Pronunciation and Writing Variants in Luxembourgish: the Case of Mobile N-Deletion in Large Corpora

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Pronunciation and Writing Variants in Luxembourgish: the Case of Mobile N-Deletion in Large Corpora Proc of 4th Language & Technology Conference, November 6-8, 2009, Poznan, Poland Pronunciation and Writing Variants in Luxembourgish: The Case of Mobile N-Deletion in Large Corpora Natalie D. Snoeren, Martine Adda-Decker LIMSI/CNRS (UPR351), BP 133 F-91403 Orsay cedex France {madda,nemoto}@limsi.fr Résumé The national language of the Grand-Duchy of Luxembourg, Luxembourgish, has often been characterized as one of Europe's underdescribed and under-resourced languages. Because of a limited written production of Luxembourgish, poorly observed writing standardization (as compared to other languages such as English and French) and a large diversity of spoken varieties, the study of Luxembourgish poses many interesting challenges to automatic speech processing studies as well as to linguistic enquiries. In the present paper, we make use of large corpora to focus on typical pronunciation and writing variants in Luxembourgish, elicited by mobile -n deletion (hereafter shortened to MND). Using over 10 millions of words from transcribed Parliament debates and 10k words from news reports we examine the reality of MND variants in written transcripts of speech. The goal of this study is 3-fold : quantify the potential of variation due to MND in written Luxembourgish, check the mandatory status of the MND rule and discuss the arising problems for automatic spoken Luxembourgish processing. Pronunciation and Writing Variants in Luxembourgish: The Case of Mobile N-Deletion in Large Corpora Natalie D. Snoeren & Martine Adda-Decker LIMSI-CNRS, BP 133 91403 Orsay cedex, FRANCE {natalie.snoeren, madda}@limsi.fr Abstract The national language of the Grand-Duchy of Luxembourg, Luxembourgish, has often been characterized as one of Europe's under- described and under-resourced languages. Because of a limited written production of Luxembourgish, poorly observed writing standard- ization (as compared to other languages such as English and French) and a large diversity of spoken varieties, the study of Luxembourgish poses many interesting challenges to automatic speech processing studies as well as to linguistic enquiries. In the present paper, we make use of large corpora to focus on typical pronunciation and writing variants in Luxembourgish, elicited by mobile -n deletion (hereafter shortened to MND). Using over 10 millions of words from transcribed Parliament debates and 10k words from news reports we examine the reality of MND variants in written transcripts of speech. The goal of this study is 3-fold: quantify the potential of variation due to MND in written Luxembourgish, check the mandatory status of the MND rule and discuss the arising problems for automatic spoken Luxembourgish processing. 1. Introduction ally emerged from the work of a number of specialists charged with the task of creating a dictionary that was published be- Luxembourg is a small, landlocked country in Western Europe, tween 1950 and 1977 (Linden, 1950). This dictionary under- bordered by Belgium, France and Germany. The official lan- went some modifications and has officially been adopted in the guage Luxembourgish ("Lëtzebuergesch") is the language spo- spelling reform of 1999. Nonetheless, up until today, Ger- ken by native Luxembourgers. From a linguistic typological man and French are the most practiced languages for written point of view, Luxembourgish belongs to the West central di- administrative purposes and communication in Luxembourg, alects of High German and is therefore part of the Germanic guaranteeing a larger dissemination, whereas Lëtzebuergesch Franconian languages. Just like the English language, Luxem- is mainly being used for oral communication. The strong in- bourgish can be considered as a mixed language with strong fluence of both German and French, among other factors, can Romance and Germanic influences. It is estimated that about explain the fact that Luxembourgish exhibits a large amount of 300,000 people worldwide speak Luxembourgish. Although both pronunciation and derived potential writing variants. It is Luxembourgish is the national language of Luxembourg since common to have pronunciations changing from one place to an- 1984, French and German remain the other administrative lan- other within an area of only several kilometers especially for guages. Because of the fact that Luxembourgish is embedded in function words (e.g. the English personal determiner "our" can this multilingual context, it may entail frequent code-switching. be written and pronounced as eis [ajs], ons [ ns], is [i:s] (even Indeed, there are virtually no pure monolinguals in Luxembourg though the standard form is considered to be ei). These pro- and people switch from one