A Preliminary Analysis of Localization in Free Software: How Translations Are Performed Laura Arjona Reina, Gregorio Robles, Jesús González-Barahona

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Preliminary Analysis of Localization in Free Software: How Translations Are Performed Laura Arjona Reina, Gregorio Robles, Jesús González-Barahona A Preliminary Analysis of Localization in Free Software: How Translations Are Performed Laura Arjona Reina, Gregorio Robles, Jesús González-Barahona To cite this version: Laura Arjona Reina, Gregorio Robles, Jesús González-Barahona. A Preliminary Analysis of Localiza- tion in Free Software: How Translations Are Performed. 9th Open Source Software (OSS), Jun 2013, Koper-Capodistria, Slovenia. pp.153-167, 10.1007/978-3-642-38928-3_11. hal-01467568 HAL Id: hal-01467568 https://hal.inria.fr/hal-01467568 Submitted on 14 Feb 2017 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Distributed under a Creative Commons Attribution| 4.0 International License A preliminary analysis of localization in free software: how translations are performed Laura Arjona Reina1, Gregorio Robles2, and Jes´usM. Gonz´alez-Barahona2 1 Technical University of Madrid (UPM), Madrid (Spain) [email protected] 2 GSyC/Libresoft, Universidad Rey Juan Carlos, Madrid (Spain) {grex,jgb}@gsyc.urjc.es Abstract. Software is more than just source code. There is a myriad of elements that compose a software project, among others documentation, translations, multimedia, artwork, marketing. In this paper, we focus on the translation efforts that free, libre, open source software (FLOSS) projects undergo to provide their software in multiple languages. We have therefore analyzed a large amount of projects for their support and pro- cedures regarding translations, if they exist. Our results show that many, but not all, projects offer some type of support and specify some ways to those wanting to contribute. Usually, projects from a more traditional libre software domain are more prone to ease such tasks. However, there is no general way to contribute, as formats and procedures are often project-specific. We have identified as well a high number of translation- supporting tools, with many projects having their own one. All in all, information about how to contribute is the main factor for having a very internationalized application. Projects accepting and giving credit to contributing translators have high levels of internationalization, even if the process is rudimentary. Keywords: free software; open source; libre software; translations; in- ternationalization; localization; collaborative development; crowdsourc- ing; open innovation; 1 Introduction It is common that free, libre, open source software (FLOSS) projects follow an open development model, accepting contributions from external developers and easing (at least in theory) the entrance of new members. The availability of source code, the use of version control systems, software forges and public mailing lists to manage the project are technical means to put in practice the freedoms that are guaranteed by the license of the software. However, many of these tools, documentation and support are focused on (source code) developers, who have the technical skills to use and understand them. Beyond source code, there is a myriad of elements that compose a software project, such as documentation, translations, multimedia, artwork, marketing, among others. 2 Laura Arjona Reina et al. In this paper we put the focus on translations. We analyze how they are managed in a variety of FLOSS projects, if they have a defined process, and the tools and support that are provided. It should be noted that the use of libre software licenses creates a scenario in which any modification to the software is allowed, along with redistribution of those modified versions. This means for example that end-users or any third party may translate the software to their desired language or dialect, without the need of permission. This legal viability is usually viewed as an advantage of libre software versus proprietary alternatives, both by users and by developers. For users, it is a way to guarantee the avail- ability of the software in their language, despite of the interests of the developer group or company. For developers, it is a way to increase the dissemination of the program, attract new users and new contributors to improve the project, specially in the case that the localization processes happens `inside' the project. In order to ease this, libre software developers have created several means to materialize and take profit of the possibility to internationalize and localize a libre software project, in a similar way to what they do with coding tasks: devel- oping helpful tools, collaborative platforms, giving credit to each contribution and creating a translator community around the project. The main contributions of this paper are following: { It provides a complete perspective of translations in FLOSS. To the knowl- edge of the authors there