Translate Toolkit Documentation Release 1.12.0

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translate Toolkit Documentation Release 1.12.0 Translate Toolkit Documentation Release 1.12.0 Translate.org.za September 17, 2014 Contents 1 User’s Guide 3 1.1 Features..................................................3 1.2 Installation................................................4 1.3 Converters................................................5 1.4 Tools................................................... 51 1.5 Scripts.................................................. 85 1.6 Use Cases................................................. 97 1.7 Translation Related File Formats..................................... 113 2 Developer’s Guide 141 2.1 Translate Styleguide........................................... 141 2.2 Documentation.............................................. 147 2.3 Building................................................. 151 2.4 Testing.................................................. 151 2.5 Command Line Functional Testing................................... 153 2.6 Contributing............................................... 155 2.7 Translate Toolkit Developers Guide................................... 157 2.8 Making a Translate Toolkit Release................................... 161 2.9 Deprecation of Features......................................... 167 3 Additional Notes 169 3.1 Changelog................................................ 169 3.2 Release Notes.............................................. 177 3.3 History of the Translate Toolkit..................................... 192 3.4 License.................................................. 194 4 API Reference 195 4.1 API.................................................... 195 Python Module Index 467 i ii Translate Toolkit Documentation, Release 1.12.0 Welcome to Translate Toolkit’s documentation. This documenation covers both user’s and programmer’s perspective. Contents 1 Translate Toolkit Documentation, Release 1.12.0 2 Contents CHAPTER 1 User’s Guide This part has the user’s documentation for the tools included in the Translate Toolkit. 1.1 Features • Work with ONE localisation format. You’ll no longer be editing DTD files in one tool, .properties in another, OpenOffice GSI in a third. Simply do all your localisation in a PO or XLIFF editor • Converters for a number of formats – OpenOffice.org SDF/GSI – Mozilla: .properties, DTD, XHTML, .inc, .ini, etc – Others: Comma Separated Value, TMX, XLIFF, TBX, PHP, WordFast TXT, Qt .ts, txt, .ini, Windows .rc, ical, subtitles, Mac OS X strings • File access to localization files through the format API in all the above formats, as well as .qph, .qm, .mo • Output valid target file types. We make sure that your output files (e.g. .properties) contain all comments from the original file and preserves the layout of the original as far as possible. If your PO entry is marked as fuzzy we use the English text, not your half complete translation. The converters for OpenOffice.org and Mozilla formats will also perform simple checks and corrections to make sure you have none of those hard to find localisation bugs. • Our checker has over 42 checks to find errors such as: missing or translated variables, missing accelerator keys, bad escaping, start capitalisation, missing sentences, bad XML and much more. • Language awareness, taking language conventions for capitalisation, quotes and other punctuation into account • Find conflicting translations easily, cases where you have translated a source word differently or used a target word for 2 very different English concepts • Extract messages using simple text or a regular expression allowing you to quickly find and extract words that you need to fix due to glossary changes. • Merge snippets of PO files into your existing translations. • Create word, string and file counts of your files. Making it much easier to budget time as string counts do not give you a good indication of expected work. • Create a set of PO files with debugging entries to allow you to easily locate the source of translations. Very use- ful in OpenOffice.org which provides scant clues as to where the running application has sourced the message. The Translate Toolkit is also a powerful API for writing translation and localisation tools, already used by our own and several other projects. See the base class section for more information. 