Translate Toolkit Documentation Release 2.0.0

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translate Toolkit Documentation Release 2.0.0 Translate Toolkit Documentation Release 2.0.0 Translate.org.za Sep 01, 2017 Contents 1 User’s Guide 3 1.1 Features..................................................3 1.2 Installation................................................4 1.3 Converters................................................6 1.4 Tools................................................... 57 1.5 Scripts.................................................. 96 1.6 Use Cases................................................. 107 1.7 Translation Related File Formats..................................... 124 2 Developer’s Guide 155 2.1 Translate Styleguide........................................... 155 2.2 Documentation.............................................. 162 2.3 Building................................................. 165 2.4 Testing.................................................. 166 2.5 Command Line Functional Testing................................... 168 2.6 Contributing............................................... 170 2.7 Translate Toolkit Developers Guide................................... 172 2.8 Making a Translate Toolkit Release................................... 176 2.9 Deprecation of Features......................................... 181 3 Additional Notes 183 3.1 Release Notes.............................................. 183 3.2 Changelog................................................ 246 3.3 History of the Translate Toolkit..................................... 254 3.4 License.................................................. 256 4 API Reference 257 4.1 API.................................................... 257 Python Module Index 539 i ii Translate Toolkit Documentation, Release 2.0.0 Welcome to Translate Toolkit’s documentation. This documentation covers both user’s and programmer’s perspective. Contents 1 Translate Toolkit Documentation, Release 2.0.0 2 Contents CHAPTER 1 User’s Guide This part has the user’s documentation for the tools included in the Translate Toolkit. Features • Work with ONE localisation format. You’ll no longer be editing DTD files in one tool, .properties in another, OpenOffice GSI in a third. Simply do all your localisation in a PO or XLIFF editor • Converters for a number of formats – OpenOffice.org SDF/GSI – Mozilla: .properties, DTD, XHTML, .inc, .ini, etc – Others: Comma Separated Value, TMX, XLIFF, TBX, PHP, WordFast TXT, Qt .ts, txt, .ini, Windows .rc, ical, subtitles, Mac OS X strings • File access to localization files through the format API in all the above formats, as well as .qph, .qm, .mo • Output valid target file types. We make sure that your output files (e.g. .properties) contain all comments from the original file and preserves the layout of the original as far as possible. If your PO entry is marked as fuzzy we use the English text, not your half complete translation. The converters for OpenOffice.org and Mozilla formats will also perform simple checks and corrections to make sure you have none of those hard to find localisation bugs. • Our checker has over 42 checks to find errors such as: missing or translated variables, missing accelerator keys, bad escaping, start capitalisation, missing sentences, bad XML and much more. • Language awareness, taking language conventions for capitalisation, quotes and other punctuation into account • Find conflicting translations easily, cases where you have translated a source word differently or used a target word for 2 very different English concepts • Extract messages using simple text or a regular expression allowing you to quickly find and extract words that you need to fix due to glossary changes. • Merge snippets of PO files into your existing translations. 3 Translate Toolkit Documentation, Release 2.0.0 • Create word, string and file counts of your files. Making it much easier to budget time as string counts do not give you a good indication of expected work. • Create a set of PO files with debugging entries to allow you to easily locate the source of translations. Very use- ful in OpenOffice.org which provides scant clues as to where the running application has sourced the message. The Translate Toolkit is also a powerful API for writing translation and localisation tools, already used by our own and several other projects. See the base class section for more information. Installation This is a guide to installing the Translate Toolkit on your system. If the Translate Toolkit is already packaged for your system, this is probably the easiest way to install it. For several Linux distributions, the package might be available through your package manager. On Windows, we recommend using a virtual environment. If your system already has the toolkit prepackaged, then please let us know what steps are required to install it. Building For build instructions, see the Building page. Download Download a stable released version. Or if you have a python environment, run pip install translate-toolkit. For those who need problems fixed, or who want to work on the bleeding edge, get the latest source from Git. If you install through your distribution’s package manager, you should automatically have all the dependencies you need. If you are installing a version from Version Control, or from a source release, you should check the README file for information on the dependencies that are needed. Some of the dependencies are optional. The README file documents this. Installing packaged versions Get the package for your system: RPM If you want to install easily on an RPM based system .tar.gz for source based installing on Linux .deb for Debian GNU/Linux (etch version) The RPM package can be installed by using the following command: $ rpm -Uvh translate-toolkit-1.0.1.rpm To install a tar.bz2: $ tar xvjf translate-toolkit-1.1.0.tar.bz2 $ cd translate-toolkit-1.1.0 $ su $ ./setup.py install On Debian (if you are on etch), just type the following command: $ aptitude install translate-toolkit 4 Chapter 1. User’s Guide Translate Toolkit Documentation, Release 2.0.0 If you are using an old Debian stable system, you might want to install the .tar.bz2 version. Be sure to install python and python development first with: $ apt-get install python python-dev Alternatively newer packages might be in testing. Installing on Windows On Windows we recommend that you install Translate Toolkit using a virtual environment. This makes installation clean and isolated. Use the latest Python 2.7 (at least Python 2.7.9 or newer as it bundles the pip installer). Install virtualenvwrapper-win to simplify handling of virtualenvs. 1. Install latest Python 2.7 2. Open cmd.exe or similar 3. pip install virtualenvwrapper-win 4. mkvirtualenv ttk where “ttk” is the name for the new virtualenv 5. pip install translate-toolkit to install latest stable or pip install –pre translate-toolkit to try a pre-release 6. pip install “lxml>=3.5” to be able to use XLIFF or other XML formats 7. po2prop –version to double check you have the right version Next times you need to use Translate Toolkit just remember to: 1. Open cmd.exe or similar 2. workon ttk to enable the virtualenv again 3. Run the Translate Toolkit commands you want Installing from Git If you want to try the bleeding edge, or just want to have the latest fixes from a stabilising branch then you need to use Git to get your sources: $ git clone https://github.com/translate/translate.git This will retrieve the master branch of the Toolkit. Further Git instructions are also available. Once you have the sources you have two options, a full install: $ su $ ./setup.py install or, running the tools from the source directory: $ ./setuppath # Only needed the first time $ . setpath # Do this once for a session 1.2. Installation 5 Translate Toolkit Documentation, Release 2.0.0 Verify installed version To verify which version of the toolkit you have installed run: $ prop2po --version prop2po 2.0.0 Cleaning up existing installation To remove old versions of the toolkit which you might have installed without a virtual environment or without your package manager. The following advice only applies to manual installation from a tarball. 1. Find location of your python packages: $ python -c "from distutils.sysconfig import get_python_lib; print(get_python_ ,!lib())" 2. Delete toolkit package from your Python site-packages directory e.g.: $ rm -R /usr/local/lib/python2.7/dist-packages/translate Converters General Usage The tools follow a general usage convention which is helpful to understand. Input & Output The last two arguments of your command are the input and output files/directories: moz2po<input><output> You can of course still use the -i and -o options which allows you to reorder commands moz2po-o<output>-i<input> Error Reporting All tools accept the option --errorlevel. If you find a bug, add this option and send the traceback to the develop- ers. moz2po<other-options>--errorlevel=traceback Templates If you are working with any file format and you wish to preserve comments and layout then use your source file as a template. 6 Chapter 1. User’s Guide Translate Toolkit Documentation, Release 2.0.0 po2dtd-t<source-file><input><output> This will use the files in <source-file> as a template, merge the PO files in <input>, and create new DTD files in <output> If you ran this without the templates you would get valid DTD files but they would not preserve the layout or all the comments from the source DTD file The same concept of templates is also used when you merge files. pomerge-t<old><fixes><new> This would take the <old> files merge in the <fixes> and output new PO files, preserving formatting,
Recommended publications
  • Usask Open Textbook Authoring Guide – Ver.1.0
    USask Open Textbook Authoring Guide – Ver.1.0 USask Open Textbook Authoring Guide – Ver.1.0 A Guide to Authoring & Adapting Open Textbooks at the University of Saskatchewan Distance Education Unit (DEU), University of Saskatchewan Jordan Epp, M.Ed., Kristine Dreaver-Charles, M.Sc.Ed., Jeanette McKee, M.Ed. Open Press DEU, Usask Saskatoon Copyright:2016 by Distance Education Unit, University of Saskatchewan. This book is an adaptation based on the B.C. Open Textbook Authoring Guide created by BCcampus and licensed with a CC-BY 4.0 license. Changes to the BCcampus Authoring Guide for this University of Saskatchewan adaptation included: Changing the references from BCcampus Open Project to be more relevant to the University of Saskatchewan’s open textbook development. Creation of a new title page and book title. Changing information about Support Services to be University of Saskatchewan specific. Performing a general text edit throughout the guide, added image captions, and updated most images to remove the BCcampus branding. Updating Pressbook platform nomenclature to be consistent with the current version of Pressbooks. Unless otherwise noted, this book is released under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 Unported license. Under the terms of the CC-BY license you can freely share, copy or redistribute the material in any medium or format, or adapt the material by remixing, transforming or modifying this material providing you attribute the Distance Education Unit, University of Saskatchewan and BCcampus. Attribution means you must give appropriate credit to the Distance Education Unit, University of Saskatchewan and BCcampus as the original creator, note the CC-BY license this document has been released under, and indicate if you have made any changes to the content.