are few in-depth analyses of the field of translations in libre software. { It looks if FLOSS projects are open to external contributions in the case of translations, and if they ease this task by providing tools, support and guidance. { It studies if FLOSS projects have standard procedures and common tools that allow that the knowledge acquired from translating in one project to be re-used in other projects. The structure of this document is as follows: next, we will introduce some def- initions and concepts related to translation tasks. In Section 3 we introduce the research questions that we address in this paper. The next section contains the related research on localization in libre software projects. Then, we describe the sources of information and methodology used to answer the research questions, and show our results in Section 6. Finally, conclusions are drawn and further research possibilities are discussed. 2 Definitions Software internationalization (often represented by the numeronym i18n) refers to the process to prepare a program to be adapted to different languages, regional or cultural differences without engineering changes [4]. It involves tasks as separating the text strings (those shown to the user in the different inter- faces) to be translated, supporting several character sets, using certain libraries to manage dates, currencies or weights. A preliminary analysis of localization in free software 3 Software localization (often represented by the numeronym l10n) refers to the process of adapting the software to a particular target market (a locale) [4]. It involves tasks as translating the text messages, documentation and published material to the desired language or dialect, adapting graphics, colors and mul- timedia to the local language or culture if needed, using proper forms for dates, currency and measures and other details. Crowdsourcing represents the act of a company or institution taking a function once performed by members and outsourcing it to an undefined (and generally large) network of people in the form of an open call [15]. The concept of free software was born to retrieve the spirit of collaboration, so it is very common, specially in the last years, to find libre software projects that build a collabora- tive web infrastructure to carry out localization tasks (what sometimes is called crowdtranslation). 3 Research questions In this work, we target following research questions: 3.1 How do FLOSS projects enable localization? With this research question we aim to know if FLOSS projects consider local- ization a separate task of the rest of the source code management. While it is possible to handle localization as any other modification of the source code of a software project, in a well-internationalized software project, the task of trans- lation can be made by conventional users or other people that may not have the programming skills needed for contributing using software development tools. To answer this question we will look at the websites of several libre software projects and specially at the pages related to how to contribute, and see if there are any special guidelines on how to contribute with translations, comparing the process to follow with the one for contributing with source code. In addition, we will inspect if the objects to be localized are enumerated, and look for the existence of specialized internationalization or localization teams, guidelines and support platforms. 3.2 What tools and collaborative platforms are used by FLOSS projects to approach l10n tasks? The goal of this research question is to gather information about the tools that libre software developers have created to manage the localization process. These tools may be pieces of software such as standalone editors specialized in handling localization files, web platforms, scripts to integrate changes in translations into the source code repository, among others. To answer this question, in addition to review the related literature, we will investigate libre software catalogs in order to find localization tools and plat- forms, and will inspect the website of libre software projects to assess if they recommend any particular tool. 4 Laura Arjona Reina et al. 3.3 What are the results and consequences of these approaches to software localization? We plan to count the number of languages to which each software project is translated, and to know if there are significant differences depending of the translation tool or platform used, or other aspects of the localization process. We will review literature in order to find other consequences (economic, social. ) of the efforts in localization made by the libre software communities. 4 Related research Compared with matters related to source code and even documentation, the number of research articles that address the issue of translations in software is very scarce. There are some papers that provide some insight on the presence of free software for translations (not necessarily translating libre software) [16].