language to another fairly easily. nunciation variants may give rise to resulting variations in writ- Therefore, the linguistic situation in Luxembourg poses a real ten Luxembourgish, as Luxembourgish orthography strives for challenge for researchers concerned with both automatic and phonetic accuracy (Schanen, 2004). The question then arises, in human language processing. As was previously pointed out particular for oral transcripts, whether the written form reflects (Adda-Decker et al., 2008; Krummes, 2006), Luxembourgish the perceived pronunciation form or whether some sort of nor- should be considered as a partially under-resourced language, malization process is at work that eliminates part of the varia- mainly because of the fact that written production remains rel- tion. Thus, Luxembourgish is predominantly a spoken language atively low. Rather surprisingly, written Luxembourgish is not that tends to reproduce the observed variations when written. systematically taught to children in primary school: German is With respect to automatic speech recognition, text normaliza- usually the first written language learned, followed by French tion is an important issue in order to achieve reliable estimates (Berg and Weis, 2005). As was reported by Adda-Decker et al. for n-gram based language models. In the current paper we will (2008), a relatively important production of Lëtzebuergesch lit- address some important issues related to writing and pronunci- erature was being observed throughout the 19th century, and a ation variants, and particular those that are elicited by the rule number of proposals for standardizing the orthography of Lux- of mobile n-deletion. Before turning to this variant, we will first embourgish can be traced back to the middle of the 19th cen- discuss the relevance of pronunciation and writing variants for tury. Since that time, the question of appropriate spelling rules automatic speech processing. arose. There was no officially recognized spelling system un- til the adoption of the "OLO" (ofizjel lezebuurjer ortografi) in 1.1. ASR and the study of pronunciation and writing 1946, which aimed at producing written forms that clearly di- variants verge from German orthography. The success of these rules re- Speech is known to be highly variable, and major factors that mained very limited. A more successful standardization eventu- contribute to the variation concern phonemic context, speaker identity (gender, age, health, emotion), speaking style and rate, et al., 2008). First, the percentage of Luxembourgish words communication contexts as well as environmental and record- shared with French was particularly high. This is hardly sur- ing conditions. Variation must be addressed globally for Au- prising, since French is largely being used in administrative and tomatic Speech Recognition (ASR) systems to produce faith- official speech in Luxembourg. Second, the curves for Luxem- ful orthographic transcriptions. ASR has made a tremendous bourgish showed that the contribution of shared frequent words progress in the study of pronunciation variants over the last is higher, whereas the part corresponding to proper names re- decade, with a significant decrease in error rates for word recog- mains relatively small in these data. Similar comparisons be- nition. Present challenges concern improvement of language tween French and English from broadcast news data showed and pronunciation modeling. The problem of modeling pronun- an important part of shared proper name forms but almost no ciation variants appear to be crucial, especially for spontaneous function word forms. Furthermore, the authors showed that a speech and many efforts have been spent over the last years on significant amount of French and German imports are a major pronunciation variants by the ASR community (Strik and Cuc- characteristic of the Luxembourgish language. These imports chiarini, 1999). Reductions typically produce pronunciation may give rise to variation in written and spoken forms. French variants, producing either different (centralized) phonemes (van imports may be pronounced according to their native system Son and Pols, 2003), fewer phonemes, or even fewer sylla- or adapted to Luxembourgish (e.g., the au sequence giving rise bles (Adda-Decker et al., 2005). In terms of lexical effects, to two pronunciations [aw] or [o]). Similar cases can be ob- reductions seem to affect the speech that contain the least com- served for German imports that are being adapted to Luxem- municative value such as function words that are highly pre- bourgish (e.g., the German suffix -ung may be pronunced and dictable from the surrounding context, such as idioms (e.g., written either with u or with o (Stëmmung or Stëmmong). Mul- c’est-à-dire, "that is"), morphological items in particular end- tilingual entries (e.g. ville meaning "city" [vil]
Recommended publications
  • The English Language: Did You Know?