3 Translate Toolkit Documentation, Release 1.12.0 1.2 Installation This is a guide to installing the Translate Toolkit on your system. If the Translate Toolkit is already packaged for your system, this is probably the easiest way to install it. For Windows users, we provide installers. For several Linux distributions, the package might be available through your package manager. These packages might not be the absolute newest, or you might want to install from our packaged releases for some other reason. If your system already has the toolkit prepackaged, then please let us know what steps are required to install it. 1.2.1 Prerequisites • Remove old versions of toolkit on Debian The dollowing advice only applies to manual installation from tar ball. 1. Find location of your python packages: python -c "from distutils.sysconfig import get_python_lib; print get_python_lib()" 2. Delete toolkit package from your Python site-packages directory e.g.: rm /usr/local/lib/python2.5/dist-packages/translate -R 1.2.2 Building For build instructions, see the Building page. 1.2.3 Download Download a stable released version. Or if you have a python environment, run easy_install translate-toolkit. For those who need problems fixed, or who want to work on the bleeding edge, get the latest source from Git. For most Windows users, the file named “translate-toolkit-...-setup.exe” is the best choice and contains everything you need if you just want to run Toolkit commands. If you want to use it for development, you will need to install it with easy_install or from the source package. If you install the complete “setup” version in Windows, or if you install through your distribution’s package manager, you should automatically have all the dependencies you need. If you are installing from the Version Control System, or from a source release, you should check the README file for information on the dependencies that are needed. Some of the dependencies are optional. The README file documents this. 1.2.4 Installing packaged versions Get the package for your system: -setup.exe A complete Windows installer containing all dependencies, including Python .exe An installer for a Windows with Python and other dependencies already installed RPM If you want to install easily on an RPM based system .tar.gz for source based installing on Linux .deb for Debian GNU/Linux (etch version) The RPM package can be installed by using the following command: 4 Chapter 1. User’s Guide Translate Toolkit Documentation, Release 1.12.0 rpm -Uvh translate-toolkit-1.0.1.rpm To install a tar.bz2: tar xvjf translate-toolkit-1.1.0.tar.bz2 cd translate-toolkit-1.1.0 su ./setup.py install On Windows simply click on the .exe file and follow the instructions. On Debian (if you are on etch), just type the following command: aptitude install translate-toolkit If you are using an old Debian stable system, you might want to install the .tar.bz2 version. Be sure to install python and python development first with: apt-get install python python-dev Alternatively newer packages might be in testing. 1.2.5 Installing from Git If you want to try the bleeding edge, or just want to have the latest fixes from a stabilising branch then you need to use Git to get your sources.: git clone https://github.com/translate/translate.git This will retrieve the master branch of the Toolkit. Further Git instructions are also available. Once you have the sources you have two options, a full install: su ./setup.py install or, running the tools from the source directory ./setuppath # Only needed the first time . setpath # Do this once for a session 1.2.6 Verify installed version To verify which version of the toolkit you have installed run: [l10n@server]# moz2po --version moz2po 1.1.0 1.3 Converters 1.3.1 General Usage The tools follow a general usage convention which is helpful to understand. 1.3. Converters 5 Translate Toolkit Documentation, Release 1.12.0 Input & Output The last two arguments of your command are the input and output files/directories: moz2po <input> <output> You can of course still us the -i and -o options which allows you to reorder commands moz2po -o <output> -i <input> Error Reporting All tools accept the option --errorlevel. If you find a bug, add this option and send the traceback to the develop- ers. moz2po<other-options>--errorlevel=traceback Templates If you are working with any file format and you wish to preserve comments and layout then use your source file as a template. po2dtd -t <source-file> <input> <output> This will use the files in <source-file> as a template, merge the PO files in <input>, and create new DTD files in <output> If you ran this without the templates you would get valid DTD files but they would not preserve the layout or all the comments from the source DTD file The same concept of templates is also used when you merge files. pomerge -t <old> <fixes> <new> This would take the <old> files merge in the <fixes> and output new PO files, preserving formatting, into <new>. You can use the same directory for <old> and <new> if you want the merges to overwrite files in <old>. source2target The converters all follow this convention: • source = the format from which you are converting e.g. in oo2po we are converting from OpenOffice.org SDF/GSI • target = the format into which you are converting e.g.