Recommended publications
  • Osmand - This Article Describes How to Use Key Feature
    HowToArticles - osmand - This article describes how to use key feature... http://code.google.com/p/osmand/wiki/HowToArticles#First_steps [email protected] | My favorites ▼ | Profile | Sign out osmand Navigation & routing based on Open Street Maps for Android devices Project Home Downloads Wiki Issues Source Search for ‹‹ HowToArticles HowTo Articles This article describes how to use key features How To First steps Featured How To Understand vector en, ru Updated and raster maps How To Download data How To Find on map Introduction How To Filter POI This articles helps you to understand how to use the application, and gives you idea's about how the functionality could be used. How To Customize map view How To How To Arrange layers and overlays How To Manage favorite How To First steps places How To Navigate to point First you can think about which features are most usable and suitable for you. You can use Osmand online and offline for How To Use routing displaying a lot of online maps, pre-downloaded very compact so-called OpenStreetMap "vector" map-files. You can search and How To Use voice routing find adresses, places of interest (POI) and favorites, you can find routes to navigate with car, bike and by foot, you can record, How To Limit internet replay and follow selfcreated or downloaded GPX tracks by foot and bike. You can find Public Transport stops, lines and even usage shortest public transport routes!. You can use very expanded filter options to show and find POI's. You can share your position with friends by mail or SMS text-messages.
    [Show full text]
  • Linux Journal | August 2014 | Issue
    ™ SPONSORED BY Since 1994: The Original Magazine of the Linux Community AUGUST 2014 | ISSUE 244 | www.linuxjournal.com PROGRAMMING HOW-TO: + OpenGL Build, Develop Programming and Validate Creation of RPMs USE VAGRANT Sysadmin Cloud for an Easier Troubleshooting Development with dhclient Workflow Tips for PROMISE Becoming a THEORY Web Developer An In-Depth A Rundown Look of Linux for Recreation V WATCH: ISSUE OVERVIEW LJ244-Aug2014.indd 1 7/23/14 6:56 PM Get the automation platform that makes it easy to: Build Infrastructure Deploy Applications Manage In your data center or in the cloud. getchef.com LJ244-Aug2014.indd 2 7/23/14 11:41 AM Are you tiredtiered of of dealing dealing with with proprietary proprietary storage? storage? ® 9%2Ä4MHÆDCÄ2SNQ@FD ZFS Unified Storage zStax StorCore from Silicon - From modest data storage needs to a multi-tiered production storage environment, zStax StorCore zStax StorCore 64 zStax StorCore 104 The zStax StorCore 64 utilizes the latest in The zStax StorCore 104 is the flagship of the dual-processor Intel® Xeon® platforms and fast zStax product line. With its highly available SAS SSDs for caching. The zStax StorCore 64 configurations and scalable architecture, the platform is perfect for: zStax StorCore 104 platform is ideal for: VPDOOPHGLXPRIILFHILOHVHUYHUV EDFNHQGVWRUDJHIRUYLUWXDOL]HGHQYLURQPHQWV VWUHDPLQJYLGHRKRVWV PLVVLRQFULWLFDOGDWDEDVHDSSOLFDWLRQV VPDOOGDWDDUFKLYHV DOZD\VDYDLODEOHDFWLYHDUFKLYHV TalkTalk with with an anexpert expert today: today: 866-352-1173 866-352-1173 - http://www.siliconmechanics.com/zstax LJ244-Aug2014.indd 3 7/23/14 11:41 AM AUGUST 2014 CONTENTS ISSUE 244 PROGRAMMING FEATURES 64 Vagrant 74 An Introduction to How to use Vagrant to create a OpenGL Programming much easier development workflow.
