Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Final Study Report on CEF Automated Translation Value Proposition in the Context of the European LT Market/Ecosystem
Final study report on CEF Automated Translation value proposition in the context of the European LT market/ecosystem FINAL REPORT A study prepared for the European Commission DG Communications Networks, Content & Technology by: Digital Single Market CEF AT value proposition in the context of the European LT market/ecosystem Final Study Report This study was carried out for the European Commission by Luc MEERTENS 2 Khalid CHOUKRI Stefania AGUZZI Andrejs VASILJEVS Internal identification Contract number: 2017/S 108-216374 SMART number: 2016/0103 DISCLAIMER By the European Commission, Directorate-General of Communications Networks, Content & Technology. The information and views set out in this publication are those of the author(s) and do not necessarily reflect the official opinion of the Commission. The Commission does not guarantee the accuracy of the data included in this study. Neither the Commission nor any person acting on the Commission’s behalf may be held responsible for the use which may be made of the information contained therein. ISBN 978-92-76-00783-8 doi: 10.2759/142151 © European Union, 2019. All rights reserved. Certain parts are licensed under conditions to the EU. Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. 2 CEF AT value proposition in the context of the European LT market/ecosystem Final Study Report CONTENTS Table of figures ................................................................................................................................................ 7 List of tables .................................................................................................................................................. -
Pootle Documentation Release 2.7.3B1
Pootle Documentation Release 2.7.3b1 Translate.org.za February 10, 2016 Contents 1 All you need to know 3 1.1 Features..................................................3 1.2 Installation................................................ 20 1.3 Upgrading................................................ 23 1.4 Administering a server.......................................... 26 1.5 Developers................................................ 58 2 Additional Notes 87 2.1 Release Notes.............................................. 87 2.2 License.................................................. 119 i ii Pootle Documentation, Release 2.7.3b1 Pootle is an online tool that makes the process of translating so much simpler. It allows crowd-sourced translations, easy volunteer contribution and gives statistics about the ongoing work. Pootle is built using the powerful API of the Translate Toolkit and the Django framework. If you want to know more about these, you can dive into their own documentation. • Translate Toolkit Documentation • Django Documentation Contents 1 Pootle Documentation, Release 2.7.3b1 2 Contents CHAPTER 1 All you need to know The following pages cover the documentation of Pootle from a wide variety of perspectives, server administrator’s, and developer’s view. 1.1 Features 1.1.1 Backends and storage File formats Pootle supports many file formats through the powerful Translate Toolkit API. The Toolkit also provides several format converters for other formats, this will allow you to host a lot of translatable content on Pootle. All these formats can be downloaded for offline use/or translation (for example in Virtaal). We recommend Virtaal for offline translation. They can also be downloaded in XLIFF format. Bilingual formats These formats are translation files that include the source and target language in one file. • Gettext PO • XLIFF • Qt TS • TBX • TMX Translation statistics Pootle gives translators and project developers an easy way to see progress on the translation work. -
Teaching Video Game Translation: First Steps, Systems and Hands-On Experience Ensinando Tradução De Videogame: Primeiros Passos, Sistemas E Experiência Prática
http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivre Belo Horizonte, v. 11, n. 1, p. 103-120, jan.-abr. 2018 – ISSN 1983-3652 DOI: 10.17851/1983-3652.11.1.103-120 TEACHING VIDEO GAME TRANSLATION: FIRST STEPS, SYSTEMS AND HANDS-ON EXPERIENCE ENSINANDO TRADUÇÃO DE VIDEOGAME: PRIMEIROS PASSOS, SISTEMAS E EXPERIÊNCIA PRÁTICA Marileide Dias Esqueda Universidade Federal de Uberlândia [email protected] Érika Nogueira de Andrade Stupiello Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquista Filho” [email protected] ABSTRACT: Despite the significant growth of the game localization industry in the past years, translation undergraduate curricula in Brazil still lacks formal training in game localization, often leaving novice translators no alternative but to search for the required skills informally in game translation communities. Designing a video game localization course in translation undergraduate programs in public universities is a complex task in today’s reality, particularly due to limited access to free and authentic materials. This paper describes a game localization teaching experience at the undergraduate level with special focus on how to handle the linguistic assets of the online race game SuperTuxKart, while trying to shed some light on potential translation requirements of entertainment software and its incorporation into translation programs. KEYWORDS: video game localization; video game translation; translator training; translation undergraduate program; SuperTuxKart. RESUMO: A despeito do significativo crescimento da indústria de localização de games nos últimos anos, os currículos dos cursos de graduação em tradução ainda carecem de formação específica na localização de games, geralmente não oferecendo ao tradutor em formação alternativas outras senão a de adquirir informalmente, ou em comunidades on- line de gamers, os conhecimentos sobre a tradução desse tipo de material. -
Translate's Localization Guide
Translate’s Localization Guide Release 0.9.0 Translate Jun 26, 2020 Contents 1 Localisation Guide 1 2 Glossary 191 3 Language Information 195 i ii CHAPTER 1 Localisation Guide The general aim of this document is not to replace other well written works but to draw them together. So for instance the section on projects contains information that should help you get started and point you to the documents that are often hard to find. The section of translation should provide a general enough overview of common mistakes and pitfalls. We have found the localisation community very fragmented and hope that through this document we can bring people together and unify information that is out there but in many many different places. The one section that we feel is unique is the guide to developers – they make assumptions about localisation without fully understanding the implications, we complain but honestly there is not one place that can help give a developer and overview of what is needed from them, we hope that the developer section goes a long way to solving that issue. 1.1 Purpose The purpose of this document is to provide one reference for localisers. You will find lots of information on localising and packaging on the web but not a single resource that can guide you. Most of the information is also domain specific ie it addresses KDE, Mozilla, etc. We hope that this is more general. This document also goes beyond the technical aspects of localisation which seems to be the domain of other lo- calisation documents. -
Open-Source Tools - Freie Translationstechnologie Für Übersetzer
Peter Sandrini Universität Innsbruck Open-Source Tools - Freie Translationstechnologie für Übersetzer Mit freier Software kostenlos zum Erfolg 27.9.2014 Überblick I. Was ist freie Software? II. Freie Translationstechnologie III.Freie Translationstechnologie im Set USBTrans und tuxtrans IV.Arbeitsabläufe eines Übersetzers ✔ Übersetzen eines Word-Dokumentes mit TM-Support ✔ Übersetzen einer Website mit TM-Support ✔ Maschinenübersetzung nutzen ✔ Erstellen eines TM anhand vorhandener Übersetzungen ✔ Qualitätsprüfung ✔ Verwalten eigener Terminologiesammlungen ✔ Terminologieextraktion ✔ Referenzkorpus erstellen ✔ Dateiformate konvertieren ... 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 2 frei ? Open-Source? Freiheit zum – benutzen Lizenzen: – anpassen ● GNU GPL ● – weitergeben Apache License 2.0 ● BSD 2/3 – verbessern ● (L)PGL ● MIT license ● Mozilla Public License 2.0 ● Eclipse Public License ● Creative Commons 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 3 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 4 Warum eigentlich? ● Kostenschonenden Karrierebeginn ermöglichen ● erleichterte Kooperation ● Vermeiden von Urheberrechtsverletzungen durch Softwarepiraterie ● volle Kontrolle über eigenen PC ● Einfaches Handling ohne Lizenz oder Aktivierungscode ● Beteiligung an Entwicklercommunities ● macht aus (abhängigen) Konsumenten (eigenverantwortliche) Akteure 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 5 TEnTs ● Translation Environment Tools (TenT) umfassende Applikation für Übersetzer mit allen nötigen Hilfsmitteln ● Oberbegriff für „Translation-Memory- -
Translate Toolkit Documentation Release 2.0.0
Translate Toolkit Documentation Release 2.0.0 Translate.org.za Sep 01, 2017 Contents 1 User’s Guide 3 1.1 Features..................................................3 1.2 Installation................................................4 1.3 Converters................................................6 1.4 Tools................................................... 57 1.5 Scripts.................................................. 96 1.6 Use Cases................................................. 107 1.7 Translation Related File Formats..................................... 124 2 Developer’s Guide 155 2.1 Translate Styleguide........................................... 155 2.2 Documentation.............................................. 162 2.3 Building................................................. 165 2.4 Testing.................................................. 166 2.5 Command Line Functional Testing................................... 168 2.6 Contributing............................................... 170 2.7 Translate Toolkit Developers Guide................................... 172 2.8 Making a Translate Toolkit Release................................... 176 2.9 Deprecation of Features......................................... 181 3 Additional Notes 183 3.1 Release Notes.............................................. 183 3.2 Changelog................................................ 246 3.3 History of the Translate Toolkit..................................... 254 3.4 License.................................................. 256 4 API Reference 257 4.1 -
