<<

Ministère du Développement durable et des Infrastructures Administration de la nature et des forêts

NATURSCHUTZGEBIET/RESERVE NATURELLE HAARD-HESSELSBIERG-STAEBIERG Lageplan / Plan de situation Fond topographique: Origine cadastre: Droits réservés à l‘Etat du Grand-Duché de (2002) - Copie et réproduction interdites Einleitung Introduction

Wegen seiner hohen ökologischen Bedeutung A cause de sa très grande importance und seiner landschaftlichen Besonderheit écologique et de son paysage particulier, la wurde das Gebiet "Haard-Hesselsbierg- région «Haard-Hesselsbierg-Staebierg» a été Staebierg" im Jahre 1994 offiziell als natio- déclarée officiellement réserve naturelle nales Naturschutzgebiet ausgewiesen. Das nationale en 1994. Le site fait intégralement gesamte Gebiet gehört ebenfalls dem partie du réseau NATURA 2000. La réserve europäischen NATURA 2000-Netz an. Das naturelle, avec sa superficie de presque 600 Naturschutzgebiet, das mit einer Größe von ha est la plus grande du pays et se situe sur les knapp 600 ha das größte im Land ist, liegt auf territoires des trois communes de den Territorien der drei Gemeinden Düde- (323,3 ha), (234,5) et (36,3 lingen (323,3 ha), Kayl (234,5 ha) und Rüme- ha). lingen (36,3 ha). Une grande partie de la zone est composée Ein großer Teil des Gebietes besteht aus d'anciennes surfaces d'exploitation à ciel ehemaligen Tagebauflächen, auf denen die ouvert desquelles la minette fut exploitée. eisenerzhaltige Minette abgebaut wurde. Après la fermeture des mines et la cessation Nach dem Schließen der Gruben und der de l'exploitation à ciel ouvert, le terrain a été Einstellung des Tagebaus wurde das Gelände livré à lui-même, c.à.d au développement weitgehend sich selbst, d.h. der natürlichen naturel de la végétation (succession). Les Vegetationsentwicklung (Sukzession) über- pelouses semi-sèches et les pelouses lassen. Die entstandenen Halbtrocken- und pionnières se sont transformées en paradis Pionierrasen entwickelten sich zu einem pour des plantes et animaux rares et Paradies für seltene, hochspezialisierte hautement spécialisés. Pflanzen- und Tierarten. Aujourd'hui encore, les promeneurs rencon- Beim Spaziergang durch das Gebiet sind die trent en permanence des témoins de Zeugen des Eisenerzabbaus noch heute l'exploitation minière. Des fronts de taille, des allgegenwärtig. Steile Felswände, Minen- entrées de mines, un ancien crassier et des eingänge, eine ehemalige Schlackenhalde carrières marquent le paysage à beaucoup und Steinschuttflächen prägen das Bild in d'endroits. Ailleurs le paysage rural initial avec Teilbereichen der Landschaft. An anderen des champs et prés est toujours présent. Au- Stellen ist noch die ursprüngliche Kultur- dessus des couches de minerai se trouvent landschaft mit Feldern und Wiesen vorhanden. des couches de calcaire sur lesquelles se Über den eisenerzführenden Minette- situent les hêtraies calcicoles initiales. Schichten liegen Kalkschichten, auf denen noch die ursprünglichen Kalkbuchenwälder Dans la réserve naturelle, l'administration de la stocken. nature et des forêts, en collaboration avec les communes de Dudelange, de Kayl et de Im Naturschutzgebiet wurde von der Natur- Rumelange, a aménagé un sentier didac- verwaltung in Zusammenarbeit mit den tique avec 16 panneaux, qui a comme but de Gemeinden Düdelingen, Kayl und Rümelingen montrer les particularités et les beautés de la ein Lehrpfad mit 16 Informationstafeln nature aux visiteurs et de leur expliquer errichtet, dessen Ziel es ist, die Besucher auf l'histoire de cette région. die Besonderheiten und Schönheiten der Natur in diesem Gebiet hinzuweisen und ihnen Le sentier didactique est composé de deux die Geschichte dieser Landschaft zu erklären. parcours. Le parcours rouge a une longueur d'environ 8,6 km, le parcours bleu une Der Lehrpfad besteht aus zwei Schleifen. Die longueur d'environ 5,8 km. rote Schleife hat eine Länge von ca. 8,6 km, die blaue Schleife eine Länge von ca. 5,8 km. Les parcours sont indiqués sur une carte qui se trouve à l'intérieur de cette brochure. Auf einer Karte im Innenteil dieser Broschüre sind die Wegeverläufe dargestellt.