    [Show full text]
  • Tuto Documentation Release 0.1.0
    Tuto Documentation Release 0.1.0 DevOps people 2020-05-09 09H16 CONTENTS 1 Documentation news 3 1.1 Documentation news 2020........................................3 1.1.1 New features of sphinx.ext.autodoc (typing) in sphinx 2.4.0 (2020-02-09)..........3 1.1.2 Hypermodern Python Chapter 5: Documentation (2020-01-29) by https://twitter.com/cjolowicz/..................................3 1.2 Documentation news 2018........................................4 1.2.1 Pratical sphinx (2018-05-12, pycon2018)...........................4 1.2.2 Markdown Descriptions on PyPI (2018-03-16)........................4 1.2.3 Bringing interactive examples to MDN.............................5 1.3 Documentation news 2017........................................5 1.3.1 Autodoc-style extraction into Sphinx for your JS project...................5 1.4 Documentation news 2016........................................5 1.4.1 La documentation linux utilise sphinx.............................5 2 Documentation Advices 7 2.1 You are what you document (Monday, May 5, 2014)..........................8 2.2 Rédaction technique...........................................8 2.2.1 Libérez vos informations de leurs silos.............................8 2.2.2 Intégrer la documentation aux processus de développement..................8 2.3 13 Things People Hate about Your Open Source Docs.........................9 2.4 Beautiful docs.............................................. 10 2.5 Designing Great API Docs (11 Jan 2012)................................ 10 2.6 Docness.................................................
    [Show full text]
  • Lightweight Django USING REST, WEBSOCKETS & BACKBONE
    Lightweight Django USING REST, WEBSOCKETS & BACKBONE Julia Elman & Mark Lavin Lightweight Django LightweightDjango How can you take advantage of the Django framework to integrate complex “A great resource for client-side interactions and real-time features into your web applications? going beyond traditional Through a series of rapid application development projects, this hands-on book shows experienced Django developers how to include REST APIs, apps and learning how WebSockets, and client-side MVC frameworks such as Backbone.js into Django can power the new or existing projects. backend of single-page Learn how to make the most of Django’s decoupled design by choosing web applications.” the components you need to build the lightweight applications you want. —Aymeric Augustin Once you finish this book, you’ll know how to build single-page applications Django core developer, CTO, oscaro.com that respond to interactions in real time. If you’re familiar with Python and JavaScript, you’re good to go. “Such a good idea—I think this will lower the barrier ■ Learn a lightweight approach for starting a new Django project of entry for developers ■ Break reusable applications into smaller services that even more… the more communicate with one another I read, the more excited ■ Create a static, rapid prototyping site as a scaffold for websites and applications I am!” —Barbara Shaurette ■ Build a REST API with django-rest-framework Python Developer, Cox Media Group ■ Learn how to use Django with the Backbone.js MVC framework ■ Create a single-page web application on top of your REST API Lightweight ■ Integrate real-time features with WebSockets and the Tornado networking library ■ Use the book’s code-driven examples in your own projects Julia Elman, a frontend developer and tech education advocate, started learning Django in 2008 while working at World Online.