    [Show full text]
  • Hacker Public Radio
    hpr0001 :: Introduction to HPR hpr0002 :: Customization the Lost Reason hpr0003 :: Lost Haycon Audio Aired on 2007-12-31 and hosted by StankDawg Aired on 2008-01-01 and hosted by deepgeek Aired on 2008-01-02 and hosted by Morgellon StankDawg and Enigma talk about what HPR is and how someone can contribute deepgeek talks about Customization being the lost reason in switching from Morgellon and others traipse around in the woods geocaching at midnight windows to linux Customization docdroppers article hpr0004 :: Firefox Profiles hpr0005 :: Database 101 Part 1 hpr0006 :: Part 15 Broadcasting Aired on 2008-01-03 and hosted by Peter Aired on 2008-01-06 and hosted by StankDawg as part of the Database 101 series. Aired on 2008-01-08 and hosted by dosman Peter explains how to move firefox profiles from machine to machine 1st part of the Database 101 series with Stankdawg dosman and zach from the packetsniffers talk about Part 15 Broadcasting Part 15 broadcasting resources SSTRAN AMT3000 part 15 transmitter hpr0007 :: Orwell Rolled over in his grave hpr0009 :: This old Hack 4 hpr0008 :: Asus EePC Aired on 2008-01-09 and hosted by deepgeek Aired on 2008-01-10 and hosted by fawkesfyre as part of the This Old Hack series. Aired on 2008-01-10 and hosted by Mubix deepgeek reviews a film Part 4 of the series this old hack Mubix and Redanthrax discuss the EEpc hpr0010 :: The Linux Boot Process Part 1 hpr0011 :: dd_rhelp hpr0012 :: Xen Aired on 2008-01-13 and hosted by Dann as part of the The Linux Boot Process series.
    [Show full text]
  • Download the Specification
    Internationalizing and Localizing Applications in Oracle Solaris Part No: E61053 November 2020 Internationalizing and Localizing Applications in Oracle Solaris Part No: E61053 Copyright © 2014, 2020, Oracle and/or its affiliates. License Restrictions Warranty/Consequential Damages Disclaimer This software and related documentation are provided under a license agreement containing restrictions on use and disclosure and are protected by intellectual property laws. Except as expressly permitted in your license agreement or allowed by law, you may not use, copy, reproduce, translate, broadcast, modify, license, transmit, distribute, exhibit, perform, publish, or display any part, in any form, or by any means. Reverse engineering, disassembly, or decompilation of this software, unless required by law for interoperability, is prohibited. Warranty Disclaimer The information contained herein is subject to change without notice and is not warranted to be error-free. If you find any errors, please report them to us in writing. Restricted Rights Notice If this is software or related documentation that is delivered to the U.S. Government or anyone licensing it on behalf of the U.S. Government, then the following notice is applicable: U.S. GOVERNMENT END USERS: Oracle programs (including any operating system, integrated software, any programs embedded, installed or activated on delivered hardware, and modifications of such programs) and Oracle computer documentation or other Oracle data delivered to or accessed by U.S. Government end users are "commercial
    [Show full text]
  • Software in the Public Interest, Inc. 2011-2012 Annual Report
    Software in the Public Interest, Inc. 2011-2012 Annual Report 1st July 2012 To the membership, board and friends of Software in the Public Interest, Inc: As mandated by Article 8 of the SPI Bylaws, I respectfully submit this annual report on the activities of Software in the Public Interest, Inc. and extend my thanks to all of those who contributed to the mission of SPI in the past year. { Jonathan McDowell, SPI Secretary 1 Contents 1 President's Welcome3 2 Committee Reports4 2.1 Membership Committee.......................4 2.1.1 Statistics...........................4 3 Board Report5 3.1 Board Members............................5 3.2 Board Changes............................6 3.3 Elections................................6 4 Treasurer's Report7 4.1 Income Statement..........................7 4.2 Balance Sheet.............................9 5 Member Project Reports 11 5.1 New Associated Projects....................... 11 5.1.1 Drizzle............................. 11 5.1.2 Arch Linux.......................... 11 5.1.3 FreedomBox......................... 11 5.1.4 Fluxbox............................ 12 5.1.5 Haskell.org.......................... 12 5.1.6 FFmpeg............................ 12 A About SPI 13 2 Chapter 1 President's Welcome { Bdale Garbee, SPI President 3 Chapter 2 Committee Reports 2.1 Membership Committee The membership committee was extended to cover the entire board. 2.1.1 Statistics At the time of writing (July 10th) the current membership status is: NC Applicants Pending Email Approval 94 NC Members 485 Contrib Membership Applications 11 Contrib Members 489 Application Managers 9 On 1st July 2011 we had 445 contributing and 436 non-contributing members. On 1st July 2011 there were 481 contributing members and 452 non-contributing members.