1 Geologie und Landschaft Géologie et paysage

Schnitt durch die Dogger-Landschaft auf der "Haard" Coupe en travers du paysage du Dogger à la «Haard»

Zeitalter des Jura / Période du Jurassique

Lias-Ebene Dogger-Schichtstufe Plaine de Lias Cuesta du Dogger

Stufe des Bajociums Stufe des Aaleniums (Minette-Schichten (verschiedene Kalkschichten) Cuesta de l‘Aalénien (couche de la minette) Cuesta du Bajocien (différentes sortes de couches calcaires)

Gehaansbierg Gaalgebierg Reiteschkopp Laangebierg

Das Naturschutzgebiet liegt in der Schicht- La réserve naturelle est située dans un stufenlandschaft des Doggers (ca. 175 Mill. paysage à terrasses stratifiées, formé de Jahre alte geologische Formation), die bei cuestas de Dogger (formation géologique einer Fahrt von der Stadt Luxemburg in den d'environ 175 mio. d'années), qui émanent lors Süden des Landes als markante Gelände- du trajet de Luxembourg-Ville vers le Sud du erhebung ins Auge fällt. In Süd-Nord-Richtung pays. En direction Sud-Nord, la cuesta du fällt die Dogger-Landschaft vom "Laange- Dogger du «Laangebierg» en descend bierg" in Frankreich in zwei Stufen zur Lias- vers la plaine en deux terrasses (cuesta du Ebene hin ab (Stufe des Bajociums und Stufe Bajocien et cuesta de l'Aalénien). des Aaleniums). La cuesta du Bajocien est composée de Die Bajocium-Stufe besteht aus Kalk- couches calcaires. On y trouve encore aujour- schichten. Hier stocken heute noch die d'hui les anciennes hêtraies calcicoles. La ursprünglichen Kalkbuchenwälder. Die cuesta de l'Aalénien contient la minette (au Aalenium-Stufe führt die eisenerzhaltige minerai de fer) qui a été exploitée dans les Minette, die in Stollen und im Tagebau galeries et à ciel ouvert. Entre les deux se situe abgebaut wurde. Zwischen beiden liegt der la marne micacée, une couche imperméable, Glimmermergel, eine wasserundurchlässige qui est à l'origine des sources. Schicht, an der Quellen austreten. Le «Gehaansbierg» a une fonction de butte Der Schichtstufe ist als Zeugenberg der témoin. "Gehaansbierg" vorgelagert.

2 Die Entwicklung der Land- L’évolution du paysage schaft und die Entstehung et la formation verschiedener Lebensräume de différents biotopes

Der Wechsel von ehemaligen Tagebau- L'alternance entre les anciennes exploitations à gebieten, ursprünglicher Kulturlandschaft und ciel ouvert, les paysages ruraux et les forêts naturnahen Wäldern macht den besonderen semi-naturelles constitue le charme particulier Reiz der Landschaft aus. Daneben ist das du paysage. En outre, la région témoigne d'une Gebiet Zeuge einer wichtigen kulturgeschicht- époque importante de l'histoire culturelle de lichen Epoche unseres Landes. notre pays.

Ursprüngliche Landschaften, durch Durch den Abbau der Minette den Abbau der Minette nicht verändert entstandene Lebensräume Paysages initiaux non transformés Biotopes créés par l‘exploitation de par l‘exploitation de la minette la minette

Ursprüngliche Kulturlandschaft Pionier- und Trockenrasen Paysage rural initial Pelouses pionnières et sèches

Schlackenhalde Crassier

Ursprüngliche Kalkbuchenwälder Steilwände Hêtraies calcicoles initiales Fronts de taille

3 Ursprüngliche Paysage rural intitial Kulturlandschaft Auf der "Haard" gibt es noch viele Stellen, bis zu Sur la «Haard» subsistent de nombreux denen der Minette-Abbau nicht mehr vor- endroits non touchés par l‘exploitation de la gedrungen ist und an denen die ursprüngliche minette et où le paysage rural inital a été Kulturlandschaft bis heute erhalten geblieben ist conservé jusqu‘à nos jours (p.ex. «Reitesch- (z.B. "Reiteschkopp" oder "Gaalgebierg"). kopp» ou «Gaalgebierg»). Diese Flächen werden heute noch, wie schon Ces surfaces sont utilisées comme terres seit Generationen, landwirtschaftlich genutzt. agricoles depuis des générations.