    The English Language: Did You Know? **English is the most widespread language in the world and is more widely spoken and written than any other language. Over 400 million people use the English vocabulary as a mother tongue, only surpassed in numbers by speakers of the many varieties of Chinese. **Here are all the countries in which English is the official spoken language: **Of all the world's languages (over 2,700) English is the richest in vocabulary with approximate- ly 250,000 different words. The Oxford English Dictionary lists about 500,000 words, and there are a half-million technical and scientific terms still uncatalogued. **Three-quarters of the world's mail is in English, and the most widely published language is Eng- lish. In fact, more than half of the world's technical and scientific periodicals are in English, and English is the medium for 80% of the information stored in the world's computer and on the In- ternet. **Five of the largest broadcasting companies in the world (CBS, NBC, ABC, BBC and CBC) trans- mit in English, reaching millions and millions of people all over the world. **Of the 163 member nations of the U.N., more use English as their official language than any other. After English, 26 nations in the U.N. cite French as their official tongue, 21 Spanish and 17 Arabic. **English is used as the lingua franca (common language on which to build relations) between nations where English is not the primary language. In a globalized world, the number of English learners around the world is only expected to further grow.
    [Show full text]
  • Department of English and American Studies English Language And
    Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Jana Krejčířová Australian English Bachelor’s Diploma Thesis Supervisor: PhDr. Kateřina Tomková, Ph. D. 2016 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author’s signature I would like to express my sincere gratitude to my supervisor PhDr. Kateřina Tomková, Ph.D. for her patience and valuable advice. I would also like to thank my partner Martin Burian and my family for their support and understanding. Table of Contents Abbreviations ........................................................................................................... 6 Introduction .............................................................................................................. 7 1. AUSTRALIA AND ITS HISTORY ................................................................. 10 1.1. Australia before the arrival of the British .................................................... 11 1.1.1. Aboriginal people .............................................................................. 11 1.1.2. First explorers .................................................................................... 14 1.2. Arrival of the British .................................................................................... 14 1.2.1. Convicts ............................................................................................. 15 1.3. Australia in the
    [Show full text]
  • German and English Noun Phrases
    RICE UNIVERSITY German and English Noun Phrases: A Transformational-Contrastive Approach Ward Keith Barrows A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF 3 1272 00675 0689 Master of Arts Thesis Directors signature: / Houston, Texas April, 1971 Abstract: German and English Noun Phrases: A Transformational-Contrastive Approach, by Ward Keith Barrows The paper presents a contrastive approach to German and English based on the theory of transformational grammar. In the first chapter, contrastive analysis is discussed in the context of foreign language teaching. It is indicated that contrastive analysis in pedagogy is directed toward the identification of sources of interference for students of foreign languages. It is also pointed out that some differences between two languages will prove more troublesome to the student than others. The second chapter presents transformational grammar as a theory of language. Basic assumptions and concepts are discussed, among them the central dichotomy of competence vs performance. Chapter three then present the structure of a grammar written in accordance with these assumptions and concepts. The universal base hypothesis is presented and adopted. An innovation is made in the componential structire of a transformational grammar: a lexical component is created, whereas the lexicon has previously been considered as part of the base. Chapter four presents an illustration of how transformational grammars may be used contrastively. After a base is presented for English and German, lexical components and some transformational rules are contrasted. The final chapter returns to contrastive analysis, but discusses it this time from the point of view of linguistic typology in general.