FOSS L10n Guide
Some of the content of this book is based on material from the website of the Translate project: http://translate.sourceforge.net/ ( منال حسن ) Project conception and coordination Manal Hassan Dwayne Bailey Author Friedel Wolff Additional content Samuel Murray – terminology transliteration – ( خالد حسني ) Khaled Hosny Proofreading and feedback Hermien Bos Kenneth Nielsen Illustration and covers Heather Bailey French translation Mohomodou Houssouba La localisation au service d’un changement durable Claude Paroz ( خالد حسني ) Arabic translation Khaled Hosny ( أحمد غربية ) Ahmad Gharbeia إحداث التغيير بتوطين المعلوماتية Spanish translation Lucía Morado Vázquez La localización al servicio de un cambio verdadero Silvia Rodríguez Vázquez Funding International Development Research Centre (IDRC) © 2011 Translate.org.za This book is licensed under the Creative Commons licence called ªAttribution Non- Commercial Share Alikeº: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0 Introduction Computers are amazing tools. They can help us in so many ways, yet we are often frustrated when they don't work the way we want them to. We are frequently in interaction with technology where we change the way they work, and they change the way we work. A lot of this change is good, but we are not always aware how it changes us. A lot of technologies we work with often, such as software, web sites and cell phones, contain text which is in some language or another. Today, it is often in one of the major languages of the world, such as English or French. Those of us who understand the language of the technology are able to use it, while other people might be entirely locked out, or unable to fully enjoy the benefits that the technology brings. -
Pipenightdreams Osgcal-Doc Mumudvb Mpg123-Alsa Tbb
pipenightdreams osgcal-doc mumudvb mpg123-alsa tbb-examples libgammu4-dbg gcc-4.1-doc snort-rules-default davical cutmp3 libevolution5.0-cil aspell-am python-gobject-doc openoffice.org-l10n-mn libc6-xen xserver-xorg trophy-data t38modem pioneers-console libnb-platform10-java libgtkglext1-ruby libboost-wave1.39-dev drgenius bfbtester libchromexvmcpro1 isdnutils-xtools ubuntuone-client openoffice.org2-math openoffice.org-l10n-lt lsb-cxx-ia32 kdeartwork-emoticons-kde4 wmpuzzle trafshow python-plplot lx-gdb link-monitor-applet libscm-dev liblog-agent-logger-perl libccrtp-doc libclass-throwable-perl kde-i18n-csb jack-jconv hamradio-menus coinor-libvol-doc msx-emulator bitbake nabi language-pack-gnome-zh libpaperg popularity-contest xracer-tools xfont-nexus opendrim-lmp-baseserver libvorbisfile-ruby liblinebreak-doc libgfcui-2.0-0c2a-dbg libblacs-mpi-dev dict-freedict-spa-eng blender-ogrexml aspell-da x11-apps openoffice.org-l10n-lv openoffice.org-l10n-nl pnmtopng libodbcinstq1 libhsqldb-java-doc libmono-addins-gui0.2-cil sg3-utils linux-backports-modules-alsa-2.6.31-19-generic yorick-yeti-gsl python-pymssql plasma-widget-cpuload mcpp gpsim-lcd cl-csv libhtml-clean-perl asterisk-dbg apt-dater-dbg libgnome-mag1-dev language-pack-gnome-yo python-crypto svn-autoreleasedeb sugar-terminal-activity mii-diag maria-doc libplexus-component-api-java-doc libhugs-hgl-bundled libchipcard-libgwenhywfar47-plugins libghc6-random-dev freefem3d ezmlm cakephp-scripts aspell-ar ara-byte not+sparc openoffice.org-l10n-nn linux-backports-modules-karmic-generic-pae -
Reciprocal Enrichment Between Basque Wikipedia and Machine Translation
Reciprocal Enrichment Between Basque Wikipedia and Machine Translation Inaki˜ Alegria, Unai Cabezon, Unai Fernandez de Betono,˜ Gorka Labaka, Aingeru Mayor, Kepa Sarasola and Arkaitz Zubiaga Abstract In this chapter, we define a collaboration framework that enables Wikipe- dia editors to generate new articles while they help development of Machine Trans- lation (MT) systems by providing post-edition logs. This collaboration framework was tested with editors of Basque Wikipedia. Their post-editing of Computer Sci- ence articles has been used to improve the output of a Spanish to Basque MT system called Matxin. For the collaboration between editors and researchers, we selected a set of 100 articles from the Spanish Wikipedia. These articles would then be used as the source texts to be translated into Basque using the MT engine. A group of volunteers from Basque Wikipedia reviewed and corrected the raw MT translations. This collaboration ultimately produced two main benefits: (i) the change logs that would potentially help improve the MT engine by using an automated statistical post-editing system , and (ii) the growth of Basque Wikipedia. The results show that this process can improve the accuracy of an Rule Based MT (RBMT) system in nearly 10% benefiting from the post-edition of 50,000 words in the Computer Inaki˜ Alegria Ixa Group, University of the Basque Country UPV/EHU, e-mail: [email protected] Unai Cabezon Ixa Group, University of the Basque Country, e-mail: [email protected] Unai Fernandez de Betono˜ Basque Wikipedia and University of the Basque Country, e-mail: [email protected] Gorka Labaka Ixa Group, University of the Basque Country, e-mail: [email protected] Aingeru Mayor Ixa Group, University of the Basque Country, e-mail: [email protected] Kepa Sarasola Ixa Group, University of the Basque CountryU, e-mail: [email protected] Arkaitz Zubiaga Basque Wikipedia and Queens College, CUNY, CS Department, Blender Lab, New York, e-mail: [email protected] 1 2 Alegria et al. -
