regensburg film festivals and como crítico cine. Fleig es profesor universitario, ense- works as a film critic. Fleig is a university lecturer giving ñando cinematografía (incluyendo temas como festivales classes on cinematography (including areas such as film de cine y cortometrajes) en la Universidad de Ratisbona, festivals and short films) at the University of Regensburg Nicolas, Claire, Mathilde, Thibault, Maurine en el departamento de Medios de comunicación. Recien- in the department of media studies. He recently completed y Shih-Hui se graduaron en la escuela temente ha terminado su doctorado basado en la obra de his doctorate on the work of Michel Gondry. Supinfocom Rubika (Valenciennes, Francia) Michel Gondry. con un Máster en dirección digital. En 2018, realizan en conjunto el cortometraje “The Bolt Connection”.

Nicolas, Claire, Mathilde, Thibault, Maurine and Shih-Hui have graduated from Supinfo- com Rubika school (Valenciennes, France) with a Master in digital director. In 2018, they co-directed the short film “The Bolt Connection”.

Distribución Je Regarde. Patrick De Carvalho. 27 Rue Varlet. 59350. Saint-André-Lez-Lille. Francia. +33 667 607 255. [email protected].

146 147 LAS NOCHES DE ALCINE / ALCINE NIGHTS LAS NOCHES DE ALCINE / ALCINE NIGHTS | Pinchacortos

AKERBELTZ, BENDITO MACHINE IV - BENDITO MACHINE V - MONTAÑA EN SOMBRA MORNING COWBOY THE STUNT MANUAL LAS BRUJAS Y FUEL THE MACHINES PULL THE TRIGGER Mountain in Shadow El manual de dobles España. 2012. Color. 14 min. Experimental. España. 2016. Blanco/negro. 15 min. Anima- España. 2016. Color. 10 min. Animación. EL INQUISIDOR Alimenta las máquinas Aprieta el gatillo 16:9. ción. 16:9. Pantalla 1:1.85. España. 2012. Color. 10 min. Animación. España. 2014. Color. 12 min. Animación. Akerbeltz, the Witches and the Inquisitor Vídeo. 16:9. Vídeo. 16:9. Dirección / Guion / Producción / Foto- Dirección: Elena Pomares; Fernando Poma- Dirección / Guion / Animación: Ben España. 2010. Color. 11 min. Animación. grafía / Montaje: Lois Patiño. Música: res. Producción: Alèxia Bas Anglès. Guion / Fernández. Producción: Adán Aliaga; Ben 35mm. Cinemascope. Dirección / Guion / Producción / Montaje Dirección / Guion / Producción: Jossie Ann Deveria. Sonido: Miguel Calvo; Erik T. Montaje / Animación: Fernando Pomares. Fernández; Miguel Molina. Montaje: Ben / Animación: Jossie Malis Álvarez. Sonido: Malis Álvarez. Música / Sonido: Julie Reier. Jensen. Música: Jimmy Rodgers. Sonido: Enrique Fernández; Miguel Garvi. Sonido: Ruben Dirección: César Urbina Vitoria. Produc- Jossie Malis Álvarez; Julie Reier. Animación: Pau Martínez. G. Bermejo. Climent; Ben Fernández. ción: Ángel Urbina; César Urbina Vitoria. Mirada poética hacia la relación de Guión: Ángel Urbina. Sonido: Jordi Civit. Un improbable héroe se embarca en un Un exótico forastero llega desde lejos inmensidad entre el hombre y el paisaje. Un hombre corriente en una mañana La vida de Ben y de la policía cambia crudo viaje por tierra, mar y aire entre para descubrir la belleza de un territorio Contemplamos, desde la distancia, la cualquiera se viste de cowboy para ir al cuando adquiere un Mustang del 68 de un Desde la lóbrega mazmorra de la cárcel del todas las atracciones de un planeta supuestamente inexplorado. En su lugar, se actividad de los esquiadores en la montaña trabajo. Un viaje emocional por su pasado vendedor local de Los Ángeles. Santo Oficio de Logroño, repleta de reos convertido en un gigantesco parque petro- encuentra en medio de un turbulento con- nevada. La imagen pictórica y la atmósfera y sus ilusiones. La aventura de un hombre acusados de brujería, se eleva un cántico químico... y más allá. flicto. Atrapado contra su voluntad, deberá oscura y onírica, transforman el espacio en que sueña despierto para escapar de su Ben’s life and the LAPD will be upside down mágico que escapa por entre los barrotes. esperar hasta que pase la tormenta. algo irreal, impreciso. realidad. as soon as he buys a 1968 Mustang from a An improbable hero embarks on a crude local car dealer. The gloomy dungeon of the Santo Oficio journey by land, sea and air throughout all An exotic traveler comes from far away to A poetic view into the relationship of ‘Morning Cowboy’ is the story of Jose, a gaol in Logroño (Spain) is packed with the attractions of a planet turned into a discover the beauty of a supposedly unex- immensity, between man and landscape. We regular guy with a regular job. But today Ben (España, 1993) prisoners accused of witchcraft. The sound massive petrochemical park... and beyond. plored territory. Instead, he finds himself in contemplate, from the distance, the activity he decides that he will dress as a cowboy. se licencia en Publi- of mystical chanting drifts out through the middle of a turbulent conflict. Trapped of the skiers on the snowy mountain. The Jose will take us into a sensitive story that cidad y Relaciones the bars. Jossie nace en 1976, against his will, he must wait until the storm pictorial image and the dark and dreamlike makes us wonder: Are we living the life that Públicas, con una es ilustrador, anima- has passed. atmosphere transforms the space into we want to live? disertación sobre Ángel y César dor y realizador de something unreal, imprecise, converting it las estrategias de Urbina, después de origen peruano-chi- Jossie nace en 1976, also in a tactile experience. Fernando Pomares marcas para imitar la estudiar Comuni- leno. Creciendo entre es ilustrador, anima- es guionista, director narrativa de películas cación Audiovisual, dos países, se pasa la dor y realizador de Lois nace en Vigo en y montador de y hacer cortometrajes para dar a conocer crean Iralta VR. Tras última década entre origen peruano-chi- 1983. Compagina sus proyectos fílmicos. las marcas. Esta es su primera película, varios años produ- dos continentes, leno. Creciendo entre estudios de Psicolo- También es cofun- basada en una técnica de animación directa ciendo todo tipo de enviando señales al dos países, se pasa la gía en la Universidad dador de Travelogue e hipnótica. contenidos publicita- exterior, a día de hoy, última década entre Complutense de Studio. Trabaja para rios para TV, internet desde la isla de Mallorca. dos continentes, Madrid con los de la productora de ani- Ben (Spain, 1993) studied a BA in Advertis- e instalaciones en enviando señales al cine en la escuela mación Citoplasmas ing and Public Relations, and wrote a eventos de grandes marcas, experimentan Jossie was born in 1976. He’s an illustrator, exterior, a día de hoy, Tai. Continúa su for- en el departamento dissertation focused on the brand’s strate- con la producción de video 360º Desde animator and filmmaker of Peruanian- desde la isla de Mallorca. mación de cine en la de postproducción. Por último, Fernando gies to imitate film narrative and make entonces han rodado con la última tecno- Chilean origin. Having grown up between NYFA y en Barcelona, combina la realización de sus proyectos short films for building brand awareness. logía inmersiva y creado experiencias de two countries, he has spent the last decade Jossie was born in 1976. He’s an illustrator, donde realiza el Máster de Documental de audiovisuales con la crítica y el análisis fíl- This is his first film, based in a straight and realidad virtual. between two continents and he’s now send- animator and filmmaker of Peruanian- Creación en la Universidad Pompeu Fabra. mico, por medio de talleres y publicaciones. hypnotic animation technique. ing signals to outer space from the island Chilean origin. Having grown up between After Audiovisual Communication studies, of Mallorca. two countries, he has spent the last decade Lois was born in Vigo in 1983. He combined Fernando Pomares is a screenwriter, direc- Ángel y César Urbina found Iralta VR. After between two continents and he’s now send- his Psychology studies in the Complutense tor and editor of film projects. He is also many years working in the world of TV, “Bendito Machine IV” (2012) / “The Fan- ing signals to outer space from the island University of Madrid with cinema studies co-founder of Travelogue Studio. He works music and advertisement, Internet and tastic World of Fantástico Morales” (2010) of Mallorca. at Tai school. He followed his cinema for the animation production company Cito- installations in events of big brands, they / “Bendito Machine III” (2009) / “Bendito education at NYFA, and with the Master’s plasmas in the post production department. experiment on the production of 360º Machine II” (2007) / “Good Morning “Bendito Machine IV” (2012) / “The Fan- in Documentary Film at Pompeu Fabra Finally, Fernando combines the realization videos, creating content for Halls of Music Isamu” (2006) / “Bendito Machine I” tastic World of Fantástico Morales” (2010) University in Barcelona. of his audiovisual projects with film criti- Festivals. Since then they were shooting (2006) / “Sopa” (2005) / “Pacha” (2005) / “Bendito Machine III” (2009) / “Bendito cism and analysis, through workshops and with the latest technology and created / “Momento Mori” (2004) / “No tengo Machine II” (2007) / “Good Morning “Costa da Morte” (2013) / “La imagen publications. virtual reality. sueño” (2003) / “Cubo” (2000) / Koh-kae Isamu” (2006) / “Bendito Machine I” Arde” (2013) / “La muerte trabajando” (2000) / “Z” (1998) (2006) / “Sopa” (2005) / “Pacha” (2005) (2013) / “Montaña en sombra” (2012) / “En “La muerte en La Alcarria” (2015) / “Momento Mori” (2004) / “No tengo el movimiento del paisaje” (2012) / “Na sueño” (2003) / “Cubo” (2000) / Koh-kae Vibración” (2012) (2000) / “Z” (1998) Distribución Distribución Distribución Agencia Audiovisual Freak SLU. Elisabet Zumbakamera. Jossie Malis Álvarez. C/ Zumbakamera. Jossie Malis Álvarez. C/ Distribución Hernández. C/ Gil Cordero, 17-entreplanta. Bisbe Rafael Jospe Verger, 8-4B. 07010. Bisbe Rafael Jospe Verger, 8-4B. 07010. Marvin&Wayne - Short Films. Josep Prim. Distribución 10001. Cáceres. España. +34 927 261 075. Palma de Mallorca. Islas Baleares. España. Palma de Mallorca. Islas Baleares. España. Pelai, 9. 08018. Barcelona. España. +34 934 Catalan Films & TV. Queralt Pons. C/ Distribución +34 608 261 328. +34 971 079 838. +34 664 633 140. +34 971 079 838. +34 664 633 140. 863 313. +34 635 526 678. fest@marvin- Provença, 281-2n-2a. 08037. Barcelona. Miguel Molina. 0034 628 03 98 03. [email protected] / [email protected] / [email protected] / wayne.com / [email protected]. España. +34 935 524 940. shortcat@ [email protected] / [email protected]. [email protected]. [email protected]. www.marvinwayne.com. catalanfilms.cat. [email protected].

148 149 LAS NOCHES DE ALCINE / ALCINE NIGHTS LAS NOCHES DE ALCINE / ALCINE NIGHTS | Sexy Shorts SEXY SHORTS SEXY SHORTS Domingo 11 de noviembre. 19:45h Sunday the 11th of November. 19:45h Corral de Comedias, Corral de Comedias de Alcalá de Henares. 3€ Alcalá de Henares. 3€

“El sexo es natural -el sexo es bueno- ‘Sex is natural, sex is good No todo el mundo lo hace, Not everybody does it, pero todo el mundo debería. But everybody should. El sexo es natural -el sexo es divertido-” Sex is natural, sex is fun’ BALKAN EROTIC EPIC BICIKLISTI DILDOMAN No, la cita no es de Oscar Wilde. La entonaba George No, it’s not an Oscar Wilde quote. George Michael sung Michael en su canción “I Want Your Sex” en el año 1987. it in his song ‘I Want Your Sex’ in 1987. More than thirty Épica erótica balcánica Ciclistas / Cyclists Suecia. 2009. Blanco/negro. 4 min. Anima- Más de treinta años después, todavía no se habla de sexo years later, sex is still not talked about openly and natura- Suecia. 2016. 15 min. Ficción. Croacia, Francia. 2018. Color. 7 min. Anima- ción. Vídeo. de forma abierta y natural, como de cualquier otro tema. lly, as if it were just one more topic of conversation. Still ción. 16:9. min. Experimental. Vídeo. 16:9. Aún hoy, nos cuesta decir lo que queremos y sobre todo today, we find it difficult to say what we want, and above Dirección / Guion / Producción: Marina Dirección / Producción / Montaje / Anima- Abramovic. Montaje: Christopher Volk- Dirección / Guion / Montaje: Veljko Popovic. ción: Åsa Sandzén. lo que no queremos. all, what we do not want. Zimmerman. Sonido: Goran Stifanic. Animación: Lucija Bužncic; Sander Joon; Animación: Joseph Mauriello; Christopher Chloe Roux; Goran Stojnic; Mario Vrandecic. Una animación sobre la mirada masculina y Después de la buena acogida del programa “Nos toca” en After the excellent reception of the ‘Our business’ pro- Volk-Zimmerman. la venganza de los strippers. la pasada edición de ALCINE, este año queremos dar que gramme at last year’s ALCINE, this year we would like to Durante la carrera ciclista final, los dos hablar, animar a hablar, seguir hablando de sexo, siempre stimulate and encourage discussion, and continue talking La directora ilustra sexualidad y ritos de hombres a la cabeza compiten por algo An animated short about the male gaze and de forma divertida. Un programa de cortometrajes que about sex, always in a fun way. los Balcanes. más que el gran trofeo; luchan por el the revenge of strippers. tiene como hilo conductor el sexo nos hace imaginar cómo afecto de una dama y el cumplimiento de The director traces sexuality and rites in sus fantasías eróticas. Mientras tanto, la Åsa Sandzén trabaja pueden ser los encuentros sexuales fugaces, cómo se puede A programme of short films the common thread of which the Balkans in this video. pequeña ciudad portuaria se prepara para con películas, imá- vivir el sexo en relaciones estables y cómo se celebran ritua- is sex, to help us imagine what fleeting sexual encounters la llegada de un gran transatlántico y su genes y texto desde les sexuales en otras culturas. El sexo es imaginación. could be like, how sex can be experienced in stable rela- Marina nace el 30 de elegante capitán. 2002, y se gradúa tionships and how sexual rituals are celebrated in other noviembre de 1946. en el London College Y para que se hable sin reparos, contamos con una cultures. Sex is imagination. And to ensure the discussion Su trabajo explora During the final cycling race, the two men of Printing con un presentadora muy especial: Esther Gimeno, “la última is frank, we have the help of a very special presenter: la relación entre el in the lead are competing for more than Máster en Medios vedette en edad reproductiva, no exenta de sudor, pero Esther Gimeno, ‘the last show girl of reproductive age, artista y el público, the Grand Trophy; they are fighting for the Interactivos. Su los límites del cuerpo affection of a lady and fulfilment of their primera animación, llena de glamour y mala hostia, dispuesta a contrarrestar a little sweaty but endlessly glamourous with a wicked y las posibilidades de erotic fantasies. Meanwhile, the small port ‘Dildoman’ (2009), los nuevos vientos que soplan de mantilla y peineta”. Lo temper, ready to counter reactionary winds of mantilla la mente. Abramovic town prepares for the arrival of a large se proyectó en festivales de cine de todo suyo es el humor-protesta: si no lo puedes cambiar, al and peineta’. Her thing is comedy-protest: if you cannot lleva activa más de ocean liner and its dashing captain. el mundo. menos ríete… change something, at least laugh at it. cuatro décadas y se refiere a sí misma como la “abuela del arte Veljko nace en 1979. Åsa Sandzén has worked with films, images Esther Gimeno Esther Gimeno performance”. Fue pionera en una nueva Se licencia en 2003 and text since 2002, when she graduated Monologuista de stand-up desde 2004, ha actuado por Has been a stand-up artist of the monologue since 2004, noción de identidad al incorporar la parti- de la Academia at the London College of Printing with a MA cipación de observadores, centrándose en de Bellas Artes en in interactive media. Her first animation, toda España con textos de su creación como las noches performing all over Spain with her own texts, such as the “confrontar el dolor, la sangre y los límites Zagreb. Trabaja con ‘Dildoman’ (2009) has been screened on de comedia del emblemático Café Comercial (Madrid comedy nights at the emblematic Café Comercial (Madrid físicos del cuerpo”. infografía desde film festivals world wide. 2011-2012), bajo el personaje de Madame Gimeno, “Como 2011-2012), in the guise of her character Madame Gimeno, 1998. Es cofundador Puños!”, comedia vis a vis junto a su choni-ego, la Jenny ‘Like fists!’, vis-a-vis comedy alongside her chav-ego, the Born November 30, 1946. Marina’s work de Lemonade3D, ‘’Andra stranden’’ (2018) / ‘’Serietecknarna’’ (sept. 2015) o “Chochos, el musical”, cabaret cómico- Jenny (Sept. 2015) or ‘Fannies, the musical’, comic-opera- explores the relationship between perform- estudio de CG y ani- (2018) / ‘’Still born’’ (2014) / ‘’Dirty diaries’’ operístico (2014-2017). También ha trabajado en “Acacias tic cabaret (2014-2017). She has also worked on ‘Acacias er and audience, the limits of the body, and mación y da clases (2009) 38” o presentado la gala ALCINE47. 38’ and presented the ALCINE47 ceremony, but since you the possibilities of the mind. Being active en la Academia de Artes en Split. for over four decades, Abramovic refers to are probably still giggling about the musical, why go on? herself as the ‘grandmother of performance Veljko was born in 1979. He graduated in What on earth are you like art’. She pioneered a new notion of identity 2003 from the Academy of Fine Arts in by bringing in the participation of observ- Zagreb. He works with computer graphics ers, focusing on ‘confronting pain, blood, since 1998. He’s co-founder of Lemonade3D, and physical limits of the body’. studio for CG and animation and also teaches at the Arts Academy in Split.

‘’Planemo’’ (2016) / ‘’Otac’’ (2012) / ‘’Dove sei, amor mio’’ (2011) / ‘’Moj put’’ (2010) / ‘’Ona koja mjeri’’ (2008)

Distribución Bonobostudio. Vanja Andrijevic. Barutanski jarak 31. 10000. Zagreb. Croacia. Distribución +385 148 344 45. +385 148 344 55. Distribución Mel Agace. [email protected]. [email protected]. Åsa Sandzén. [email protected].