Ursprüngliche Kulturlandschaft/Paysage rural initial

Nach der Ausweisung als Naturschutzgebiet Après la déclaration du site en tant que réserve war die intensive Bewirtschaftung der naturelle, une exploitation intensive des terres Ackerflächen mit den Zielen des Natur- agricoles n'était plus conciliable avec le but de schutzes nicht mehr in Einklang zu bringen. In protection de la nature. Par le biais de contrats Verträgen mit dem Nachhaltigkeitsminis- avec le Ministère du Développement durable et terium verpflichteten sich die Landwirte daher des Infrastructures, les agriculteurs se sont zur Durchführung eines ökologischen Land- engagés à une exploitation écologique. baus. Cette agriculture biologique requiert: Dies beinhaltet: - la réduction d‘apports en azote - Reduzierung der Stickstoffdüngung - la renonciation aux pesticides - kein Einsatz von Pestiziden - uniquement le désherbage mécanique - nur mechanische Unkrautbekämpfung - une rotation des cultures - Umstellung der Fruchtfolgen - la préservation des accotements des - Belassen von Ackerrandstreifen champs 4 Ursprüngliche Hêtraies calcicoles Kalkbuchenwälder initiales

Die über der Minette liegenden, kalkhaltigen Les couches de calcaires du «Laangebierg» et Schichten am "Laangebierg" und am "Kale- du «Kalebierg» qui se trouvent au-dessus de la bierg" werden heute noch von der ursprüng- minette sont encore couvertes aujourd'hui par lichen Waldvegetation bedeckt. Waldtyp ist ein la forêt d'origine. Comme type de forêt il s‘agit ausgeprägter Kalkbuchenwald, der je nach d'une hêtraie calcicole qui, selon l'endroit, se Standort als Waldgerstenbuchenwald (auf subdivise en hêtraie à orge des bois (empla- frischen Standorten) oder als Orchideen- cements frais) ou en hêtraie à orchidées Buchenwald (auf trockenen Standorten) (emplacements secs). La hêtraie à orge des ausgebildet ist. Der Waldgerstenbuchenwald bois forme des futaies, où les hêtres atteignent bildet Hallenwälder aus, in denen die Buchen des hauteurs considérables. Dans les hêtraies beträchtliche Höhen erreichen. Im Orchideen- à orchidées, les hêtres poussent moins haut. Buchenwald wachsen die Buchen nicht so Dans les hêtraies calcicoles, nous trouvons à hoch. In den Kalkbuchenwäldern treten neben côté du hêtre également d'autres feuillus p.ex. der Rotbuche auch andere Laubholzarten auf, le chêne sessile, l'érable, le frêne, le mérisier, z.B. die Traubeneiche, der Ahorn, die Esche, le sorbier des oiseleurs, l'alisier ou l‘alouchier. die Vogelkirsche, die Vogelbeere, die Elsbeere Dans le sous-bois dense, ce sont les plantes oder die Mehlbeere. Im üppigen Unterwuchs calciphiles qui dominent. dominieren kalkliebende Pflanzen.