    [Show full text]
  • Markdown Markup Languages What Is Markdown? Symbol
    Markdown What is Markdown? ● Markdown is a lightweight markup language with plain text formatting syntax. Péter Jeszenszky – See: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown Faculty of Informatics, University of Debrecen [email protected] Last modified: October 4, 2019 3 Markup Languages Symbol ● Markup languages are computer languages for annotating ● Dustin Curtis. The Markdown Mark. text. https://dcurt.is/the-markdown-mark – They allow the association of metadata with parts of text in a https://github.com/dcurtis/markdown-mark clearly distinguishable way. ● Examples: – TeX, LaTeX https://www.latex-project.org/ – Markdown https://daringfireball.net/projects/markdown/ – troff (man pages) https://www.gnu.org/software/groff/ – XML https://www.w3.org/XML/ – Wikitext https://en.wikipedia.org/wiki/Help:Wikitext 2 4 Characteristics Usage (2) ● An easy-to-read and easy-to-write plain text ● Collaboration platforms and tools: format that. – GitHub https://github.com/ ● Can be converted to various output formats ● See: Writing on GitHub (e.g., HTML). https://help.github.com/en/categories/writing-on-github – Trello https://trello.com/ ● Specifically targeted at non-technical users. ● See: How To Format Your Text in Trello ● The syntax is mostly inspired by the format of https://help.trello.com/article/821-using-markdown-in-trell o plain text email. 5 7 Usage (1) Usage (3) ● Markdown is widely used on the web for ● Blogging platforms and content management entering text. systems: – ● The main application areas include: Ghost https://ghost.org/
    [Show full text]
  • Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization
    GUIDE Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization Table of Contents Introduction: Lessons from 10+ Years of Taking Companies Global • Learning Challenges to Overcome Them • A Guide for Fast, Tech-Focused Companies • What Not to Do: Common Software Localization Mistakes Part 1: Internationalization • The Importance of Internationalization • Finding & Fixing Internationalization Bugs • The Software Architecture Checklist Part 2: Structuring Your Files • Organizing Your Projects & Resources • Building a Global Content Repository • Structuring Your Files • Common Localization File Formats Part 3: Workflows & Integrations • Finding the Best Approach for Your Team • How to Integrate with Your TMS Wrap-Up • The Future of Localization: Continuous & Cloud-Based • About Transifex Native Transifex | Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization 2 Introduction Lessons from 10+ Years of Taking Companies Global A Guide for Fast, Tech-Focused Companies We put together this guide for fast-moving companies like you — to empower your team to understand and leverage the power of continuous localization to overcome all those challenges that come with the outdated form of localization (a lot of manual files and email chains). In this guide, we break down the ins and outs of effectively structuring your content and projects for continuous localization, so you can finally localize at the speed of your content and product creation. Learning Challenges to Overcome Them In our journey building this platform, we’ve learned firsthand
    [Show full text]
  • The R Journal Volume 4/2, December 2012
    The Journal Volume 4/2, December 2012 A peer-reviewed, open-access publication of the R Foundation for Statistical Computing Contents Editorial . .3 Contributed Research Articles What’s in a Name? . .5 It’s Not What You Draw, It’s What You Don’t Draw . 13 Debugging grid Graphics . 19 frailtyHL: A Package for Fitting Frailty Models with H-likelihood . 28 influence.ME: Tools for Detecting Influential Data in Mixed Effects Models . 38 The crs Package: Nonparametric Regression Splines for Continuous and Categorical Predic- tors.................................................... 48 Rfit: Rank-based Estimation for Linear Models . 57 Graphical Markov Models with Mixed Graphs in R . 65 Programmer’s Niche The State of Naming Conventions in R . 74 News and Notes Changes in R . 76 Changes on CRAN . 80 News from the Bioconductor Project . 101 R Foundation News . 102 2 The Journal is a peer-reviewed publication of the R Foun- dation for Statistical Computing. Communications regarding this pub- lication should be addressed to the editors. All articles are licensed un- der the Creative Commons Attribution 3.0 Unported license (CC BY 3.0, http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/). Prospective authors will find detailed and up-to-date submission in- structions on the Journal’s homepage. Editor-in-Chief: Martyn Plummer Editorial Board: Heather Turner, Hadley Wickham, and Deepayan Sarkar Editor Help Desk: Uwe Ligges Editor Book Reviews: G. Jay Kerns Department of Mathematics and Statistics Youngstown State University Youngstown, Ohio 44555-0002 USA [email protected] R Journal Homepage: http://journal.r-project.org/ Email of editors and editorial board: [email protected] The R Journal is indexed/abstracted by EBSCO, DOAJ, Thomson Reuters.
    [Show full text]
  • WEB2PY Enterprise Web Framework (2Nd Edition)
    WEB2PY Enterprise Web Framework / 2nd Ed. Massimo Di Pierro Copyright ©2009 by Massimo Di Pierro. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning, or otherwise, except as permitted under Section 107 or 108 of the 1976 United States Copyright Act, without either the prior written permission of the Publisher, or authorization through payment of the appropriate per-copy fee to the Copyright Clearance Center, Inc., 222 Rosewood Drive, Danvers, MA 01923, (978) 750-8400, fax (978) 646-8600, or on the web at www.copyright.com. Requests to the Copyright owner for permission should be addressed to: Massimo Di Pierro School of Computing DePaul University 243 S Wabash Ave Chicago, IL 60604 (USA) Email: [email protected] Limit of Liability/Disclaimer of Warranty: While the publisher and author have used their best efforts in preparing this book, they make no representations or warranties with respect to the accuracy or completeness of the contents of this book and specifically disclaim any implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose. No warranty may be created ore extended by sales representatives or written sales materials. The advice and strategies contained herein may not be suitable for your situation. You should consult with a professional where appropriate. Neither the publisher nor author shall be liable for any loss of profit or any other commercial damages, including but not limited to special, incidental, consequential, or other damages. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: WEB2PY: Enterprise Web Framework Printed in the United States of America.