150 151 LAS NOCHES DE ALCINE / ALCINE NIGHTS LAS NOCHES DE ALCINE / ALCINE NIGHTS | Sexy Shorts

FLORA HAPPILY NEVER AFTER SEX AT THE SKI CENTER SEXO EXPLÍCITO UNA NOCHE CON JUAN WAYS TO MAKE LOVE Corea del sur. 2018. Color - blanco/negro. Felizmente nunca jamás Sexo en el centro de esquí Explicit Sex DIEGO BOTTO TO HER 5 min. Animación. Vídeo. Islandia. 2018. Color. 5 min. Ficción. 16:9. Finlandia. 2017. 3 min. Experimental. Vídeo. España. 2013. Color. 10 min. Ficción. Vídeo. Pantalla 1:1.85. A Night with Juan Diego Botto Maneras de hacer el amor con ella Dirección / Montaje / Animación: Chaerin Dirección / Guion / Producción: Nanna Dirección / Guion / Producción / Fotografía España. 2018. Color. 11 min. Ficción. 16:9. Alemania. 2016. Color. 2 min. Experimental. Im. Música: Roger Kim. Kristín Magnúsdóttir. Intérpretes: Sveinn /Montaje: Heikki Ahola. Música: Kasperi Dirección: José Manuel Carrasco. Producción: Vídeo. Ólafur Gunnarsson; Unnur María Kristins- Pitkänen. Penelope Cristobal; Maria del Puy Alvarado. Dirección / Guion: Teresa Bellón Sánchez Animación experimental que cuestiona la dóttir. Fotografía: Bergsteinn Björgúlfsson. Intérpretes: Javier Pereira; Marina Salas. de la Blanca; César F. Calvillo. Intérpretes: Dirección: Carolina Cruz. Producción: incómoda división entre género y sociedad. Montaje: Eyrún Helga Guðmundsdóttir. Cuando hace frío fuera, hace calor en el Fotografía: Alberto Pareja. Montaje: Victor Juan Diego Botto; Cristina . Fotografía: NowHere Media. Guion: Gayatri Parameswa- Esculturas extravagantes de vagina y pene Sonido: Ester Bibi; Nicolas Liebing. centro de esquí. E.D. Somoza. Música: Arturo Vaquero. Andrés Malo. Montaje: Marta Galan. Lugar ran. Fotografía: Carlos Vásquez. Música / son los elementos principales de expresión Sonido: Eduardo Burgos. Lugar de Rodaje: de Rodaje: Madrid. Sonido: Vince Golly. Animación: Stefanie personal. Darle al maridito un regalo personal de When it is cold outside, it gets hot at the Madrid. Bokeloh; Carolina Cruz. cumpleaños resulta ser un acto bastante ski center. Cristina lleva veinte años soñando con Experimental Animation questioning the complicado. ¿Pero hay algo en concreto que no te acostarse con Juan Diego Botto. Él lleva Un video de educación de sexo fresco, uncomfortable division of gender and Heikki es montador guste? toda la vida soñando con un mundo más hecho para la ONG RNW y su programa society. Uncanny sculptures of vagina and Giving the hubby a personal birthday gift y guionista y ha justo. “Love Matters” India/ África. El video de penis are the main element of personal turns out to be a rather complicated act. dirigido varios But is there anything in particular that you estilo pop es una animación cut-out stop- expression. cortometrajes y don’t like? Cristina has been dreaming of sleeping motion. Nanna es guionista, documentales. with Juan Diego Botto for twenty years. Chaerin se gradúa directora y Diplomado en He’s been dreaming of a fairer world his A cheeky sex education clip which was en la Universidad productora y una Heikki is an editor dirección por la whole life. made for the NGO RNW and their program Nacional de Seúl, en de las actrices and writer and has ECAM de Madrid y ‘’Love matter’’ India/Africa. The pop style el programa de Diseño más conocidas de directed several Titulado Superior en Teresa y César for- video was all done as cut-out stop-motion de Comunicación Islandia. Es miembro short films and docu- Interpretación por man un equipo y dan animation. Visual BFA (en 2017) fundador de la inno- mentaries. la Escuela Superior comienzo a su carre- y está estudiando vadora compañía de de Arte Dramático, ra como directores, Carolina, alias en el CalArts Expe- teatro Vesturport y “Kaupunkisinfonia” (1995) / “Näkemiin, José Manuel trabaja guionistas y actores Lucilux, es ilustra- rimental Animation copropietaria de Zik näkemiin” (1993) / “Suomalainen lyhytelo- como director, actor protagonistas de la dora, animadora y MFA program. Zak Filmworks. Nanna se gradúa en la Van- kuva” (1991) y ayudante de direc- Webserie “Hasta que diseñadora, y trabaja couver Film School, en Guion para cine y ción en diversas compañías teatrales y es la Boda nos Separe” en Berlín. Después Graduated Seoul National University’s televisión. En 2014 escribe y dirige su debut director de varios cortometrajes. Carrasco (2010 – 2012), son de terminar sus estu- Visual Communication Design BFA program en el corto con “Playing with Balls”. debuta en el largometraje con la comedia autores y directores dios de interiorismo (at 2017) and recently studying at CalArts “El diario de Carlota”. de varios microteatros que se han repre- en Chile, consigue Experimental Animation MFA program. Nanna is writer-director, producer and one sentado en salas de la escena madrileña el título de diseño of Iceland’s most well-known actresses. She Born in Grenoble (France) but murcian by a lo largo de los últimos años, además de industrial y textil ‘’Genesis’’ (2017) is a founding member of the innovative the- adoption, Carrasco graduated in Direction guionistas de varias webseries, sketches y en la renombrada Escuela de Arte Escola atre company Vesturport and a co-owner of by ECAM in Madrid in 2006. He also has stand up y comedy. Massana, en Barcelona, antes de mudarse a Zik Zak Filmworks. Nanna graduated from a degree in Interpretation by ESAD and Berlín en 2005. the Vancouver Film School with a degree in he has worked as an actor, director and Teresa and César are a team, which began Scriptwriting for film and television. In 2014 assistant director for different theatre their career as directors, scriptwriters and Carolina aka Lucilux is an illustrator, anima- she wrote and directed her debut short companies. Carrasco’s debut in full-length actors of the webseries “Hasta que la Boda tor and designer working out of Berlin. ‘Playing with Balls’. film was ‘El diario de Carlota’. nos Separe”(2010 - 2012), they are authors After her studies of interior design in Chile, and directors of several microteatros that she completed her degree in industrial and “Reykjavik” (2016) / ‘’Cubs’’ (2016) / “Pla- “(Re)construcción” (2013) / “El diario de have been represented in Madrid’s theaters textile design at the renowned School of ying with Balls” (2014) / Carlota” (2010) / “Pulsiones” (2009) / throughout the last years, as well as screen- Arts Escola Massana in Barcelona, before “Consulta 16” (2007) / “Padam” (2007) writers of several webseries, sketches and moving to Berlin in 2005. / “Comedia anónima” (2006) / “Hotel stand up and comedy. Casanova” (2005) / “El fabuloso destino de ‘’Sebastian Dietz, Journey to the gold’’ Rita” (2004) “Rojo Amarillo Rojo” (2018) / “Preliminares” (2018) / ‘’The diary of Miss Menses’’ (2018) (2017) / “No es fácil ser… Gorka Otxoa” / ‘’Ways to pleasure him’’ (2016) / ‘’Balbina’’ (2016) / “Cariño, me he follado a Bunbury” (2015) (2016)

Distribución OFF-ECAM. Ismael Martín. C/ Juan de Ordu- Distribución Distribución ña, 3. 28223. Pozuelo de Alarcón. Madrid. Agencia Audiovisual FREAK. Elisabet Distribución Caroline Stefek. Niels Juels gate 31. 0257. España. +34 915 121 060. +34 669 394 622. Hernández. C/ Gil Cordero, 17 - Entreplanta. Carolina Cruz. +49 157 87643411. Distribución Oslo. Noruega. +47 486 884 81. Distribución +34 915 121 070. [email protected] / 10001. Cáceres. España. +34 927 248 248. [email protected]. Chaerin Im. [email protected]. [email protected]. Heikki Ahola. [email protected]. [email protected]. www.madridencorto.es. [email protected]. http://www.agenciafreak.com. 152 153 LAS NOCHES DE ALCINE / ALCINE NIGHTS LAS NOCHES DE ALCINE / ALCINE NIGHTS | Ortrografía ALCINE A ESCENA: ALCINE ON STAGE: OTROGRAFÍA OTROGRAFÍA Domingo 11 de noviembre. 22h Corral de Comedias de Alcalá de Henares. 3€ (OTHER-GRAPHY) A Simón no le ha sucedido absolutamente nada remarcable Sunday 11th of November. 22h en la vida. Trabaja en un geriátrico y, día tras día, tiene que Corral de Comedias de Alcalá de Henares. 3€ escuchar, con tedio y envidia, las batallitas de los ancianos. Un día, Simón, descubre que tiene un don: si aspira el últi- Absolutely nothing remarkable has happened to Simón his mo aliento de vida de una persona es capaz de hacer suyas whole life. He works in a old-people’s home and every day las historias que el moribundo jamás contó a nadie. Así, a has to listen to the tedious and jealous fighting of the old falta una historia propia que contar, Simón comenzará a people. Then one day Simón discovers he has a gift: if he contar las biografías de los otros. inhales the last breath of life of a person, the stories the dying person never told anyone become his. And that’s Otrografía es un espectáculo experimental de humor duro how, with no story of his own to tell, Simón began to re- pero también un ejercicio de dulzura, patetismo, elegancia count the biographies of others. y honestidad, donde la comedia y el drama descarnado surgen sin pretensión ni transición. Una comedia a medio Otrografía is a dark and humorous experimental show, camino entre el musical, el recital, el spoken-word, el anti- and also an exercise in gentility, poignancy, elegance and teatro, el stand-up y el cabaret irreverente de la mano del honesty, in which brutal elements of comedy and drama reconocido ilustrador, cuentista, animador y, ahora, drama- spring forth without pretensions or transitions. A comedy turgo Riki Blanco y los músicos Vaz Oliver e Irene Novoa. halfway house between musical, recital, spoken-word, anti-theatre, stand-up and irreverent cabaret in the hands of the well-known illustrator, story-teller, entertainer and now, dramatist, Riki Blanco and the musicians Vaz Oliver and Irene Novoa.

154 CONCIERTO ORQUESTA CIUDAD DE ALCALÁ CONCERT ALCALÁ CITY ORCHESTRA

LAS SERIES DE NUESTRAS VIDAS. THE SERIES OF OUR LIVES. SINTONÍA DE LAS PRINCIPALES SERIES THEME TUNES OF THE MAIN SPANISH ESPAÑOLAS DESDE LOS SETENTA SERIES SINCE THE SEVENTIES Domingo 18 de noviembre. 13:00h. Teatro Salón Cervantes. 6€ Sunday 18 November. 13:00h. Teatro Salón Cervantes. 6€ Programa: Concert Programme: “SUITV DE CONCIERTO” - JESÚS CASTAÑER “CONCERT SUITV” - JESÚS CASTAÑER 13 sintonías de algunas de las series de televisión españo- 13 theme tunes of the most successful Spanish series from las más exitosas desde los años 60 hasta hoy, arregladas the sixties to the present day, arranged as a suite by Jesús en formato de suite por Jesús Castañer, compositor Castañer, resident composer of the City of Alcalá Orchestra residente de la Orquesta Ciudad de Alcalá durante la for the 2018/19 season. temporada 2018/19. BLOCK 1: Introduction BLOQUE 1: Introducción I. Overture (composed by the author) II. Cuéntame cómo pasó (Tell me what went on) I. Obertura (compuesta por el autor) II. Cuéntame cómo pasó BLOCK 2: Legendary series of the seventies, the oldest in the suite. ‘Crónicas de un pueblo’ (‘Chronicles of a Village‘) BLOQUE 2: Series míticas de los 70, las más antiguas brought the whole family together in front of the televi- de la suite. “Crónicas de un pueblo” congregaba a toda sion. The series told the story of the inhabitants of Puebla la familia frente al televisor. La serie narraba la vida de Nueva del Rey Sancho, the name given to the fictitious los habitantes de Puebla Nueva del Rey Sancho, nombre village which was actually Santorcaz, a municipality in the dado a una aldea ficticia que en realidad era Santorcaz, un region of Madrid, 50km from the capital. ‘Las aventuras de municipio de la Comunidad de Madrid, situado a 50 km de Curro Jiménez‘ (‘The Adventures of Curro Jiménez‘) was la capital. También fueron características de aquella época also typical at that time, as was the series Cañas y Barro las aventuras de Curro Jiménez, o la serie “Cañas y Barro”, (‘Cane and Mud‘), which became a fixture of the television convertida en un símbolo de la tele de la Transición. during the transition. III. Crónicas de un pueblo III. Crónicas de un pueblo IV. Curro Jiménez IV. Curro Jiménez V. Cañas y Barro V. Cañas y Barro BLOQUE 3: Series infantiles y juveniles de finales de los BLOCK 3: Children’s and young people’s series of the 70 y comienzos de los 80. “Don Quijote de la Mancha” seventies and early eighties. ‘Don Quijote de la Mancha‘ fue estrenada en el 79 y tuvo su última emisión en el 81. was broadcast from 1979 until its las episode in 1981. ‘Vera- “Verano azul” se estrenó justo a continuación. Ésta última no azul‘ (‘Blue Summer‘) was first broadcast a little later. se emitía las 16:05h en la tarde de los domingos, y fue todo It was broadcast at 16:05h on Sunday evenings and was a un éxito: sus situaciones y personajes hoy forman parte de huge success: the situations and characters form part of la memoria colectiva de los primeros años ochenta. our collective memory of the early eighties. VI. Don Quijote de la Mancha VI. Don Quijote de la Mancha VII. Verano Azul VII. Verano Azul BLOQUE 4: Dos de las series más exitosas de los 80, BLOCK 4: Two of the most successful series of the ambas escritas y protagonizadas por Ana Diosdado y diri- eighties, both written by and starring Ana Diosdado and gidas por Pedro Masó. “Anillos de oro”, estrenada el 7 de directed by Pedro Masó. ‘Anillos de oro‘ (‘Gold Rings‘), first octubre de 1983, poco después de que se aprobara la Ley broadcast on 7 th of October 1983, just after divorce was que permitía el divorcio en España, es quizá la serie que legalized in Spain, is maybe the series that best depicts mejor retrató esa época. “Segunda enseñanza”, a pesar that time. ‘Segunda enseñanza‘ (‘Second Learning‘), de que pasó un poco más inadvertida que su predecesora, despite the fact that it was a little less well known than its sirvió de presentación a un grupo de actores y actrices predecessor, introduced us to a group of young actors and jóvenes que llegarían a ocupar la primera plana del pano- actresses who would later reach the top of the Spanish rama artístico español, como Maribel Verdú, Jorge Sanz, artistic profession; Maribel Verdú, Jorge Sanz, Amparo Amparo Larrañaga, Javier Bardem, Ana Torrent, Gabino Larrañaga, Javier Bardem, Ana Torrent, Gabino Diego and Diego y Aitana Sánchez-Gijón, entre otros. Las sintonías de Aitana Sánchez- Gijón, among others. The theme tunes

157 CONCIERTO ORQUESTA CIUDAD DE ALCALÁ / CONCERT ALCALÁ CITY ORCHESTRA CONCIERTO ORQUESTA CIUDAD DE ALCALÁ / CONCERT ALCALÁ CITY ORCHESTRA

ambas series fueron compuestas por Antón García-Abril, of both series were composed by Antón García-Abril, capitulo de la serie “tal” a “tal” hora y “tal” día. Como los time on a certain day. Like the magazine or newspaper sin duda uno de los compositores más importantes de la without doubt one of the most important composers in antiguos fascículos de revistas o diarios eran esperados instalments of old, which the public awaited at the news- televisión española. Spanish television. en el quiosco de prensa por la concurrencia. Héroes de paper stands. Comic book heroes, specialist scientific VIII. Anillos de Oro comics (tebeos en nuestro país), revistas científicas, espe- magazines and all kinds of life forms were serialized, VIII. Anillos de Oro IX. Segunda Enseñanza cializadas y todo tipo de género vital tiene en la serie, en repeated on a timely basis, which made it satisfying to IX. Segunda Enseñanza el “cronos” de la reiteración la satisfacción de saber que know that the world around us, on which we project our- BLOQUE 5: Legendary series of the nineties. In 1989 el mundo que nos rodea y en el que nos proyectamos selves, had not abandoned us, rather we had abandoned ‘Brigada Central‘ (‘Central Brigade‘) burst onto Spanish BLOQUE 5: Series míticas de los 90. En 1989 irrumpió en no nos abandona, sino que nosotros nos abandonamos ourselves to it. Three blocks for three eras of television television screens; a police series unlike anything produced al mismo. Tres bloques para tres realidades de la serie series. And the result is: when the theme tunes of series la pantalla de TVE “Brigada Central”, una serie policíaca up until then in Spain. It put down a marker for other pro- diferente a todo lo que se había producido hasta la fecha televisiva. Y el resultado es: cuando la sintonía de la were heard at home, everybody picked up their various ducts of a similar nature that would appear in later years serie sonaba en casa todo el mundo cogía sus pequeñas snacks and drinks to take a seat in front of the television, en nuestro país, y supuso un importante precedente such as ‘El Comisario‘ or ‘Policías‘, and took the pulse of para otros productos de inspiración similar que vendrían viandas alimentarias y bebidas diversas para sentarse because we all wanted to know what was going to happen the street. Then there was the massively famous ‘Farmacia delante de la TV porque todos querían saber qué pasaba to the characters, their story, the plot. Once the episode años más tarde, como “El Comisario” o “Policías”, en el de guardia‘ (‘Emergency Pharmacy‘), which currently holds corazón de la calle. Por otra parte, la archiconocida serie con sus personajes, su historia, con la trama argumental. was over, we would prepare ourselves for the next. You the record for being the most watched series in the history Una vez acababa el capítulo, nos preparábamos para ver cannot bring your food or drinks here, but the force of “Farmacia de guardia” ostenta actualmente el título de of Spain. ser la serie más vista de la historia de España. qué nos deparaba el siguiente. Aquí no pueden coger esas live music will transport you back to the best years of X. Farmacia de Guardia pequeñas viandas ni el refresco de turno, pero tendrá la your lives. Serial enjoyment for all! Vicente Ariño Pellicer, X. Farmacia de Guardia XI. Brigada Central fuerza del sonido en directo que les transportará a los Artistic-Musical Director of the ‘City of Alcalá‘ Orchestra XI. Brigada Central BLOCK 6: Series from the year 2000 to now starting with mejores años de sus vidas. Disfruten en ¡¡SERIE!! Vicente Foundation. ‘Amar en tiempos revueltos‘ (‘Love in Tumultuous Times‘), Ariño Pellicer Director Artístico-Musical de la Fundación BLOQUE 6: Series de los años 2000 hasta hoy, comen- a successful soap opera set in the Spanish Civil War and Orquesta “Ciudad de Alcalá” zando por “Amar en tiempos revueltos”, una exitosa the first years of Franco’s reign. In another rather different JESÚS CASTAÑER telenovela ambientada en la Guerra Civil Española y los setting ‘Los Serrano‘ (‘The Serrano Family‘) was a miles- Jesús Castañer (Madrid, 1996) is a composer and music primeros años del franquismo. En otro ámbito bien dis- tone in the history of Spanish fiction, the controversial JESÚS CASTAÑER arranger. His work has been influenced by a diverse tinto, “Los Serrano” marcaron un antes y un después en ending of which is now ten years old. On an equal footing Jesús Castañer (Madrid, 1996) es compositor y arreglista. musical languages including contemporary classical music, la historia de la ficción española, de cuyo polémico final was ‘Aquí no hay quien viva‘ (‘Life Is Impossible Here‘), a Su obra recibe la influencia de lenguajes tan diversos jazz, rock and flamenco. se cumplen hoy 10 años. Igualmente importante fue “Aquí series that found the formula fifteen years ago, whatever como la música clásica contemporánea, el jazz, el rock He studied a Degree in Contemporary Musical Composi- no hay quien viva”, una serie que hace ya 15 años dio con that might be, to create its own slang which would end up o el flamenco. tion at the Escuela TAI, with teachers of the standing of la fórmula, sea cual sea, para crear su propia jerga que coming out of the mouth of every Spaniard. Who can say Sebastián Mariné, José Javier Peña Aguayo, Claudio Ianni acabaría en bocas de los españoles. ¿Quién no ha dicho u they have never said or heard the phrase ‘Un poquito de Estudió el Grado en Composición de Músicas Contempo- and Walter Beltrami, and obtained excellent results. At the oído alguna vez la frase ”un poquito de por favor”? por favor’ (a little bit of please)? ráneas en la Escuela TAI, con profesores de la talla de same time he studied composition with Luis de Pablo. Sebastián Mariné, José Javier Peña Aguayo, Caludio Ianni XII. Amar en tiempos revueltos His Concert SuiTV, commissioned by the City of Alcalá XII. Amar en tiempos revueltos o Walter Beltrami, obteniendo excelentes resultados. XIII. Los Serrano Orchestra, provides a overview of the main theme tunes of XIII. Los Serrano Paralelamente, estudió composición con Luis de Pablo. XIV. Aquí no hay quien viva some of the most legendary Spanish television series from XIV. Aquí no hay quien viva Su arreglo SuiTV de concierto, encargo de la Orquesta the seventies to the present day: from ‘Crónicas de un pueblo‘ to ‘Aquí no hay quien viva‘, and including ‘, ‘Verano Ciudad de Alcalá, realiza un repaso por las sintonías NOTAS AL PROGRAMA: “SUITV CONCIERTO” PROGRAMME NOTES: “CONCERT SUITV” principales de algunas de las series de televisión más azul‘, ‘Anillos de oro”, ‘Cuéntame cómo pasó‘ and ‘Amar en If there is something that has led the film-loving public to míticas de nuestro país desde los años 60 hasta hoy: tiempos revueltos‘. Si hay algo que ha hecho que el público amante del cine haya dejado las butacas de la sala grande de exhibición exchange their seats at the big movie theatres for their desde “Crónicas de un pueblo” hasta “Aquí no hay quien own armchairs at home, that something are television viva”, pasando por “Curro Jiménez”, “Verano Azul”, He currently lives and works in Alcalá de Henares. por la butaca personal del domicilio familiar son las series de televisión. En la pequeña pantalla se introdujo el series. Everyday life, the infra-story of our lives and with “Anillos de oro”, “Cuéntame cómo pasó” o “Amar en it our memories and fantasies, was placed on the small tiempos revueltos”. mundo cotidiano, la intrahistoria de nuestras vidas y con THE CITY OF ALCALÁ ORCHESTRA ella nuestros recuerdos y fantasías. Los seriales radiofó- screen. The radio series that triumphed in the years after the second world war moved on to the small screen, but Actualmente reside y trabaja en Alcalá de Henares The Symphony Orchestra was presented to the city in nicos que triunfaron en el periodo posterior a la segunda 1996 when the Town Hall of Alcalá de Henares ruled on guerra mundial saltaron a la pequeña pantalla y nunca a never to the big screen. The world of serialized images telling stories was the genre that became the raison the adoption of its current name of City of Alcalá Orches- la gran pantalla. El mundo de la imagen seriada contando tra. The orchestra now has close to seventy musicians, historias fue el género que dio sentido la existencia del d’etre of television as the programmer of everyday LA ORQUESTA CIUDAD DE ALCALÁ events, which left the major productions for the big La Orquesta Sinfónica se presenta ante su ciudad en has given more than three hundred concerts, in Alcalá televisor como programador de la cotidianidad y dejando and all over Spain, and has been involved in artistic- al cine, la gran pantalla, para las grandes producciones. screen. High-profile premieres and famous actors and 1996, donde a instancias del Excmo. Ayuntamiento directors were for mass consumption and the mass de Alcalá de Henares, adopta su denominación cultural exchanges with other music groups from Spain El estreno mediático y los afamados actores y directores and abroad. fueron para las grandes masas y medios. Nuestras vidas media. Our lives have passed sat in front of the television actual de Orquesta Ciudad de Alcalá. La orquesta han pasado sentados frente al televisor esperando el waiting for the episode of this or that series at a certain cuenta con cerca de setenta músicos, ha dado

