Orange Ticket 2014-2015

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Orange Ticket 2014-2015 ORANGE TICKET 2014-2015 A9321 Biglietto ORANGE TICKET €10.00 Biglietto A9322 VALIDITÀ ORANGE TICKET GIORNI 3 dalla convalida €19.00 I e PROV IN IN C VALIDITÀ M I I A GIORNI R dalla convalida7 NI e P I RO IM V R IN C I A Convalidare il biglietto entrando in vettura To be validated on bus Convalidare il biglietto entrando in vettura To be validated on bus A Rimini e provincia il bus ti apre le porte di musei e parchi In Rimini and its province the bus opens you the doors of museums and parks Aвтобусный билет открывает вам дверь в музеи и парки MUOVERSI INSIEME www.startromagna.it A9322 A9321 Biglietto ORANGE TICKET €19.00 Biglietto VALIDITÀ GIORNI 7 ORANGE10.00 TICKET dalla convalida € I e PR 3 IN OV VALIDITÀ I IM N GIORNI R C I dalla convalida A ROVI ORANGE TICKET: il biglietto del Tickets are valid on all bus lines within the Province of Rimini. You e P NC I IA N I M I bus facile e supervantaggioso, can find Orange Ticket in our START ROMAGNA ticket offices, R per muoverti in Riviera dove in IAT (Tourist Information Center), in our authorized ticket sales Convalidare il biglietto entrando in vettura vuoi e quando vuoi. (tobacco shop, news-stand, etc.) which show our logo. To be validated on bus Acquistando una delle due For information please call: 0541 300811 - www.startromagna.it ConvalidareTo il bigliettobe validated entrando on bus in vettura soluzioni di viaggio potrai scoprire musei, rocche, parchi and in IAT (Tourist Information Center) of Rimini: Marina Centro, tematici con sconti sul biglietto Aeroporto, Miramare, Torre Pedrera, Viserba, P.zza Marvelli. di ingresso. Info: Ph. 0541 53399 - www.riminireservation.it DA GIUGNO 2014 AL 31 MAGGIO 2015 con Orange Ticket sconti nei parchi e nei musei convenzionati: consulta l’elenco in questo depliant. Ricordati di obliterare il biglietto in vettura. I biglietti Orange Ticket ОРАНЖЕВЫЙ БИЛЕТ: простой и выгодный автобусный билет для sono di due tipologie: передвижения по Ривьере в любое время и в любом направлении. Покупая один из вариантов, вы обретаете возможность открыть Plurigiornaliero 3 giorni Plurigiornaliero 7 giorni для себя музеи,парки,культурные мероприятия по еще более (72 ore – € 10,00) (168 ore – € 19,00) выгодной цене. I biglietti sono validi nell’intero bacino di trasporto di Rimini. Il titolo С ИЮНЯ 2014 ПО МАЙ 2015 оранжевый билет дает возможность di viaggio ORANGE TICKET è in vendita presso le biglietterie START скидок в местах,перечень которых Вы найдете в этом каталоге. ROMAGNA, gli uffici IAT di Rimini e le rivendite autorizzate (tabacchi, Не забывайте прокомпосировать билет в автобусе. Существует edicole etc.) che espongono la vetrofania Bus Tickets. два варианта: Per informazioni: Tel. 0541 300811 - www.startromagna.it e negli Мультидневный 3 дня Мультидневный 7 дней uffici turistici IAT di Rimini: Marina Centro, Aeroporto, Miramare, Torre Pedrera, Viserba, P.zza Marvelli. (72 часа – 10,00 евро ) (168 часа – 19,00 евро ) Info: tel. 0541 53399 - www.riminireservation.it Билеты действуют по всей автобусной линии Римини. Оранжевый билет можно приобрести в офисах Старт Романья, Туристический Информационный центр (IAT) ,табачных киосках. ORANGE TICKET: it’s the easiest and most advantageous bus ДЛЯ ИНФОРМАЦИИ: Tel. 0541 300811 - www.startromagna.it ticket to move around the