Peter Sandrini Universität Innsbruck Open-Source Tools - Freie Translationstechnologie für Übersetzer Mit freier Software kostenlos zum Erfolg 27.9.2014 Überblick I. Was ist freie Software? II. Freie Translationstechnologie III.Freie Translationstechnologie im Set USBTrans und tuxtrans IV.Arbeitsabläufe eines Übersetzers ✔ Übersetzen eines Word-Dokumentes mit TM-Support ✔ Übersetzen einer Website mit TM-Support ✔ Maschinenübersetzung nutzen ✔ Erstellen eines TM anhand vorhandener Übersetzungen ✔ Qualitätsprüfung ✔ Verwalten eigener Terminologiesammlungen ✔ Terminologieextraktion ✔ Referenzkorpus erstellen ✔ Dateiformate konvertieren ... 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 2 frei ? Open-Source? Freiheit zum – benutzen Lizenzen: – anpassen ● GNU GPL ● – weitergeben Apache License 2.0 ● BSD 2/3 – verbessern ● (L)PGL ● MIT license ● Mozilla Public License 2.0 ● Eclipse Public License ● Creative Commons 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 3 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 4 Warum eigentlich? ● Kostenschonenden Karrierebeginn ermöglichen ● erleichterte Kooperation ● Vermeiden von Urheberrechtsverletzungen durch Softwarepiraterie ● volle Kontrolle über eigenen PC ● Einfaches Handling ohne Lizenz oder Aktivierungscode ● Beteiligung an Entwicklercommunities ● macht aus (abhängigen) Konsumenten (eigenverantwortliche) Akteure 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 5 TEnTs ● Translation Environment Tools (TenT) umfassende Applikation für Übersetzer mit allen nötigen Hilfsmitteln ● Oberbegriff für „Translation-Memory- ✔ Translation-Memory System“ oder „Computer aided ✔ Terminologie-Management translation CAT-System“ ✔ Alignment ✔ Kollokationssuche ✔ Analyse und Statistik ✔ Projektmanagement ✔ Code-Protection ✔ Stapelverarbeitung ✔ Rechtschreibprüfung ✔ code page conversion ✔ Formatkonversion ✔ ... 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 6 Freie vs proprietäre Software: strukturelle Unterschiede proprietäre Software freie Software Translation Environment einzelne Projekte mit Tools (TenT) spezifischer Funktionalität umfassende Applikation für Übersetzer mit allen ✔ Translation-Memory ✔ nötigen Hilfsmitteln Analyse und Statistik ✔ Code-Protection ✔ Translation-Memory ✔ Terminologie-Management ✔ Terminologiemanagement ✔ Alignment ✔ Kollokationssuche ✔ Projektmanagement ✔ Analyse und Statistik ✔ Projektmanagement ✔ Code-Protection ✔ code page conversion ✔ Stapelverarbeitung ✔ Formatkonversion ✔ Rechtschreibprüfung ✔ code page conversion ✔ Rechtschreibprüfung ✔ Formatkonversion ✔ ... ✔ ... 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 7 Marktsituation freie Software kommerzielle Software OmegaT Pootle OpenTMS Gaupol FOLT TinyTm Lokalizer BiText2TMX SDL/Trados Okapi KBabel Sun OLT Virtaal Rainbow AnaphraseusJubler ForeignDesk MemoQ Across Transolution PO-Edit Translate Toolkit Star Transit DéjàVu Heartsome Wordfast Catalyst 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 8 Einteilung nach Zweck 1) ICT Spracheninfrastruktur 2) Allgemeine Translations-Technologie 3) Spezielle Translations-Technologie 4) Web-basierte kollaborative Translations-Technologie 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 9 USBTrans ● Sammlung von translationsspezifischer freier Software auf USB-Stick, die vom USB-Stick ohne Installation gestartet werden kann (Portable Apps) ● Download von http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/fsftrans.html aus Platzgründen nicht auf USB ● Zip-Datei lokal entpacken und direkt auf einen mind. 2 GB großen USB-Stick kopieren ● USB-Stick einstecken und USB-Menü aufrufen 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 10 PC für Übersetzer: tuxtrans ● kompletter Desktop für Übersetzer mit Linux als Betriebssystem und spezifischen Anwendungen für Übersetzer ● mehrsprachig – Italienisch, Englisch, Spanisch, Deutsch enthalten, viele andere Sprachen verfügbar ● Open Source und freie Software ● Website: http://www.tuxtrans.org Twitter: https://twitter.com/tuxtrans ● Live-System, auf jedem PC ohne Installation starten, z.B. vom Universitas-USBStick 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 11 Die "Ideologie" dahinter ✔ eine intuitive und einfache Plattform für Übersetzer ✔ ein aktuelles Gesamtpaket ✔ keine Lizenzärgernisse durch OS-Betriebssystem ✔ Auswahl der besten freien Programme für Übersetzer ✔ freie Weitergabe durch Kopien, Download, etc. 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 12 Was braucht der Übersetzer? ● Betriebssystem frei ● Standardanwendungen = kostenlos Open-Source ● spezielle Anwendungen } warum und wofür? ● um damit arbeiten und übersetzen zu können ● um es nach Belieben verwenden und installieren zu können ● um es an Übersetzer und Studenten verteilen zu können 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 13 tuxtrans nutzen ● Live-DVD (ohne Installation, langsame Ausführung) ● Live-USB (ohne Installation, etwas langsamere Ausführung) ● Virtuelles System (VM) ● Zweitbetriebssystem (durch Installation, schnellere Ausführung und mögliche Anpassung) ● Hauptbetriebssystem 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 14 Vorbereitung für die Migration von Windows zu Linux ● Cross-Platform-Anwendungen verwenden ● und Standardformate odt, pdf, tmx, tbx, xliff ... 