158 159 CONCIERTO ORQUESTA CIUDAD DE ALCALÁ / CONCERT ALCALÁ CITY ORCHESTRA CONCIERTO ORQUESTA CIUDAD DE ALCALÁ / CONCERT ALCALÁ CITY ORCHESTRA

NUS CUEVAS

más de trescientos conciertos, en Alcalá y en In 2012, it represented Spain at the XII International Festi- que desarrolla la Fundación Orquesta Ciudad de Alcalá MUSICIANS IN THE CITY OF ALCALÁ ORCHESTRA distintoslugares de la geografía española, y ha val of Music of the State Conservatory in St. Petersburg on para la ciudad en sus tres secciones: sinfónica, de cámara VIOLIN I th realizado intercambios artístico-culturales con otras the occasion of the celebration of its 150 anniversary. e infantil/juvenil. Promoviendo la creación de la propia Guillermo Domínguez Rodrigo agrupaciones musicales españolas y extranjeras. Asociación Cultural Filarmónica Orquesta Ciudad de Alca- (Concertino ) It also has a chamber group that has a programme of lá (ACFOCA) que sustenta el proyecto y el de la propia Alberto Prieto Vázquez En 2012 participa, en representación de España, en el XII educational concerts every year for school children in Fundación Orquesta Ciudad de Alcalá que lo lleva a cabo. Catalina Alupoaei Festival Internacional de Música del Conservatorio Estatal cooperation with other institutions and identities, and Conchita Burgos Ballester de San Petersburgo con motivo de la celebración de su performs at various festivals and seasons, as part of a MÚSICOS DE LA ORQUESTA CIUDAD DE ALCALÁ Ernesto Soto Santos 150 aniversario. European programme, in Lithuania, Turkey and Poland. Fernando Gandía Abellán Since October 2004, it also has a youth and children’s sec- VIOLIN I Lola Burgos Ballester Cuenta, además, con una Agrupación de Cámara que desa- tion with stable programming, and some of its members Guillermo Domínguez Rodrigo Miguel Marazuela Reca rrolla anualmente un programa de conciertos didácticos recently joined the symphonic section, which is its goal (Concertino ) Sara Martínez González dirigidos a escolares en colaboración con otras institucio- Alberto Prieto Vázquez Luna Alamillo nes e identidades, y actúa en diversos festivales y ciclos, On December 2005, it was presented at the National Audi- Catalina Alupoaei VIOLIN II actuando dentro de un programa europeo en Lituania, Tur- torium in Madrid as part of the events celebrating the IV Conchita Burgos Ballester Lorena García Calderón (Concertino II) quía y Polonia. Desde octubre de 2004 cuenta, así mismo, centenary of the publication of Don Quixote, and has retur- Ernesto Soto Santos Irene Villa Murillo con una Sección Juvenil e Infantil con una programación ned there for performances in June 2011, and March 2015, Fernando Gandía Abellán Lucía Xiu Martín-Lorente Zambrana también estable, habiéndose incorporando recientemente to celebrate the X anniversary of the youth and children’s Lola Burgos Ballester Mª Jesús Cuadrado Riofrío algunos de sus músicos a la sección sinfónica objetivo de section at which a chorus of 450 children from all over the Miguel Marazuela Reca María Yun Cha García Chapinal dicha sección. Madrid region joined the symphonic section on stage. Sara Martínez González Marta Muñoz Fernández Luna Alamillo Miguel Becerril Torres En 2005 se presenta en el Auditorio Nacional de Madrid VIOLIN II Paula Quintanar Pascual dentro de los actos conmemorativos del IV Centenario VICENTE ARIÑO Lorena García Calderón (Concertino II) Rosa Mª León Santamarta de la publicación del Quijote, volviendo a actuar en 2011 Over a career spanning 30 years, Ariño has performed Irene Villa Murillo VIOLIN II y 2015 celebrando el X aniversario de la sección Infantil as a pianist and chamber musician at the Concert Hall of Lucía Xiu Martín-Lorente Zambrana Lorena García Calderón (Concertmaster II) y Juvenil reuniendo en el escenario de la sala sinfónica a Shanghai, the Mirato Miral Hall of Yokohama, the George Mª Jesús Cuadrado Riofrío Irene Villa Murillo un coro de 450 niños de Madrid junto a la sección sinfóni- Enescu Room in Bucharest, invited by the UNESCO, María Yun Cha García Chapinal Lucía Xiu Martín-Lorente Zambrana ca en el escenario. the Villa Louvigny Auditorium in Luxembourg, and the Marta Muñoz Fernández Mª Jesús Cuadrado Riofrío Emmanuel Hall in San Francisco, as well as in Argentina, Miguel Becerril Torres María Yun Cha García Chapinal Chile, Uruguay, the United Kingdom, Portugal, France, Paula Quintanar Pascual Marta Muñoz Fernández VICENTE ARIÑO Italy, Holland, South Korea, China, Japan, the US, Canada Rosa Mª León Santamarta Miguel Becerril Torres A lo largo de sus 30 años de carrera ha actuado como and various African countries. He has recorded Enoch VIOLA Paula Quintanar Pascual pianista y músico de cámara desde el Concert Hall de Arden Op. 38 by Richard Strauss for the first time in its Ana Sanz Contreras Rosa Mª León Santamarta Shanghái o el Mirato Miral Hall de Yokohama a la Sala entirety in Spanish, as well as the Doce Danzas Españolas César Lázaro-Carrasco Farrugia VIOLA George Enescu de Bucarest invitado por la UNESCO, el by Granados. Noelia Martínez Espada Ana Sanz Contreras Auditorio Villa Louvigny de Luxemburgo o la Emmanuel Pablo Pardo Decimavilla César Lázaro-Carrasco Farrugia Hall de San Francisco, así como en Argentina, Chile, As a conductor, he is regularly invited to conduct the VIOLONCHELO Noelia Martínez Espada Uruguay, Gran Bretaña, Portugal, Francia, Italia, national orchestras of different countries, and theatre Aitor Rodríguez Quismondo Pablo Pardo Decimavilla Holanda, Corea del Sur, China, Japón, EEUU, Canadá orchestras in Asia, Africa, Europe and America. Alberto Vaquerizo Larriba VIOLONCELLO y diferentes países de África grabando el Op. 38 de Concepción Díaz leal Aitor Rodríguez Quismondo Richard Strauss Enoch Arden por primera vez íntegro He is a tenured professor of chamber music of the Corps of Estrella Sánchez Viso Alberto Vaquerizo Larriba en español y las Doce Danzas Españolas de Granados. Music Professors and Stage Arts at the Alcalá de Henares Manuel Benavides Andrés Concepción Díaz leal conservatory. Nagore Díaz Gómez Estrella Sánchez Viso Como director es invitado regularmente a dirigir orques- CONTRABAJO Manuel Benavides Andrés tas nacionales de diferentes países, así como titulares de He has devoted 22 years of his 30 year professional María Guzmán Juan Nagore Díaz Gómez diferentes teatros de Asia, África, Europa y América. career to consolidating and expanding the musical project Yaros Kernytsya DOUBLE BASS developed by the City of Alcalá Orchestra Foundation in its FLAUTA María Guzmán Juan Profesor Numerario de Música de Cámara del Cuerpo de three sections: symphony, chamber and youth/children’s. Bárbara Gabis Yaros Kernytsya Profesores de Música y Artes Escénicas en el conservato- He promoted the creation of the City of Alcalá Orchestra Irene Alonso García FLUTE rio de Alcalá de Henares. Philharmonic Cultural Association (ACFOCA) to support Sonia Calamardo Alberca Bárbara Gabis the project as well as the City of Alcalá Orchestra Founda- Jimena Cira Capa Irene Alonso García Ha dedicado 22 de sus más de 30 años de actividad pro- tion itself, which implements it. OBOE Sonia Calamardo Alberca fesional a consolidar e incrementar el proyecto musical Alicia Cantus Pastor Jimena Cira Capa Daniel González Rabilero

160 161 CONCIERTO ORQUESTA CIUDAD DE ALCALÁ / CONCERT ALCALÁ CITY ORCHESTRA

Ignacio Urbina Medina OBOE CLARINETE Alicia Cantus Pastor Andrés Calamardo Alberca Daniel González Rabilero Beatriz Urbina Medina Ignacio Urbina Medina Raúl Nuevo Paniagua CLARINET Cristina Lisón Andrés Calamardo Alberca FAGOT Beatriz Urbina Medina Eneko Casado Moreno Raúl Nuevo Paniagua Héctor Garóz Gómez Cristina Lisón TROMPETA BASSOON Carlos Gómez Gordillo Eneko Casado Moreno Juan Ramón de Santiago García Héctor Garóz Gómez Mª Ester de los Reyes Piris TRUMPET Nuria de los Reyes Piris Carlos Gómez Gordillo TROMPA Juan Ramón de Santiago García Kristin Jhonson Mc Rae Mª Ester de los Reyes Piris Leticia León Quismondo Nuria de los Reyes Piris TROMBÓN FRENCH HORN Adrián Rodríguez Quismondo Kristin Jhonson Mc Rae José Luis Ferrero Leticia León Quismondo TUBA TROMBONE José Miguel Silveira Olmos Adrián Rodríguez Quismondo PERCUSIÓN José Luis Ferrero Irene Muñóz Fernández TUBA Jairo León Quismondo José Miguel Silveira Olmos Mario Casablanca Rebollo PERCUSSION ARPA Irene Muñóz Fernández Noemí Hilario Garcinuño Jairo León Quismondo PIANO Mario Casablanca Rebollo Marina Sánchez Viso HARP BAJO ELÉCTRICO Noemí Hilario Garcinuño Jaime de Jesús (Artista invitado) PIANO Marina Sánchez Viso ELECTRIC BASS Jaime de Jesús (Guest artist)

162 PLATOS DE PELÍCULA Con la colaboración de: FILM DISHES In collaboration with:

Del 9 al 16 de noviembre From the 9th to th 16th of November En diferentes restaurantes de la ciudad. In different restaurants around the city. UN FESTIVAL DE CINE Y DE LA FILM DISHES. A FILM FESTIVAL AND BUENA MESA GREAT FOOD

La gastronomía vive su edad dorada. Lejos de ser un refugio Gastronomy is living a golden age. Far from being a de sibaritas y privilegiados, ahora está en boca de todos. Y refuge for gourmets and the privileged classes, it is now el cine, que siempre ha tenido la gastronomía como compa- on the lips of all. And cinema, which has always shown an ñera de viaje (ya sea retratando a cocineros, ambientando interest in cuisine (whether it be portraying cooks, setting sus escenas en restaurantes, etc.) ahora la convierte en scenes in restaurants, etc.) is now regularly giving it a muchas ocasiones en el eje central de sus tramas. starring role in the plot.

Desde ALCINE queremos seguir buscando vínculos entre At ALCINE we would like to continue investigating the cine y cocina y lanzamos por ello esta segunda edición de ties between film and cooking, and therefore are holding Platos de Cine. De la mano de Alcalá Gastronómica y con the Film Dishes section for the second time this year. In la colaboración de muchos de los mejores restaurantes de conjunction with Alcalá Gastronómica and in cooperation la ciudad, durante las fechas del festival daremos la opor- with many of the city’s best restaurants, over the days of tunidad a cinéfilos y comensales de todo tipo de probar the festival, film buffs and diners will have the opportuni- platos inspirados en grandes películas de la historia del ty to taste all kinds of dishes inspired in great films from cine. Cada restaurante creará un plato para la ocasión, the history of cinema. Each restaurant will create a dish utilizando la imaginación y las referencias que cada pelí- especially for the occasion, using its imagination and the cula ofrece para maridar el séptimo arte con el arte de la references each film offer to marry the seventh art with cocina. Buena ocasión para hacer una ruta gastronómica the culinary arts. A great chance to enjoy a gastronomic que nos trasladará por varios continentes, por diferentes route whisking us off to various continents, through cinematografías, evocando imágenes a través del gusto various cinemas, evoking images through the taste buds y no sólo de la vista. Una experiencia sensorial que se and not just the eyes. A sensorial experience that can be puede disfrutar con los ojos cerrados. enjoyed with the eyes closed. Buen y cinematográfico provecho. Enjoy your cinematographic meal.

MIGUEL DE CERVANTES MIGUEL DE CERVANTES “20.000 LEGUAS DE VIAJE SUBMARINO”: Pulpo brasa, ajo negro, ‘20,000 LEAGUES UNDER THE SEA’: Grilled octopus, black garlic, puré de patata y escamas de pimentón. mashed potato and paprika scales.

AL´ANDALUS AL´ANDALUS “J AMÓN JAMÓN“: Codillo lacado con puré de manzanas. ‘Jamón Jamón’: Lacquered knuckle of pork with apple puree.

RESTAURANTE PARADOR DE TURISMO RESTAURANTE PARADOR DE TURISMO “UN VIAJE A 10 METROS”: Cordero lechal asado y deshuesado ‘THE HUNDRED-FOOT JOURNEY’: Roast and deboned suckling con salsa suave al curry masala, berenjena especiada y puré de lamb with smooth masala curry sauce, spiced aubergine and castañas. chestnut puree.

HEMISFERIO LOFT “FORREST GUMP”: Gambas criollas Bubba Gump.

RESTAURANTE GOYA “COMO AGUA PARA CHOCOLATE”: Codornices en pétalos de rosas.

TEMPRANILLO RESTAURANTE VINOTECA “LLUVIA DE ALBÓNDIGAS”: Una verdadera tormenta explotará en tu boca cuando pruebes estas albóndigas de ternera en salsa de tomate, sobre huevo frito y arroz blanco.

LA CASA VIEJA “EN BLANCO Y NEGRO”: Tapa de Chipirones de pota en su tinta con frijoles negros y arroz blanco.

165 PLATOS DE PELÍCULA / FILM DISHES

KI-JOTE HEMISFERIO LOFT “UNA PASTELERÍA EN TOKIO”: Dorayaki de Anko ‘FORREST GUMP’: Bubba Gump creole shrimp.

EL CORTE INGLÉS RESTAURANTE GOYA “EL BOSQUE ANIMADO”: Canelones de berenjenas rellenos de ‘LIKE WATER FOR CHOCOLATE’: Quails with rose petals. calabaza, txangurro, shiitake y nueces. TEMPRANILLO RESTAURANTE VINOTECA PLADEMUNT. EL RESTAURANTE IMAGINARIO ‘CLOUDY WITH A CHANCE OF MEATBALLS’: A real storm will explo- “BURNT”: Bacalao Amaritei. de in your mouth when you taste these beef meatballs in tomato sauce, on a fried egg and white rice. LA CÚPULA “LA VIDA ES BELLA”: Ensalada Templada de Salmón. LA CASA VIEJA ‘IN ’: Tapa of small squid in their ink with frijoles SKREI NORUEGO and white rice. “LA DAMA Y EL VAGABUNDO”: Espaguetis con Albóndigas de Bacalao KI-JOTE ’SWEET BEAN’: Anko Dorayaki. LA CÁTEDRA- HOTEL BEDEL “ALGUIEN VOLÓ SOBRE EL NIDO DEL CUCO”: Ensalada de verduri- EL CORTE INGLÉS tas encurtidas y codorniz escabechada ’EL BOSQUE ANIMADO’: Aubergine cannelloni filled with pumpkin, Postre: “DRÁCULA”: Bizcocho de coca-cola y frambuesas con crab, shiitake and walnuts. mousse de vainilla PLADEMUNT. EL RESTAURANTE IMAGINARIO HOSTAL RESTAURANTE MIGUEL DE CERVANTES ’BURNT’: Amaritei cod. “HOSTEL”, de Eli Roth y Tarantino Steak tartar 2.0. LA CUPULA ’LIFE IS BEAUTIFUL’: Warm salmon salad. RESTAURANTE NINO “PIRATAS DEL CARIBE”: Tentáculo de kraken al carbón de encina SKREI NORUEGO sobre barcos de cachelos en el mar muerto. ’LADY AND THE TRAMP’: Spaghetti with cod balls.

EL CASINO LA CÁTEDRA- HOTEL BEDEL “ET SOUDAIN TOUT LE MONDE ME MANQUE” ’ONE FLEW OVER THE CUCKOO’S NEST’:: Salad of pickles and “EL DÍA QUE VI TU CORAZÓN” marinated quail. L’entrecote Café de París. Dessert: “DRÁCULA”: Coca cola sponge and raspberries with vanilla mousse. LA TERRAZA DEL MERCADO “BAMBI”; Solomillo de ciervo en su jugo con puré de boniato asado HOSTAL RESTAURANTE MIGUEL DE CERVANTES y verduritas. ’HOSTEL’, from Eli Roth and Tarantino: Steak tartar 2.0.

MARTILOTA RESTAURANTE NINO “THE HUCKSTERS”: Pez mantequilla a la brasa con cremoso de ’PIRATES OF THE CARIBBEAN’: Kraken tentacle over holm oak coliflor trufada y huevas de tobiko. charcoals on boats of Galician potatoes in the dead sea.

SEXTO SENTIDO EL CASINO “JUEGO DE TRONOS”: Pastelillos de Limón ’ET SOUDAIN TOUT LE MONDE ME MANQUE’ ‘THE DAY I SAW YOUR HEART’ : Café de París entrecote.

LA TERRAZA DEL MERCADO ’BAMBI’: Sirloin of venison in its juice with roast sweet potato puree and vegetables.

MARTILOTA ’THE HUCKSTERS’: Grilled halibut with creamy truffled cauliflower and tobiko eggs.

SEXTO SENTIDO ’GAME OF THRONES’: Lemon tarts.

166 MUESTRA INTERNACIONAL DE LARGOMETRAJES INTERNATIONAL FEATURE FILMS EXHIBIT

Del 5 al 9 de diciembre. Teatro Salón Cervantes From the 5th to the 9th of December. Teatro Salón Cervantes

Vivimos la época de las grandes plataformas de cine (y de We are living in a time of large film platforms (also used otros contenidos audiovisuales) en streaming, del cine en for other audiovisual content) in streaming, home cinema, casa, de noches de manta y pizza. Las pantallas domésti- nights of blankets and pizza. The screens in our homes cas han crecido hasta límites antes impensables, el sonido have grown to unthinkable sizes, sound has evolved and ha evolucionado y las series han raptado las retinas de series have become glued to the retinas of audiences los espectadores en todo el mundo. Sin embargo, nada across the globe. Nothing however, seems incompatible parece incompatible con la posibilidad de ver las películas with the possibility of watching films on even bigger en pantalla aún más grande, junto a otros espectadores screens, alongside other people who infect us with their que nos contagiarán sus risas, tensión y emociones. Sin laughter, tension and emotions. With the mobile phones móviles de por medio, sin llamadas, sin interrupciones de out of the way, no calls, no interruptions of any kind. ningún tipo. La experiencia de ver cine en la sala oscura The experience of watching films in the darkness of a continúa teniendo valores en algunos casos intangibles, theatre continues to have something intangible about it, pero llenos de encanto y de calidez. something full of charm and warmth.

Difícilmente se puede comparar la experiencia visual y It is difficult to compare the visual and emotional emocional de ver “La forma del agua” en un cine con experience of watching ‘The Shape of Water’ in a movie la de verla como un producto de entretenimiento más theatre with watching it as an entertainment product at en casa. No llegaremos a indignarnos y a acompañar e home. Neither would we be outraged and motivated to impulsar el valor y coraje de esa Mildred Hayes (Frances get behind Mildred Hayes (Frances McDormand) in ‘Three McDormand) en “Tres anuncios en las afueras”. Ningún Billboards Outside Ebbing, Missouri’. And a historical documental histórico nos hará sentir esa mezcla de documentary such as the colossal ‘Cold War’ would not belleza y tristeza que es la enorme “Cold War”. Navegar make us feel that same mix of beauty and sadness. Navi- en las profundidades psicológicas y sofisticadas de esa gating the psychological and sophisticated depths of that recreación libre de Balenciaga que es “El hilo invisible” free recreation of Balenciaga called ‘The Phantom Thread’ requiere de un barco lleno de embrujo, de una sala de requires the enchanted vessel which is a movie theatre. cine. La candidez y belleza de un primer amor adoles- The candour and beauty of adolescent first love in rural cente en una Italia campestre casi se puede sentir en la Italy is almost palpable in the Mediterranean (yet with mediterránea (aunque delicadamente británica por parte the delicately British script of James Ivory) and sensual de su guionista James Ivory) y sensual “Call me by your ’Call Me By Your Name’. And the contagious energy, fun name”. Y la contagiosa energía, diversión y ternura que and tenderness of ‘Champions’ ricochets through the ofrece “Campeones” se transmite en el cine de especta- audience at the theatre. dor a espectador. With no nostalgic intent, but rather armed with the Sin ánimo de nostalgia, pero con la certeza de que certainty that good films, when seen at the theatre, el cine, si es bueno, en una sala de cine es dos veces become great films, we are inviting our audience to leave bueno, invitamos a los espectadores a dejar la manta the blanket at home and experience cinema in all its de lado y a vivir el cine con mayúsculas, lo mejor de la grandeur, the best crop of the year, at this new edition of cosecha del año, en esta nueva edición de la Muestra the International Feature Film Exhibit. Internacional de Largometrajes.