Riviera whenever and wherever you офисах Старт Романья, Туристический Информационный центр want. Buy one of these two travel plans and you will get discounts (IAT) Марина Чентро, Аэропорт,Торре Педрера,Визерба,Площадь on museums, fortresses and theme park. Марвелли. FROM JUNE 2014 TO 31 ST MAY 2015 with Orange Ticket you’ll Info: tel. 0541 53399 - www.riminireservation.it get discounts available on participating parks and museums: check the list in this leaflet. Remember to validate your ticket once on board. There are 2 types of Orange Ticket: 3 Days 7 Days (valid for 3 days - € 10,00 ) (valid for 7 days - € 19,00) Telefonare ai musei Please call museums Для любой информации и расписании звонить MUSEI per informazioni e orari di apertura MUSEUMS for informations and opening hours МУЗЕИ непосредственно в музеи FREE ENTRY, 20% OFF ON WORKSHOPS RIMINI RICCIONE + 20% OFF ON CATALOGUES VERUCCHIO MUSEO DELLA CITTÀ E DOMUS DEL CHIRURGO GALLERIA D’ARTE MODERNA E Bus line: 124 MUSEO CIVICO ARCHEOLOGICO CONTEMPORANEA VILLA FRANCESCHI Bus stop: V.le Lazio – Departing from: Rimini Railway Station ВХОД СВОБОДНЫЙ + СКИДКА 20% НА ЛАБОРАТОРИИ + СКИДКА 20% ПРИ ПОКУПКЕ КАТАЛОГА Линия: 124 Остановка : viale Лацио – Отправление от : Ж/Д Вокзал Римини V.le Lazio, 10 - tel. 0541 600113 SCONTO € 2 SU INTERO (€ 1 SU RIDOTTO) www.riccioneperlacultura.it - www.comune.riccione.rn.it SCONTO € 1,50 SU INTERO Linea: tutte le linee urbane ed extraurbane INGRESSO RIDOTTO, SCONTO DEL 20% SUI SERVIZI A Linea: 164 Fermata: Rimini Centro/Rimini Stazione FS, 350 m a piedi dal museo - PAGAMENTO (ES. LABORATORI PER RAGAZZI E CORSI), Fermata: P.zza Malatesta - Partenze da: Santarcangelo, Villa Verucchio Partenze da: tutte le località collegate a Rimini SANTARCANGELO SCONTO DEL 20% SULL’ACQUISTO DI CATALOGHI E MUSEO DEGLI USI E COSTUMI DELLA PUBBLICAZIONI DEI MUSEI € 1,50 OFF REGULAR TICKET 2 OFF REGULAR TICKET PRICE ( 1 ON REDUCED PRICE € € Linea: 11/58/125 GENTE DI ROMAGNA e MUSEO STORICO Bus line: 164 TICKET) Fermata: P.le Curiel, 300 m a piedi - Partenze da: Linea 11 Rimini FS, Marina ARCHEOLOGICO DI SANTARCANGELO Bus stop: P.zza Malatesta. - Departing from: Santarcangelo, Villa Verucchio Bus line: all bus city lines and extra-urban lines C., Bellariva, Marebello, Miramare, Linea 58 Coriano, S. Andrea in Bes., Bus stop: Rimini Centro/Rimini Railway Station, 350 m by foot from Riccione Paese, Linea 125 Cattolica, Portoverde, Misano Mare СКИДКА 1,50 ЕВРО НА ОБЫЧНЫЙ ВХОДНОЙ БИЛЕТ museum – Departing from: all locality connected Линия: 164 REDUCED PRICE TICKET + 20% OFF ON SERVICES WITH FEE Остановка П лощадь Малатеста О тправление от: Сантарканджело , Villa Verucchio СКИДКА 2,00 ЕВРО НА ОБЫЧНЫЙ ВХОДНОЙ БИЛЕТ (1,00 ЕВРО НА INSIDE THE GALLERY + 20% OFF ON CATALOGUES Via S. Agostino, 14 - tel. 0541 670222 ЛЬГОТНЫЙ) Bus lines: 11/58/125 Линия: все городские и междугородние линии Bus stop: P.le Curiel, 300 m - Departing from: Line 11 Rimini Railway Station, Остановка : Римини Центр, Ж/Д вокзал , 350 м от музея пешком — Marina C., Bellariva, Marebello, Miramare, Line 58 Coriano, S. Andrea in Bes., Отправление от : все линии в Римини Riccione Paese, Line 125 Cattolica, Portoverde, Misano Mare SCONTO 50% SU INTERO, 50% SU BIGL. FAMIGLIA, 50% SU PUBBLICAZIONI MUSEI COMUNALI Via L. Tonini, 1 - tel. 0541 793851 Linea: 9/90/95 www.museicomunalirimini.it ЛЬГОТНЫЙ БИЛЕТ + СКИДКА 20% НА ПЛАТНЫЕ УСЛУГИ Fermata MUSAS municipio Santarcangelo. Fermata MET linea 9 municipio ГАЛЕРЕИ + СКИДКА 20% ПРИ ПОКУПКЕ КАТАЛОГА Santarcangelo, linea 90 fronte entrata Museo, linea 95 stazione FS CATTOLICA Линия: 11/58/125 Santarcangelo - Partenze da: linea 9/90 Rimini Stazione FS, linea 95 da Остановка : Риччоне Площадь Кюриель , 300 m пешком - Отправление от : Bellaria Cagnona. MUSEO DELLA REGINA Линия 11 Ж/Д Вокзал, Марина Чентро , Белларива, Маребелло, Мирамаре, Informazioni: linea 9 dir. Santarcangelo (non utilizzare 9A); linea 95 corse Линия 58 Кориано, Сан Андреа ин Бес.., Риччоне , Линия 125 Католика, ad orario saltuario. Портоверде , Мизано Маре. 50% OFF REGULAR TICKET PRICE 50% OFF FAMILY TICKET, Via Gorizia, 2 - tel. 0541 693534 50% ON LOCAL MUSEUM PUBLICATIONS www.riccioneperlacultura.it - www.comune.riccione.rn.it Bus lines: 9/90/95 Bus stop MUSAS town hall Santarcangelo. Bus stop MET line 9 town hall MUSEO DEL TERRITORIO Santarcangelo, line 90 front Museum entrance, line 95 Santarcangelo Railway Station. Departing from: line 9/90 Rimini Railway Station, line 95 CATALOGO OMAGGIO from Bellaria Cagnona. Linea: 125 Informations: line 9 to Santarcangelo (don’t take line 9A); line 95 occasional rides Fermata: Viale Mazzini - Partenze da: Riccione P.le Curiel/Riccione Terme/Misano Mare СКИДКА 50% НА ОБЫЧНЫЙ ВХОДНОЙ БИЛЕТ , 50% НА FREE CATALOGUE ЛЬГОТНЫЙ СЕМЕЙНЫЙ ,50% ПРИ ПОКУПКЕ МУЗЕЙНЫХ Bus line: 125 ПУБЛИКАЦИЙ Bus stop: Viale Mazzini – Departing from: Riccione P.le Curiel/Riccione Terme/Misano Mare Линия: 9/90/95 INGRESSO GRATUITO, SCONTO DEL 20% SUI SERVIZI A Остановка : MUSAS р атуша С антарканджело Остановка : MET Линия 9 PAGAMENTO (ES. LABORATORI PER RAGAZZI E CORSI), ратуша Сантарканджело , линия 90 напротив входа в музей , линия 95 В ПОДАРОК КАТАЛОГ SCONTO DEL 20% SULL’ACQUISTO DI CATALOGHI E Ж/Д Вокзал Сантарканджело – Отправление от : линия 9/90 Ж/Д Вокзал Линия: 125 PUBBLICAZIONI DEI MUSEI Римини, линия 95 из Bellaria Cagnona. Остановка: площадь Маззини - Отправление от : Площадь Кюриель/Терме Linea: 124 MET - Via Montevecchi, 41 - MUSAS - Via della Costa, 26 - tel. 0541 624703 Риччоне / Мизано Маре Fermata: Viale Lazio - Partenze da: Rimini FS www.metweb.org Via Pascoli, 23 - tel. 0541 966577 www.cattolica.net PARCHI TEMATICI AMUSEMENT PARKS ПАРКИ РАЗВЛЕЧЕНИЙ TERME TERME ТЕРМЕ RIMINI LA RUOTA PANORAMICA DI RIMINI CATTOLICA RIMINI FIABILANDIA TERME DI RIMINI il giorno dopo... ACQUARIO DI CATTOLICA entri GRATIS! LA RISERVA nATuRALE dEL dIVERTImEnTo SCONTO € 1 immersa in 150.000mq di verde Linea: 7*/11 SCONTO € 2 SU INTEROShow Fermata: Linea 7 Porto, Linea 11 Marina Centro fermata n. 10 - Partenze da: Linea 7 Rimini, SCONTO 2 SU INTERO SCONTO 5% SU PRESTAZIONI CENTRO BENESSERE (ESCLUSO PACCHETTI) dal VIVo € Linea: 9/11 Stazione FS (dir. P.le Boscovich, Porto), Linea 11 direzione Riccione/Rimini Linea: 125 Linea: 11 fermata n. 34 Fermata: Linea 9 fronte Parco, Linea 11 Strada Litoranea (Bus Stop 28), 500 m dal Parco - Fermata: Strada Litoranea (Bus Stop 71), 200 m dal Parco - Partenze da: Riccione P.le Partenze da: Rimini FS e Riccione p.le Curiel Partenze da: Linea 9 Rimini Stazione FS (dir. Losanna/Aeroporto), Linea 11 Rimini M. Centro/ € 1 OFF Curiel/Riccione Terme/Misano Mare/Cattolica FS Riccione P.le Curiel Bus lines: 7*/11 5% OFF ON SPA SERVICES (EXCLUSIVE OF TREATMENT PACKAGE) Bus stop: Line 7 Porto, Line 11 Marina Centro fermata no.