Recommended publications
  • Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization
    GUIDE Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization Table of Contents Introduction: Lessons from 10+ Years of Taking Companies Global • Learning Challenges to Overcome Them • A Guide for Fast, Tech-Focused Companies • What Not to Do: Common Software Localization Mistakes Part 1: Internationalization • The Importance of Internationalization • Finding & Fixing Internationalization Bugs • The Software Architecture Checklist Part 2: Structuring Your Files • Organizing Your Projects & Resources • Building a Global Content Repository • Structuring Your Files • Common Localization File Formats Part 3: Workflows & Integrations • Finding the Best Approach for Your Team • How to Integrate with Your TMS Wrap-Up • The Future of Localization: Continuous & Cloud-Based • About Transifex Native Transifex | Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization 2 Introduction Lessons from 10+ Years of Taking Companies Global A Guide for Fast, Tech-Focused Companies We put together this guide for fast-moving companies like you — to empower your team to understand and leverage the power of continuous localization to overcome all those challenges that come with the outdated form of localization (a lot of manual files and email chains). In this guide, we break down the ins and outs of effectively structuring your content and projects for continuous localization, so you can finally localize at the speed of your content and product creation. Learning Challenges to Overcome Them In our journey building this platform, we’ve learned firsthand
    [Show full text]
  • Php Editor Mac Freeware Download
    Php editor mac freeware download Davor's PHP Editor (DPHPEdit) is a free PHP IDE (Integrated Development Environment) which allows Project Creation and Management, Editing with. Notepad++ is a free and open source code editor for Windows. It comes with syntax highlighting for many languages including PHP, JavaScript, HTML, and BBEdit costs $, you can also download a free trial version. PHP editor for Mac OS X, Windows, macOS, and Linux features such as the PHP code builder, the PHP code assistant, and the PHP function list tool. Browse, upload, download, rename, and delete files and directories and much more. PHP Editor free download. Get the latest version now. PHP Editor. CodeLite is an open source, free, cross platform IDE specialized in C, C++, PHP and ) programming languages which runs best on all major Platforms (OSX, Windows and Linux). You can Download CodeLite for the following OSs. Aptana Studio (Windows, Linux, Mac OS X) (FREE) Built-in macro language; Plugins can be downloaded and installed from within jEdit using . EditPlus is a text editor, HTML editor, PHP editor and Java editor for Windows. Download For Mac For macOS or later Release notes - Other platforms Atom is a text editor that's modern, approachable, yet hackable to the core—a tool. Komodo Edit is a simple, polyglot editor that provides the basic functionality you need for programming. unit testing, collaboration, or integration with build systems, download Komodo IDE and start your day trial. (x86), Mac OS X. Download your free trial of Zend Studio - the leading PHP Editor for Zend Studio - Mac OS bit fdbbdea, Download.
    [Show full text]
  • Teaching Video Game Translation: First Steps, Systems and Hands-On Experience Ensinando Tradução De Videogame: Primeiros Passos, Sistemas E Experiência Prática
    http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivre Belo Horizonte, v. 11, n. 1, p. 103-120, jan.-abr. 2018 – ISSN 1983-3652 DOI: 10.17851/1983-3652.11.1.103-120 TEACHING VIDEO GAME TRANSLATION: FIRST STEPS, SYSTEMS AND HANDS-ON EXPERIENCE ENSINANDO TRADUÇÃO DE VIDEOGAME: PRIMEIROS PASSOS, SISTEMAS E EXPERIÊNCIA PRÁTICA Marileide Dias Esqueda Universidade Federal de Uberlândia [email protected] Érika Nogueira de Andrade Stupiello Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquista Filho” [email protected] ABSTRACT: Despite the significant growth of the game localization industry in the past years, translation undergraduate curricula in Brazil still lacks formal training in game localization, often leaving novice translators no alternative but to search for the required skills informally in game translation communities. Designing a video game localization course in translation undergraduate programs in public universities is a complex task in today’s reality, particularly due to limited access to free and authentic materials. This paper describes a game localization teaching experience at the undergraduate level with special focus on how to handle the linguistic assets of the online race game SuperTuxKart, while trying to shed some light on potential translation requirements of entertainment software and its incorporation into translation programs. KEYWORDS: video game localization; video game translation; translator training; translation undergraduate program; SuperTuxKart. RESUMO: A despeito do significativo crescimento da indústria de localização de games nos últimos anos, os currículos dos cursos de graduação em tradução ainda carecem de formação específica na localização de games, geralmente não oferecendo ao tradutor em formação alternativas outras senão a de adquirir informalmente, ou em comunidades on- line de gamers, os conhecimentos sobre a tradução desse tipo de material.
