Open-Source Tools - Freie Translationstechnologie Für Übersetzer

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Open-Source Tools - Freie Translationstechnologie Für Übersetzer Peter Sandrini Universität Innsbruck Open-Source Tools - Freie Translationstechnologie für Übersetzer Mit freier Software kostenlos zum Erfolg 27.9.2014 Überblick I. Was ist freie Software? II. Freie Translationstechnologie III.Freie Translationstechnologie im Set USBTrans und tuxtrans IV.Arbeitsabläufe eines Übersetzers ✔ Übersetzen eines Word-Dokumentes mit TM-Support ✔ Übersetzen einer Website mit TM-Support ✔ Maschinenübersetzung nutzen ✔ Erstellen eines TM anhand vorhandener Übersetzungen ✔ Qualitätsprüfung ✔ Verwalten eigener Terminologiesammlungen ✔ Terminologieextraktion ✔ Referenzkorpus erstellen ✔ Dateiformate konvertieren ... 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 2 frei ? Open-Source? Freiheit zum – benutzen Lizenzen: – anpassen ● GNU GPL ● – weitergeben Apache License 2.0 ● BSD 2/3 – verbessern ● (L)PGL ● MIT license ● Mozilla Public License 2.0 ● Eclipse Public License ● Creative Commons 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 3 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 4 Warum eigentlich? ● Kostenschonenden Karrierebeginn ermöglichen ● erleichterte Kooperation ● Vermeiden von Urheberrechtsverletzungen durch Softwarepiraterie ● volle Kontrolle über eigenen PC ● Einfaches Handling ohne Lizenz oder Aktivierungscode ● Beteiligung an Entwicklercommunities ● macht aus (abhängigen) Konsumenten (eigenverantwortliche) Akteure 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 5 TEnTs ● Translation Environment Tools (TenT) umfassende Applikation für Übersetzer mit allen nötigen Hilfsmitteln ● Oberbegriff für „Translation-Memory- ✔ Translation-Memory System“ oder „Computer aided ✔ Terminologie-Management translation CAT-System“ ✔ Alignment ✔ Kollokationssuche ✔ Analyse und Statistik ✔ Projektmanagement ✔ Code-Protection ✔ Stapelverarbeitung ✔ Rechtschreibprüfung ✔ code page conversion ✔ Formatkonversion ✔ ... 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 6 Freie vs proprietäre Software: strukturelle Unterschiede proprietäre Software freie Software Translation Environment einzelne Projekte mit Tools (TenT) spezifischer Funktionalität umfassende Applikation für Übersetzer mit allen ✔ Translation-Memory ✔ nötigen Hilfsmitteln Analyse und Statistik ✔ Code-Protection ✔ Translation-Memory ✔ Terminologie-Management ✔ Terminologiemanagement ✔ Alignment ✔ Kollokationssuche ✔ Projektmanagement ✔ Analyse und Statistik ✔ Projektmanagement ✔ Code-Protection ✔ code page conversion ✔ Stapelverarbeitung ✔ Formatkonversion ✔ Rechtschreibprüfung ✔ code page conversion ✔ Rechtschreibprüfung ✔ Formatkonversion ✔ ... ✔ ... 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 7 Marktsituation freie Software kommerzielle Software OmegaT Pootle OpenTMS Gaupol FOLT TinyTm Lokalizer BiText2TMX SDL/Trados Okapi KBabel Sun OLT Virtaal Rainbow AnaphraseusJubler ForeignDesk MemoQ Across Transolution PO-Edit Translate Toolkit Star Transit DéjàVu Heartsome Wordfast Catalyst 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 8 Einteilung nach Zweck 1) ICT Spracheninfrastruktur 2) Allgemeine Translations-Technologie 3) Spezielle Translations-Technologie 4) Web-basierte kollaborative Translations-Technologie 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 9 USBTrans ● Sammlung von translationsspezifischer freier Software auf USB-Stick, die vom USB-Stick ohne Installation gestartet werden kann (Portable Apps) ● Download von http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/fsftrans.html aus Platzgründen nicht auf USB ● Zip-Datei lokal entpacken und direkt auf einen mind. 2 GB großen USB-Stick kopieren ● USB-Stick einstecken und USB-Menü aufrufen 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 10 PC für Übersetzer: tuxtrans ● kompletter Desktop für Übersetzer mit Linux als Betriebssystem und spezifischen Anwendungen für Übersetzer ● mehrsprachig – Italienisch, Englisch, Spanisch, Deutsch enthalten, viele andere Sprachen verfügbar ● Open Source und freie Software ● Website: http://www.tuxtrans.org Twitter: https://twitter.com/tuxtrans ● Live-System, auf jedem PC ohne Installation starten, z.B. vom Universitas-USBStick 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 11 Die "Ideologie" dahinter ✔ eine intuitive und einfache Plattform für Übersetzer ✔ ein aktuelles Gesamtpaket ✔ keine Lizenzärgernisse durch OS-Betriebssystem ✔ Auswahl der besten freien Programme für Übersetzer ✔ freie Weitergabe durch Kopien, Download, etc. 