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 15 Standardanwendungen MS-Windows Linux ➢ Textverarbeitung LO-Writer LO-Writer ➢ Tabellenkalkulation LO-Calc LO-Calc ➢ Präsentation LO-Impress LO-Impress ➢ Datenbanken Access MYSQL ➢ DTP Xpress Scribus ➢ Grafik Gimp Gimp ➢ Officesuite Libre Office Libre Office ➢ Browser Firefox Firefox ➢ E-Mail Thunderbird Thunderbird 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 16 Übersetzen mit freier Software: Beispiele ● typische Arbeitsabläufe eines Übersetzers ● an einem freien Übersetzerarbeitsplatz ● mit digitaler Infrastruktur durch ● tuxtrans, dem Linux Desktop für Übersetzer 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 17 ▶ Übersetzen eines Word- Dokumentes mit TM-Support Man nehme: – eine Textverarbeitung – ein TM-System – mehrere Translation-Memories – mehrere Terminologielisten 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 18 Beispieltext 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 19 OmegaT: unterstützte Formate ● Textformate ● Lokalisierungsformate – Plain text (any encoding supported by Java), including – Android resources Unicode – Java .properties – StarOffice, OpenOffice.org, LibreOffice and OpenDocument – Key-value files – Open XML (Microsoft 2007/2010) – (X)HTML (including complete website tree structure) – Mozilla DTD – Help & Manual – Windows resources (RC) – HTML Help Compiler – WiX localisation – LaTeX – ResX – DokuWiki – Flash XML export – CopyFlow Gold for QuarkXPress – Camtasia for Windows – DocBook – Magento CE localisation – Typo3 LocManager – – Iceni Infix (PDF) PO (Portable Object File) (reading existing translations) – XLIFF source = target – SubRip subtitles (SRT) – TXML Wordfast source = target – SVG images 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 20 OmegaT Skript für Konfigurationsparameter 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 21 OmegaT: Input Verzeichnisstruktur windkraft Terminologie/Glossare energie.txt, anlagenbau.tbx ... Projektspezifische Einstellungsdateien filters.conf, segmentation.conf Ausgangstext it-ispezione ordinaria.docx ... Translation-Memories windkraft1.tmx, windkraft2.tmx ... 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 22 Textstatistik mit OmegaT 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 23 OmegaT mit Beispieltext 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 24 wiederverwendbare Ressourcen: ZT, TM, Glossar ● Zieltext(e) im Format des Ausgangstextes ● mit identischer Formatierung 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 25 wiederverwendbare Ressourcen: ZT, TM, Glossar ● Translation-Memory des Übersetzungsprojektes (AT + ZT) ● im TMX-Format: (1) Level 1 = keine Inline-Tags (2) Level 2 = genormte Tags (3) OmegaT-spezifische Tags 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 26 wiederverwendbare Ressourcen: ZT, TM, Glossar ● projektspezifische Glossardatei ● Format *.txt AT (TAB) ZT (TAB) Anm 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 27 OmegaT: Output Verzeichnisstruktur neues Translation-Memory: windkraft windkraft-omegat.tmx neue Terminologie: windkraft02.txt Rechtschreibprüfung: ignored_words.txt, learned_words.txt Projektspezifische Einstellungsdateien filters.conf, segmentation.conf Zieltext: it-ispezione ordinaria.docx 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 28 ▶ Website übersetzen man nehme: ● Website bestehend aus mehreren HTML-Dokumente ● Website lokal speichern ● Translation-Memory-System ● bestehende Translation-Memories ● bestehende Terminologielisten ● HTML-Editor 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 29 Website lokal speichern Httrack website copier: 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 30 OmegaT: tuxtrans.org 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 31 OmegaT: tuxtrans.org ● Ausgangstext = gesamte Website mit entsprechender Ordnerstruktur ● Zieltext = gesamte übersetzte Website mit entsprechender Ordnerstruktur 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 32 HTML bearbeiten: Geany 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 33 HTML bearbeiten: Bluefish 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 34 ▶ Erstellen eines TM anhand vorhandener Übersetzungen Wie komme ich möglichst schnell und einfach zu einem verwertbaren Translation-Memory? man nehme: ● Ausgangstext und Übersetzung (ZT) ● ein Alignment-Tool 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 35 Alignment: BiText2TMX ● keine Weiterentwicklung ● Textformat nur *.txt ● Tm
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages69 Page
-
File Size-