169 MUESTRA INTERNACIONAL DE LARGOMETRAJES / INTERNATIONAL FEATURE FILMS EXHIBITION MUESTRA INTERNACIONAL DE LARGOMETRAJES / INTERNATIONAL FEATURE FILMS EXHIBITION

DICIEMBRE Miércoles 5 Jueves 6 Viernes 7 Sábado 8 Domingo 9

17:30 Campeones

Tres anuncios en 18:30 las afueras Cold War El hilo invisible Campeones

19:45 La forma del agua

Call me by your 21:00 Cold War El hilo invisible name La forma del agua

Tres anuncios en 22:00 las afueras Nace en Palermo en 1971. Estudia Litera- CALL ME BY YOUR NAME tura primero en la Universidad de Palermo y se gradúa después por la Universidad Teatro Salón Cervantes, del 5 al 9 de diciembre Italia, Francia, Estados Unidos, Brasil. 2017. 130 min. Ficción. Vídeo. La Sapienza de Roma, en la facultad de Entrada: 3 € Historia y Crítica de Cine. En 1999 rueda su Socios: 1 € Dirección: Luca Guadagnino. Intérpretes: André Aciman; Elena Bucci; Amira Casar; primer largometraje. Es director de cine y Timothée Chalamet; Victoire Du Bois; Esther Garrel; Armie Hammer; Marco Sgrosso; de teatro, guionista y productor. Peter Spears; MIchael Stuhlbarg. Guion: James Ivory. Fotografía: Sayombhu Mukdeeprom. Música: Sufjan Stevens. He was born in Palermo in 1971. He first studies Literature at the University Oscar: Mejor guion adaptado. 4 nom. incluyendo película y actor (Chalamet) / Festival de of Palermo and then graduates at the Toronto: 2ª finalista - Mejor película / Globos de Oro: 3 nom. incluyendo mejor película university La Sapienza, at the faculty of drama y actor (Chalamet) / Premios BAFTA: Mejor guion adaptado. 4 nominaciones History and FIlm Critics. In 1999 he shot his first feature film. He is director of films and Elio Perlman, un joven de 17 años, pasa el cálido y soleado verano de 1983 en la casa de theatre, screenwriter and producer. campo de sus padres en el norte de Italia. Se pasa el tiempo holgazaneando, escuchando música, leyendo libros y nadando hasta que un día el nuevo ayudante americano de su “A Bigger Splash“ (2015) / “Bertolucci on padre llega a la gran villa. Oliver es encantador y, como Elio, tiene raíces judías; también es Bertolucci“ (2013) / “Inconscio Italiano“ joven, seguro de sí mismo y atractivo. Al principio Elio se muestra algo frío y distante hacia (2011) / “L’uommo Risacca“ (2000) / “Io el joven, pero pronto ambos empiezan a salir juntos de excursión y, conforme el verano sono l’amore“ (2009) / “Pippo Del Bono, avanza, la atracción mutua de la pareja se hace más intensa. Bisogna Morire, The Love Factory“ (2008) / “Part Deux, Deux” (2007) / “Cuoco Elio Perlman, a young boy of 17 years, pases the hot and lonesome summer of 1983 in Contadino“ (2004) / “Arto Lindsay Perdoa the cottage of his parents in northern Italy. He spends his time lazing around, listening to A Beleza, The Love Factory“ (2004) / music, reading books and swimming until one day the new American farm helper of his “Lotu“ (2003) / “Mundo Civilizado“ (2002) father arrives at gran villa. Oliver is charming and, like Elio, has jewish roots. Also, he is / “Tilda Swinton: The Love Factory“ (2002) young, self-assertive and attractive. In the beginning, Elio presents himself a bit cool and / “Melisa P.“ (2005) / “The Protagonists“ distant towards the young boy but soon they start to go on excursions together and as the (1999) / “Algerie“ (1997) / “Qui“ (1997) / summer advances, the mutual attraction of the couple grows more intense. “Lia Rumma a Napoli“ (1996) / “Salvatore, Un Film Casalingo“ (1993)

Distribución Sony Pictures. Antonio Gómez. C/ Pedro de Valdivia, 10. 28006. Madrid. España. +34 913 777 100. [email protected]. www.sonypictures.es.

170 171 MUESTRA INTERNACIONAL DE LARGOMETRAJES / INTERNATIONAL FEATURE FILMS EXHIBITION MUESTRA INTERNACIONAL DE LARGOMETRAJES / INTERNATIONAL FEATURE FILMS EXHIBITION

Pawel nace en Polonia y vive en el Reino Javier Fesser nace en Madrid en 1964, es COLD WAR Unido. Estudia literatura y filosofía en CAMPEONES contador de historias y hace ya treinta Londres y Oxford. Empieza a realizar años que tuvo la suerte de encontrar en Zimna Wojna documentales a mediados de los años 80 Champions el cine el lenguaje más adecuado para Polonia. 2018. 88 min. Ficción. Vídeo. para la BBC. En 1998, se lanza a la ficción España. 2018. 124 min. Ficción. Vídeo. hacerlo. Desde los spots publicitarios, los con una película de bajo presupuesto para cortometrajes, programas de televisión o Dirección: Pawel Pawlikowski. Intérpretes: Jeanne Balibar; Adam Ferency; Cédric Kahn; la televisión, “Twockers”. Después dirige y Dirección: Javier Fesser. Intérpretes: Alberto Nieto Ferrández; Itziar Castro; Roberto Chin- miniseries para Internet, hasta los cinco Tomasz Kot; Agata Kulesza; Joanna Kulig; Borys Szyc; Adam Szyszkowsk; Adam Woronowi- escribe dos largometrajes, “Last Resort” y chilla; Daniel Freire; Luisa Gavasa; Javier Gutiérrez; Juan Margallo; Athenea Mata; Gloria largometrajes que ha escrito y dirigido cz. Guion: Janusz Glowacki; Pawel Pawlikowski. Fotografía: Lukasz Zal. “My Summer of Love”, ganando ambos un Ramos; Jesús Vidal. Guion: Javier Fesser; David Marqués. Fotografía: Chechu Graf. Música: hasta la fecha, siempre ha tratado de premio BAFTA, así como otros premios en Rafael Arnau. reflejar su particular visión de la vida y los Con la Guerra Fría como telón de fondo, “Cold War” presenta una apasionada historia de festivales por todo el mundo. personajes que la habitan de forma muy amor entre dos personas de diferente origen y temperamento que son totalmente incompa- Marco, un entrenador profesional de baloncesto, se encuentra un día, en medio de una cri- personal, con humor y ternura. tibles, pero cuyo destino les condena a estar juntos. Pawel is a Polish-born, UK-based, award- sis personal, entrenando a un equipo compuesto por personas con discapacidad intelectual. winning film-maker. He studied literature Lo que comienza como un problema se acaba convirtiendo en una lección de vida. Javier Fesser (Madrid, 1964) is a storyteller With the cold war as backdrop, ‘Cold War’ presents a passionate love story between two and philosophy in London and Oxford. He who, thirty years ago, had the good for- persons of different origen and temper, who are absolutely incompatible, but who’s destiny started making documentary films in the Marco, a professional basketball trainer, finds himself one day in the middle of a personal tune to find an effective outlet to tell his condemns them to be together. mid 1980’s for the BBC. In 1998, Pawel crisis, training a team made up of mentally disabled people. What starts out as problem stories through cinema. From commercials, moved into fiction with a small budget converts itself into a life lesson. short films, television programs or Internet TV film, ‘Twockers’. This was followed mini-series, to the five feature-length films by two full-length features, ‘Last Resort’ he has written and directed to date, he has and ‘My Summer of Love’, both of which always attempted to reflect his particular won BAFTA’s, as well as other awards at view of life and of the characters inhabit- festivals around the world. ing it in a very personal fashion, with humor and tenderness. “La femme du Vème” (2011) / “My Summer of Love” (2004) / “Last Resort” (2000) “17 años juntos” (2016) / “Bienvenidos” (2015) / “Mortadelo y Filemón contra Jimmy el cachondo” (2014) / “Camino” (2008) / “La Gran aventura de Mortadelo y Filemón” (2002) / “La sorpresa” (2001) / “El milagro de P. Tinto” (1998) / “El secdleto de la tlompeta” (1996) / “Aquel ritmillo” (1995)

Distribución Distribución Universal Pictures International Spain. Maribel Montiel. Pº Castellana, 95-9º. 28046. Caramel Films. Cuesta de San Vicente, 4, 2º. 28008. Madrid. España. +34 911 922 566. +34 Madrid. España. +34 914 179 156. +34 915 311 232. [email protected]. 915 592 397. [email protected]. www.caramelfilms.es.

172 173 MUESTRA INTERNACIONAL DE LARGOMETRAJES / INTERNATIONAL FEATURE FILMS EXHIBITION MUESTRA INTERNACIONAL DE LARGOMETRAJES / INTERNATIONAL FEATURE FILMS EXHIBITION

Anderson nace en 1970 en Studio City, Del Toro was born in Guadalajara, Mexico. EL HILO INVISIBLE California. Ya en secundaria realiza un un LA FORMA DEL AGUA He studied at the Centro de Investigación documental de 30 minutos de duración y Estudios Cinematográficos. When del Phantom Thread sobre una estrella porno. Comienza a The Shape of Water Toro was about eight years old, he began Estados Unidos. 2017. 130 min. Ficción. Vídeo. estudiar en la Universidad de Nueva York, Estados Unidos. 2017. Color. 119 min. Ficción. Vídeo. experimenting with his father’s Super 8 abandona a los dos días de la apertura del camera, making short films with ‘Planet Dirección / Fotografía / Guion: Paul Thomas Anderson. Intérpretes: Bern Collaco; Daniel curso. Logra un trabajo como asistente de Dirección: Guillermo del Toro. Intérpretes: Sally Hawkins; Doug Jones; Michael Shannon. of the Apes’ toys and other objects. Del Day-Lewis; Richard Graham; Vicky Krieps; Lesley Manville; Jane Perry; Pip Phillips; Camilla producción audiovisual en Los Ángeles y Guion: Guillermo del Toro; Vanessa Taylor. Fotografía: Dan Laustsen. Música: Alexandre Toro made about 10 short films before his Rutherford; Ingrid Sophie Schram; Dave Simon. Montaje: Jonny Greenwood. Nueva York. Son sus años de aprendizaje Desplat. first feature. He directed five episodes of y de forjar su segundo corto, “Cigarettes the cult series ‘La Hora Marcada’, along Premios Oscar: Mejor vestuario. 6 nominaciones incl. película, director y actor / Globos de and Coffee”, que fue muy alabado tras 4 Premios Oscar: Mejor película, director, música y diseño de prod. 13 nom. / Festival de with other Mexican filmmakers such as Oro: Nominada a mejor actor drama (Day-Lewis) y banda sonora / Premios BAFTA: Mejor su proyección en el Festival de cine de Venecia: León de Oro (Mejor película) / Globos de Oro: Mejor director y banda sonora origi- Alfonso Cuarón. He also co-founded the diseño de vestuario. 4 nominaciones / Círculo de Críticos de Nueva York: Mejor guion Sundance. Tres años más tarde, su primer nal. 7 nominaciones / Premios BAFTA: 3 premios, incluyendo Mejor director. Guadalajara International Film Festival. He largometraje veía la luz. formed his own production company, the En el Londres de la posguerra, en 1950, el famoso modisto Reynolds Woodcock y su En un inquietante laboratorio de alta seguridad, durante la Guerra Fría, se produce una Tequila Gang. Del Toro has directed a wide hermana Cyril están a la cabeza de la moda británica, vistiendo a la realeza y a toda mujer He was Born in Studio City, California, 1970. conexión insólita entre dos mundos aparentemente alejados. La vida de la solitaria Elisa variety of films, in Mexico, Spain and the elegante de la época. Un día, el soltero Reynolds conoce a Alma, una dulce joven que pronto He had shot his first documentary of 30 (Sally Hawkins), que trabaja como limpiadora en el laboratorio, cambia por completo cuan- United States. se convierte en su musa y amante. Y su vida, hasta entonces cuidadosamente controlada y minutes about a porn star already in sec- do descubre un experimento clasificado como secreto: un hombre anfibio (Doug Jones) que planificada, se ve alterada por la irrupción del amor. ondary school. He started studying at the se encuentra ahí recluido. “La Cumbre Escarlata” (2015) / “Pacific University of New York, but abandons the Rim” (2013) / “Hellboy 2: El Ejército In postwar London in 1950, the famous fashion designer Reynolds Woodcock and his sister university two days after the beginning of During the cold war an unusual connection between two apparently distant worlds is made dorado” (2008) / “El laberinto del fauno” Cyril are at the top of the British fashion design, dressing the royals and all noble women the semester. He found work as audiovisual in a disturbing high security laboratory. The life of lonely Elisa who works as cleaning lady (2006) / “Hellboy” (2004) / “Blade II” of the era. One day the bachelor Reynolds gets to know Alma, a sweet young girl who soon production assistant in Los Angeles y New in the laboratory changes completely when she discovers an experiment classified as (2002) / “El Espinazo del diablo” (2001) / turns into his muse and lover. His life has been up to that point carefully controlled and York. It were his apprentice years and secret: an amphibian man who is there imprisoned. “Mimic” (1997) / “Cronos” (1993) planned, but changes due to the love’s irruption. those of producing his second short film, ‘Cigarettes and Coffee’, which was highly Del Toro nace en Guadalajara, México. Y allí estudia en el Centro de Investigación y Estudios praised after his screening at Sundance Cinematográficos. Cuando tiene ocho años, empieza a experimentar con la cámara súper Film Festival. Three years after, his first 8 de su padre, haciendo cortometrajes con juguetes de “Planeta de los simios” y otros feature film was born. objetos. Del Toro produce alrededor de 10 cortos antes su primer largo. Dirige cinco episodios de la serie de culto “La Hora Marcada” junto a otros cineastas mexicanos como “Puro vicio” (2014) / “The Master” (2012) / Alfonso Cuarón. Es cofundador del Festival de Cine Internacional de Guadalajara. Más tarde “Pozos de ambición” (2007) / “Punch- funda la productora Tequila Gang. Del Toro dirige todo tipo de películas, en México, España drunk love” (2001) / “Magnolia” (1999) y Estados Unidos. / “Boogie Nights” / (1997) / “Hard Eight, Sydney” (1996) / “Cigarettes and Coffee” (1993)

Distribución Distribución Universal Pictures International Spain. Maribel Montiel. Pº Castellana, 95-9º. 28046. Mariano Gómez. Avda. Burgos, 8-A, 18ª. 28036. Madrid. España. +34 913 434 600. Mariano. Madrid. España. +34 914 179 156. +34 915 311 232. [email protected]. [email protected].

1 74 175 MUESTRA INTERNACIONAL DE LARGOMETRAJES / INTERNATIONAL FEATURE FILMS EXHIBITION

Nacido en 1970 en Londres, Reino Unido. TRES ANUNCIOS EN LAS AFUERAS Es un dramaturgo y director de cine anglo irlandés. Fue conocido en sus inicios por Three Billboards Outside Ebbing, Missouri la brutalidad y estilo cinematógrafo de Reino Unido. 2017. Color. 112 min. Ficción. Vídeo. algunas de sus piezas teatrales. Se con- sidera que cultiva una vertiente extrema Dirección / Guion: Martin McDonagh. Intérpretes: Woody Harrelson; Frances McDormand. del teatro de la crueldad, conocida como Fotografía: Ben Davis. Música: Carter Burwell. In-yer-face, que destaca el aspecto violento y grotesco de las obras para captar la Premios Oscar: Mejor actriz (McDormand) y actor sec. (Rockwell). 7 nom / Festival de Vene- atención del espectador. cia: Mejor guion (Martin McDonagh) / 4 Globos de Oro: Mejor película drama, guion, actriz (McDormand) y actor rep. / 5 Premios BAFTA: incluyendo Mejor película. 9 nominaciones / Born in 1970 in London, United Kingdom. Festival de Toronto: Mejor película (Premio del Público) / Festival de San Sebastián: Premio He is a dramaturgist and director of anglo del Público irish cinema. He was in the beginning known for his high brutality and the Mildred Hayes (Frances McDormand), una mujer de 50 años cuya hija adolescente ha sido cinematographic style of some of his violada y asesinada, decide iniciar por su cuenta una guerra contra la policía de su pueblo, theatre plays. He is considered as having Ebbing, al considerar que no hacen lo suficiente para resolver el caso y que se haga justicia. cultivated a extreme side of theatre Su primer paso será contratar unas vallas publicitarias denunciando la situación y señalan- of cruelty, known as In-yer-face, which do al jefe de policía, William Willoughby (Woody Harrelson), como responsable principal de stands out for its violent aspects and la pasividad policial. the grotesque of the works to gain the spectator´s attention. Mildred Hayes, a women in her 50s, whose adolescent daughter was raped and killed, decides to initiate by herself a war against the police officer of her village, Ebbing, consider- ‘’Seven Psychopaths’’ (2012) / ‘’In Bruges’’ ing him not sufficiently investigating to solve the case and to do justice. Her first step is to (2008) / ‘’Six shooter’’ (2004) rent some billboards, exposing the situation and portraying the head of the police, William Willoughby, as the main responsible for the passivity of the police.

Distribución Mariano Gómez. Avda. Burgos, 8-A, 18ª. 28036. Madrid. España. +34 913 434 600. Mariano. [email protected].

176 EL DÍA MÁS CORTO Con la colaboración de: THE SHORTEST DAY In collaboration with:

[ED+C] es un evento anual que ya se celebra con éxito en [ED+C] is an annual event now held successfully in other otros países europeos el 21 de diciembre, día del solsticio European countries on the 21st of December, the winter de invierno. El objetivo principal es dar a conocer el cor- solstice. The main objective of the event is to promo- tometraje al público mayoritario a través de proyecciones te short films to the general public by means of free de cine gratuitas en las calles y en todo tipo de espacios: screenings in the streets and all kinds of spaces: squares, plazas, colegios, museos, hospitales, comercios, bares, etc. schools, museums, hospitals, business establishments, bars, etc. Se trata de un evento abierto, a escala nacional, al que pueden sumarse tanto los agentes de la gestión cultural It is an open event, all over Spain, in which anybody como cualquier entidad pública o privada y, sobre todo, involved in cultural management or any public or private los ciudadanos a nivel particular organizando proyeccio- entity may take part and, above all, citizens on a private nes para sus amigos y vecinos. basis through the organisation of screenings for their friends and neighbours. Hace un par de años, en 2016, en un solo día se realizaron 346 proyecciones en todo el país con unos 30.000 espec- A few years ago, in 2016, there were 346 screenings on tadores, un 300% más que en 2015. Todas las provincias a single day all over the country with an audience of españolas se sumaron el año pasado a esta iniciativa 30,000, a 300% rise on 2015. Every Spanish province durante su cuarta entrega, la más internacional, en la que signed up to the initiative last year in its fourth year, the el cortometraje español, gracias al Instituto Cervantes most international of all, in which Spanish short films se vio por todo el mundo, con participantes que crearon were seen all around the world, thanks to the Cervantes sus muestras desde países como México, Estados Unidos, Institute, with participants creating offerings in countries Nicaragua, Perú, Brasil, Uruguay, Reino Unido, Luxem- such as Mexico, the United States, Nicaragua, Peru, Brazil, burgo, Francia, Italia, República Checa, Suecia, Australia, Uruguay, the United Kingdom, Luxembourg, France, Italy, Filipinas y Tailandia. the Czech Republic, Sweden, Australia, the Philippines and Thailand. ALCINE lleva varios años sumándose al evento. Y vuelve a hacerlo en esta ocasión con una selección de excelentes ALCINE has been involved in the event over the years, cortometrajes españoles recientes, todavía inéditos en and will do so again this year with a selection of excellent Alcalá, y que pondrán de manifiesto la calidad y variedad recent Spanish short films, yet to be released in Alcalá, de propuestas del corto español contemporáneo. El día which are proof of the quality and variety of what Spanish más corto del año tendrá de nuevo la noche más larga del contemporary short films have to offer. The shortest day cortometraje. of the year -El día más corto del año- will once again be short film’s longest night.