    [Show full text]
  • Translate's Localization Guide
    Translate’s Localization Guide Release 0.9.0 Translate Jun 26, 2020 Contents 1 Localisation Guide 1 2 Glossary 191 3 Language Information 195 i ii CHAPTER 1 Localisation Guide The general aim of this document is not to replace other well written works but to draw them together. So for instance the section on projects contains information that should help you get started and point you to the documents that are often hard to find. The section of translation should provide a general enough overview of common mistakes and pitfalls. We have found the localisation community very fragmented and hope that through this document we can bring people together and unify information that is out there but in many many different places. The one section that we feel is unique is the guide to developers – they make assumptions about localisation without fully understanding the implications, we complain but honestly there is not one place that can help give a developer and overview of what is needed from them, we hope that the developer section goes a long way to solving that issue. 1.1 Purpose The purpose of this document is to provide one reference for localisers. You will find lots of information on localising and packaging on the web but not a single resource that can guide you. Most of the information is also domain specific ie it addresses KDE, Mozilla, etc. We hope that this is more general. This document also goes beyond the technical aspects of localisation which seems to be the domain of other lo- calisation documents.
    [Show full text]
  • Open-Source Tools - Freie Translationstechnologie Für Übersetzer
    Peter Sandrini Universität Innsbruck Open-Source Tools - Freie Translationstechnologie für Übersetzer Mit freier Software kostenlos zum Erfolg 27.9.2014 Überblick I. Was ist freie Software? II. Freie Translationstechnologie III.Freie Translationstechnologie im Set USBTrans und tuxtrans IV.Arbeitsabläufe eines Übersetzers ✔ Übersetzen eines Word-Dokumentes mit TM-Support ✔ Übersetzen einer Website mit TM-Support ✔ Maschinenübersetzung nutzen ✔ Erstellen eines TM anhand vorhandener Übersetzungen ✔ Qualitätsprüfung ✔ Verwalten eigener Terminologiesammlungen ✔ Terminologieextraktion ✔ Referenzkorpus erstellen ✔ Dateiformate konvertieren ... 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 2 frei ? Open-Source? Freiheit zum – benutzen Lizenzen: – anpassen ● GNU GPL ● – weitergeben Apache License 2.0 ● BSD 2/3 – verbessern ● (L)PGL ● MIT license ● Mozilla Public License 2.0 ● Eclipse Public License ● Creative Commons 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 3 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 4 Warum eigentlich? ● Kostenschonenden Karrierebeginn ermöglichen ● erleichterte Kooperation ● Vermeiden von Urheberrechtsverletzungen durch Softwarepiraterie ● volle Kontrolle über eigenen PC ● Einfaches Handling ohne Lizenz oder Aktivierungscode ● Beteiligung an Entwicklercommunities ● macht aus (abhängigen) Konsumenten (eigenverantwortliche) Akteure 27.9.2014 Mit Technologie kostenlos zum Erfolg 5 TEnTs ● Translation Environment Tools (TenT) umfassende Applikation für Übersetzer mit allen nötigen Hilfsmitteln ● Oberbegriff für „Translation-Memory-
    [Show full text]
  • Translate Toolkit Documentation Release 2.0.0
    Translate Toolkit Documentation Release 2.0.0 Translate.org.za Sep 01, 2017 Contents 1 User’s Guide 3 1.1 Features..................................................3 1.2 Installation................................................4 1.3 Converters................................................6 1.4 Tools................................................... 57 1.5 Scripts.................................................. 96 1.6 Use Cases................................................. 107 1.7 Translation Related File Formats..................................... 124 2 Developer’s Guide 155 2.1 Translate Styleguide........................................... 155 2.2 Documentation.............................................. 162 2.3 Building................................................. 165 2.4 Testing.................................................. 166 2.5 Command Line Functional Testing................................... 168 2.6 Contributing............................................... 170 2.7 Translate Toolkit Developers Guide................................... 172 2.8 Making a Translate Toolkit Release................................... 176 2.9 Deprecation of Features......................................... 181 3 Additional Notes 183 3.1 Release Notes.............................................. 183 3.2 Changelog................................................ 246 3.3 History of the Translate Toolkit..................................... 254 3.4 License.................................................. 256 4 API Reference 257 4.1
    [Show full text]
  • FOSS L10n Guide
    Some of the content of this book is based on material from the website of the Translate project: http://translate.sourceforge.net/ ( منال حسن ) Project conception and coordination Manal Hassan Dwayne Bailey Author Friedel Wolff Additional content Samuel Murray – terminology transliteration – ( خالد حسني ) Khaled Hosny Proofreading and feedback Hermien Bos Kenneth Nielsen Illustration and covers Heather Bailey French translation Mohomodou Houssouba La localisation au service d’un changement durable Claude Paroz ( خالد حسني ) Arabic translation Khaled Hosny ( أحمد غربية ) Ahmad Gharbeia إحداث التغيير بتوطين المعلوماتية Spanish translation Lucía Morado Vázquez La localización al servicio de un cambio verdadero Silvia Rodríguez Vázquez Funding International Development Research Centre (IDRC) © 2011 Translate.org.za This book is licensed under the Creative Commons licence called ªAttribution Non- Commercial Share Alikeº: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0 Introduction Computers are amazing tools. They can help us in so many ways, yet we are often frustrated when they don't work the way we want them to. We are frequently in interaction with technology where we change the way they work, and they change the way we work. A lot of this change is good, but we are not always aware how it changes us. A lot of technologies we work with often, such as software, web sites and cell phones, contain text which is in some language or another. Today, it is often in one of the major languages of the world, such as English or French. Those of us who understand the language of the technology are able to use it, while other people might be entirely locked out, or unable to fully enjoy the benefits that the technology brings.