    [Show full text]
  • New Zealand English
    New Zealand English Štajner, Renata Undergraduate thesis / Završni rad 2011 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Filozofski fakultet Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:005306 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-26 Repository / Repozitorij: FFOS-repository - Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Preddiplomski studij Engleskog jezika i književnosti i Njemačkog jezika i književnosti Renata Štajner New Zealand English Završni rad Prof. dr. sc. Mario Brdar Osijek, 2011 0 Summary ....................................................................................................................................2 Introduction................................................................................................................................4 1. History and Origin of New Zealand English…………………………………………..5 2. New Zealand English vs. British and American English ………………………….….6 3. New Zealand English vs. Australian English………………………………………….8 4. Distinctive Pronunciation………………………………………………………………9 5. Morphology and Grammar……………………………………………………………11 6. Maori influence……………………………………………………………………….12 6.1.The Maori language……………………………………………………………...12 6.2.Maori Influence on the New Zealand English………………………….………..13 6.3.The
    [Show full text]
  • English in South Africa: Effective Communication and the Policy Debate
    ENGLISH IN SOUTH AFRICA: EFFECTIVE COMMUNICATION AND THE POLICY DEBATE INAUGURAL LECTURE DELIVERED AT RHODES UNIVERSITY on 19 May 1993 by L.S. WRIGHT BA (Hons) (Rhodes), MA (Warwick), DPhil (Oxon) Director Institute for the Study of English in Africa GRAHAMSTOWN RHODES UNIVERSITY 1993 ENGLISH IN SOUTH AFRICA: EFFECTIVE COMMUNICATION AND THE POLICY DEBATE INAUGURAL LECTURE DELIVERED AT RHODES UNIVERSITY on 19 May 1993 by L.S. WRIGHT BA (Hons) (Rhodes), MA (Warwick), DPhil (Oxon) Director Institute for the Study of English in Africa GRAHAMSTOWN RHODES UNIVERSITY 1993 First published in 1993 by Rhodes University Grahamstown South Africa ©PROF LS WRIGHT -1993 Laurence Wright English in South Africa: Effective Communication and the Policy Debate ISBN: 0-620-03155-7 No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photo-copying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers. Mr Vice Chancellor, my former teachers, colleagues, ladies and gentlemen: It is a special privilege to be asked to give an inaugural lecture before the University in which my undergraduate days were spent and which holds, as a result, a special place in my affections. At his own "Inaugural Address at Edinburgh" in 1866, Thomas Carlyle observed that "the true University of our days is a Collection of Books".1 This definition - beloved of university library committees worldwide - retains a certain validity even in these days of microfiche and e-mail, but it has never been remotely adequate. John Henry Newman supplied the counterpoise: . no book can convey the special spirit and delicate peculiarities of its subject with that rapidity and certainty which attend on the sympathy of mind with mind, through the eyes, the look, the accent and the manner.
    [Show full text]
  • Binary Tree — up to 3 Related Nodes (List Is Special-Case)
    trees 1 are lists enough? for correctness — sure want to efficiently access items better than linear time to find something want to represent relationships more naturally 2 inter-item relationships in lists 1 2 3 4 5 List: nodes related to predecessor/successor 3 trees trees: allow representing more relationships (but not arbitrary relationships — see graphs later in semester) restriction: single path from root to every node implies single path from every node to every other node (possibly through root) 4 natural trees: phylogenetic tree image: Ivicia Letunic and Mariana Ruiz Villarreal, via the tool iTOL (Interative Tree of Life), via Wikipedia 5 natural trees: phylogenetic tree (zoom) image: Ivicia Letunic and Mariana Ruiz Villarreal, via the tool iTOL (Interative Tree of Life), via Wikipedia 6 natural trees: Indo-European languages INDO-EUROPEAN ANATOLIAN Luwian Hittite Carian Lydian Lycian Palaic Pisidian HELLENIC INDO-IRANIAN DORIAN Mycenaean AEOLIC INDO-ARYAN Doric Attic ACHAEAN Aegean Northwest Greek Ionic Beotian Vedic Sanskrit Classical Greek Arcado Thessalian Tsakonian Koine Greek Epic Greek Cypriot Sanskrit Prakrit Greek Maharashtri Gandhari Shauraseni Magadhi Niya ITALIC INSULAR INDIC Konkani Paisaci Oriya Assamese BIHARI CELTIC Pali Bengali LATINO-FALISCAN SABELLIC Dhivehi Marathi Halbi Chittagonian Bhojpuri CONTINENTAL Sinhalese CENTRAL INDIC Magahi Faliscan Oscan Vedda Maithili Latin Umbrian Celtiberian WESTERN INDIC HINDUSTANI PAHARI INSULAR Galatian Classical Latin Aequian Gaulish NORTH Bhil DARDIC Hindi Urdu CENTRAL EASTERN
    [Show full text]
  • New Zealand Ways of Speaking English Edited by Allan Bell and Janet Holmes
    UCLA Issues in Applied Linguistics Title New Zealand Ways of Speaking English edited by Allan Bell and Janet Holmes. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1990. 305 pp. Permalink https://escholarship.org/uc/item/77n0788f Journal Issues in Applied Linguistics, 2(1) ISSN 1050-4273 Author Locker, Rachel Publication Date 1991-06-30 DOI 10.5070/L421005133 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California REVIEWS New Zealand Ways of Speaking English edited by Allan Bell and Janet Holmes. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1990. 305 pp. Reviewed by Rachel Locker University of California, Los Angeles Coming to America has resulted in an interesting encounter with my linguistic identity, my New Zealand accent regularly provoking at least two distinct reactions: either "Please say something, I love the way you talk!" (which causes me some amusement but mainly disbelief), or "Your English is very good- what's your native language?" It is difficult to review a book like New Zealand Ways of Speaking English without relating such experiences, because as a nation New Zealanders at home and abroad have long suffered from a lurking sense of inferiority about the way they speak English, especially compared with those in the colonial "homeland," i.e., England. That dialectal differences create attitudes about what is better and worse is no news to scholars of language use, but this collection of studies on New Zealand English (NZE) not only reveals some interesting peculiarities of that particular dialect and its speakers from "down- under"; it also makes accessible the significant contributions of New Zealand linguists to broader theoretical concerns in sociolinguistics and applied linguistics.