179 EL DÍA MÁS CORTO / THE SHORTEST DAY EL DÍA MÁS CORTO / THE SHORTEST DAY

EL NADADOR EL SOL DE IPANEMA LAS OTRAS CAMAS UNO SAGOL

The Swimmer The Sun of Ipanema The Beds of Others One Good Bye España. 2018. Color. 18 min. Ficción. 16:9. España. 2018. Color. 15 min. Ficción. 16:9. España. 2018. Color. 15 min. Ficción. España. 2018. Color. 10 min. Ficción. 16:9. España. 2018. Color. 29 min. Documental. Pantalla 1:1.85. 16:9. Dirección: Pablo Barce. Producción: Dirección: Victor Vicente Villavicencio Dirección / Montaje: Javier Marco. Antonio Hens; César Martínez. Intérpre- Potella. Producción: Carlos Alonso Díaz. Dirección / Guion: Jonay García. Produc- Producción: Yadira Ávalos; Javier Marco. Dirección / Guion: Azucena Garanto Satué. tes: Morad El Jaouhari; Taha El Mahroug Intérpretes: Jonás Arroyo; Luis Bermejo; ción: Jairo López; Domingo J. González. Intérpretes: Pedro Casablanc; Emilio Producción: Ana Rosa Maza; Azucena El Mnaouer; Nezar Moussa Yakhlef; Amin Elsa Chaves; Germán Fabre; Ander Manero; Intérpretes: Juancho Aguiar; Paloma Alba- Pescador; Manuel Toro. Guion: Belén Garanto Satué. Intérpretes: Patricia Gonzá- Moutatouii El Quars; Ghita Taha; Mario Paola Matienzo. Guion: JL Aceytuno; David ladejo; Adeun Cáceres; Raquel García; Sofía Sánchez-Arévalo. Fotografía: Olvido Pérez; lez; Selçam Huseynova. Zorrilla. Guion: Pablo Barce; Sergio Barce. Orea. Fotografía: Rigel Pomares Amaré; M. Privitera; Miguel Ángel Thous; Francisco Julio César Tortuero. Sonido: María Angulo; Fotografía: Jorge Roig. Montaje: Pablo Jorge Rojas Menéndez. Montaje: Sara Vera. Fotografía: Santiago Torres. Montaje: Daniel Gracia. Una entrenadora española de fútbol se Barce; Emilia Martín-Peñasco. Dirección Cobos. Dirección artística: Álvaro Pérez . Oscar Santamaría. Dirección artística: Job traslada a Azerbaiyán para perseguir su artística: Graciela Izquierdo. Sonido: Música: Pablo Fierro. Sonido: Mateo Menén- Díaz Concepción. Música: Jonay Armas. Un teléfono móvil dentro de una bolsa sueño profesional. Después de 3 años ha Daniel Gracia; Borja Luis. Lugar de Rodaje: dez Herrero. Sonido: Manuel Tricás. hermética suena en medio del mar. llegado la hora de decir adiós. Larache, Calpe. Una visita en familia al supermercado Laura es asistente sexual para personas Far out at sea, a cell phone floating inside A Spanish soccer coach moves to Azerbai- Un chico se lanza al mar sin echar la vista en una tarde de sol brillante. Todo está con diversidad funcional. Su novio, Marco, an airtight bag starts to ring. jan to pursue her professional dream. After atrás. Cada respiración es un recuerdo; aparentemente bien, pero el pasillo del está desesperado por encontrar trabajo 3 years it is time to say goodbye. cada brazada, algo más de esperanza. supermercado es muy diferente al pasillo para cambiar la situación. Quizás lo único Javier es Ingeniero donde merodea Luis. De vuelta a casa, Nie- que necesitamos todos es un poco de de Telecomunicación Nacida en 1983 en A boy throws himself into the sea without ves tendrá que enfrentarse a los problemas afecto para sentirnos vivos. con un postgrado en Huesca. Licenciada looking back. Each breath is a memory; de su matrimonio. Dirección de Cine. en Comunicación every stroke, some more hope. Laura is a sexual assistant for people with Rueda videoclips, Audiovisual y forma- A family visits the supermarket on a sunny functional diversity. Her boyfriend, Marco, is spots y cortometra- da en cinematografía Pablo nace 1987 en afternoon. But the hallway of the supermar- desperate to find work to change the situa- jes. Gana más de 200 en diferentes Málaga. Es montador ket is very different to the hallway where tion. Perhaps the only thing all we need is a premios nacionales e escuelas. Tiene una y director, licenciado Luis hangs around. Everything seems to little affection to feel alive. internacionales. larga trayectoria en Comunicación be fine. But an unexpected object forces profesional en el Audiovisual por la Nieves to confront the reality and problems Licenciado en Javier is a Telecommunication Engineer ámbito cultural, UMA y diplomado en of their marriage. Historia del Arte y with a postgraduate in Film Directing. He cinematográfico, medios de comunicación y Montaje en la ECAM. es socio fundador de has shot music videos, commercials, pro- marketing. Ha dirigido durante los 3 últimos Montador de nume- Victor obtiene el la productora Digital mos and short films. He has won more than años el Festival Internacional de Cine de rosos cortometrajes título en Comunica- 104. Trabaja como 200 international and national awards. Huesca siendo a su vez jurado de diversos y del largometraje ción Social mención director, director de festivales. Actualmente dirige el fútbol documental “Ruibal por libre” de César Audiovisual de la fotografía, jefe de “El vestido” (2017) / “Ella” (2016) / femenino de la SD Huesca y éste es su Martínez Herrada en 2017. Universidad Católica producción y ayu- “Classmate” (2016) / “Casitas” (2014) / primer cortometraje. Andrés Bello (UCAB) dante de dirección. “Voluntario” (2014) / “Tú o yo” (2014) / Born 1987 in Malaga. Editor and director, en Venezuela. “3 minutos” (2012) Born in 1983 in Huesca. Degree in Audio- with a degree in Audiovisual Communi- Forma la productora Degree in Art History, he is founding visual Communication, she completed her cation from the UMA and a diploma in Planta Baja Films en member of the production company Digital training in cinematography in different Assembly from the ECAM. Editor of numer- conjunto y cursa en 104. He works as director, director of pho- schools. She has a long career in the ous short films, and the feature-length la diplomatura de Dirección de la Escuela tography, head of production and assistant cultural, cinematographic, media and mar- documentary ‘Ruibal por libre’ by César de Cinematografía y el Audiovisual de la director. keting areas. She has directed during the Martínez Herrada in 2017. Comunidad de Madrid (ECAM). last 3 years the International Film Festival “Veneno” (2012) / “Acto primero” (2007) of Huesca being at the same time a jury of Victor obtained the degree in Social Com- / “Insecto” (2007) / “Roto” (2007) / “El different festivals. Now she is the general munications in Audiovisual Arts from the plano” (2006) / “Ayer empezó todo” (2003) manager of women’s soccer at SD Huesca Universidad Católica Andrés Bello (UCAB) / “El secreto” (2002) / “First Minute / Last and this is her first short film. in Venezuela. He co-founds the production Minute” (2002) / “Sirope de fresa” (2000) company Planta Baja Films. He studies Film Direction at the Escuela de Cinematografía y el Audiovisual de la Comunidad de Madrid (ECAM).

Distribución Distribución Distribución Distribución Digital 104 Film Distribution. Jonay García. Banatu Filmak. Tamara Lucarini. C/ Lanbar- Madrid en corto. Ismael Martín. Madrid en corto. Ismael Martín. C/ Juan de C/ Fernando Guanarteme, 128. 1º 1. 35010. keta, 1-Bajo. 48480. Arrigorriaga. Araba. Distribución C/ Juan de Orduña nº 3 . 28223. Pozuelo de Orduña nº 3 . 28223. Pozuelo de Alarcón. Las Palmas de Gran Canaria. Las Palmas. España. +34 944 057 688. +34 617 819 726. Selected Films - Shorts Distribution. Ismael Alarcón. Madrid. España. +34 915 121 060. Madrid. España. +34 915 121 060. España. +34 616 834 890. distribucion@ [email protected] / Martin. Avda Plaza de Toros n17 4A. 28025. [email protected] / [email protected] / digital104.com / [email protected]. [email protected]. Madrid. España. +34 669 394 622. [email protected]. [email protected]. www.digital104.com/distribucion. www.banatufilmak.co [email protected].

180 181 (un festival de cine y de la buena mesa del 9 al 16 de noviembre)

6

Cortometrajes en los colegios, en bibliotecas, en hospitales, en centros culturales, en los bares, en la calle... en todos lados.

Actividad subvencionada por la fiesta del cortometraje

Con la colaboración de el 21 de diciembre sexta edición de el dia más corto Una iniciativa de coordinadora del cortometraje español ¡organiza tu muestra! ¡ParticiPar es gratis!

ed+c-anuncio-A5-landscape2018.indd 11 21/9/18 12:51 Palmarés

2017 (47ª edición)

CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES PREMIO AMA A LA MEJOR PRODUCCIÓN MADRILEÑA ‘’El fracaso’’, de Daniel Remón. PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” ‘’Matria’’, de Álvaro Gago Díaz. PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD ‘’Madre’’, de Rodrigo Sorogoyen. SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” ‘’Buenos días España’’, de María Barceló, Irati Cano, Sara Pisos y Carlos Andrés Reyes. CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES

TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” PRIMER PREMIO “ALCINE” ‘’La inútil’’, de Belén Funes y ‘’Les bones nenes’’, ‘’Wiezi’’, de Zofia Kowalewska. de Clara Roquet. SEGUNDO PREMIO “ALCINE” PREMIO “COMUNIDAD DE MADRID” ‘’Figury niemmozliwe i inne historie II’’, de Marta Pajek. ‘’Madre’’, de Rodrigo Sorogoyen y ‘’5ºC’’, de Diego Saniz. TERCER PREMIO “ALCINE” PREMIO ALMA AL MEJOR GUIÓN ‘’Green screen gringo’’, de Douwe Dijkstra. Laura Ferrés, por ‘’Los desheredados’’. PREMIO DEL PÚBLICO TROFEO ALCINE A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA ‘’The Origin of Trouble’’, de Tessa Louisa Pope. Francisca Iglesias Bouzón, por ‘’Matria’’.

TROFEO ALCINE A LA MEJOR INTERPRETACIÓN MASCULINA CERTAMEN PANTALLA ABIERTA Pere Ferrés, por ‘’Los desheredados’’. PREMIO DEL PÚBLICO PANTALLA ABIERTA TROFEO ALCINE AL MEJOR MONTAJE ‘’No sé decir adiós’’, de Lino Escalera. Guille García, por ‘’Expo lio ‘92’’.

TROFEO ALCINE A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL CERTAMEN PANTALLA CERO Paul Tyan, por ‘’Les bones nenes’’. PREMIO DEL PÚBLICO PANTALLA CERO TROFEO ALCINE A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA ‘’Smoking Club’’. 129 normas, de Alberto Utrera. Atxur AnimazioTaidea, por ‘’Areka’’.

TROFEO ALCINE A LOS MEJORES EFECTOS ESPECIALES Lois Patiño, por ‘’Fajr’’.

PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) AL MEJOR SONIDO Lucas Ariel Vallejos, por ‘’The Fourth Kingdom’’.

PREMIO WELAB A LA MEJOR FOTOGRAFÍA Neus Ollé, por ‘’La inútil’’.

PREMIO USER T38 ‘’Matria’’, de Álvaro Gago Díaz.

PREMIO MOVISTAR PLUS ‘’Off ice’’, de Pedro Collantes.

183 2016 (46ª edición) 2015 (45ª edición)

CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES PREMIO MOVISTAR PLUS PREMIOS CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES PREMIO MOVISTAR+ “Cavalls Morts”, de Marc Riba; Anna Solanas “Amore d”inverno”, de Isabel Herguera. PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” “La disco resplandece”, de Chema García Ibarra PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD “Septiembre”, de Rafa Alberola Rubio. CERTAMEN PANTALLA ABIERTA “Timecode”, de Juanjo Giménez SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” PREMIO DEL PÚBLICO PANTALLA ABIERTA “Ojo salvaje”, de Paco Nicolás García CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES “Mañana no es otro día”, de David Martín de los Santos. “A cambio de nada”, de Daniel Guzmán.

TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” PRIMER PREMIO ALCINE TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” CERTAMEN PANTALLA CERO “Timecode”, de Juanjo Giménez “Ennemis intérieurs”, de Selim Azzazi “Eco”, de Xacio Baño. PREMIO DEL PÚBLICO PANTALLA CERO PREMIO COMUNIDAD DE MADRID SEGUNDO PREMIO ALCINE PREMIO “COMUNIDAD DE MADRID” “Capa caída”, de Santiago Alvarado. “Made in Spain”, de Coke Riobóo “Les amoureuses”, de Catherine Cosme “Mañana no es otro día”, de David Martín de los Santos. CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES PREMIO ALMA AL MEJOR GUIÓN TERCER PREMIO ALCINE PREMIO ALMA AL MEJOR GUIÓN Mar Coll y Valentina Viso, por “La inquilina” “Decorado”, de Alberto Vázquez David Martín de los Santos por “Mañana no es otro día”. PRIMER PREMIO “ALCINE” “Superjednostka”, de Teresa Czepiec. TROFEO ALCINE A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA PREMIO DEL PÚBLICO CERTAMEN EUROPEO TROFEO ALCINE A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA Clara Segura, por “La inquilina” “Gewitterzellen”, de Jakob Schmidt Ruth Díaz por “Mañana no es otro día”. SEGUNDO PREMIO “ALCINE” “Des millions de larmes”, de Natalie Beder. TROFEO ALCINE A LA MEJOR INTERPRETACIÓN MASCULINA PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES TROFEO ALCINE A LA MEJOR INTERPRETACIÓN MASCULINA Eduardo Antuña, por “Les vimos reír y creímos que era de CONJUNTO DE ACTORES de “El aspirante”. TERCER PREMIO “ALCINE” felicidad” PREMIO DEL PÚBLICO “Café froid” de Stéphanie Lansaque, François Leroy. “La puerta abierta”, de Marina Seresesky TROFEO ALCINE AL MEJOR MONTAJE TROFEO ALCINE AL MEJOR MONTAJE Marc Martínez Jordán por “Caradecaballo”. PREMIO DEL PÚBLICO Ricardo Iscar, por “La última feria” PANTALLA CERO “Des millions de larmes”, de Natalie Beder. TROFEO ALCINE A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL TROFEO ALCINE A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL PREMIO DEL PÚBLICO Desierto. Coke Riobóo y David Herrera, por “Made in Spain” “Berserker”, de Pablo Hernando TROFEO ALCINE A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA TROFEO ALCINE A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA ALCINE KIDS Javier Chavarría por “Mañana no es otro día”. Alberto Vázquez, por “Decorado” PREMIO DEL JURADO INFANTIL TROFEO ALCINE A LOS MEJORES EFECTOS ESPECIALES TROFEO ALCINE A LOS MEJORES EFECTOS ESPECIALES “Otto”, de Job, Joris & Marieke Ferrán Piquer por “Bienvenidos”. Luis Tinoco, por “Graffiti” PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) AL MEJOR PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) AL MEJOR SONIDO SONIDO María Antonia Duque Castellanos, Maite Redondo, Graziana Xabier Erkizia, por “Beti bezperako koplak” Saccente, Bally Valdivieso y Alazne Vázquez, por “Ciutat meridiana”. PREMIO WELAB A LA MEJOR FOTOGRAFÍA David Aguilar Iñigo y Pello Gutiérrez, por “Mara Mara” PREMIO WELAB A LA MEJOR FOTOGRAFÍA Michal Babinec por “Niña”. PREMIO USER T38 “La disco resplandece”, de Chema García Ibarra PREMIO USER T38 “Mañana no es otro día”, de David Martín de los Santos. PREMIO AMA A LA MEJOR PRODUCCIÓN MADRILEÑA “Made in Spain”, de Coke Riobóo PREMIO AMA A LA MEJOR PRODUCCIÓN MADRILEÑA “El aspirante”, de Juan Gautier. Producción, Smiz & Pixel. MENCIÓN ESPECIAL “La última feria”, de Ricardo Iscar Álvarez PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD “Bienvenidos”, de Javier Fesser.

184 185 2014 (44ª edición) 2013 (43ª edición)

PREMIOS CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES PREMIOS CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES

PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” PRIMER PREMIO “ALCINE” PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” PRIMER PREMIO “ALCINE” “Todo un futuro juntos”, de Pablo Remón Magaña. “Чест (Pride)”, de Pavel G. Vesnakov. “Sé villana. La Sevilla del Diablo”, “Rogalik”, de Pawel Ziemilski. de María Cañas de los Reyes. SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” SEGUNDO PREMIO “ALCINE” SEGUNDO PREMIO “ALCINE” “Take me to the Moon”, de Oriol Martínez y Enric Ribes. “Matka”, de Lukasz Ostalski. SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” “Lágy es?”, de Dénes Nagy. “La piedra”, de Víctor Moreno. TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” TERCER PREMIO “ALCINE” TERCER PREMIO “ALCINE” “Café para llevar”, de Patricia Font. “De la rage” de Margo Fruitier. TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” “Tokyo Giants”, de Nicolas Provost. “Zela Trovke”, de Asier Altuna. TROFEO ALCINE A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA MENCIÓN ESPECIAL MENCIÓN ESPECIAL Olaya Martín por “Soy tan feliz”. “Hvalfjörður” de Guðmundur Arnar Guðmundsson. TROFEO ALCINE A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA “La gallina”, de Manel Raga. Iria del Rio, por “Los dinosaurios ya no viven aquí”. TROFEO ALCINE A LA MEJOR INTERPRETACIÓN MASCULINA PREMIO DEL PÚBLICO MENCIÓN ESPECIAL Luis Bermejo por “Todo un futuro juntos”. “Mute” de Job, Joris & Marieke. TROFEO ALCINE A LA MEJOR INTERPRETACIÓN MASCULINA “La fugue”, de Jean-Bernard Marlin. Jason Brasier, por “The Boy Who Never Went Ice Skating”. PREMIO OCTOPUS A LA MEJOR FOTOGRAFÍA PANTALLA ABIERTA A NUEVOS REALIZADORES PREMIO ESPECIAL DEL PÚBLICO Carlos Cebrián por “Ezequiel y la galga María”. PREMIO OCTOPUS A LA MEJOR FOTOGRAFÍA “Nashorn im Galopp”, de Erik Schmitt. PREMIO DEL PÚBLICO Rina Yang, por “The Boy Who Never Went Ice Skating”. PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) “Magical girl”, de Carlos Vermut PANTALLA ABIERTA A NUEVOS REALIZADORES AL MEJOR SONIDO PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) Roberto Fernández y Eva de la Fuente por “Soy tan feliz”. AL MEJOR SONIDO PREMIO DEL PÚBLICO Beltrán Rengifo, por “Pulse”. “Ilusión”, de Daniel Castro. PREMIO ALMA AL MEJOR GUIÓN Pablo Remón Magaña por “Todo un futuro juntos”. PREMIO ALMA AL MEJOR GUIÓN PANTALLA CERO Marc Riba y Anna Solanas, por “Canis”. TROFEO ALCINE AL MEJOR MONTAJE PREMIO DEL PÚBLICO Andrés Gil por “Nena”. TROFEO ALCINE AL MEJOR MONTAJE “Investigación policial”, de Daniel Aguirre. José de Carricarte Iglesias, TROFEO ALCINE A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL por “Sé villana. La Sevilla del Diablo”. Orchestra Fireluche por “Bloquejats apilats”. TROFEO ALCINE A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL TROFEO ALCINE A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA Albaro Arizaleta (El Columpio Asesino), por “Oírse”. Marc Riba por “Bloquejats apilats”. TROFEO ALCINE A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA TROFEO ALCINE A LOS MEJORES EFECTOS ESPECIALES Leonor Díaz Esteve, por “Misterio”. Desierto. PREMIO ESPECIAL DEL PÚBLICO PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD “Click”, de Irene Iborra y Eduard Puertas. DEL EXCMO. AYTO. DE ALCALÁ DE HENARES “Eladio y la puerta interdimensional” de María Giraldez y PREMIO CANAL PLUS Miguel Provencio Quesada. “Canis”, de Marc Riba y Anna Solanas.

PREMIO CANAL PLUS PREMIO COMUNIDAD DE MADRID “Nena” de Alauda Ruiz de Azúa. “Pulse”, de Álvaro Giménez Sarmiento.

PREMIO COMUNIDAD DE MADRID “La noche de las ponchongas” de Roberto Bueso.

PREMIO A LA MEJOR PRODUCCIÓN MADRILEÑA “Serori” de Pedro Collantes de Terán.

186 187 2012 (42ª edición) 2011 (41ª edición)

CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES PREMIO COMUNIDAD DE MADRID CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES PREMIO COMUNIDAD DE MADRID “El último onvre bibo”, de Luna Martín y Daniel Aguirre. Ex aequo a “Room”, de Fernando Franco PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” y “Los amores difíciles”, de Lucina Gil. “Nao Yik”, de David Aguilar Íñigo. CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES “Oblidant a Nonot”, de Pablo García. CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” PRIMER PREMIO “ALCINE” SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” “A Story for the Modlins”, de Sergio Oksman. “Les meutes”, de Manuel Schapira. “Hors saison”, de Victoria Sáez Gil. PRIMER PREMIO “ALCINE” “Claes”, de Martina Carlstedt. TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” SEGUNDO PREMIO “ALCINE” TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” “Otra noche en la Tierra”, de David Muñoz. “Ballet Story”, de Daria Belova. “Notas de lo efímero”, de Chus Domínguez. SEGUNDO PREMIO “ALCINE” “Le ventre de Jonas”, de Emmanuel Saget. MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO TERCER PREMIO “ALCINE” MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO “El mundo conmigo”, de Rodolphe Hamel. “Ya zabudu etot den’”, de Alina Rudnitskaya. “Criterioh”, de Alberto Blanco Montes. TERCER PREMIO “ALCINE” “Takie Zycie”, de Daniel Zielinski. TROFEO ALCINE A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA MENCIÓN ESPECIAL TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA Charo López, por “La media vuelta”. “Oh Willy…”, de Emma de Swaef y Marc James Roels. Cristina Blanco, por “Ahora no puedo”. MENCIÓN ESPECIAL “The External World”, de David O’Reilly. TROFEO ALCINE A LA MEJOR INTERPRETACIÓN MASCULINA PREMIO DEL PÚBLICO TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN MASCULINA Ex aequo a Hovik Keuchkerian, por “El otro” “The Centrifuge Brain Project”, de Till Nowak. Pepo Oliva, por “La granja”. MENCIÓN ESPECIAL y Javier Butler, por “Lucas”. A la actriz Dominique Baeyens, por “Fancy-Fair”. PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES PREMIO TECHNICOLOR A LA MEJOR FOTOGRAFÍA TROFEO ALCINE A LA MEJOR FOTOGRAFÍA Aitor Echeverría, por “Pablo”. MENCIÓN ESPECIAL Roger Gómez y Xavi Lozano, por “L’equip petit”. PREMIO DEL PÚBLICO “Killing the Chicken to Scare the Monkeys”, de Jens Assur. “Arrugas”, de Ignacio Ferreras. PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) AL MEJOR SONIDO PREMIO DEL PÚBLICO AL MEJOR SONIDO Nacho R. Arenas, por “Room”. “Raju”, de Max Zähle. Jorge M. Pérez, por “Anacos”. PREMIO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES TROFEO ALCINE AL MEJOR GUIÓN Arturo Ruiz Serrano, por “La última secuencia”. Pedro Collantes de Terán, por “Eskiper”. PREMIO DEL PÚBLICO TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE “Bon appétit”, de David Pinillos Rodríguez. TROFEO ALCINE AL MEJOR MONTAJE Ex aequo a Andrés Gil, por “They Say” David J. Moya Algaba, por “Fora de pàgina”. y Toni Barrena Muñoz, por “Au revoir”.