Recommended publications
  • Booklet CCI2019 Ing.Cdr
    FEB. 16.19th 2019 RIMINI ITALY 2019 in collaboration with organized by A deep-rooted and authoritative presence THROUGHOUT THE NATIONAL TERRITORY Professional chefs, chef patrons, teachers and students of Hotel Schools and all those who, together with them, The FIC (Italian Chefs Federation) It is the only support the development and promotion of our cuisine, legally recognized trade association in the industry. train the Italian Chefs Federation, which expresses the It works to promote the image of Italian food & wine national representation of these categories a s a whole. culture, which is widely appreciated all over the world. La Federazione Italiana Cuochi è riconosciuta dalla World Chefs e partecipa: AL CONGRESSO MONDIALE ALLE RIUNIONI WORLD CHEFS EUROPEE A TUTTE LE PIÙ IMPORTANTI COMPETIZIONI MONDIALI. 2 3 1 10 6 4 2 5 18.000 CUOCHI ISCRITTI DELEGAZIONI NEL MONDO 12 5 1 · Argentina · Australia INIZIATIVE 4 · Belgio · Brasile 4 2 500 OGNI ANNO 7 500 · Francia 8 · Canada · Cina 3 ASSOCIAZIONI 4 97 PROVINCIALI · Germania · Giappone 5 · Regno Unito · Romania UNIONI · Svizzera · Spagna · Slovacchia REGIONALI · Thailandia Associazioni Provinciali 20 9 · Usa presenti sul territorio DELEGAZIONI Nazionale per singola Regione 16 ESTERE 2 An COMPREHENSIVE AND DYNAMIC industry body, a management KEEPING UP WITH THE TIMES PRESIDENCY EXECUTIVE JUNTA [DIRECTIONAL ASSET] SECRETARY NATIONAL COUNCIL DEPARTMENTS INSTITUTIONAL | TECHNICAL - PROFESSIONAL WORK | EVENTS | COMUNICATION PASTRY DIVISION | PROJECT TEAM MEDIA & PUBBLIC AFFAIRS COMPARTMENTS ITALIAN CUISINE UNIVERSITY ITALIAN CHEFS TEAM YOUTH DIVISION It promotes a Haute Cuisine School re- An ambassador of Italian cooks and cuisine It maintains a constant and continuous served for Foreign Members.
    [Show full text]
  • Media Guide Play the Games VERSION 1.0 Jouez Les Jeux
    TH G.D.G. Edizioni srl G.D.G. 17 GAMES OF THE SMALL STATES OF EUROPE SAN MARINO 2017 Giochiamo i Giochi Media Guide Play the Games VERSION 1.0 Jouez les Jeux XVII GAMES OF THE SMALL STATES OF EUROPE 29 MAY / 3 JUNE SAN MARINO 2017 www.sanmarino2017.sm ORGANIZING COMMITTEE SAN MARINO 2017 Comitato Olimpico Nazionale Sammarinese Via Rancaglia 30 47899 Serravalle Republic of San Marino Web www.sanmarino2017.sm E-mail [email protected] Phone (+378) 0549 88.56.84 Fax (+378) 0549 88.56.74 INDEX 1 INTRODUCTION . P 2 2 MEDIA ORGANIZATION . P 6 3 SPORT VENUES / MAPS. P 12 4 SPORT DISCIPLINES. .P 14 6.1 Archery. P 14 6.2 Athletics . .P 16 6.3 Basketball . P 23 6.4 Bowls . P 26 6.5 Cycling. P 30 6.6 Judo . P 32 6.7 Shooting . .P 34 6.8 Swimming . P 40 6.9 Table Tennis. .P 45 6.10 Tennis. .P 49 6.11 Volleyball. P 52 6.12 Beach volley . P 55 5 PRACTICAL GUIDE TO SAN MARINO. .P 58 1 INTRODUCTION ORGANZING COMMITTEE CO-PRESIDENCY Secretary of State for Sport NOC President Marco Podeschi Gian Primo Giardi FINANCE - MARKETING Alda Valentini COORDINATOR SPORTS ORGANIZATION Budget management Emanuele Nicolini Administration Angelo Vicini Marketing Foreign relations Legal advice Merchandising 2 General coordination Sports Opening ceremony Closing ceremony MEDIA / TECHNOLOGY Giuliano Tomassini MANAGEMENT OF VOLUNTEERS Data processing Micol Rossini Accreditation Press room management Management of volunteers Ralations with the press Management of Federation staff Relations with TVs Protocol / Prize Ceremonies Team relations Cultural events Medical service
    [Show full text]
  • تخيلها لن يكفي، تعاىل وعشها It’S Not Enough to Imagine It Come and Live It الرتف، السحر، التفرد
    تخيلها لن يكفي، تعاىل وعشها IT’S NOT ENOUGH TO IMAGINE IT COME AND LIVE IT الرتف، السحر، التفرد. كل هذا يتجسد يف جمهورية سان مارينو:فهي قصة خيالية رائعة البد أرض تروي أن تعيشها بكافة فصولها؛ إذ تعد كل لحظة مثالية الكتشاف تاريخها، حكايات رسمدية واإلعجاب بطبيعتها، وهندستها املعامرية. ويف هذا املكان، تزخر كل فرتة A LAND WITH من فرتات السنة باألحداث التي ال ميكن COUNTLESS تفويتها، واللحظات الثقافية املذهلة متعددة الحواس التي من شأنها أن STORIES TO TELL تقدم لك تجارب ومشاعر أصلية وفريدة. مل تتغري تقاليدها الثقافية وقيمها املتمثلة يف األصالة، والحرية، والتجانس مبرور الزمان: وهو ما دفع منظمة الفن والثقافة ARTS AND CULTURE اليونسكو إىل إدراج املركز التاريخي لسان مارينو، وذلك الخاص ببورغو ماجيوري “Borgo Maggiore”، ومونتي التاريخ تيتانو “Titano ” يفMonte قامئة املعامل HISTORY األثرية املحمية. الطبيعة NATURE INTENSE, MAGICAL, UNIQUE. األطعمة والنبيذ The Republic of San Marino is a breathtaking fairy tale FOOD AND WINE to be fully experienced. Every moment is the right التسوق moment to discover its SHOPPING history, admire its nature and appreciate its architecture. فعاليات إفرجرين Any time of the year, San Marino delivers unmissable EVERGREEN EVENTS gatherings as well as cultural, spectacular and multi-sensory events offering authentic and exclusive experiences and emotions. San Marino’s cultural tradition and its values of authenticity, freedom and identity have remained unchanged over the centuries: this is why UNESCO listed the old towns of San Marino and Borgo Maggiore, along with Monte Titano, as World Heritage Sites. جامل املايض ما جمهورية سان مارينو إال متحف فني يف الهواء الطلق؛ فالتنزه يف املركز التاريخي يعني االنغامس يف العصور الوسطى ومعايشة سحرها الخالد.