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 12 Was braucht der Übersetzer? ● Betriebssystem frei ● Standardanwendungen = kostenlos Open-Source ● spezielle Anwendungen } warum und wofür? ● um damit arbeiten und übersetzen zu können ● um es nach Belieben verwenden und installieren zu können ● um es an Übersetzer und Studenten verteilen zu können 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 13 tuxtrans nutzen ● Live-DVD (ohne Installation, langsame Ausführung) ● Live-USB (ohne Installation, etwas langsamere Ausführung) ● Virtuelles System (VM) ● Zweitbetriebssystem (durch Installation, schnellere Ausführung und mögliche Anpassung) ● Hauptbetriebssystem 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 14 Vorbereitung für die Migration von Windows zu Linux ● Cross-Platform-Anwendungen verwenden ● und Standardformate odt, pdf, tmx, tbx, xliff ... 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 15 Standardanwendungen MS-Windows Linux ➢ Textverarbeitung LO-Writer LO-Writer ➢ Tabellenkalkulation LO-Calc LO-Calc ➢ Präsentation LO-Impress LO-Impress ➢ Datenbanken Access MYSQL ➢ DTP Xpress Scribus ➢ Grafik Gimp Gimp ➢ Officesuite Libre Office Libre Office ➢ Browser Firefox Firefox ➢ E-Mail Thunderbird Thunderbird 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 16 Übersetzen mit freier Software: Beispiele ● typische Arbeitsabläufe eines Übersetzers ● an einem freien Übersetzerarbeitsplatz ● mit digitaler Infrastruktur durch ● tuxtrans, dem Linux Desktop für Übersetzer 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 17 ▶ Übersetzen eines Word- Dokumentes mit TM-Support Man nehme: – eine Textverarbeitung – ein TM-System – mehrere Translation-Memories – mehrere Terminologielisten 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 18 Beispieltext 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 19 OmegaT: unterstützte Formate ● Textformate ● Lokalisierungsformate – Plain text (any encoding supported by Java), including – Android resources Unicode – Java .properties – StarOffice, OpenOffice.org, LibreOffice and OpenDocument – Key-value files – Open XML (Microsoft 2007/2010) – (X)HTML (including complete website tree structure) – Mozilla DTD – Help & Manual – Windows resources (RC) – HTML Help Compiler – WiX localisation – LaTeX – ResX – DokuWiki – Flash XML export – CopyFlow Gold for QuarkXPress – Camtasia for Windows – DocBook – Magento CE localisation – Typo3 LocManager – – Iceni Infix (PDF) PO (Portable Object File) (reading existing translations) – XLIFF source = target – SubRip subtitles (SRT) – TXML Wordfast source = target – SVG images 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 20 OmegaT Skript für Konfigurationsparameter 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 21 OmegaT: Input Verzeichnisstruktur windkraft Terminologie/Glossare energie.txt, anlagenbau.tbx ... Projektspezifische Einstellungsdateien filters.conf, segmentation.conf Ausgangstext it-ispezione ordinaria.docx ... Translation-Memories windkraft1.tmx, windkraft2.tmx ... 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 22 Textstatistik mit OmegaT 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 23 OmegaT mit Beispieltext 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 24 wiederverwendbare Ressourcen: ZT, TM, Glossar ● Zieltext(e) im Format des Ausgangstextes ● mit identischer Formatierung 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 25 wiederverwendbare Ressourcen: ZT, TM, Glossar ● Translation-Memory des Übersetzungsprojektes (AT + ZT) ● im TMX-Format: (1) Level 1 = keine Inline-Tags (2) Level 2 = genormte Tags (3) OmegaT-spezifische Tags 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 26 wiederverwendbare Ressourcen: ZT, TM, Glossar ● projektspezifische Glossardatei ● Format *.txt AT (TAB) ZT (TAB) Anm 