TROFEO ALCINE A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL Julio de la Rosa, por “Bendito simulacro”. Monoperro (Nacho Álvarez), por “Muy cerca”.

TROFEO ALCINE A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA Vicent Díaz, por “El otro”. Clara Ballesteros, por “El abrigo rojo”.

TROFEO ALCINE A LOS MEJORES EFECTOS ESPECIALES TROFEO CAJA MADRID A LOS MEJORES EFECTOS ESPECIALES Jossie Malis Álvarez, por Kote Camacho, por “La gran carrera”. “Bendito Machine IV – Fuel the Machines”. PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD DEL EXCMO. AYTO. DE ALCALÁ DE HENARES DEL EXCMO. AYTO. DE ALCALÁ DE HENARES “Desanimado”, de Emilio Martí. “Desayuno con diadema”, de Óscar Bernàcer. PREMIO CANAL PLUS PREMIO CANAL PLUS “La cosa en la esquina”, de Zoe Berriatúa. “Bendito Machine IV – Fuel the Machines”, de Jossie Malis Álvarez.

188 189 2010 (40ª edición) 2009 (39ª edición)

CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES MENCIÓN ESPECIAL COMUNIDAD DE MADRID CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES MENCIÓN ESPECIAL COMUNIDAD DE MADRID “El pabellón alemán”, de Juan Millares y “Odeón, el tiempo “La sesión de maquillaje”, de Covadonga Jiménez Icaza. PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” suspendido”, de Jo Graell. PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” “Immersió”, de Neus Ballús. Ex aequo a “El tránsito” y “Límites: 1ª persona”, de Elías León CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES Siminiani. SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” PRIMER PREMIO “ALCINE” “El segundo amanecer de la ceguera”, de Mauricio Franco. PRIMER PREMIO “ALCINE” SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” “Pasjon”, de Marius Ektvedt y Gunhild Enger. “Hanoi-Warszawa”, de Katarzyna Klimkiewicz. “Tu(a)mor”, de Fernando Franco. TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” SEGUNDO PREMIO “ALCINE” “De caballeros”, de Adrián Orr. SEGUNDO PREMIO “ALCINE” TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” “Echo”, de Magnus Von Horn. “Colivia”, de Adrian Sitaru. “Daniel’s Journey”, de Luis Zamora Pueyo. MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO TERCER PREMIO “ALCINE” “Interiorismo”, de Ch. Grueso y H. Talavera. TERCER PREMIO “ALCINE” MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO “Lögner”, de Jonas Odell. “El pabellón alemán”, de Juan Millares. “La sesión de maquillaje”, de Covadonga Jiménez Icaza. MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO MENCIÓN ESPECIAL A los trabajos de animación “En el insomnio” de J.Á. Alayón, MENCIÓN ESPECIAL TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA “After Tomorrow”, de Emma Sullivan. “Ámár” de I. Herguera, “Exlibris” de M. Trénor, “Los bessones “Rita”, de Antonio Piazza y Fabio Grassadonia. María Milesi, por “Le quiero y espero”. del carrer de Ponent” de M. Riba y A. Solanas y “Homeland” de MENCIÓN ESPECIAL J.D. Marfil. MENCIÓN ESPECIAL TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN MASCULINA “Crossing”, de Silvana Aguirre Zegarra. “Babel”, de Hendrick Dusollier. Sergio Periz-Mencheta, por “Metrópolis Ferry”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA PREMIO DEL PÚBLICO Ex aequo a Carla Pérez, por “Pablo” y Andrea Trepat, por PREMIO DEL PÚBLICO PREMIO TECHNICOLOR A LA MEJOR FOTOGRAFÍA “Signalis”, de Adrian Flückiger. “Morir cada día”. “Mobile”, de Verena Fels. Jorge Yoyi Molina, por “Epílogo”. PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) AL MEJOR SONIDO AL MEJOR SONIDO PREMIO DEL PÚBLICO Pau Subirós, por “Immersió”. PREMIO DEL PÚBLICO Marcos Salso, por “Historia nº 5.2785/614-18”. “Yo, también”, de Álvaro Pastor y Antonio Naharro. “María y yo”, de Félix Fernández de Castro. PREMIO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN PREMIO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN Manuel Calvo, Tinka Fürst y Garrett Kean, por “Cannon Beach. Juan Gautier y Pablo Caballero, por “Metrópolis Ferry”. La playa de Berlín”. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE Quimu Casalprim, por “Zeitriss”. Chema Grueso y Hernán Talavera, por “Interiorismo”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL Sergio de la Puente, por “The Lady and the Reaper”. Xavier Erkizia, por “Ámár”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA Nina Topp, por “The way of Macondo”. María Trénor, por “Exlibris”. TROFEO CAJA MADRID A LOS MEJORES EFECTOS ESPECIALES TROFEO CAJA MADRID A LOS MEJORES EFECTOS ESPECIALES Declarado desierto. María Trénor, por “Exlibris”. PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD DEL EXCMO. AYTO. DE ALCALÁ DE HENARES DEL EXCMO. AYTO. DE ALCALÁ DE HENARES “The Lady and the Reaper”, de Javier Recio Gracia. “Qué divertido”, de Natalia Mateo. PREMIO CANAL PLUS PREMIO CANAL PLUS “The Lady and the Reaper”, de Javier Recio Gracia. “Qué divertido”, de Natalia Mateo. PREMIO COMUNIDAD DE MADRID PREMIO COMUNIDAD DE MADRID “Epílogo”, de Zoe Berriatúa. “Cannon Beach. La playa de Berlín”, de Manuel Calvo.

190 191 2008 (38ª edición) 2007 (37ª edición)

CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES CERTAMEN EUROPEO DE CORTOMETRAJES CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) AL MEJOR SONIDO PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” PRIMER PREMIO “ALCINE” PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” José Luis Rubio e Iñaki Olaziregui, por “Columba Palumbus “El tiempo prestado”, de David González. “Rattlesnakes”, de Hafsteinn Gunnar Sigurdsson. “Traumalogía”, de Daniel Sánchez Arévalo. (Uso Basatia)”.

SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” SEGUNDO PREMIO “ALCINE” SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” PREMIO TECHNICOLOR A LA MEJOR FOTOGRAFÍA “Heterosexuales y casados”, de Vicente Villanueva Ribes. “52 procent”, de Rafal Skalski. “Diente por ojo”, de Eivind Holmboe. Michal Popiel-Machnicki, por “Pomiedzy”.

TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” TERCER PREMIO “ALCINE” TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” CERTAMEN INTERNACIONAL DE CORTOMETRAJES “La clase”, de Beatriz M. Sanchís. “Cosmic Station”, de Bettina Timm. “Padam...”, de José Manuel Carrasco. PRIMER PREMIO “ALCINE” PREMIO COMUNIDAD DE MADRID MENCIÓN ESPECIAL MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO “Lampa cu caciula”, de Radu Jude. “5 días de septiembre”, de Fran Araújo y Manuel Burque. “Türelem”, de Laszlo Nemes. “Hezulbeltzak, una fosa común”, de Izibene Oñederra. SEGUNDO PREMIO “ALCINE” PREMIO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN MENCIÓN ESPECIAL TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA “Herfra til manen”, de Hatya Eyde Jacobsen. Sergio Candel, por “Tres en playa”. “One Day”, de Ditte Haarløv Johnsen. Ana Rayo, por “Padam...”. TERCER PREMIO “ALCINE” PREMIO TECHNICOLOR A LA MEJOR FOTOGRAFÍA PREMIO DEL PÚBLICO ALCINE TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN MASCULINA “Braedrabylta”, de Grimur Hakonarson. Juan Carlos Gómez, por “Alumbramiento”. “Heureux qui comme Edouard”, de Franck Lebon y Vincent Raúl Arévalo, por “Traumalogía”. Burgevin. PREMIO DEL PÚBLICO PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) PREMIO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN “Tanghi Argentini”, de Guido Thys. AL MEJOR SONIDO PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES “Bichos Raros”, de Alegría Collantes y Estíbaliz Burgaleta. Xavier Erkizia, por “Berbaoc”. PANTALLA ABIERTA A NUEVOS REALIZADORES PREMIO DEL PÚBLICO PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO “La zona”, de Rodrigo Plá. DEL EXCMO. AYTO. DE ALCALÁ DE HENARES PREMIO DEL PÚBLICO “One Goal”, de Sergi Agustí. “Traumalogía”, de Daniel Sánchez Arévalo. “Amor en defensa propia”, de Rafa Russo.

TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA PREMIO COMUNIDAD DE MADRID Susi Sánchez, por “Yo sólo miro”. “Test”, de Marta Aledo y Natalia Mateo.

TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN MASCULINA PREMIO CANAL PLUS Abraham Gómez Rosales, por “5 días de septiembre”. “Paseo”, de Arturo Ruiz.

TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE Raúl López, por “On the Line”. David Valero, por “Niños que nunca existieron”.

TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA Pascal Gaigne, por “Alumbramiento”. Montse Sanz y Vicent Díaz, por “Traumalogía”.

TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA TROFEO CAJA MADRID A LOS MEJORES EFECTOS ESPECIALES Ángel Boyado y Nino Morante, por “Die Schneider Krankheit”. David Valero, por “Niños que nunca existieron”.

TROFEO CAJA MADRID A LOS MEJORES EFECTOS ESPECIALES TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL Adolfo Sánchez de Rojas, por “El palacio de la luna”. Zacarías Martínez, por “Tadeo Jones y el sótano maldito”.

PREMIO CANAL PLUS “Consulta 16”, de José Manuel Carrasco.

PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD DEL EXCMO. AYTO. DE ALCALÁ DE HENARES “Esto no es un western”, de Sergio Catá.

192 193 2006 (36ª edición) 2005 (35ª edición)

CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES SEGUNDO PREMIO COMUNIDAD DE MADRID CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) “Libra”, de Carlota Coronado. AL MEJOR SONIDO PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” David Rodríguez, por “Nana”. “For(r)est in the des(s)ert”, de Luis Berdejo. CERTAMEN INTERNACIONAL DE CORTOMETRAJES Ex aequo “Binta y la gran idea”, de Javier Fesser y “DVD”, de Ciro Altabás. PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” PREMIO DEL PÚBLICO DEL EXCMO. AYTO. DE ALCALÁ DE HENARES “El relevo”, de David González. “Not there yet”, de Jason Tammemägi. SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” “Sintonía”, de José Mari Goenaga. “La culpa del Alpinista”, de Daniel Sánchez-Arévalo. TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” PANTALLA ABIERTA A NUEVOS REALIZADORES CERTAMEN DE VÍDEO DE AUTORES “Avatar”, de Lluis Quílez. TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” DE LA COMUNIDAD DE MADRID PREMIO DEL PÚBLICO “Éramos pocos”, de Borja Cobeaga. MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO “AzulOscuroCasiNegro”, de Daniel Sánchez Arévalo. PRIMER PREMIO ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS DEL HENARES (AEDHE) “Desconocidos”, de David del Águila. MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO “Polizón: Cuentos Africanos”, de Andrew Wallace. “Los que sueñan despiertos”, de Félix Viscarret. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA SEGUNDO PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) Marta Belenguer, por “El futuro está en el porno”. PRIMER PREMIO COMUNIDAD DE MADRID “El señor Cuello Largo”, de Sadrac González y Sonia Escolano. “Invulnerable”, de Álvaro Pastor. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN MASCULINA PREMIO ASOCIACIÓN DE ANTIGUOS ALUMNOS Ex aequo a Christopher Torres, por “Lo importante” y Christian SEGUNDO PREMIO COMUNIDAD DE MADRID DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ AL MEJOR GUIÓN Hernández, por “El prestidigitador”. “Clases particulares”, de Alauda Ruiz de Azúa. Luis López, José Díaz y Eduardo Rodríguez, por “Sala de espera”. PREMIO TECHNICOLOR A LA MEJOR FOTOGRAFÍA PREMIO CANAL PLUS David Tudela, por “La guerra”. “Ponys”, de David Planell. PREMIO PÍXEL COOP AL MEJOR CORTOMETRAJE REALIZADO MEDIANTE TÉCNICAS ESPECIALES PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) PREMIO FUNDACIÓN AISGE A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA “God’s Away on Business”, de Javier Pérez. AL MEJOR SONIDO Natalia Mateo, Marta Aledo y Esther Ortega, por “Ponys”. Juanjo Martínez de San Mateo, Nacho Arenas y Pedro PREMIO “COLECTIVOACTIVIDAD” A LA MEJOR Barbadillo, por “En el hoyo”. MENCIÓN ESPECIAL FUNDACIÓN AISGE BANDA SONORA ORIGINAL Aida Quesada, por “La última polaroid”. Carlos Vázquez, por “Intro”. PREMIO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN Alberto González, por “Cirugía”. PREMIO FUNDACIÓN AISGE A LA MEJOR INTERPRETACIÓN MASCULINA PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES Antonio Naharro, por “Invulnerable”. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE PREMIO DEL PÚBLICO Rafa Montesinos y Carles Candela, por “Salad Days”. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN “Aúpa Etxebeste!”, de Telmo Esnal y Asier Altuna. Borja Cobeaga y Sergio Barrejón, por “Éramos pocos”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL Sergi Cánovas Blanch, por “La última página”. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE Samuel Martínez, por “Los que sueñan despiertos”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA Ali Larrey y Héctor Falcón, por “Máquina”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL Fernando Cascales, por “La leyenda del Espantapájaros”. TROFEO CAJA MADRID A LOS MEJORES EFECTOS ESPECIALES David Heras, por “Máquina”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA Ali Larrey y Enrique Ferrero, por “Éramos pocos”. PREMIO CANAL PLUS “Temporada 92/93”, de Alejandro Marzoa. TROFEO CAJA MADRID A LOS MEJORES EFECTOS ESPECIALES Juanma Nogales, por “DVD”. PREMIO DEL PÚBLICO “El prestidigitador”, de Hugo Sanz. PREMIO “TECHNICOLOR / MADRID FILM” A LA MEJOR FOTOGRAFÍA Juan Carlos Gómez, por “La culpa del alpinista”. PRIMER PREMIO COMUNIDAD DE MADRID “El futuro está en el porno”, de Vicente Villanueva.

194 195 2004 (34ª edición) 2003 (33ª edición)

CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES PREMIO “TECHNICOLOR / MADRID FILM” A LA MEJOR FOTOGRAFÍA CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES TROFEO CAJA MADRID A LOS MEJORES EFECTOS ESPECIALES Isaac Vila, por “Los perros de Paulov”. Gemma Torrijos, por “Rawal Recycle”. PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” “La valiente”, de Isabel Ayguavives. PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD “El laberinto de Simone”, de Iván Sainz-Pardo. PREMIO CÓDIGO BABILONIA AL MEJOR DIRECTOR DEL EXCMO. AYTO. DE ALCALÁ DE HENARES Darío Stegmayer, por “El balancín de Iván”. SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” “Física II”, de Daniel Sánchez Arévalo. SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” “Llévame a otro sitio”, de David Martín de los Santos. “A Table is a Table”, de Diego Quemada Díez. PREMIO PÍXEL COOP AL MEJOR CORTOMETRAJE REALIZADO MEDIANTE PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) TÉCNICAS ESPECIALES DE RODAJE, ANIMACIÓN Y POSPRODUCCIÓN TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” AL MEJOR SONIDO TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” “El Desván”, de José Corral. “Física II”, de Daniel Sánchez Arévalo. Eva Valiño, Pelayo Gutiérrez y Alfonso Raposo, por “Adiós”. “Carisma”, de David Planell. PREMIO DEL PÚBLICO PRIMER PREMIO COMUNIDAD DE MADRID MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO PRIMER PREMIO COMUNIDAD DE MADRID “El laberinto de Simone”, de Iván Sáinz-Pardo. “Sólo escucho canarios”, de Juan Flesca. “The Trumouse Show”, de Julio Robledo. “El balancín de Iván”, de Darío Stegmayer. CERTAMEN DE VÍDEO DE LA COMUNIDAD DE MADRID SEGUNDO PREMIO COMUNIDAD DE MADRID MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO SEGUNDO PREMIO COMUNIDAD DE MADRID “Llévame a otro sitio”, de David Martin de los Santos. “Platicando”, de Marisa Lafuente. “Profilaxis”, de Daniel Sánchez-Arévalo. PRIMER PREMIO ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS DEL HENARES (AEDHE) “No me quieras tanto”, de Estefanía Muñiz. PREMIO CANAL PLUS CERTAMEN DE VÍDEO DE AUTORES MENCIÓN ESPECIAL COMUNIDAD DE MADRID “7:35 de la mañana”, de Nacho Vigalondo. DE LA COMUNIDAD DE MADRID “Carisma”, de David Planell. SEGUNDO PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE SONIDO Y IMAGEN (CES) “Trasmallo”, de Santiago Torres. TROFEO CAJA MADRID Y PREMIO FUNDACIÓN AISGE A LA MEJOR PRIMER PREMIO ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS DEL HENARES (AEDHE) TROFEO CAJA MADRID Y PREMIO AISGE A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMININA “Navidad 1914”, de Thomas Kühnl. INTERPRETACIÓN FEMENINA PREMIO RADIOACTIVIDAD A LA MEJOR BANDA SONORA ORIGINAL Marta Belaustegui, por “Temporada baja”. Ex aequo a Natalia Mateo y Marta Aledo, por “Carisma”. Fernando J. Julián y Fernando Luelmo, por “Interruptus”. SEGUNDO PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) TROFEO CAJA MADRID Y PREMIO FUNDACIÓN AISGE A LA MEJOR “Runner”, de Gabi Martín. TROFEO CAJA MADRID Y PREMIO AISGE A LA MEJOR TROFEO ASOCIACIÓN DE ANTIGUOS ALUMNOS INTERPRETACIÓN MASCULINA INTERPRETACIÓN MASCULINA DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ AL MEJOR GUIÓN Jorge Monje, por “Física II”. PREMIO “COLECTIVOACTIVIDAD” A LA MEJOR BANDA SONORA Abel Folk, por “Informativos”. Ciro Altabás, por “Phobia”. ORIGINAL TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN Nicolás López, por “Runner”. TROFEO CAJA MADRID Y PREMIO MADRID FILM A LA MEJOR MENCIÓN ESPECIAL ASOCIACIÓN DE ANTIGUOS ALUMNOS Isabel Ayguavives, por “La valiente”. FOTOGRAFÍA DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES TROFEO ASOCIACIÓN DE ANTIGUOS ALUMNOS DE LA UNIVERSIDAD Javier Bilbao, por “Di algo”. “Un día con Amenábar”, de Alberto González. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE DE ALCALÁ DE HENARES AL MEJOR GUIÓN Martiniano Cabalieri, Juan Leguizamon y David Blanco, por Santiago Solera, por “Ausencias”. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN MENCIÓN ESPECIAL ASOCIACIÓN DE ANTIGUOS ALUMNOS “Machulenco”. David Ilundain, por “Flores”. DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES MENCIÓN ESPECIAL ASOCIACIÓN DE ANTIGUOS ALUMNOS A los actores Joaquín Reyes y Ernesto Sevilla, por“La vida de TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE Michael”. Pedro Barbadillo, por “Platicando”. “El oro de las Californias”, de Roberto Montero. Pau Atienza, por “Rawal Recycle”. PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES TROFEO CAJA MADRID A LOS MEJORES EFECTOS ESPECIALES MENCIÓN ESPECIAL ASOCIACIÓN DE ANTIGUOS ALUMNOS TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL Miguel Ángel Vivas, por “I’ll See You in my Dreams”. DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES Marc Vaíllo, por “Tuning”. PREMIO DEL PÚBLICO “La niebla de mañana”, de Cibrán Isasi y Alberto Castro. “El efecto Iguazú”, de Pere Joan Ventura. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA Pilar Gutiérrez, por “Temporada baja”. PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES Earn Ock Min, por “A Table is a Table”.