    [Show full text]
  • Resilient Road Infrastructures Climatic Changes and Perspective of Road Infrastructures San Marino, September 16-20, 2019
    17th SIIV International Summer School 5th SIIV Arena Resilient road infrastructures Climatic changes and perspective of road infrastructures San Marino, September 16-20, 2019 Organized by: In collaboration with: Patronage: Main Sponsors: www.unirsm.sm/summerschool2019 2 Objective SIIV is an Italian scientific association which gathers more than 150 academic members dealing with road, railways and airport engineering. In the field of transportation infrastructures, the aims of SIIV are mainly addressed to promote learning and technical-scientific knowledge, to encourage debates and to establish relationships and strategic experience exchanges with other institutions. Working as a non-commercial association since 1990, SIIV organises technical committees, research groups, meetings and supports scientific and teaching initiatives, leading to the improvement of knowledge on transportation infrastructures. The SIIV Summer School takes place every September as a specific event that involves and brings closely into contact the most representative leaders from the academic field and PhD students, research fellows and young researchers to facilitate exchange of skills, discussion and interaction among them Contents In the last decade, extreme natural phenomena have become more and more frequent, entailing a significant impact on social life. Severe natural events such as drier and hotter weather, heavier precipitations, sea level increase and fluctuations, have disrupted or got inaccessible infrastructure networks, increasing repair and management costs. Indeed, the estimation of damage on infrastructures is expected to increase significantly over time, till ten times in sixty years reaching about forty billion euros of expenses in Europe. Therefore, new complex aspects have to be considered in infrastructure design, construction, maintenance and management, shifting from historical climate data to future predictions and involving road authorities, interdisciplinary experts, investment managers, policy makers, stakeholders and suppliers.
    [Show full text]
  • BASE PROSPECTUS FERROVIE DELLO STATO ITALIANE S.P.A
    BASE PROSPECTUS FERROVIE DELLO STATO ITALIANE S.p.A. (incorporated with limited liability in the Republic of Italy) €4,500,000,000 Euro Medium Term Note Programme This Base Prospectus has been approved by the Central Bank of Ireland, as competent authority under Directive 2003/71/EC, as amended (the "Prospectus Directive"). The Central Bank of Ireland only approves this Base Prospectus as meeting the requirements imposed under Irish and EU law pursuant to the Prospectus Directive. This Base Prospectus comprises a Base Prospectus for the purposes of Article 5.4 of the Prospectus Directive. Application has been made to the Irish Stock Exchange for notes ("Notes") issued under the Euro Medium Term Note Programme described herein (the "Programme") within twelve months after the date hereof to be admitted to the Official List of the Irish Stock Exchange (the "Official List") and trading on its regulated market (the "Main Securities Market"). The Main Securities Market is a regulated market for the purposes of Directive 2004/39/EC (the "Markets in Financial Instruments Directive"). Such approval relates only to the Notes which are to be admitted to trading on a regulated market for the purposes of the Markets in Financial Instruments Directive and/or which are to be offered to the public in any Member State of the European Economic Area. The Programme also permits Notes to be issued on the basis that they will not be admitted to listing, trading and/or quotation by any competent authority, stock exchange and/or quotation system or to be admitted to listing, trading and/or quotation by such other or further competent authorities, stock exchanges and/or quotation systems as may be agreed with the Issuer.