    [Show full text]
  • Afrikaans FAMILY HISTORY LIBRARY" SALTLAKECITY, UTAH TMECHURCHOF JESUS CHRISTOF Latl'er-Qt.Y SAINTS
    GENEALOGICAL WORD LIST ~ Afrikaans FAMILY HISTORY LIBRARY" SALTLAKECITY, UTAH TMECHURCHOF JESUS CHRISTOF LATl'ER-Qt.y SAINTS This list contains Afrikaans words with their English these compound words are included in this list. You translations. The words included here are those that will need to look up each part of the word separately. you are likely to find in genealogical sources. If the For example, Geboortedag is a combination of two word you are looking for is not on this list, please words, Geboorte (birth) and Dag (day). consult a Afrikaans-English dictionary. (See the "Additional Resources" section below.) Alphabetical Order Afrikaans is a Germanic language derived from Written Afrikaans uses a basic English alphabet several European languages, primarily Dutch. Many order. Most Afrikaans dictionaries and indexes as of the words resemble Dutch, Flemish, and German well as the Family History Library Catalog..... use the words. Consequently, the German Genealogical following alphabetical order: Word List (34067) and Dutch Genealogical Word List (31030) may also be useful to you. Some a b c* d e f g h i j k l m n Afrikaans records contain Latin words. See the opqrstuvwxyz Latin Genealogical Word List (34077). *The letter c was used in place-names and personal Afrikaans is spoken in South Africa and Namibia and names but not in general Afrikaans words until 1985. by many families who live in other countries in eastern and southern Africa, especially in Zimbabwe. Most The letters e, e, and 0 are also used in some early South African records are written in Dutch, while Afrikaans words.
    [Show full text]
  • Introduction to the History of the English Language
    INTRODUCTION TO THE HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE Written by László Kristó 2 TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION ...................................................................................................................... 4 NOTES ON PHONETIC SYMBOLS USED IN THIS BOOK ................................................. 5 1 Language change and historical linguistics ............................................................................. 6 1.1 Language history and its study ......................................................................................... 6 1.2 Internal and external history ............................................................................................. 6 1.3 The periodization of the history of languages .................................................................. 7 1.4 The chief types of linguistic change at various levels ...................................................... 8 1.4.1 Lexical change ........................................................................................................... 9 1.4.2 Semantic change ...................................................................................................... 11 1.4.3 Morphological change ............................................................................................. 11 1.4.4 Syntactic change ...................................................................................................... 12 1.4.5 Phonological change ..............................................................................................
    [Show full text]
  • Of Languages
    INTERNATIONAL EDUCATION RESEARCH FOUNDATION ® Index of Languages Français Türkçe 日本語 English Pусский Nederlands Português中文Español Af-Soomaali Deutsch Tiếng Việt Bahasa Melayu Ελληνικά Kiswahili INTERNATIONAL EDUCATION RESEARCH FOUNDATION ® P.O. Box 3665 Culver City, CA 90231-3665 Phone: 310.258.9451 Fax: 310.342.7086 Email: [email protected] Website: www.ierf.org 1969-2017 © 2017 International Education Research Foundation (IERF) Celebrating 48 years of service Index of Languages IERF is pleased to present the Index of Languages as the newest addition to The New Country Index series. as established as a not-for-profit, public-benefit agency This helpful guide provides the primary languages of instruction for over 200 countries and territories around but also in the world. Inez Sepmeyer and the world. It highlights not only the medium of instruction at the secondary and postsecondary levels, but also , respectively, identifies the official language(s) of these regions. This resource, compiled by IERF evaluators, was developed recognized the need for assistance in the placement of international students and professionals. In 1969, IERF as a response to the requests that we receive from many of our institutional users. These include admissions officers, registrars and counselors. A bonus section has also been added to highlight the examinations available to help assess English language proficiency. Using ation of individuals educated I would like to acknowledge and thank those IERF evaluators who contributed to this publication. My sincere . gratitude also goes to the editors for their hard work, energy and enthusiasm that have guided this project. Editors: Emily Tse Alice Tang profiles of 70 countries around the Contributors: Volume I.