    [Show full text]
  • Praktikum Iz Softverskih Alata U Elektronici 2020/2021
    PRAKTIKUM IZ SOFTVERSKIH ALATA U ELEKTRONICI 2020/2021 Predrag Pejović 16.01.2021, 10:00 © 2021 Predrag Pejović, This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Linkovi na primere: OS 1: http://tnt.etf.bg.ac.rs/~oe4sae/softwareinstall.sh OS 2: http://tnt.etf.bg.ac.rs/~oe4sae/primeri-3-2020.zip LATEX 1: http://tnt.etf.bg.ac.rs/~oe4sae/primeri-4-2020.zip LATEX 2: http://tnt.etf.bg.ac.rs/~oe4sae/primeri-5-2020.zip LATEX 3: http://tnt.etf.bg.ac.rs/~oe4sae/primeri-6-2020.zip LATEX 4: http://tnt.etf.bg.ac.rs/~oe4sae/primeri-7-2020.zip Python 1: http://tnt.etf.bg.ac.rs/~oe4sae/primeri-9-2020.py Python 2: http://tnt.etf.bg.ac.rs/~oe4sae/primeri-10-2020.zip Python 3: http://tnt.etf.bg.ac.rs/~oe4sae/primeri-11-2020.zip GNU Octave: http://tnt.etf.bg.ac.rs/~oe4sae/primeri-12-2020.zip SageMath: http://tnt.etf.bg.ac.rs/~oe4sae/primeri-13-2020.zip Alternativni linkovi na primere: OS 1: http://peja.freedombox.rocks/PSAE/softwareinstall.sh OS 2: http://peja.freedombox.rocks/PSAE/primeri-3-2020.zip LATEX 1: http://peja.freedombox.rocks/PSAE/primeri-4-2020.zip LATEX 2: http://peja.freedombox.rocks/PSAE/primeri-5-2020.zip LATEX 3: http://peja.freedombox.rocks/PSAE/primeri-6-2020.zip LATEX 4: http://peja.freedombox.rocks/PSAE/primeri-7-2020.zip Python 1: http://peja.freedombox.rocks/PSAE/primeri-9-2020.py Python 2: http://peja.freedombox.rocks/PSAE/primeri-10-2020.zip Python 3: http://peja.freedombox.rocks/PSAE/primeri-11-2020.zip GNU Octave: http://peja.freedombox.rocks/PSAE/primeri-12-2020.zip SageMath: http://peja.freedombox.rocks/PSAE/primeri-13-2020.zip PRAKTIKUM IZ SOFTVERSKIH ALATA U ELEKTRONICI 2020 PRAKTIKUM IZ SOFTVERSKIH ALATA U ELEKTRONICI 2020 c Predrag Pejović, Lica (i ostali podaci o predmetu): Lica, dopuna, odakle ja u ovome? I dr Predrag Pejović, red.