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 27 OmegaT: Output Verzeichnisstruktur neues Translation-Memory: windkraft windkraft-omegat.tmx neue Terminologie: windkraft02.txt Rechtschreibprüfung: ignored_words.txt, learned_words.txt Projektspezifische Einstellungsdateien filters.conf, segmentation.conf Zieltext: it-ispezione ordinaria.docx 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 28 ▶ Website übersetzen man nehme: ● Website bestehend aus mehreren HTML-Dokumente ● Website lokal speichern ● Translation-Memory-System ● bestehende Translation-Memories ● bestehende Terminologielisten ● HTML-Editor 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 29 Website lokal speichern Httrack website copier: 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 30 OmegaT: tuxtrans.org 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 31 OmegaT: tuxtrans.org ● Ausgangstext = gesamte Website mit entsprechender Ordnerstruktur ● Zieltext = gesamte übersetzte Website mit entsprechender Ordnerstruktur 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 32 HTML bearbeiten: Geany 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 33 HTML bearbeiten: Bluefish 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 34 ▶ Erstellen eines TM anhand vorhandener Übersetzungen Wie komme ich möglichst schnell und einfach zu einem verwertbaren Translation-Memory? man nehme: ● Ausgangstext und Übersetzung (ZT) ● ein Alignment-Tool 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 35 Alignment: BiText2TMX ● keine Weiterentwicklung ● Textformat nur *.txt ● Tm
Recommended publications
  • Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization
    GUIDE Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization Table of Contents Introduction: Lessons from 10+ Years of Taking Companies Global • Learning Challenges to Overcome Them • A Guide for Fast, Tech-Focused Companies • What Not to Do: Common Software Localization Mistakes Part 1: Internationalization • The Importance of Internationalization • Finding & Fixing Internationalization Bugs • The Software Architecture Checklist Part 2: Structuring Your Files • Organizing Your Projects & Resources • Building a Global Content Repository • Structuring Your Files • Common Localization File Formats Part 3: Workflows & Integrations • Finding the Best Approach for Your Team • How to Integrate with Your TMS Wrap-Up • The Future of Localization: Continuous & Cloud-Based • About Transifex Native Transifex | Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization 2 Introduction Lessons from 10+ Years of Taking Companies Global A Guide for Fast, Tech-Focused Companies We put together this guide for fast-moving companies like you — to empower your team to understand and leverage the power of continuous localization to overcome all those challenges that come with the outdated form of localization (a lot of manual files and email chains). In this guide, we break down the ins and outs of effectively structuring your content and projects for continuous localization, so you can finally localize at the speed of your content and product creation. Learning Challenges to Overcome Them In our journey building this platform, we’ve learned firsthand
    [Show full text]
  • Teaching Video Game Translation: First Steps, Systems and Hands-On Experience Ensinando Tradução De Videogame: Primeiros Passos, Sistemas E Experiência Prática
    http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivre Belo Horizonte, v. 11, n. 1, p. 103-120, jan.-abr. 2018 – ISSN 1983-3652 DOI: 10.17851/1983-3652.11.1.103-120 TEACHING VIDEO GAME TRANSLATION: FIRST STEPS, SYSTEMS AND HANDS-ON EXPERIENCE ENSINANDO TRADUÇÃO DE VIDEOGAME: PRIMEIROS PASSOS, SISTEMAS E EXPERIÊNCIA PRÁTICA Marileide Dias Esqueda Universidade Federal de Uberlândia [email protected] Érika Nogueira de Andrade Stupiello Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquista Filho” [email protected] ABSTRACT: Despite the significant growth of the game localization industry in the past years, translation undergraduate curricula in Brazil still lacks formal training in game localization, often leaving novice translators no alternative but to search for the required skills informally in