    [Show full text]
  • Technology Adoption in Input-Output Networks
    A Service of Leibniz-Informationszentrum econstor Wirtschaft Leibniz Information Centre Make Your Publications Visible. zbw for Economics Han, Xintong; Xu, Lei Working Paper Technology adoption in input-output networks Bank of Canada Staff Working Paper, No. 2019-51 Provided in Cooperation with: Bank of Canada, Ottawa Suggested Citation: Han, Xintong; Xu, Lei (2019) : Technology adoption in input-output networks, Bank of Canada Staff Working Paper, No. 2019-51, Bank of Canada, Ottawa This Version is available at: http://hdl.handle.net/10419/210791 Standard-Nutzungsbedingungen: Terms of use: Die Dokumente auf EconStor dürfen zu eigenen wissenschaftlichen Documents in EconStor may be saved and copied for your Zwecken und zum Privatgebrauch gespeichert und kopiert werden. personal and scholarly purposes. Sie dürfen die Dokumente nicht für öffentliche oder kommerzielle You are not to copy documents for public or commercial Zwecke vervielfältigen, öffentlich ausstellen, öffentlich zugänglich purposes, to exhibit the documents publicly, to make them machen, vertreiben oder anderweitig nutzen. publicly available on the internet, or to distribute or otherwise use the documents in public. Sofern die Verfasser die Dokumente unter Open-Content-Lizenzen (insbesondere CC-Lizenzen) zur Verfügung gestellt haben sollten, If the documents have been made available under an Open gelten abweichend von diesen Nutzungsbedingungen die in der dort Content Licence (especially Creative Commons Licences), you genannten Lizenz gewährten Nutzungsrechte. may exercise further usage rights as specified in the indicated licence. www.econstor.eu Staff Working Paper/Document de travail du personnel 2019-51 Technology Adoption in Input-Output Networks by Xintong Han and Lei Xu Bank of Canada staff working papers provide a forum for staff to publish work-in-progress research independently from the Bank’s Governing Council.
    [Show full text]
  • Php Editor Mac Freeware Download
    Php editor mac freeware download Davor's PHP Editor (DPHPEdit) is a free PHP IDE (Integrated Development Environment) which allows Project Creation and Management, Editing with. Notepad++ is a free and open source code editor for Windows. It comes with syntax highlighting for many languages including PHP, JavaScript, HTML, and BBEdit costs $, you can also download a free trial version. PHP editor for Mac OS X, Windows, macOS, and Linux features such as the PHP code builder, the PHP code assistant, and the PHP function list tool. Browse, upload, download, rename, and delete files and directories and much more. PHP Editor free download. Get the latest version now. PHP Editor. CodeLite is an open source, free, cross platform IDE specialized in C, C++, PHP and ) programming languages which runs best on all major Platforms (OSX, Windows and Linux). You can Download CodeLite for the following OSs. Aptana Studio (Windows, Linux, Mac OS X) (FREE) Built-in macro language; Plugins can be downloaded and installed from within jEdit using . EditPlus is a text editor, HTML editor, PHP editor and Java editor for Windows. Download For Mac For macOS or later Release notes - Other platforms Atom is a text editor that's modern, approachable, yet hackable to the core—a tool. Komodo Edit is a simple, polyglot editor that provides the basic functionality you need for programming. unit testing, collaboration, or integration with build systems, download Komodo IDE and start your day trial. (x86), Mac OS X. Download your free trial of Zend Studio - the leading PHP Editor for Zend Studio - Mac OS bit fdbbdea, Download.