    [Show full text]
  • Reproductions Supplied by EDRS Are the Best That Can Be Made from the Original Document
    DOCUMENT RESUME ED 447 692 FL 026 310 AUTHOR Breathnech, Diarmaid, Ed. TITLE Contact Bulletin, 1990-1999. INSTITUTION European Bureau for Lesser Used Languages, Dublin (Ireland). SPONS AGENCY Commission of the European Communities, Brussels (Belgium). PUB DATE 1999-00-00 NOTE 398p.; Published triannually. Volume 13, Number 2 and Volume 14, Number 2 are available from ERIC only in French. PUB TYPE Collected Works Serials (022) LANGUAGE English, French JOURNAL CIT Contact Bulletin; v7-15 Spr 1990-May 1999 EDRS PRICE MF01/PC16 Plus Postage. DESCRIPTORS Ethnic Groups; Irish; *Language Attitudes; *Language Maintenance; *Language Minorities; Second Language Instruction; Second Language Learning; Serbocroatian; *Uncommonly Taught Languages; Welsh IDENTIFIERS Austria; Belgium; Catalan; Czech Republic;-Denmark; *European Union; France; Germany; Greece; Hungary; Iceland; Ireland; Italy; *Language Policy; Luxembourg; Malta; Netherlands; Norway; Portugal; Romania; Slovakia; Spain; Sweden; Ukraine; United Kingdom ABSTRACT This document contains 26 issues (the entire output for the 1990s) of this publication deaicated to the study and preservation of Europe's less spoken languages. Some issues are only in French, and a number are in both French and English. Each issue has articles dealing with minority languages and groups in Europe, with a focus on those in Western, Central, and Southern Europe. (KFT) Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. N The European Bureau for Lesser Used Languages CONTACT BULLETIN This publication is funded by the Commission of the European Communities Volumes 7-15 1990-1999 REPRODUCE AND PERMISSION TO U.S. DEPARTMENT OF EDUCATION MATERIAL HAS Office of Educational Research DISSEMINATE THIS and Improvement BEEN GRANTEDBY EDUCATIONAL RESOURCESINFORMATION CENTER (ERIC) This document has beenreproduced as received from the personor organization Xoriginating it.
    [Show full text]
  • Why Idioms Are Important for English Language Learners
    180 Матеріали міжнародної наукової конференції Jacqueline Ambrose Mikolaiv State Pedagogical University WHY IDIOMS ARE IMPORTANT FOR ENGLISH LANGUAGE LEARNERS The English language has more than 1,000,000 words and is one of the most flexible languages in the world. It’s a living language, like those other languages we use today. Understanding the lexicon of English demands more than knowing the denotative meaning of words. It requires its speakers to have connotative word comprehension and more, an understanding of figurative language. Idioms fall into this final category. The focus of this paper is to share the importance of idioms for non-native speakers as part of their mastery of the English language. Idioms share cultural and historical information and broadens people’s understanding and manipulation of a language. Among the various definitions of idioms are: (1) the language peculiar to a people, country, class, community or, more rarely, an individual; (2) a construction or expression having a meaning different from the literal one or not according to the usual patterns of the language (New Webster’s Dictionary, 1993). It is the second definition that best suits the focus of this paper. Idioms include all the expressions we use that are unique to English, including cliches and slang. Prepositional usage is also a common part of idiomatic expressons (Princeton Review, 1998), but this paper addresses idioms as used in figurative language. The following sentence contains two idioms: Carol’s father was going to see red is she failed tomorrow’s exam. She was burning the midnight oil because she hadn’t been taking her school work seriously.
    [Show full text]