game translation communities. Designing a video game localization course in translation undergraduate programs in public universities is a complex task in today’s reality, particularly due to limited access to free and authentic materials. This paper describes a game localization teaching experience at the undergraduate level with special focus on how to handle the linguistic assets of the online race game SuperTuxKart, while trying to shed some light on potential translation requirements of entertainment software and its incorporation into translation programs. KEYWORDS: video game localization; video game translation; translator training; translation undergraduate program; SuperTuxKart. RESUMO: A despeito do significativo crescimento da indústria de localização de games nos últimos anos, os currículos dos cursos de graduação em tradução ainda carecem de formação específica na localização de games, geralmente não oferecendo ao tradutor em formação alternativas outras senão a de adquirir informalmente, ou em comunidades on- line de gamers, os conhecimentos sobre a tradução desse tipo de material.
    [Show full text]
  • Translate's Localization Guide
    Translate’s Localization Guide Release 0.9.0 Translate Jun 26, 2020 Contents 1 Localisation Guide 1 2 Glossary 191 3 Language Information 195 i ii CHAPTER 1 Localisation Guide The general aim of this document is not to replace other well written works but to draw them together. So for instance the section on projects contains information that should help you get started and point you to the documents that are often hard to find. The section of translation should provide a general enough overview of common mistakes and pitfalls. We have found the localisation community very fragmented and hope that through this document we can bring people together and unify information that is out there but in many many different places. The one section that we feel is unique is the guide to developers – they make assumptions about localisation without fully understanding the implications, we complain but honestly there is not one place that can help give a developer and overview of what is needed from them, we hope that the developer section goes a long way to solving that issue. 1.1 Purpose The purpose of this document is to provide one reference for localisers. You will find lots of information on localising and packaging on the web but not a single resource that can guide you. Most of the information is also domain specific ie it addresses KDE, Mozilla, etc. We hope that this is more general. This document also goes beyond the technical aspects of localisation which seems to be the domain of other lo- calisation documents.
    [Show full text]
  • Translate Toolkit Documentation Release 2.0.0
    Translate Toolkit Documentation Release 2.0.0 Translate.org.za Sep 01, 2017 Contents 1 User’s Guide 3 1.1 Features..................................................3 1.2 Installation................................................4 1.3 Converters................................................6 1.4 Tools................................................... 57 1.5 Scripts.................................................. 96 1.6 Use Cases................................................. 107 1.7 Translation Related File Formats..................................... 124 2 Developer’s Guide 155 2.1 Translate Styleguide........................................... 155 2.2 Documentation.............................................. 162 2.3 Building................................................. 165 2.4 Testing.................................................. 166 2.5 Command Line Functional Testing................................... 168 2.6 Contributing............................................... 170 2.7 Translate Toolkit Developers Guide................................... 172 2.8 Making a Translate Toolkit Release................................... 176 2.9 Deprecation of Features......................................... 181 3 Additional Notes 183 3.1 Release Notes.............................................. 183 3.2 Changelog................................................ 246 3.3 History of the Translate Toolkit..................................... 254 3.4 License.................................................. 256 4 API Reference 257 4.1