    [Show full text]
  • 2017 Annual Report(.Pdf — 6403
    (Translation from the Italian original which remains the definitive version) 2017 ANNUAL REPORT CONTENTS 2017 ANNUAL REPORT 1 Chairwoman’s letter 1 Group highlights 8 DIRECTORS’ REPORT 15 Non-financial information – Methodology for reporting non-financial information 16 The group’s financial position and performance 18 Business model 27 Segment reporting 29 FS Italiane S.p.A.’s financial position and performance 40 Investments 44 Research, development and innovation 53 Context and focus on FS Italiane group 55 Report on corporate governance and the ownership structure 82 Sustainability in the group 102 Stakeholders 117 Main events of the year 136 Risk factors 145 Travel safety 151 Other information 152 The parent’s treasury shares 159 Related party transactions 160 Outlook 161 Consolidated financial statements of Ferrovie dello Stato Italiane group as at and for the year ended 31 December 2017 162 Consolidated financial statements 163 Notes to the consolidated financial statements 169 Annexes 263 Separate financial statements of Ferrovie dello Stato Italiane S.p.A. as at and for the year ended 31 December 2017 276 Financial statements 277 Notes to the separate financial statements 283 Proposed allocation of the profit for the year of Ferrovie dello Stato Italiane S.p.A. 345 Ferrovie dello Stato Italiane group 2 Chairwoman’s letter Dear Shareholder, Ferrovie dello Stato Italiane group posted excellent results for 2017, in line with the challenging 2017-2026 business plan approved by the board of directors in September 2016. In their collective pursuit of the objectives set forth in this business plan, the group companies are highly focused on protecting their businesses and satisfying their stakeholders, with a strong sense of belonging and shared accountability for the achievement of their common strategic goals.
    [Show full text]
  • Immaginarla Non Basta Vieni a Viverla It’S Not Enough to Imagine It Come and Live It Intensa, Magica, Unica
    IMMAGINARLA NON BASTA VIENI A VIVERLA IT’S NOT ENOUGH TO IMAGINE IT COME AND LIVE IT INTENSA, MAGICA, UNICA. La Repubblica di San Marino UNA TERRA è così: una meravigliosa favola tutta da vivere. Ogni CON INFINITE STORIE momento è perfetto per scoprirne la storia, ammirarne DA RACCONTARE la natura, apprezzarne l’architettura. Qui ogni periodo dell’anno è ricco di eventi imperdibili, momenti A LAND WITH culturali, spettacolari e COUNTLESS multisensoriali in grado di offrire esperienze ed emozioni STORIES TO TELL originali ed esclusive. La sua tradizione culturale e i suoi valori di autenticità, ARTE E CULTURA ARTS AND CULTURE libertà e identità sono rimasti invariati nei secoli: questi i motivi per cui l’UNESCO ha STORIA inserito il centro storico di HISTORY San Marino, quello di Borgo Maggiore e il Monte Titano nella lista dei Beni Protetti. NATURA NATURE ENOGASTRONOMIA INTENSE, MAGICAL, UNIQUE. FOOD AND WINE The Republic of San Marino is a breathtaking fairy tale SHOPPING to be fully experienced. SHOPPING Every moment is the right moment to discover its history, admire its nature and appreciate EVENTI EVERGREEN its architecture. Any time EVERGREEN EVENTS of the year, San Marino delivers unmissable gatherings as well as cultural, spectacular and multi-sensory events offering authentic and exclusive experiences and emotions. San Marino’s cultural tradition and its values of authenticity, freedom and identity have remained unchanged over the centuries: this is why UNESCO listed the old towns of San Marino and Borgo Maggiore, along with Monte Titano, as World Heritage Sites. UNA BELLEZZA D’ALTRI TEMPI La Repubblica di San Marino è un piccolo museo d’arte a cielo aperto.