    [Show full text]
  • Pipenightdreams Osgcal-Doc Mumudvb Mpg123-Alsa Tbb
    pipenightdreams osgcal-doc mumudvb mpg123-alsa tbb-examples libgammu4-dbg gcc-4.1-doc snort-rules-default davical cutmp3 libevolution5.0-cil aspell-am python-gobject-doc openoffice.org-l10n-mn libc6-xen xserver-xorg trophy-data t38modem pioneers-console libnb-platform10-java libgtkglext1-ruby libboost-wave1.39-dev drgenius bfbtester libchromexvmcpro1 isdnutils-xtools ubuntuone-client openoffice.org2-math openoffice.org-l10n-lt lsb-cxx-ia32 kdeartwork-emoticons-kde4 wmpuzzle trafshow python-plplot lx-gdb link-monitor-applet libscm-dev liblog-agent-logger-perl libccrtp-doc libclass-throwable-perl kde-i18n-csb jack-jconv hamradio-menus coinor-libvol-doc msx-emulator bitbake nabi language-pack-gnome-zh libpaperg popularity-contest xracer-tools xfont-nexus opendrim-lmp-baseserver libvorbisfile-ruby liblinebreak-doc libgfcui-2.0-0c2a-dbg libblacs-mpi-dev dict-freedict-spa-eng blender-ogrexml aspell-da x11-apps openoffice.org-l10n-lv openoffice.org-l10n-nl pnmtopng libodbcinstq1 libhsqldb-java-doc libmono-addins-gui0.2-cil sg3-utils linux-backports-modules-alsa-2.6.31-19-generic yorick-yeti-gsl python-pymssql plasma-widget-cpuload mcpp gpsim-lcd cl-csv libhtml-clean-perl asterisk-dbg apt-dater-dbg libgnome-mag1-dev language-pack-gnome-yo python-crypto svn-autoreleasedeb sugar-terminal-activity mii-diag maria-doc libplexus-component-api-java-doc libhugs-hgl-bundled libchipcard-libgwenhywfar47-plugins libghc6-random-dev freefem3d ezmlm cakephp-scripts aspell-ar ara-byte not+sparc openoffice.org-l10n-nn linux-backports-modules-karmic-generic-pae
    [Show full text]
  • User Guide./ Plugins/ Input/ Shape/ Shapefile.Os
    ./ plugins/ input/ raster/ raster_info.os ./ plugins/ input/ raster/ raster_datasource.os ./ src/ font_engine_freetype.os ./ plugins/ input/ raster/ raster.input ./ src/ point_symbolizer.os ./ src/ scale_denominator.os ./ src/ envelope.os ./ src/ image_util.os ./ plugins/ input/ raster ./ src/ graphics.os ./ src/ text_symbolizer.os ./ plugins ./ src/ png_reader.os ./ src/ polygon_pattern_symbolizer.os ./ src/ map.os ./ src/ wkb.os ./ src/ line_pattern_symbolizer.os ./ src/ symbolizer.os ./ src/ plugin.os ./ plugins/ input/ raster/ raster_featureset.os ./ src/ layer.os ./ src/ proj_transform.os ./ src/ tiff_reader.os ./ src/ load_map.os ./ src ./ src/ datasource_cache.os ./ src/ save_map.os ./ plugins/ input ./ src/ libmapnik.so ./ plugins/ input/ shape/ shape.os ./ src/ color.os ./ src/ memory_datasource.os ./ src/ params.os ./ src/ placement_finder.os ./ src/ font_set.os ./ src/ libxml2_loader.os ./ plugins/ input/ shape/ shape_io.os ./ src/ arrow.os ./ src/ distance.os ./ plugins/ input/ shape ./ src/ agg_renderer.os ./ plugins/ input/ shape/ shape_index_featureset.os SCons 4.1.0 ./ src/ stroke.os ./ src/ memory.os ./ src/ projection.os ./ src/ image_reader.os ./ src/ unicode.os ./ plugins/ input/ shape/ shape.input ./ src/ shield_symbolizer.os ./ plugins/ input/ shape/ dbffile.os ./ src/ filter_factory.os User Guide./ plugins/ input/ shape/ shapefile.os ./ plugins/ input/ shape/ shape_featureset.os ./ agg/ src/ agg_trans_double_path.o The SCons./ agg/ src/ agg_sqrt_tables.o Development Team ./ bindings/ python/ mapnik_raster_symbolizer.os
    [Show full text]
  • Evergreen Globalization: Past, Present, Future
    Evergreen globalization: past, present, future Dan Scott [email protected] Evergreen User Conference May 20, 2009 http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/ca/ Agenda ● Evergreen past: 1.0 globalization ● Evergreen present: 1.4 globalization – Translation framework – Translation tools – Translation process ● Evergreen future: 2.0 and beyond – Mo© better translation and localization My personal agenda ● I live in an officially bilingual country ● I work for an officially bilingual university ● I have friends in other countries (hello Tigran!) where English is a second or third language ● First blog post on the subject: Evergreen internationalization chat, November 17, 2006 Evergreen past: 1.0 / 1.2 ● A pony with one internationalization trick: enabling the translation of static (X)HTML text ● Languages supported in 1.0: 1 - English (United States) ● Languages supported in 1.2: 2 ± English (United States); French (Canada) (OPAC only) Photo: http://www.flickr.com/photos/treehouse1977/2253328426/sizes/l/ Static (XM|XU|X?HT)ML text ● Most catalogue and staff client files are XML, XUL or XHTML composed of static text – Text is converted to entities in (XM|XU|X?HT)ML files – Entities are defined in DTD files in /openils/var/web/opac/locale/ll-LL/ – Correct DTD is loaded via server-side include – XMLENT Apache extension replaces that entity inline ● Aside: never create strings by concatenating entities together! Raw XUL file <?xml version="1.0"?> <!-- LOCALIZATION --> <!DOCTYPE window PUBLIC "" ""[ <!--#include virtual="/opac/locale/${locale}/lang.dtd"-->
    [Show full text]
  • 统信软件技术有限公司 Uniontech Software Technology Co., Ltd
    统信软件技术有限公司 Uniontech Software Technology Co., Ltd. 网址:www.uniontech.com 地址:北京经济技术开发区科谷一街 10 号院 12 号楼 电话:400-8588-488 北京·上海·广州·武汉·成都·西安·太原·重庆·南京·无锡·云浮·金华 更强生态 更加友好 更易操作 www.uniontech.com 态 生 新 创 统 系 作 操 造 打 统信软件是以“打造中国操作系统创新生态”为使命 的中国基础软件公司,由国内领先的操作系统厂家于 2019 年联合成立。公司专注于操作系统等基础软件的 研发与服务,致力于为不同行业的用户提供安全稳定、 智能易用的操作系统产品与解决方案。统信软件总部设 立在北京,同时在武汉、上海、广州、南京等地设立了 运营中心、研发中心和通用软硬件适配认证中心。 作为国内领先的操作系统研发团队,统信软件拥有操作 系统研发、行业定制、国际化、迁移和适配、交互设计、 咨询服务等多方面专业人才,能够满足不同用户和应用 场景对操作系统产品的广泛需求。