Evergreen Globalization: Past, Present, Future
Evergreen globalization: past, present, future Dan Scott [email protected] Evergreen User Conference May 20, 2009 http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/ca/ Agenda ● Evergreen past: 1.0 globalization ● Evergreen present: 1.4 globalization – Translation framework – Translation tools – Translation process ● Evergreen future: 2.0 and beyond – Mo© better translation and localization My personal agenda ● I live in an officially bilingual country ● I work for an officially bilingual university ● I have friends in other countries (hello Tigran!) where English is a second or third language ● First blog post on the subject: Evergreen internationalization chat, November 17, 2006 Evergreen past: 1.0 / 1.2 ● A pony with one internationalization trick: enabling the translation of static (X)HTML text ● Languages supported in 1.0: 1 - English (United States) ● Languages supported in 1.2: 2 ± English (United States); French (Canada) (OPAC only) Photo: http://www.flickr.com/photos/treehouse1977/2253328426/sizes/l/ Static (XM|XU|X?HT)ML text ● Most catalogue and staff client files are XML, XUL or XHTML composed of static text – Text is converted to entities in (XM|XU|X?HT)ML files – Entities are defined in DTD files in /openils/var/web/opac/locale/ll-LL/ – Correct DTD is loaded via server-side include – XMLENT Apache extension replaces that entity inline ● Aside: never create strings by concatenating entities together! Raw XUL file <?xml version="1.0"?> <!-- LOCALIZATION --> <!DOCTYPE window PUBLIC "" ""[ <!--#include virtual="/opac/locale/${locale}/lang.dtd"--> -
FREE CAT TOOLS AS an ALTERNATIVE to COMMERCIAL SOFTWARE: Omegat
FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en Traducción e Interpretación TRABAJO FIN DE GRADO FREE CAT TOOLS AS AN ALTERNATIVE TO COMMERCIAL SOFTWARE: OmegaT Presentado por Veronica Nicoleta Anica Tutelado por Ana María Alconchel Soria, 2014 Free CAT tools as an alternative to commercial software: OmegaT Content ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................................................... 4 I. INTRODUCTION ....................................................................................................................... 6 1. Connection with competencies ............................................................................................ 7 1.1. General competencies ................................................................................................... 7 1.2. Specific competencies ................................................................................................... 8 1. PURPOSE ............................................................................................................................. 10 2. METHODOLOGY ................................................................................................................... 11 II. THEORETICAL APPROACH ................................................................................................... 13 1. Translation and technology ................................................................................................ 13 1.1. Technological advances and the process of globalization -
Weblate-4.0.3
The Weblate Manual Versión 4.0.3 Michal Čihař 20 de julio de 2020 User docs 1 User docs 1 1.1 Weblate basics .......................................... 1 1.2 Registration and user profile .................................. 1 1.3 Translating using Weblate ................................... 9 1.4 Downloading and uploading translations ........................... 18 1.5 Checks and fixups ........................................ 20 1.6 Searching ............................................. 32 1.7 Application developer guide ................................... 34 1.8 Translation workflows ...................................... 52 1.9 Frequently Asked Questions .................................. 55 1.10 Supported file formats ...................................... 62 1.11 Version control integration ................................... 76 1.12 Weblate’s Web API ....................................... 82 1.13 Weblate Client .......................................... 110 1.14 Weblate’s Python API ...................................... 114 2 Administrator docs 116 2.1 Configuration instructions ................................... 116 2.2 Weblate deployments ...................................... 162 2.3 Upgrading Weblate ....................................... 163 2.4 Backing up and moving Weblate ................................ 169 2.5 Authentication .......................................... 174 2.6 Access control .......................................... 182 2.7 Translation projects ....................................... 188 2.8 Language