    [Show full text]
  • Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization
    GUIDE Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization Table of Contents Introduction: Lessons from 10+ Years of Taking Companies Global • Learning Challenges to Overcome Them • A Guide for Fast, Tech-Focused Companies • What Not to Do: Common Software Localization Mistakes Part 1: Internationalization • The Importance of Internationalization • Finding & Fixing Internationalization Bugs • The Software Architecture Checklist Part 2: Structuring Your Files • Organizing Your Projects & Resources • Building a Global Content Repository • Structuring Your Files • Common Localization File Formats Part 3: Workflows & Integrations • Finding the Best Approach for Your Team • How to Integrate with Your TMS Wrap-Up • The Future of Localization: Continuous & Cloud-Based • About Transifex Native Transifex | Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization 2 Introduction Lessons from 10+ Years of Taking Companies Global A Guide for Fast, Tech-Focused Companies We put together this guide for fast-moving companies like you — to empower your team to understand and leverage the power of continuous localization to overcome all those challenges that come with the outdated form of localization (a lot of manual files and email chains). In this guide, we break down the ins and outs of effectively structuring your content and projects for continuous localization, so you can finally localize at the speed of your content and product creation. Learning Challenges to Overcome Them In our journey building this platform, we’ve learned firsthand
    [Show full text]
  • Potranslator Documentation Release 1.1.5
    potranslator Documentation Release 1.1.5 SekouD Nov 01, 2018 Contents 1 potranslator 3 1.1 Supported Languages..........................................3 1.2 Quick Start for auto-translation with potranslator............................6 1.3 Basic Features..............................................7 1.4 Optional features.............................................7 1.5 Installation................................................8 1.6 Commands, options, environment variables...............................8 1.7 License..................................................9 1.8 Original..................................................9 1.9 CHANGES................................................9 2 Installation 11 2.1 Stable release............................................... 11 2.2 From sources............................................... 11 3 Usage 13 3.1 From a Python program......................................... 13 3.2 Commands, options, environment variables............................... 13 4 Package Api Documentation for potranslator 17 4.1 API Reference for the classes in potranslator.potranslator.py...................... 17 5 Contributing 19 5.1 Types of Contributions.......................................... 19 5.2 Get Started!................................................ 20 5.3 Pull Request Guidelines......................................... 21 5.4 Tips.................................................... 21 5.5 Deploying................................................ 21 6 Credits 23 6.1 Development Lead...........................................
    [Show full text]
  • Assessing the Credibility of Volunteered Geographic Information: the Case of Openstreetmap
    ASSESSING THE CREDIBILITY OF VOLUNTEERED GEOGRAPHIC INFORMATION: THE CASE OF OPENSTREETMAP BANI IDHAM MUTTAQIEN February, 2017 SUPERVISORS: Dr. F.O. Ostermann Dr. ir. R.L.G. Lemmens ASSESSING THE CREDIBILITY OF VOLUNTEERED GEOGRAPHIC INFORMATION: THE CASE OF OPENSTREETMAP BANI IDHAM MUTTAQIEN Enschede, The Netherlands, February, 2017 Thesis submitted to the Faculty of Geo-Information Science and Earth Observation of the University of Twente in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Geo-information Science and Earth Observation. Specialization: Geoinformatics SUPERVISORS: Dr. F.O. Ostermann Dr.ir. R.L.G. Lemmens THESIS ASSESSMENT BOARD: Prof. Dr. M.J. Kraak (Chair) Dr. S. Jirka (External Examiner, 52°North Initiative for Geospatial Open Source Software GmbH) DISCLAIMER This document describes work undertaken as part of a program of study at the Faculty of Geo-Information Science and Earth Observation of the University of Twente. All views and opinions expressed therein remain the sole responsibility of the author, and do not necessarily represent those of the Faculty. ABSTRACT The emerging paradigm of Volunteered Geographic Information (VGI) in the geospatial domain is interesting research since the use of this type of information in a wide range of applications domain has grown extensively. It is important to identify the quality and fitness-of-use of VGI because of non- standardized and crowdsourced data collection process as well as the unknown skill and motivation of the contributors. Assessing the VGI quality against external data source is still debatable due to lack of availability of external data or even uncomparable. Hence, this study proposes the intrinsic measure of quality through the notion of credibility.