    [Show full text]
  • FOSS L10n Guide
    Some of the content of this book is based on material from the website of the Translate project: http://translate.sourceforge.net/ ( منال حسن ) Project conception and coordination Manal Hassan Dwayne Bailey Author Friedel Wolff Additional content Samuel Murray – terminology transliteration – ( خالد حسني ) Khaled Hosny Proofreading and feedback Hermien Bos Kenneth Nielsen Illustration and covers Heather Bailey French translation Mohomodou Houssouba La localisation au service d’un changement durable Claude Paroz ( خالد حسني ) Arabic translation Khaled Hosny ( أحمد غربية ) Ahmad Gharbeia إحداث التغيير بتوطين المعلوماتية Spanish translation Lucía Morado Vázquez La localización al servicio de un cambio verdadero Silvia Rodríguez Vázquez Funding International Development Research Centre (IDRC) © 2011 Translate.org.za This book is licensed under the Creative Commons licence called ªAttribution Non- Commercial Share Alikeº: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0 Introduction Computers are amazing tools. They can help us in so many ways, yet we are often frustrated when they don't work the way we want them to. We are frequently in interaction with technology where we change the way they work, and they change the way we work. A lot of this change is good, but we are not always aware how it changes us. A lot of technologies we work with often, such as software, web sites and cell phones, contain text which is in some language or another. Today, it is often in one of the major languages of the world, such as English or French. Those of us who understand the language of the technology are able to use it, while other people might be entirely locked out, or unable to fully enjoy the benefits that the technology brings.
    [Show full text]
  • Pipenightdreams Osgcal-Doc Mumudvb Mpg123-Alsa Tbb
    pipenightdreams osgcal-doc mumudvb mpg123-alsa tbb-examples libgammu4-dbg gcc-4.1-doc snort-rules-default davical cutmp3 libevolution5.0-cil aspell-am python-gobject-doc openoffice.org-l10n-mn libc6-xen xserver-xorg trophy-data t38modem pioneers-console libnb-platform10-java libgtkglext1-ruby libboost-wave1.39-dev drgenius bfbtester libchromexvmcpro1 isdnutils-xtools ubuntuone-client openoffice.org2-math openoffice.org-l10n-lt lsb-cxx-ia32 kdeartwork-emoticons-kde4 wmpuzzle trafshow python-plplot lx-gdb link-monitor-applet libscm-dev liblog-agent-logger-perl libccrtp-doc libclass-throwable-perl kde-i18n-csb jack-jconv hamradio-menus coinor-libvol-doc msx-emulator bitbake nabi language-pack-gnome-zh libpaperg popularity-contest xracer-tools xfont-nexus opendrim-lmp-baseserver libvorbisfile-ruby liblinebreak-doc libgfcui-2.0-0c2a-dbg libblacs-mpi-dev dict-freedict-spa-eng blender-ogrexml aspell-da x11-apps openoffice.org-l10n-lv openoffice.org-l10n-nl pnmtopng libodbcinstq1 libhsqldb-java-doc libmono-addins-gui0.2-cil sg3-utils linux-backports-modules-alsa-2.6.31-19-generic yorick-yeti-gsl python-pymssql plasma-widget-cpuload mcpp gpsim-lcd cl-csv libhtml-clean-perl asterisk-dbg apt-dater-dbg libgnome-mag1-dev language-pack-gnome-yo python-crypto svn-autoreleasedeb sugar-terminal-activity mii-diag maria-doc libplexus-component-api-java-doc libhugs-hgl-bundled libchipcard-libgwenhywfar47-plugins libghc6-random-dev freefem3d ezmlm cakephp-scripts aspell-ar ara-byte not+sparc openoffice.org-l10n-nn linux-backports-modules-karmic-generic-pae
    [Show full text]
  • Evergreen Globalization: Past, Present, Future