    [Show full text]
  • Scarica Il Depliant Dell'evento
    1 - 2 / 8 - 9 / 15 - 16 DICEMBRE 22 DICEMBRE - 6 GENNAIO RAVENNA DALLE 10.30 ALLE 19.30 Bellaria Santarcangelo A14 Rimini Nord 25 DICEMBRE - 1 GENNAIO DALLE 15.00 ALLE 19.30 Poggio Berni RIMINI A14 Rimini Sud 1 - 2 / 8 - 9 / 15 - 16 DECEMBER AREZZO 22 DECEMBER - 6 JANUARY FROM 10.30 TO 19.30 San Leo PESARO 25 DECEMBER - 1 JANUARY Urbino REPUBBLICA DI FROM 15.00 TO 19.30 SAN MARINO COME HOW TO ARRIVARE A GET TO SAN MARINO SAN MARINO Light up your emotis In auto By car SAN MARINO, CENTRO STORICO Autostrada A14 A14 Bologna - Ancona 1 dicembre 2018 - 6 gennaio 2019 Bologna - Ancona; motorway; Rimini Sud SAN MARINO, OLD TOWN CENTRE uscita casello Rimini Sud motorway exit then the Superstrada SS72 Rimini to San Marino 1 December, 2018 – 6 January, 2019 Rimini - San Marino SS72 dual carriageway uscita casello Rimini Nord Rimini Nord motorway exit SP “Marecchiese” n° 258 then the SP258 main road Vivi un’autentica magia di luce In treno By train Il Natale delle Meraviglie ti coinvolgerà in Stazione ferroviaria Rimini railway station tutti i sensi grazie al maestoso spettacolo di Rimini (con autolinee da (with bus services di luci calde e vive, accompagnate da Rimini a San Marino) from Rimini to San Marino) magici suoni natalizi, indimenticabili eventi Call center Trenitalia: dall’Italia - Trenitalia call centre: e originali attrazioni che animeranno tel. 892021 from inside Italy tel. 892021 tutto il centro storico. dall’estero from outside Italy Le emozioni non finiscono qui: tel. (+39) 06 68475475 tel. (+39) 06 68475475 San Marino è pronta a orirti tanti magici www.trenitalia.com www.trenitalia.com momenti di intrattenimento tutti da vivere.
    [Show full text]
  • Cristina Alis Raurich Theory, Performance Practice
    INTERNATIONAL LATE MEDIEVAL & RENAISSANCE MUSIC COURSE www.sanmarinoartist.com - [email protected] 16th - 24th August 2019 Du Fay and the Malatestas REPUBLIC OF SAN MARINO Cristina Alis Raurich Theory, performance practice cristinaraurich.cat Giovanni Cantarini Voice coach 16th - 24th August Main course for singers and instrumentalists: THE MUSIC OF THE MALATESTAS: DU FAY AND HIS CONTEMPORARIES 17th - 18th August Theory course for musicians and musicologists: WHO WAS DU FAY? - Du Fay - master of various musical genres - and his contemporaries: INTERNATIONAL LATE MEDIEVAL works, forms, and style & RENAISSANCE MUSIC COURSE - Notation in the early 15th century ! San Marino International Music Summer Courses - Poetry and Du Fay Instruments of the period: questions on performance practice DU FAY AND THE MALATESTAS - Guillaume Du Fay (1397-1474) was already acknowledged as Course directed at: Musicians, musicologists, renaissancists an accomplished composer during his lifetime. His polyphonic Course taught by: Cristina Alís Raurich works in various genres were widely admired and influential. This course is already included for those taking the main course. Performances of his music were widespread and he obtained Otherwise, the theory course can be taken alone without the employment in various positions in important European religious performance practice course. centres. COURSE FEE San Marino is only 20 km away from Rimini, one of the cities Main course: 420€ under the rule of Lord Carlo Malatesta (1368-1429) during Du Reduced fee for existing ensembles: for musicians who can Fay’s time. Hence, in 2019 we shall focus on the music of the prove they have been a member of the group more than a year Malatesta court with a special focus on Du Fay’s compositions.
    [Show full text]
  • Download the Brochure
    FATTI SORPRENDERE. LET YOURSELF BE SURPRISED. RIVIERA DI RI- MI- NI Io sono Rimini e mi piace accoglierti come poche altre città al mondo sanno fare. Probabilmente mi conosci ma, forse, ci sono cose che ancora non sai di me e che, di certo, ti stupiranno. I am Rimini. There are very few other cities in the world where you will experience the same welcome feeling. You probably know me already but maybe there are still some things that you don't know, and believe me, you will be amazed. 2 FATTI SORPRENDERE 3 An ancient heart beats inside of me. 1 - Il regista riminese, 5 volte premio Oscar, Federico Fellini sul set The Rome of Augustus left its strong and mighty The 5-time Oscar winning Rimini director, Federico Fellini, on set mark, the Renaissance bestowed ingenuity and beauty, the nineteenth century brought me opera and the twentieth century took me to the cinema. All this history is alive and tangible in my streets, in my squares and in the thousand events that I invite you to participate in. 1 2 3 5 4 Rimini ha attraversato la storia dalla Roma imperiale, al Rinascimento, fino ad oggi e custodisce autentici gioielli, tutti a pochi passi tra loro. Inoltre negli ultimi anni ha avviato un processo di valorizzazione culturale che ha visto la rinascita di luoghi simbolo come il Teatro Galli, il Castel Sismondo e il Cinema Fulgor. Gli ultimi due sono anche i punti focali del nuovo Museo dedicato a Federico Fellini. Rimini has witnessed the full gamut of history, from imperial Rome, to the Renaissance, to modern times, and it safeguards authentic gems from its past, all within walking 6 distance of each other.