PREMIO CÓDIGO BABILONIA AL MEJOR DIRECTOR PREMIO DEL PÚBLICO TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR SONIDO Isabel Ayguavives, por “La valiente”. “Fuera del cuerpo”, de Vicente Peñarrocha. Nilo Gallego, por “O Prezo da Dote”.

PREMIO PÍXEL COOP DE ANIMACIÓN “Minotauromaquía”, de Juan Pablo Etcheverry.

PREMIO JAMESON IRISH WHISKEY SHORT FILM “La valiente”, de Isabel Ayguavives.

196 197 2002 (32ª edición) 2001 (31ª edición)

CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR FOTOGRAFÍA Fernando Velázquez, por “El hombre esponja”. Miguel Ángel Mora, por “Brasil”. PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” “En camas separadas”, de Javier Rebollo. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA “Mala espina”, de Belén Macías. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE Menó, por “Tercero B”. Luis Prieto y Jaume Vilalta, por “Bamboleho”. SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” “El hombre esponja”, de Juan Antonio Bayona. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR SONIDO “...Ya no puede caminar”, de Luis Berdejo. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL Eva Valiño y Pelayo Gutiérrez, por “En camas separadas”. Marta Sánchez y Mª Isabel García, por “...Ya no puede caminar”. TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” “Upside Down”, de Guillem Morales. TROFEO CAJA MADRID A LOS MEJORES EFECTOS ESPECIALES Ex aequo a “Frasquito”, de Martín Costa y “Bamboleho”, de TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA Héctor Ponce y Santiago Bellver, por “El ladrón navideño”. Luis Prieto. Vicent Díaz Torres, por “...Ya no puede caminar”. MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO “Howard Hawks, San Sebastián 1972”, de Samuel Martínez. PREMIO DE ANIMACIÓN PÍXEL COOP MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR SONIDO “El ladrón navideño”, de Javier Tostado. “Rage”, de Juan Carlos Medina. Juanjo Martínez de San Mateo y Nacho Royo, por “Frasquito”. PRIMER PREMIO COMUNIDAD DE MADRID “En camas separadas”, de Javier Rebollo. PREMIO CÓDIGO BABILONIA MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO TROFEO CAJA MADRID A LOS MEJORES EFECTOS ESPECIALES “Uno más, uno menos”, de Álvaro Pastor y Antonio Naharro. Al guionista Antonio Muñoz de Mesa, por “El diskette”. Álex Besil, Dani Tomás y Manel Vilas, por “Borsh, el Refugio”. SEGUNDO PREMIO COMUNIDAD DE MADRID “Whipped”, de Cibrán Isasi. PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO PREMIO AISGE A LA MEJOR DIRECCIÓN DE ACTORES DEL EXCMO. AYTO. DE ALCALÁ DE HENARES Al montador Alberto Díaz, por “Sin Libertad”. Martín Costa, por “Frasquito”. MENCIÓN ESPECIAL COMUNIDAD DE MADRID “Uno más, uno menos”, de Álvaro Pastor y Antonio Naharro. “Mirar es un pecado”, de Nicolás Melini. PRIMER PREMIO COMUNIDAD DE MADRID PREMIO DE ANIMACIÓN PÍXEL COOP CERTAMEN DE VÍDEO DE AUTORES “Brasil”, de Francisco Javier Gutiérrez. Declarado desierto. PREMIO CANAL PLUS DE LA COMUNIDAD DE MADRID “Whipped”, de Cibrán Isasi. SEGUNDO PREMIO COMUNIDAD DE MADRID PREMIO CÓDIGO BABILONIA PRIMER PREMIO ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS DEL HENARES (AEDHE) “Soldaditos de latón”, de Gabriel Velázquez. “Rage”, de Juan Carlos Medina. TROFEO CAJA MADRID Y PREMIO AISGE A LA MEJOR “Gol”, de Daniel Sánchez Arévalo. INTERPRETACIÓN FEMENINA PREMIO CANAL PLUS PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD Lola Dueñas, por “En camas separadas”. SEGUNDO PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) “Mala espina”, de Belén Macías. DEL EXCMO. AYTO. DE ALCALÁ DE HENARES “La doncella de hierro”, de Juan Gautier. “Treitum”, de Javier Ruiz. TROFEO CAJA MADRID Y PREMIO AISGE A LA MEJOR TROFEO CAJA MADRID Y PREMIO AISGE A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA PREMIO RADIOACTIVIDAD A LA MEJOR BANDA SONORA ORIGINAL INTERPRETACIÓN FEMENINA CERTAMEN DE VÍDEO DE AUTORES Zoe Berriatúa, por “El hombre Esponja”. I. Prego de Oliver, por “Trainman Blues”. Adriana Ugarte, por “Mala Espina”. DE LA COMUNIDAD DE MADRID

TROFEO CAJA MADRID Y PREMIO MADRID FILM A LA MEJOR TROFEO ASOCIACIÓN ANTIGUOS ALUMNOS TROFEO CAJA MADRID Y PREMIO AISGE A LA MEJOR PRIMER PREMIO ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS DEL HENARES (AEDHE) FOTOGRAFÍA DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ AL MEJOR GUIÓN INTERPRETACIÓN MASCULINA “(Paréntesis)”, de Daniel Sánchez Arévalo. Paco Velda, por “Ciclo”. José Negrete, por “Fin de cinta”. Ex aequo a Luis Miguel Seguí, por “V.O.” y Santi Prego, por “El río tiene manos”. SEGUNDO PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES “Ley 4512/98”, de Marco Besas. Alfonso Amador, por “Todo lo que necesitas para hacer una TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR película”. PREMIO DEL PÚBLICO FOTOGRAFÍA Y PREMIO MADRID PREMIO “RADIOACTIVIDAD” A LA MEJOR BANDA SONORA ORIGINAL “Balseros”, de Carles Bosch y Josep María Domènech. José Sánchez Sanz, por “Mar de cristal”. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE FILM A LA MEJOR FOTOGRAFÍA Nino Martínez Sosa y Laura Montesinos, por “Uno más, uno Miguel Ángel Mora, por “Brasil”. TROFEO ASOCIACIÓN DE ANTIGUOS ALUMNOS menos”. DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ AL MEJOR GUIÓN TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN Masha Gabriel y Marco Besas, por “Ley 4512/98”. Belén Macías y Pablo Hernández, por “Mala Espina”. MENCIÓN ESPECIAL ASOCIACIÓN DE ANTIGUOS ALUMNOS DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES A la actriz Isabel Gálvez, por “Mar de cristal”.

198 199 2000 (30ª edición) 1999 (29ª edición)

PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES PREMIO PÍXEL COOP A LA MEJOR PELÍCULA CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES “El puzzle”, de Belén Macías. PREMIO FESTIVAL DE CINE DE ALCALÁ DE HENARES / PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” COMUNIDAD DE MADRID “Taxidermia”, de Luis Cervero. PREMIO PÍXEL COOP AL MEJOR CORTO DE ANIMACIÓN “Dreamers”, de Félix Viscarret. “Caminantes”, de Fernando León de Aranoa. “Podría ser peor”, de Damián Perea. SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” TROFEO LA GALERÍA A LA MEJOR INTERPRETACIÓN “Positivo”, de Pilar García Elegido. MENCIÓN ESPECIAL PÍXEL COOP “Desire”, de Jorge Torregrosa. Vincent Gallo, por “Náufragos”. “15 días”, de Rodrigo Cortés TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” PREMIO DEL PÚBLICO “Hormigas”, de Víctor Hernández. CERTAMEN DE VÍDEO DE LA COMUNIDAD DE MADRID “Luz”, de José Javier Martínez. “No Turning Back”, de Jesús Nebot y Julia Montejo. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA PRIMER PREMIO ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS DEL HENARES (AEDHE) TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA Mireya Chapman, por “Una llamada particular”. “Independiente. Todo es posible. Marta Balletbó Cóll”, de Ex aequo a Lola Dueñas, por “El equipaje abierto” y “Una luz Begoña Menéndez. encendida” y Ángela Herrera, por “Nadie”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN MASCULINA Israel Rodríguez, por “En malas compañías”. SEGUNDO PREMIO ESCUELA SUPERIOR DE IMAGEN Y SONIDO (CES) TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN MASCULINA “Peatón”, de Darío Peña. Luis Zahera, por “Una luz encendida”. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN Encarnación Iglesias, por “Los Almendros. Plaza Nueva”. PREMIO RADIOACTIVIDAD A LA MEJOR BANDA SONORA ORIGINAL TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN Kent Clelland, por “Aléthéia”. Félix Viscarret, por “Dreamers”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR FOTOGRAFÍA Roland Schmid, por “Bevor es Dunkel Bird”. MENCIÓN ESPECIAL TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR FOTOGRAFÍA “La doble estrella”, de Luciana de Vicenzo. Javier Serrano, por “Bocamina”. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE Laura Montesinos, por “Taxidermia”. MENCIÓN ESPECIAL TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE “Brogma#1”, de Hugo Serra. Joan Manuel Vilaseca, por “Back Room”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL Antonio Meliveo, por “Casa Paco”. PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL Eduardo Arbides, por “Lalia”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA PREMIO FESTIVAL DE CINE ALCALÁ DE HENARES / Vicent Díaz, por “Mujeres en un tren”. COMUNIDAD DE MADRID TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA “Aunque tú no lo sepas”, de Juan Vicente Córdoba. Miguel Díaz Lasangre, por “Animal”. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR SONIDO Jorge Corral, por “Taxidermia”. TROFEO LA GALERÍA A LA MEJOR INTERPRETACIÓN TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR SONIDO Cristina Brondo, por “Lola, vende cá”. Miguel Ángel Polo, por “Bocamina”. TROFEO CAJA MADRID A LOS MEJORES EFECTOS ESPECIALES Jorge Alsina, por “El pan de cada día”. TROFEO ASOCIACIÓN DE ANTIGUOS ALUMNOS TROFEO CAJA MADRID A LOS MEJORES EFECTOS ESPECIALES DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ AL MEJOR GUIÓN “Haragia (Carne humana)”. TROFEO CAJA MADRID A LOS VALORES SOCIALES Eugenia Kléber, por “Invocación”. “En malas compañías”, de Antonio Hens. TROFEO CAJA MADRID A LOS VALORES SOCIALES PREMIO DEL PÚBLICO DIARIO DE ALCALÁ “Lalia”, de Silvia Munt. PRIMER PREMIO COMUNIDAD DE MADRID “Lola, vende cá”, de Llorens Soler. “Positivo”, de Pilar García Elegido. PREMIO AISGE A LA MEJOR DIRECCIÓN DE ACTORES MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO Ex aequo a Jorge Torregrosa, por “Desire” y Javier Rebollo, por SEGUNDO PREMIO COMUNIDAD DE MADRID “Invocación”, de Héctor Fáver. “El equipaje abierto”. “El pan de cada día”, de Ane Muñoz.

PREMIO CANAL PLUS “Taxidermia”, de Luis Cervero.

PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD DEL EXCMO. AYTO. DE ALCALÁ DE HENARES “Los Almendros. Plaza Nueva”, de Álvaro Alonso Gómez.

200 201 1998 (28ª edición) 1997 (27ª edición)

PREMIO CANAL PLUS CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES MENCIÓN ESPECIAL COMUNIDAD DE MADRID CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES “Hongos”, de Ramón Salazar. “A Violeta”, de María Salgado. PRIMER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” PRIMER PREMIO “CERVANTES” PRIMER PREMIO COMUNIDAD DE MADRID “Allanamiento de morada”, de Mateo Gil. PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD “La raya”, de Andrés M. Koppel. “Bocamina”, de Javier Codesal. DEL EXCMO. AYTO. DE ALCALÁ DE HENARES SEGUNDO PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” “Los dardos del amor”, de David Pareja y Álvaro Pastor. SEGUNDO PREMIO “CERVANTES” SEGUNDO PREMIO COMUNIDAD DE MADRID “Génesis”, de Nacho Cerdá. “Campeones”, de Antonio Conesa. “El paraíso perdido”, de Jaime Marques. PREMIO PÍXEL COOP TERCER PREMIO “CIUDAD DE ALCALÁ” “Salomé, Pamela, Me”, de Jorge Torregrosa. TERCER PREMIO “CERVANTES” PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA JUVENTUD “Un día perfecto”, de Jacobo Rispa. “A mi quién me manda meterme en esto”, de Inés París y DEL EXCMO. AYTO. DE ALCALÁ DE HENARES CERTAMEN DE VIDEOCREACIÓN AUTORES DE ALCALÁ Daniela Fejerman. “Hongos”, de Ramón Salazar. MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO “Mr. Jones”, de José Barrio. PRIMER PREMIO ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS DEL HENARES (AEDHE) MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO PREMIO PÍXEL COOP “Esto es una vergüenza”, del Kolektivo Txokogorri. “Nivel 47”, de Gustavo Martínez-Schmidt. “Desire”, de Jorge Torregrosa. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA Petra Martínez, por “Allanamiento de morada”. SEGUNDO PREMIO ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS DEL HENARES TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA CERTAMEN DE VÍDEO DE LA COMUNIDAD DE MADRID (AEDHE) Lola Dueñas, por “En medio de ninguna parte”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN MASCULINA “Viagra”, de Alejandro Fernández Cueto. PREMIO ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS DEL HENARES (AEDHE) Miguel Bosé, por “Lorca”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN MASCULINA “Happiness is a Warm Vibrator”, de Rodrigo Rodero y Mario PREMIO RADIOACTIVIDAD A LA MEJOR BANDA SONORA Manuel Morón, por “Campeones”. Jiménez. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN Declarado desierto. Mateo Gil, por “Allanamiento de morada”. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN MENCIÓN ESPECIAL ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS DEL HENARES PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES Andrés M. Koppel y Nicolás Melini, por “La raya”. (AEDHE) TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR FOTOGRAFÍA “Naturalmente”, de Marcos Arcos Lozano y Rosa Méndez. David Carretero, por “Un día perfecto”. PREMIO FESTIVAL DE CINE DE ALCALÁ DE HENARES / TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR FOTOGRAFÍA COMUNIDAD DE MADRID Santiago Racaj, por “Un, dos, tres, taxi”. PREMIO “RADIOACTIVIDAD” A LA MEJOR BANDA SONORA ORIGINAL TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE “Rincones del paraíso”, de Carlos Pérez Merinero. Big Toxic, por “Ocaso A. D. H.” Marc Recha y Anna Oriol, por “L’Escampavies”. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE PREMIO DEL PÚBLICO “DIARIO DE ALCALÁ” José Fidel Collados, por “Campeones”. PANTALLA ABIERTA A LOS NUEVOS REALIZADORES TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL “Pecata minuta”, de Ramón Barea. Pascal Comelade, por “Viaje a la Luna”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL PREMIO FESTIVAL DE CINE DE ALCALÁ DE HENARES / TROFEO “LA GALERÍA” A LA MEJOR INTERPRETACIÓN Christian Johansen, por “La raya”. COMUNIDAD DE MADRID TROFEO CAJA MADRID A LA DIRECCIÓN ARTÍSTICA Elena Irureta, por “Pecata minuta”. “Ataque verbal”, de Miguel Albadalejo. Carmen Fernández Casqueti, por “Los dardos del amor”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA MENCIÓN ESPECIAL Joan Sabater e Inés Rodríguez, por “Oedipus”. PREMIO DEL PÚBLICO “DIARIO DE ALCALÁ” PREMIO MADRID FILM A LA MEJOR FOTOGRAFÍA “Casting”, de Fernando Merireno. “Ataque verbal”, de Miguel Albadalejo. David Carretero, por “Un día perfecto”. PREMIO COMUNIDAD DE MADRID MENCIÓN ESPECIAL “Planeta Extraño”, de Pedro P. Jiménez. TROFEO “LA GALERÍA” A LA MEJOR INTERPRETACIÓN PREMIO AISGE A LA MEJOR DIRECCIÓN DE ACTORES “Nena”, de Xavier Bermudez. Joan Dalmau, por “El faro”. David Pareja y Álvaro Pastor, por “Los dardos del amor”. PREMIO AISGE A LA MEJOR DIRECCIÓN DE ACTORES Antonio Conesa, por “Campeones”. PREMIO CANAL PLUS “¿Quieres que te lo cuente?”, de Faemino, Jurdao y Blanco. PREMIO CANAL PLUS “Un, dos, tres, taxi”, de Ricardo Aristeo. PREMIO COMUNIDAD DE MADRID “Allanamiento de morada”, de Mateo Gil.

202 203 1996 (26ª edición) 1995 (25ª edición)

PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES PREMIO COMUNIDAD DE MADRID CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES DEL EXCMO. AYTO. DE ALCALÁ DE HENARES “Mambrú”, de Pedro P. Jiménez. “En medio de ninguna parte”, de Javier Rebollo. PRIMER PREMIO NACIONAL DE CORTOMETRAJES PRIMER PREMIO “Esposados”, de Juan Carlos Fresnadillo. MENCIÓN ESPECIAL COMUNIDAD DE MADRID “Sólo amor”, de José J. Rodríguez Melcón. PANTALLA ABIERTA A la mejor dirección de actores, por “Teresa y Vanessa”, de SEGUNDO PREMIO NACIONAL DE CORTOMETRAJES Álvaro García Capello. SEGUNDO PREMIO PREMIO FESTIVAL DE CINE “El viaje de Arián”, de Eduard Bosch. “Si llegas o es regreso”, de Sigfrid Monleón. “Tren de sombras”, de José Luis Guerín. PANTALLA ABIERTA TERCER PREMIO NACIONAL DE CORTOMETRAJES TERCER PREMIO MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO “Mambrú”, de Pedro P. Jiménez. PREMIO UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES “La madre”, de Miguel Bardem Aguado. “Pintadas”, de Juan Esterlich. “A tiro limpio”, de Jesús Mora. MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO PREMIO DEL PÚBLICO “DIARIO DE ALCALÁ” “Estrecho aventure”, de Valeriano López. CERTAMEN DE VÍDEO DE AUTORES DE ALCALÁ “Aquí hacemos los sueños realidad”, de Alejandro Calvo-Sotelo “Mamá es boba”, de Santiago Lorenzo. y “Viaje a la luna”, de Manuel Artigas. PREMIO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA PRIMER PREMIO ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS DEL HENARES (AEDHE) TROFEO “LA GALERÍA” A LA MEJOR INTERPRETACIÓN Alicia Cidredo, por “El viaje de Arián”. “Ya hace frío”, de Remi Mohedano. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA Al conjunto coral de intérpretes, por “Mamá es boba”. Isabel Ordaz, por “Sólo Amor”. PREMIO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN MASCULINA SEGUNDO PREMIO ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS DEL HENARES PREMIO PÍXEL COOP Pedro Mari Sánchez, por “Esposados”. (AEDHE) TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN MASCULINA “Cazadores”, de Achero Mañas. Ex aequo a “Tocha”, de Javier Sedeño y “Del reloj Eduardo Noriega, por “Luna”. PREMIO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN arrinconado”, de Diego Álvarez de Diego. CERTAMEN DE VIDEOCREACIÓN AUTORES DE ALCALÁ Jesús Olmo y Juan Carlos Fresnadillo, por “Esposados”. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN Ex aequo a Pablo Llorens, por “Caracol, Col, Col” y Óscar de PRIMER PREMIO ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS DEL HENARES (AEDHE) PREMIO CAJA MADRID A LA MEJOR FOTOGRAFÍA Julián, por “Lourdes de segunda mano”. “Mangui”, de Miguel Ángel Noriega López. Xavi Jiménez, por “Doctor Curry”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR FOTOGRAFÍA SEGUNDO PREMIO ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS DEL HENARES PREMIO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE Ex aequo a Miguel Llorens, por “¿Te pasa algo?” y “Si llegas o (AEDHE) Nacho Ruiz-Capillas, por “Esposados”. es regreso”; y Valentín Álvarez, por “El artista del hambre”. “Minas”, de Javier Marquerie. PREMIO CAJA MADRID A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS DEL Lucio Godoy, por “Cachorros”. Martín Eller, por “Pecados capitales”. HENARES (AEDHE) “La antesala del cielo”, de Wenceslao Álvarez Alvarado, Juan PREMIO CAJA MADRID A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR MÚSICA ORIGINAL Pérez del Molino Bernal y Ramiro Villar Ruíz. Laura Mousso, Juan Ramón Díez, Carlos Tejeda y Luis Chus Naves, por “Café Babel”. Regalado, por “Esclavos de mi poder”. PREMIO “RADIOACTIVIDAD” A LA MEJOR BANDA SONORA ORIGINAL TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA Javier Marquerie, por “Minas”. PREMIO AISGE A LA MEJOR DIRECCIÓN DE ACTORES Al colectivo de “Las partes de mi que te aman son seres Álvaro García-Capelo, por “Teresa y Vanessa”. vacíos”. CONCURSO CANAL PLUS PROYECTOS COLECTIVOS DE CORTOMETRAJES “Cinexin II”. PREMIO CANAL PLUS PREMIO COMUNIDAD DE MADRID “Esposados”, de Juan Carlos Fresnadillo. Ex aequo a “El provocador”, de Fernando Costilla y “Entre vías”, de Juan Vicente Córdoba. PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD DEL EXCMO. AYTO. DE ALCALÁ DE HENARES PREMIO DEL PÚBLICO CONCEJALÍA DE JUVENTUD “Esposados”, de Juan Carlos Fresnadillo. DEL EXCMO. AYTO. DE ALCALÁ DE HENARES “El secdleto de la tlompeta”, de Javier Fesser.