    Evergreen globalization: past, present, future Dan Scott [email protected] Evergreen User Conference May 20, 2009 http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/ca/ Agenda ● Evergreen past: 1.0 globalization ● Evergreen present: 1.4 globalization – Translation framework – Translation tools – Translation process ● Evergreen future: 2.0 and beyond – Mo© better translation and localization My personal agenda ● I live in an officially bilingual country ● I work for an officially bilingual university ● I have friends in other countries (hello Tigran!) where English is a second or third language ● First blog post on the subject: Evergreen internationalization chat, November 17, 2006 Evergreen past: 1.0 / 1.2 ● A pony with one internationalization trick: enabling the translation of static (X)HTML text ● Languages supported in 1.0: 1 - English (United States) ● Languages supported in 1.2: 2 ± English (United States); French (Canada) (OPAC only) Photo: http://www.flickr.com/photos/treehouse1977/2253328426/sizes/l/ Static (XM|XU|X?HT)ML text ● Most catalogue and staff client files are XML, XUL or XHTML composed of static text – Text is converted to entities in (XM|XU|X?HT)ML files – Entities are defined in DTD files in /openils/var/web/opac/locale/ll-LL/ – Correct DTD is loaded via server-side include – XMLENT Apache extension replaces that entity inline ● Aside: never create strings by concatenating entities together! Raw XUL file <?xml version="1.0"?> <!-- LOCALIZATION --> <!DOCTYPE window PUBLIC "" ""[ <!--#include virtual="/opac/locale/${locale}/lang.dtd"-->
    [Show full text]
  • Weblate-4.0.3
    The Weblate Manual Versión 4.0.3 Michal Čihař 20 de julio de 2020 User docs 1 User docs 1 1.1 Weblate basics .......................................... 1 1.2 Registration and user profile .................................. 1 1.3 Translating using Weblate ................................... 9 1.4 Downloading and uploading translations ........................... 18 1.5 Checks and fixups ........................................ 20 1.6 Searching ............................................. 32 1.7 Application developer guide ................................... 34 1.8 Translation workflows ...................................... 52 1.9 Frequently Asked Questions .................................. 55 1.10 Supported file formats ...................................... 62 1.11 Version control integration ................................... 76 1.12 Weblate’s Web API ....................................... 82 1.13 Weblate Client .......................................... 110 1.14 Weblate’s Python API ...................................... 114 2 Administrator docs 116 2.1 Configuration instructions ................................... 116 2.2 Weblate deployments ...................................... 162 2.3 Upgrading Weblate ....................................... 163 2.4 Backing up and moving Weblate ................................ 169 2.5 Authentication .......................................... 174 2.6 Access control .......................................... 182 2.7 Translation projects ....................................... 188 2.8 Language
    [Show full text]
  • Virtaal Documentation Release 0.7.1
    Virtaal Documentation Release 0.7.1 Translate Jun 26, 2020 Contents 1 Using Virtaal 3 2 Virtaal Features 7 3 Virtaal Screenshots 17 4 Shortcuts 21 5 Tips and Tricks 23 6 Installation 27 7 Contact 29 8 Contributing 31 Index 39 i ii Virtaal Documentation, Release 0.7.1 Virtaal is a graphical translation tool. It is meant to be easy to use and powerful at the same time. Although the initial focus is on software translation (localisation or l10n), we definitely intend it to be useful for several purposes. Virtaal is built on the powerful API of the Translate Toolkit. “Virtaal” is an Afrikaans play on words meaning “For Language”, but also refers to translation. Read more about the features in Virtaal, or view the screenshots. You can also download a screencast (33MB, Ogg Theora format) to see some of these features in action. Learn more about using Virtaal, available shortcuts and some extra tips and tricks for people who want to customise their installation. Contents 1 Virtaal Documentation, Release 0.7.1 2 Contents CHAPTER 1 Using Virtaal Virtaal is meant to be powerful yet simple to use. You can increase your productivity by ensuring you know all the shortcuts and tricks and without being distracted by a cluttered interface. Although most features are available using the mouse, Virtaal is designed to encourage you to work as much as possible with your keyboard to increase your speed and keep the translation fun. When you have no file open in Virtaal, you’ll see the Virtaal dashboard with helpful links to your recent files and various common tasks in the program.