    [Show full text]
  • Medieval Dinner in San Marino
    1 WHY San Marino Your Event in the Land of records • The oldest Republic in the world • The longest-lived Country (quoted by WHO, 2009) • A land rich in art, culture and medieval traditions, that looks to the future • Centuries-old hospitality • Eco-friendly destination: old-town closed to traffic, friendly, flexible, lively city centre • Hotels and Congress Centre walking distance to each others • Easy to reach, thanks to its central position • Duty free shopping 2 UNESCO’s World Heritage site Since July 2008, San Marino has been enlisted in the UNESCO’s World Heritage sites. “San Marino and Mount Titano are exceptional testimony of the establishment of a representative democracy based on civic autonomy and self-governance, with a unique, uninterrupted continuity as the capital of an independent Republic since the 13th century”. “San Marino is an exceptional testimony to a living cultural tradition that has persisted over the last seven hundred years”. (quoted by WHC – World Heritage Convention) 3 San Marino: international relations More than 1700 years of independence and freedom, amid history and legend. These are the peculiar features of the world’s oldest Republic, a small piece of land that clings to Mount Titano. Over the centuries, Popes, potentates and even the emperor Napoleon have shown respect for the liberty of this Country, today a fully-fledged member of the United Nations Organization and the Council of Europe, as well as of other major International Organizations. 4 Diplomatic relations all over the world The Republic of San Marino has official relations with no. 108 Countries (no.
    [Show full text]
  • Orange Ticket
    Telefonare ai musei Please call museums Для любой информации и расписании звонить MUSEI per informazioni e orari di apertura. MUSEUMS for informations and opening hours МУЗЕИ непосредственно в музеи. СКИДКА 20% НА ЛАБОРАТОРИИ + СКИДКА 20% ПРИ ПОКУПКЕ 9/90 Rimini Railway Station, line 95 from Bellaria Cagnona. RIMINI RICCIONE КАТАЛОГА Informations: line 9 to Santarcangelo (don’t take line 9A); line 95 occasional rides MUSEO DELLA CITTÀ E DOMUS DEL CHIRURGO GALLERIA D’ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA Линия : 124 VILLA FRANCESCHI Остановка : viale Лацио – Отбытие от : Ж/Д Вокзал Римини СКИДКА 50% НА ОБЫЧНЫЙ ВХОДНОЙ БИЛЕТ , 50% НА V.le Lazio, 10 tel. 0541 600113 - www.comune.riccione.rn.it ЛЬГОТНЫЙ СЕМЕЙНЫЙ ,50% ПРИ ПОКУПКЕ МУЗЕЙНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ Линия : 9/90/95 MARANELLO ROSSO COLLEZIONE Остановка : MUSAS ратуша Сантарканджело Остановка : MET Линия 9 ратуша Сантарканджело , линия 90 напротив входа в музей , линия 95 Ж/Д Вокзал Сантарканджело – Отбытие от : линия 9/90 Ж/Д Вокзал Римини, линия 95 из Bellaria Cagnona. SCONTO € 2 SU INTERO (€ 1 SU RIDOTTO) + OMAGGIO PER MUSEO DEGLI SGUARDI + SCONTO 10% AL BOOKSHOP SU OGGETTISTICA E MET - via Montevecchi, 41 - MUSAS - via della Costa, 26 - tel. 0541 624703 - www.metweb.org SCONTO € 2 SUL BIGLIETTO D’INGRESSO ALLA MOSTRA “ANTONIO PUBBLICAZIONI LIGABUE NEL RACCONTO DI CESARE ZAVATTINI” + SCONTO DEL Linea: tutte le linee urbane ed extraurbane 20% SUI SERVIZI A PAGAMENTO ALLA GALLERIA D’ARTE VILLA VERUCCHIO Fermata: Rimini Centro/Rimini Stazione FS, 350 m a piedi dal museo - Partenze da: tutte FRANCESCHI + SCONTO DEL 20% SULL’ACQUISTO DI CATALOGHI le località collegate a Rimini UNA PIN (SPILLA) MARANELLO ROSSO IN OMAGGIO PER OGNI MUSEO CIVICO ARCHEOLOGICO Linea: 11/58/125 BIGLIETTO INTERO ACQUISTATO DA POSSESSORE ORANGE TICKET Fermata: P.le Curiel, 300 m a piedi - Partenze da: Linea 11 Rimini FS, Marina C., Bellariva, € 2 OFF REGULAR TICKET PRICE (€ 1 ON REDUCED PRICE TICKET) Marebello, Miramare, Linea 58 Coriano, S.
    [Show full text]