    [Show full text]
  • Final Study Report on CEF Automated Translation Value Proposition in the Context of the European LT Market/Ecosystem
    Final study report on CEF Automated Translation value proposition in the context of the European LT market/ecosystem FINAL REPORT A study prepared for the European Commission DG Communications Networks, Content & Technology by: Digital Single Market CEF AT value proposition in the context of the European LT market/ecosystem Final Study Report This study was carried out for the European Commission by Luc MEERTENS 2 Khalid CHOUKRI Stefania AGUZZI Andrejs VASILJEVS Internal identification Contract number: 2017/S 108-216374 SMART number: 2016/0103 DISCLAIMER By the European Commission, Directorate-General of Communications Networks, Content & Technology. The information and views set out in this publication are those of the author(s) and do not necessarily reflect the official opinion of the Commission. The Commission does not guarantee the accuracy of the data included in this study. Neither the Commission nor any person acting on the Commission’s behalf may be held responsible for the use which may be made of the information contained therein. ISBN 978-92-76-00783-8 doi: 10.2759/142151 © European Union, 2019. All rights reserved. Certain parts are licensed under conditions to the EU. Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. 2 CEF AT value proposition in the context of the European LT market/ecosystem Final Study Report CONTENTS Table of figures ................................................................................................................................................ 7 List of tables ..................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Pootle Documentation Release 2.7.3B1
    Pootle Documentation Release 2.7.3b1 Translate.org.za February 10, 2016 Contents 1 All you need to know 3 1.1 Features..................................................3 1.2 Installation................................................ 20 1.3 Upgrading................................................ 23 1.4 Administering a server.......................................... 26 1.5 Developers................................................ 58 2 Additional Notes 87 2.1 Release Notes.............................................. 87 2.2 License.................................................. 119 i ii Pootle Documentation, Release 2.7.3b1 Pootle is an online tool that makes the process of translating so much simpler. It allows crowd-sourced translations, easy volunteer contribution and gives statistics about the ongoing work. Pootle is built using the powerful API of the Translate Toolkit and the Django framework. If you want to know more about these, you can dive into their own documentation. • Translate Toolkit Documentation • Django Documentation Contents 1 Pootle Documentation, Release 2.7.3b1 2 Contents CHAPTER 1 All you need to know The following pages cover the documentation of Pootle from a wide variety of perspectives, server administrator’s, and developer’s view. 1.1 Features 1.1.1 Backends and storage File formats Pootle supports many file formats through the powerful Translate Toolkit API. The Toolkit also provides several format converters for other formats, this will allow you to host a lot of translatable content on Pootle. All these formats can be downloaded for offline use/or translation (for example in Virtaal). We recommend Virtaal for offline translation. They can also be downloaded in XLIFF format. Bilingual formats These formats are translation files that include the source and target language in one file. • Gettext PO • XLIFF • Qt TS • TBX • TMX Translation statistics Pootle gives translators and project developers an easy way to see progress on the translation work.
    [Show full text]
  • Teaching Video Game Translation: First Steps, Systems and Hands-On Experience Ensinando Tradução De Videogame: Primeiros Passos, Sistemas E Experiência Prática
    http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivre Belo Horizonte, v. 11, n. 1, p. 103-120, jan.-abr. 2018 – ISSN 1983-3652 DOI: 10.17851/1983-3652.11.1.103-120 TEACHING VIDEO GAME TRANSLATION: FIRST STEPS, SYSTEMS AND HANDS-ON EXPERIENCE ENSINANDO TRADUÇÃO DE VIDEOGAME: PRIMEIROS PASSOS, SISTEMAS E EXPERIÊNCIA PRÁTICA Marileide Dias Esqueda Universidade Federal de Uberlândia [email protected] Érika Nogueira de Andrade Stupiello Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquista Filho” [email protected] ABSTRACT: Despite the significant growth of the game localization industry in the past years, translation undergraduate curricula in Brazil still lacks formal training in game localization, often leaving novice translators no alternative but to search for the required skills informally in game translation communities. Designing a video game localization course in translation undergraduate programs in public universities is a complex task in today’s reality, particularly due to limited access to free and authentic materials. This paper describes a game localization teaching experience at the undergraduate level with special focus on how to handle the linguistic assets of the online race game SuperTuxKart, while trying to shed some light on potential translation requirements of entertainment software and its incorporation into translation programs. KEYWORDS: video game localization; video game translation; translator training; translation undergraduate program; SuperTuxKart. RESUMO: A despeito do significativo crescimento da indústria de localização de games nos últimos anos, os currículos dos cursos de graduação em tradução ainda carecem de formação específica na localização de games, geralmente não oferecendo ao tradutor em formação alternativas outras senão a de adquirir informalmente, ou em comunidades on- line de gamers, os conhecimentos sobre a tradução desse tipo de material.
    [Show full text]