    [Show full text]
  • Open Source License and Copyright Information for Gplv3 and Lgplv3
    Open Source License and Copyright Information for GPLv3/LGPLv3 Dell EMC PowerStore Open Source License and Copyright Information for GPLv3/LGPLv3 June 2021 Rev A02 Revisions Revisions Date Description May 2020 Initial release December 2020 Version updates for some licenses, and addition and deletion of other components June, 2021 Version updates for some licenses, and addition and deletion of other components The information in this publication is provided “as is.” Dell Inc. makes no representations or warranties of any kind with respect to the information in this publication, and specifically disclaims implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose. Use, copying, and distribution of any software described in this publication requires an applicable software license. Copyright © 2020-2021 Dell Inc. or its subsidiaries. All Rights Reserved. Dell Technologies, Dell, EMC, Dell EMC and other trademarks are trademarks of Dell Inc. or its subsidiaries. Other trademarks may be trademarks of their respective owners. [6/1/2021] [Open Source License and Copyright Information for GPLv3/LGPLv3] [Rev A02] 2 Dell EMC PowerStore: Open Source License and Copyright Information for GPLv3/LGPLv3 Table of contents Table of contents Revisions............................................................................................................................................................................. 2 Table of contents ...............................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Emotions and Performance in Virtual Worlds
    EMOTIONSANDPERFORMANCEINVIRTUAL WORLDS An Empirical Study in the Presence of Missing Data Inauguraldissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Wirtschafts- und Sozialwissenschaftlichen Fakultät der Universität zu Köln 2015 vorgelegt von Diplom-Informatikerin Sabrina Schiele aus Duisburg Referent: Prof. Dr. Detlef Schoder Koreferent: Prof. Dr. Claudia Loebbecke Datum der Promotion: 27.11.2015 EMOTIONSANDPERFORMANCEINVIRTUALWORLDS sabrina schiele Department of Information Systems and Information Management Faculty of Management, Economics and Social Sciences University of Cologne Sabrina Schiele: Emotions and Performance in Virtual Worlds, An Em- pirical Study in the Presence of Missing Data, 2015 To Gregor, who supported all of my decisions and always found the right words to keep me going in times of despair. ABSTRACT In this work, we first investigate characteristics of virtual worlds and de- termine important situational variables concerning virtual world usage. Moreover, we develop a model which relates individual differences of vir- tual world users, namely emotional and cognitive abilities, experiences with virtual worlds as a child, and the level of cognitive absorption per- ceived during virtual world use, to the users’ individual performance in virtual worlds. We further test our model with observed data from 4,048 study participants. Our results suggest that cognitive ability, childhood media experience, and cognitive absorption influence multiple facets of emotional capabilities, which in turn have a varyingly strong effect on virtual world performance among different groups. Notably, in the present study, the effect of emotional capabilities on performance was stronger for users which prefer virtual worlds that have more emotional content and require more social and strategic skills, particularly related to human behavior.
    [Show full text]
  • 4PSA Integrator 3.5.0 for Plesk 8.2.0 and Newer Versions User's Guide
    4PSA Integrator 3.5.0 for Plesk 8.2.0 and newer versions User's Guide For more information about 4PSA Integrator, check: http://www.4psa.com Copyright © 2011 Rack-Soft. 4PSA is a registered trademark of Rack-Soft, Inc. User's Guide Manual Version 77015.19 at 2011/02/14 17:48:20 For suggestions regarding this manual contact: [email protected] Copyright © 2011 Rack-Soft. 4PSA is a registered trademark of Rack-Soft, Inc. All rights reserved. Distribution of this work or derivative of this work is prohibited unless prior written permission is obtained from the copyright holder. Plesk is a Registered Trademark of Parallels, Inc. Linux is a Registered Trademark of Linus Torvalds. RedHat is a Registered Trademark of Red Hat Software, Inc. FreeBSD is a Registered Trademark of FreeBSD, Inc. All other trademarks and copyrights are property of their respective owners. Table of Contents Preface ................................................................................................. 5 Who Should Read This Guide ....................................................................... 5 Chapter 1. The Administrator Module ....................................................... 6 1. Manage Tools for Domains ...................................................................... 7 Tools for a Domain ................................................................................ 7 Installing Tools on a Server ..................................................................... 8 Installation Report ..............................................................................
    [Show full text]