基于国产芯片架构的 操作系统产品已经和龙芯、飞腾、申威、鲲鹏、兆芯、 海光等芯片厂商开展了广泛和深入的合作,与国内各主 流整机厂商,以及数百家国内外软件厂商展开了全方位 的兼容性适配工作。 统信软件正努力发展和建设以中国软硬件产品为核心 的创新生态,同时不断加强产品与技术研发创新。统信 软件将立足中国、面向国际,争取在十年内成为全球主 要的基础软件供应商。 打造操作系统创新生态 统一 统一 统一 统一 统一 统一 版本 支撑平台 软件商店 开发接口 标准规范 文档 三大产品 统信桌面操作系统 统信专用设备操作系统 统信服务器操作系统 三大解决方案 统信应用商店 终端域管平台 统信云打印 合作伙伴及镜像获取:https://www.chinauos.com 产 品 统信桌面操作系统 一 智能协同 · 美观易用 统信桌面操作系统将全球领先的技术和创新带入政府信息化建设和企业级信息技术基础架构,是当今国内增 长最快的操作系统之一。许多政府和企业用户由于其易用性和可扩展性而选择统信操作系统,信息部门和运 维部门则更重视统信操作系统提供给桌面终端的稳定性、安全性和灵活性。因为完全开放源代码和自下而上 的自主研发,统信操作系统可以快速、轻松的增强和定制,而无需依赖国外厂家的产品维护周期。面向安全 可靠环境和开放环境,帮助希望拥有安全、稳定和易用的桌面操作系统的用户,及想通过开源解决方案提升 生产力的用户,提供了一种高效的操作系统替换方案。 特点与优势 自主应用 文件管理器 设备管理器 截图录屏 影院 终端 软件商店 音乐 语音备忘录 相册 文档查看器 光盘刻录器 生态应用 Skype 企业微信 QQ 钉钉 搜狗输入法 科大讯飞输入法 百度输入法 金蝶天燕云 百度网盘 Seafile Google Chrome 360 红莲花 阿里云 360 安全云盘 和信云桌面 安全浏览器 安全浏览器 WPS 泛微 OA 坚果云 中望 CAD 金山词霸 360 压缩 360 安全卫士 京东 网易云音乐 Tower 协作 雷鸟邮件 ·自主研发 : 国内自主研发的 DDE 桌面环境 ·美观友好 : 简单易用、时尚便捷的交互界面 ·多平台支持: 龙芯、申威、鲲鹏、飞腾、海光、兆芯等硬件及虚拟化平台,并适用于私有云与公有云平台 产 品 统信服务器操作系统 二 安全稳定 · 使用高效 · 广泛支撑 统信服务器操作系统是统信软件技术有限公司(简称“统信软件”)发布的基于 Linux 内核的 服务器操作系统产品,它广泛兼容国内外各种数据库和中间件,支持企业级的应用软件和开发 环境,并提供丰富、高效的管理工具。统信操作系统服务器版软件能为裸机、虚拟环境、容器、
    [Show full text]
  • Weblate-4.0.3
    The Weblate Manual Versión 4.0.3 Michal Čihař 20 de julio de 2020 User docs 1 User docs 1 1.1 Weblate basics .......................................... 1 1.2 Registration and user profile .................................. 1 1.3 Translating using Weblate ................................... 9 1.4 Downloading and uploading translations ........................... 18 1.5 Checks and fixups ........................................ 20 1.6 Searching ............................................. 32 1.7 Application developer guide ................................... 34 1.8 Translation workflows ...................................... 52 1.9 Frequently Asked Questions .................................. 55 1.10 Supported file formats ...................................... 62 1.11 Version control integration ................................... 76 1.12 Weblate’s Web API ....................................... 82 1.13 Weblate Client .......................................... 110 1.14 Weblate’s Python API ...................................... 114 2 Administrator docs 116 2.1 Configuration instructions ................................... 116 2.2 Weblate deployments ...................................... 162 2.3 Upgrading Weblate ....................................... 163 2.4 Backing up and moving Weblate ................................ 169 2.5 Authentication .......................................... 174 2.6 Access control .......................................... 182 2.7 Translation projects ....................................... 188 2.8 Language
    [Show full text]