    [Show full text]
  • Open Translation Tools: Disruptive Potential to Broaden Access to Knowledge
    Open Translation Tools: Disruptive Potential to Broaden Access to Knowledge Prepared for Open Society Institute by Allen Gunn Aspiration September 2008 This document is distributed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License San Francisco Nonprofit Technology Center, 1370 Mission St., San Francisco, CA 94103 Phone: (415) 839-6456 • [email protected] • Page 1 Table of Contents 1. Executive Summary..........................................................................3 2. Acknowledgments............................................................................6 3. OTT07 Event Background and Agenda...........................................7 4. Translation Concepts......................................................................11 5. Use Cases for Open Content Translation......................................13 6. Open Translation Tools..................................................................17 7. OTT07 “Dream” Translation Tool...................................................22 8. Technical Innovations and Considerations....................................26 9. Related Issues and Gating Factors................................................33 10.Event Outcomes and Ideas for Next Steps....................................36 11.Appendix I: Open Translation Use Cases......................................39 12.Appendix II: Open Translation Tools..............................................49 San Francisco Nonprofit Technology Center, 1370 Mission St., San Francisco, CA 94103 Phone: (415) 839-6456 •
    [Show full text]
  • Translations in Libre Software
    UNIVERSIDAD REY JUAN CARLOS Master´ Universitario en Software Libre Curso Academico´ 2011/2012 Proyecto Fin de Master´ Translations in Libre Software Autor: Laura Arjona Reina Tutor: Dr. Gregorio Robles Agradecimientos A Gregorio Robles y el equipo de Libresoft en la Universidad Rey Juan Carlos, por sus consejos, tutor´ıa y acompanamiento˜ en este trabajo y la enriquecedora experiencia que ha supuesto estudiar este Master.´ A mi familia, por su apoyo y paciencia. Dedicatoria Para mi sobrino Dar´ıo (C) 2012 Laura Arjona Reina. Some rights reserved. This document is distributed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license, available in http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ Source files for this document are available at http://gitorious.org/mswl-larjona-docs 4 Contents 1 Introduction 17 1.1 Terminology.................................... 17 1.1.1 Internationalization, localization, translation............... 17 1.1.2 Free, libre, open source software..................... 18 1.1.3 Free culture, freedom definition, creative commons........... 20 1.2 About this document............................... 21 1.2.1 Structure of the document........................ 21 1.2.2 Scope................................... 22 1.2.3 Methodology............................... 22 2 Goals and objectives 23 2.1 Goals....................................... 23 2.2 Objectives..................................... 23 2.2.1 Explain the phases of localization process................ 24 2.2.2 Analyze the benefits and counterparts.................. 24 2.2.3 Provide case studies of libre software projects and tools......... 24 2.2.4 Present personal experiences....................... 24 3 Localization in libre software projects 25 3.1 Localization workflow.............................. 25 3.2 Prepare: Defining objects to be localized..................... 27 3.2.1 Some examples.............................
    [Show full text]
  • Translate Toolkit Documentation Release 3.4.1
    Translate Toolkit Documentation Release 3.4.1 Translate.org.za Sep 26, 2021 Contents 1 User’s Guide 3 1.1 Features..................................................3 1.2 Installation................................................4 1.3 Converters................................................6 1.4 Tools................................................... 60 1.5 Scripts.................................................. 99 1.6 Use Cases................................................. 111 1.7 Translation Related File Formats..................................... 128 2 Developer’s Guide 161 2.1 Translate Styleguide........................................... 161 2.2 Documentation.............................................. 168 2.3 Building................................................. 171 2.4 Testing.................................................. 172 2.5 Command Line Functional Testing................................... 174 2.6 Contributing............................................... 176 2.7 Translate Toolkit Developers Guide................................... 178 2.8 Making a Translate Toolkit Release................................... 182 2.9 Deprecation of Features......................................... 187 3 Additional Notes 189 3.1 Release Notes.............................................. 189 3.2 History of the Translate Toolkit..................................... 239 3.3 License.................................................. 241 4 API Reference 243 4.1 API.................................................... 243 Python
    [Show full text]