204 205 1994 (24ª edición) 1993 (23ª edición) 1992 (22ª edición)

PANTALLA ABIERTA CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES

PREMIO UNIVERSIDAD DE ALCALÁ PRIMER PREMIO PRIMER PREMIO PRIMER PREMIO “El día nunca, por la tarde”, de Julián Esteban Rivera. “Hotel Oasis”, de Juan Calvo. “Walter Peralta”, de Jordi Mollá. “Huntza”, de Antonio Conesa.

MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO SEGUNDO PREMIO SEGUNDO PREMIO SEGUNDO PREMIO “Costa Brava (Family album)”, de Marta Balletbó-Coll. “Frágil”, de Javier Fernández Caldas. “El último latido”, de Javier Fernández Caldas. “Manualidades”, de Santiago Lorenzo.

PREMIO DEL PÚBLICO “DIARIO DE ALCALÁ” TERCER PREMIO TERCER PREMIO TERCER PREMIO “El día nunca, por la tarde”, de Julián Esteban Rivera. “Equipaje, lista de espera, pasaporte, souvenir”, de Félix Cábez. “El columpio”, de Álvaro Fernández Armero. Ex aequo a “Balada a Benito”, del Colectivo Nada Que Ver y “Coitadiños”, de Héctor Carré. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN FEMENINA TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN Mila Espiga, por “La leyenda de un hombre malo”. Antonio Valero, por “El hombre nervioso”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN Martxelo Rubio, por “Huntza”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN MASCULINA TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN Luis Ciges, por “Aquel ritmillo”. Txema Ocio, por “Memé y el Señor Bobo”. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN Santiago Lorenzo, por “Manualidades”. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR FOTOGRAFÍA Juan Calvo, por “Hotel Oasis”. Juan Antonio Castaño, por “El último latido”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR FOTOGRAFÍA Aitor Mantxola, por “Aquel mundo de Jon”. TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR FOTOGRAFÍA TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE Ángel Sáez, por “Entre el amanecer y el día”. Iván Aledo, por “El columpio”. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE Nacho Ruiz Capillas, por “Coitadiños”. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR BANDA SONORA Javier Fesser, por “Aquel Ritmillo”. Enrique Muknik, por “Cita con Alberto”. MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO “Entretiempo”, de Santiago García de Leániz TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR BANDA SONORA MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO Eduardo Molinero, por “Txarriboda”. Inés Lopéz Ercilla, por “Memé y el señor Bobo” y Josep Bonet, MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO por “Es tard”. “Evilio”, de Santiago Segura. MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO César Macarrón, por “Aquel Ritmillo” y Pilar Revuelta, por PREMIO COMUNIDAD DE MADRID PREMIO COMUNIDAD DE MADRID “Hotel Oasis”. Ex aequo a“Memé y el señor Bobo”, de Miriam Ballesteros y Ex aequo a “Evilio”, de Santiago Segura y “J’adoube”, “Oro en la pared”, de Jesús Delgado. de Antonio Morales. PRIMER PREMIO COMUNIDAD DE MADRID “Sirenas”, de Fernando León de Aranoa. MENCIÓN ESPECIAL COMUNIDAD DE MADRID MENCIÓN ESPECIAL COMUNIDAD DE MADRID “Perturbado”, de Santiago Segura. “Balada a Benito”, del colectivo Nada Que Ver. MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO “El sueño de Adán”, de Mercedes Gaspar. PANTALLA ABIERTA PANTALLA ABIERTA

PANTALLA ABIERTA PREMIO UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES PREMIO UNIVERSIDAD DE ALCALÁ “Jardines colgantes”, de Pablo Llorca. “El cielo sube”, de Marc Recha. PREMIO UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES “Justino, un asesino de la tercera edad”, de La Cuadrilla. MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO “Luz negra”, de Xavier Bermúdez. “Dime una mentira”, de Juan Sebastián Bollaín y MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO “Tramontana”, de Carlos Pérez Ferré. “Ojalá Val del Omar”, de Cristina Esteban. PREMIO DEL PÚBLICO “El hombre de la nevera”, de Vicente Tamariz. PREMIO DEL PÚBLICO PREMIO DEL PÚBLICO “DIARIO DE ALCALÁ” “Doblones de a ocho”, de Andrés Linares. “Dame Lume”, de Héctor Carré.

206 207 1991 (21ª edición) 1990 (20ª edición) 1989 (19ª edición) 1988 (18ª edición)

CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES (Este año desaparece la división de cortos según sus formatos 16 y 35 mm.) CORTOS 16 MM. CORTOS 16 MM. CORTOS 16MM.

PRIMER PREMIO PRIMER PREMIO PRIMER PREMIO CAJA MADRID PREMIO CAJA MADRID AL MEJOR CORTO DE ANIMACIÓN “Eduardo”, de Diana de Pietri. “Mirindas asesinas”, de Álex de la Iglesia. “Akixo”, de Juanma Bajo Ulloa. “El destino”, de Patricio Maestu Unturbe.

SEGUNDO PREMIO SEGUNDO PREMIO SEGUNDO PREMIO CAJA MADRID PREMIO CAJA MADRID AL MEJOR CORTO DE FICCIÓN “A sorte cambia”, de Héctor Carré. “Aizul”, de Fidel Cordero. Declarado desierto. “El último fin”, de Luis Casasayas.

TERCER PREMIO TERCER PREMIO TERCER PREMIO CAJA MADRID CORTOS 35MM. “Viuda negra”, de Jesús R. Delgado. “Perplejidad”, de Gwilym Lloyd. Declarado desierto. MEJOR CORTO DE FICCIÓN TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR INTERPRETACIÓN CORTOS 35 MM. CORTOS 35 MM. “Mamá”, de Pablo Berge. Al equipo artístico de “A sorte cambia”. PRIMER PREMIO PRIMER PREMIO MEJOR CORTO DOCUMENTAL TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR GUIÓN “El reino de Víctor”, de Juanma Bajo Ulloa. “Su primer baile”, de Azucena La Rubia. Declardo desierto. Héctor Carré, por “A sorte cambia”. SEGUNDO PREMIO SEGUNDO PREMIO MEJOR CORTO DE ANIMACIÓN TROFEO CAJA MADRID A LA MEJOR FOTOGRAFÍA “El zelador”, de Marc Recha. “Izmir-Esmirna”, de Manuel Grosso. Declarado desierto. Manuel Mateos, por “Metáforas”. TERCER PREMIO TERCER PREMIO MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR MONTAJE Ex aequo a “Hitchcock en el puente colgante”, de Koldo “Niños Fríos”, de Carmelo Espinosa. “Feliz Cumpleaños”, de Jesús Font. Mariano Tourné, por “Eduardo”. Azkarreta e “Intrusos”, de Arantxa Vela. PREMIO ONDA-MADRID AL MEJOR GUIÓN ORIGINAL PREMIO COMUNIDAD DE MADRID AL MEJOR CORTO DOCUMENTAL PREMIO COMUNIDAD DE MADRID MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO Begoña Baena, por “La partida”. Declarado desierto. “La viuda negra”, de Jesús R. Delgado. Al director de fotografía José María Lara, por “Hitchcock en el puente colgante”. MENCIÓN ESPECIAL ONDA-MADRID PREMIO COMUNIDAD DE MADRID AL MEJOR CORTO DE FICCIÓN PANTALLA ABIERTA Al guionista Miguel Gutiérrez, por “Ajedrez”. “2,30 A.M.”, de Alejandro Toledo. PREMIO COMUNIDAD DE MADRID PREMIO UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES Ex aequo a “Blanco o negro”, de Andrés Sáenz de Heredia e PREMIO COMUNIDAD DE MADRID PANTALLA ABIERTA “El encargo del cazador”, de Joaquín Jordá. “Indefenso”, de Jesús R. Delgado. “Sabor a rosas”, de Mónica Agulló. PREMIO UNIVERSIDAD DE ALCALÁ PANTALLA ABIERTA PANTALLA ABIERTA Declarado desierto.

PREMIO UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES PREMIO UNIVERSIDAD DE ALCALÁ “Innisfree”, de José Luis Guerín. “El mejor de los tiempos”, de Felipe Vega.

PREMIO DEL PÚBLICO “La cruz de Iberia”, de Eduardo Mencos.

208 209 1987 (17ª edición) 1986 (16ª edición) 1985 (15ª edición) 1984 (14ª edición)

(Súper-8 mm. queda por primera CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES vez fuera de competición) CORTOS SÚPER-8 MM. CORTOS SÚPER-8 MM. CORTOS SÚPER-8 MM. CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES PRIMER PREMIO Y MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO PRIMER PREMIO MENCIONES POR ORDEN ALFABÉTICO CORTOS 16MM. “Pas a tres”, de Ramón Sucarrats Serra. “Al otro lado un extraño”, de Carlos Soler. “Navateros”, de Eugenio Monesma Moliner. “Otro amanecer”, de Carlos Soler Vázquez. PRIMER PREMIO SEGUNDO PREMIO SEGUNDO PREMIO “Plástica”, de Francisco José Valiente Ros. “Mateo Txistu”, de Agustín Arenas. Declarado desierto. “Mares de plástico”, de Domingo Sánchez. CORTOS 16 MM. SEGUNDO PREMIO TERCER PREMIO TERCER PREMIO “Odisea en la escalera”, de Carlos Jorge Fraga. Declarado desierto. “Presagios del agua”, de El Grupo Chiribito. MENCIONES POR ORDEN ALFABÉTICO “A media tarde”, de Francisco Vercher Grau. TERCER PREMIO CORTOS 16MM. CORTOS 16 MM. “Estados de muerte aparente”, de Manuel L. Soriano Reina. “La llamada de la carne”, de David Herranz Garrudo. “Mientras tanto”, de José Castedo. PRIMER PREMIO Y MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO PRIMER PREMIO CORTOS 35MM. “Dit d’or”, de Raúl Contel. “Homenaje”, de Javier Memba. CORTOS 35MM.

PREMIO MEJOR CORTO DE FICCIÓN SEGUNDO PREMIO SEGUNDO PREMIO PRIMER PREMIO “Cos mort”, de Raúl Contel. Declarado desierto. “Juan no está en casa”, de Miguel Rosillo. Ex aequo a “La última imagen”, de Jack Neal y “Lobo hombre en Paría”, de José Luis Lozano. MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO CORTOS 35MM. TERCER PREMIO “Río de sombras”, de Daniel Domínguez y “Luquita”, de Luis “Me gusta alternar el trabajo con el odio”, de Mariano Barroso SEGUNDO PREMIO Manuel Carmona. MEJOR CORTO DE FICCIÓN y Carmelo Espinosa. “Mira y verás”, de Isabel Coixet. Ex aequo a “Story Board”, de Julián Pavón y “Al Alba”, de MEJOR CORTO DOCUMENTAL Amalio Cuevas. CORTOS 35 MM. TERCER PREMIO Declarado desierto. “El vividor cero”, de Carmelo López Espinosa. MEJOR CORTO DOCUMENTAL MEJOR CORTO DE FICCIÓN MEJOR CORTO DE ANIMACIÓN Declarado desierto. Ex aequo a “Eulalia”, de Inma de Santis y “Funcionario MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO “Naturaleza olvidada”, de José Jorna Cortés. especializado”, de Tacho Jiménez Rello. “Foscor (Oscuridad)”, de José Mª Serra Costa y “Galería MEJOR CORTO DE ANIMACIÓN nocturna”, del Colectivo “Pasos en la Niebla”. PREMIO COMUNIDAD DE MADRID “No sé”, de Nicéforo Ortiz. MEJOR CORTO DOCUMENTAL Ex aequo a “Domingo tarde”, de Antonio Pinar y “Carrera Declarado desierto. nocturna”, de Lorenzo Guindo. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR CORTO MADRILEÑO DE FICCIÓN “Story Board”, de Julián Pavón. MEJOR CORTO DE ANIMACIÓN MENCIÓN ESPECIAL COMUNIDAD DE MADRID Declarado desierto. “I Love You”, de Tote Trenas. TROFEO CAJA MADRID AL MEJOR CORTO DOCUMENTAL Declarado desierto. PANTALLA ABIERTA

PREMIO UNIVERSIDAD DE ALCALÁ “Mientras haya luz”, de Felipe Vega.

210 211 1983 (13ª edición) 1982 (12ª edición) 1981 (11ª edición) 1980 (10ª edición)

CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES El tradicional concurso de Cine Independiente es sustituido en esta ocasión por una amplia muestra de cortometrajes CORTOS SÚPER-8 MM. CORTOS SÚPER-8 Y 8 MM. CORTOS 8 Y SÚPER-8 MM. procedentes de la Semana de la Crítica, de la Central del Corto de Barcelona y muestras de otras nacionalidades. PRIMER PREMIO PRIMER PREMIO “Jaque de reyes”, de Eugenio Monesma. “Soledad”, de Carlos Soler, Juan Sixto y Jesús Urbano. “Blanca oscuridad”, de Carlos Soler Vázquez. “La pabostria”, de El Grupo Chiribito. “Sortilegio”, de Eduardo de Castro. SEGUNDO PREMIO SEGUNDO PREMIO “Te acrodarás hermano”, de Humberto Esquivel. “Conferencia de San Odu”, del Grupo Tau. “La luz de la locura”, de Eugenio Monesma Moliner. “Assaig de viure”, de Raúl Contel. TERCER PREMIO TERCER PREMIO CORTOS 16MM. 1979 “Los encortados”, de El Grupo Chiribito. Declarado desierto. PRIMER PREMIO No se llevó a cabo certamen este año. CORTOS 16MM. CORTOS 16 MM. “Por la gracia de Dios”, de Carlos Taillefer.

PRIMER PREMIO PRIMER PREMIO SEGUNDO PREMIO “Amanece”, de Javier López Izquierdo. “Prosperidad”, de Jesús Montero. Ex aequo a “La casa tomada”, de Pere Vila, “La entendida”, de Joan Serra Jubal, y “Los años del silencio”, de H. Martí y M. SEGUNDO PREMIO SEGUNDO PREMIO Moraga. “Criss Cross & Deskarga Bazuk”, de J.B. Heinik. “Nana para una nube blanca”, de Jesús Cuadrado. 1978 (9ª SEMANA DEL CINE) CORTOS 35MM. TERCER PREMIO TERCER PREMIO Ex aequo a “El retorno de Sufi” y “Judíos y conversos”, ambos “Pena, penita, pena”, de Jordi Tomás Freixa. PRIMER PREMIO MENCIÓN ESPECIAL CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES de Victoria Sendón de León. COMO MEJOR CORTO DEL CERTAMEN CORTOS 35 MM. “Cos trencat”, de Raúl Contel. PRIMER PREMIO CORTOS 35MM. Declarado desierto. PRIMER PREMIO SEGUNDO PREMIO PRIMER PREMIO “La edad del silencio”, de Gabriel Blanco. Ex aequo a “Woody y yo”, de Manuel Valdivia, “Felicidad” y SEGUNDO PREMIO Ex aequo a “Embrujada”, de José Luis Lozano y “El ojo de la “Purificaciones Automivilis”, ambas de Gabriel Blanco y “Los “Os paxaros morren no aire”, de Luciano Piñeiro. tormenta”, de Luis Eguiraun y Ernesto del Río. SEGUNDO PREMIO ganadores de mañana”, de José L. López Linares. “Septiembre”, de Mariano Andrade. TERCER PREMIO SEGUNDO PREMIO “Eduardo Valdés”, de Humberto Esquivel. “Historias paralelas”, de Tote Trenas. TERCER PREMIO Ex aequo a “TODOS los barcos del cielo”, de Hervé Hachuel y MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO TERCER PREMIO “Crisis”, de Gustavo Martínez. “Con flores a María”, de Manuela García. “Para Elena”, de Jorge Sanz Millán Astray. MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO “Al fondo a la derecha”, de Domingo Rodes, Javier Blasco...

212 213 1977 (8º CERTAMEN DE CINE INDEPENDIENTE) 1975 (6º CERTAMEN DE CINE AFICIONADO) 1973 (4º CERTAMEN DE CINE AFICIONADO) 1971 (2º CERTAMEN DE CINE AFICIONADO)

CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES PRIMER PREMIO 8 MM. “Ssoufle”, de Fernando Colomo. PRIMER PREMIO EN 16 MM. PRIMER PREMIO 8 MM. DE CINE DOCUMENTAL PRIMER PREMIO 8 MM. DE CINE DOCUMENTAL “Payaso del 98”, de Juan Antonio Martín Cuadrado. “Crónica marinera”, de Matías Antolín Fuente. “Alcalá, tierra, piedra y fuego”, de Félix González Pareja. SEGUNDO PREMIO 8MM. “¡¡Q!!”, de Carlos Peleteiro. PRIMER PREMIO 8 MM. DE ARGUMENTO SEGUNDO PREMIO 8 MM. DE CINE DOCUMENTAL SEGUNDO PREMIO 8 MM. DE CINE DOCUMENTAL Declarado desierto. “Diálogo para una horca”, de Rafael Marcó Tejero. “El gusano de seda”, de Baldomero Perdigón. TERCER PREMIO 8MM. Ex aequo a “El otro yo”, de Félix González y “Vibrant”, de SEGUNDO PREMIO 8 MM. DE ARGUMENTO PRIMER PREMIO 8 MM. DE ARGUMENTO PRIMER PREMIO 8 MM. DE FANTASÍA Eugenio Anglada. “Mascharata por una statua”, de Carlos Mochales. “Ivana”, de Rafael Marcó Tejero. “Pneumaton”, de Juan Antonio Cadenas.

PRIMER PREMIO 8 MM. DE DOCUMENTO SEGUNDO PREMIO 8 MM. DE ARGUMENTO SEGUNDO PREMIO 8 MM. DE FANTASÍA Declarado desierto. “¿Se puede morir dos veces?”, de Florentino González. “Coctail Flash”, de Baldomero Perdigón.

SEGUNDO PREMIO 8 MM. DE DOCUMENTO PREMIO 16 MM. TERCER PREMIO 8 MM. DE FANTASÍA Declarado desierto. Declarado desierto. “Fantasía de mi mente”, de Jorge Lozano. 1970 (1ER CERTAMEN DE CINE AFICIONADO) ACCESIT PRIMER PREMIO ARGUMENTO PRIMER PREMIO 8 MM. “Victoria”, del Colectivo de Madrid y “Can serra”, de la “Eso quisieras tú”, de Foto Rey. “El niño yuntero”, de Santiago de Benito. Cooperativa de Cine Alternativo. SEGUNDO PREMIO ARGUMENTO SEGUNDO PREMIO 8 MM. “De padres a hijos”, de Foto Rey. “Libros y cuernos”, de Baldomero Perdigón. 1974 (5º CERTAMEN DE CINE AFICIONADO) TERCER PREMIO ARGUMENTO TERCER PREMIO 8 MM. “Alcalá Km. 30”, de Baldomero Perdigón. Ex aequo a “Paisaje en moviment” y “Un tomb per la masia”, CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES ambas de Juan Casasampera Rovira. 1976 (7º CERTAMEN DE CINE INDEPENDIENTE) PRIMER PREMIO 8 MM. DE CINE DOCUMENTAL “Morir sin campanas”, de Jorge Lozano. CERTAMEN NACIONAL DE CORTOMETRAJES SEGUNDO PREMIO 8 MM. DE CINE DOCUMENTAL PRIMER PREMIO 8 MM. DE CINE DOCUMENTAL “La torre de Esteban Hanbram”, de Santiago Hanbram. 1972 (3ER CERTAMEN DE CINE AFICIONADO) “Canet Rock”, de Jordi Tomás Antoní Cabo. PRIMER PREMIO 8 MM. DE ARGUMENTO PRIMER PREMIO 8 MM. DE CINE DOCUMENTAL SEGUNDO PREMIO 8 MM. DE CINE DOCUMENTAL “Sobre la exterminación de jinetes”, de José M. Ganga. “Ora et Labora”, de Baldomero Perdigón. “Testimonio de un pueblo marginado”, de Matías Antolín Fuente. SEGUNDO PREMIO 8 MM. DE ARGUMENTO SEGUNDO PREMIO 8 MM. DE CINE DOCUMENTAL “Soul Sacrifice”, de Mark Barbery y Pep Collis. Declarado desierto PRIMER PREMIO 8 MM. DE ARGUMENTO Declarado desierto. PRIMER PREMIO FANTASÍA TERCER PREMIO 8MM. DE CINE DOCUMENTAL Declarado desierto. “Diciembre69”, de Jorge Lozano. SEGUNDO PREMIO 8 MM. DE ARGUMENTO “Psicoanálisis”, de Juan Antonio Martín Cuadrado. PRIMER PREMIO 8 MM. DE ARGUMENTO “La vela”, de Félix G. Pareja. PREMIO 16 MM. Declarado desierto. SEGUNDO PREMIO 8 MM. DE ARGUMENTO “Ilusión”, de Enrique Armas.

TERCER PREMIO 8 MM. DE ARGUMENTO “Los gatos de Óscar”, de Baldomero Perdigón.

PRIMER PREMIO 8 MM. DE FANTASÍA “Impacto en La”, de Baldomero Perdigón.

214 215