Sanikel Sanicle

Waldbingelkraut Mercuriale pérenne

Breitblättrige Sumpfwurz Epipactis à feuilles larges

Rotes Waldvöglein Waldmeister Céphalanthère rouge Aspérule odorante 5 Naturwaldreservat Réserve forestière intégrale

Ein Teil der Wälder innerhalb des Naturschutz- Une partie des forêts de la réserve naturelle ont gebietes wurde als Naturwaldreservat été déclarées réserves forestières intégrales. ausgewiesen. Das Naturwaldreservat „Haard“, La réserve forestière intégrale «Haard», est welches sich im Bereich vom „Laangebierg“ essentiellement constituée de hêtraies und „Kalebierg“ befindet, umfasst über- calcicoles qui se situent sur les couches wiegend Buchenwälder auf den über der calcaires couvrant la minette dans la région du Minette liegenden Kalkschichten. Die «Laangebierg» et du «Kalebierg». La Ausweisung dient der ungestörten, natürlichen déclaration sert à favoriser la libre évolution de Entwicklung dieser Waldgesellschaft und ihrer ce type de forêt ainsi que de ses habitats y dazugehörigen Lebensgemeinschaften. Das associés. Cette réserve forestière intégrale 156 ha große Naturwaldreservat befindet sich d‘une superficie de 156 ha appartient en größtenteils im Besitz des Staates. majeure partie à l‘Etat.

0 250 500 750 Meter Fond topographique: Origine cadastre: Droits réservés à l‘Etat du Grand-Duché de Luxembourg (2002) - Copie et réproduction interdites

Waldgesellschaften im Naturwaldreservat Types de végétations forestières dans la réserve forestière intégrale

6 Um im Naturwaldreservat wiederum einen Dans cette réserve forestière intégrale natürlichen, vom Menschen überwiegend l‘exploitation forestière est complètement unbeeinflussten Wald zu erhalten, wird die abandonnée, les interventions humaines sont Waldbewirtschaftung eingestellt. Es wird kein réduites à un minimum, afin d‘obtenir une forêt Holz mehr genutzt. Sterbende Bäume werden où les écosystèmes forestiers peuvent se an Ort und Stelle zusammenbrechen und in den développer librement. Aucun bois n‘est plus natürlichen Nährstoffkreislauf zurückgeführt. prélevé, les vieux arbres se décomposent Das bei diesem Prozess entstehende Totholz lentement. Le bois mort qui en résulte offre un bietet einen wichtigen Lebensraum für viele habitat important pour un grand nombre de seltene Pflanzen- und Tierarten. plantes et d‘animaux.

Waldkauz Chouette hulotte

Zunderschwamm Amadouvier

Um den Naturwald möglichst wenig zu La réserve forestière intégrale n‘est beeinträchtigen, aber auch aus Sicher- accessible que par les chemins heitsgründen darf das Naturwaldreser- spécialement signalés, afin de vat nur auf den extra ausgeschilderten perturber le moins possible la forêt Wegen betreten werden. naturelle, mais aussi pour des raisons Prière de ne pas quitter le sentier s.v.p. de sécurité. 7 Stadien der Sukzession Etapes de la succession in den ehemaligen dans les anciennes Tagebaugebieten exploitations à ciel ouvert

Nach der Beendigung des Tagebaus hat die Après l'arrêt de l'exploitation à ciel ouvert, la Natur wieder nach und nach Besitz von der nature a peu à peu repris possession du Landschaft ergriffen. Als erstes wurden die paysage. Les sols pierreux, dépourvus d'une steinigen Böden ohne Humusauflage von couche humique, ont d'abord été colonisés par Algen, Pilzen, Moosen und Flechten besiedelt. des algues, des champignons, des mousses et Wo sich etwas Erde angesammelt hatte, des lichens. Aux endroits où de la terre s'est konnten sich Pionierrasen und Trockenrasen accumulée des pelouses pionnières et des entwickeln. Ihnen folgten die Pioniergehölze pelouses sèches ont pu se développer. Par la (Birke, Salweide, Zitterpappel) und letztlich als suite, des essences pionnières (bouleau, Endstadium der ehemals hier vorhandene saule marsault, peuplier tremblant) se sont Wald. Dieser Prozess der natürlichen Vege- installées, pour faire finalement place à la forêt tationsentwicklung wird Sukzession genannt. qu‘il y avait avant l‘exploitation de la minette. Ce processus du développement naturel de la végétation s'appelle succession.

1. Pionierrasen 2. Kalktrockenrasen Pelouse pionnière Pelouse calcicole sèche

3. Lichter Birken-Pionierwald 4. Kalk-Buchenwald Forêt pionnière à bouleaux Hêtraie calcicole

Die Standorte der Pionierrasen sind gekenn- Les sites des pelouses initiales sont marqués zeichnet durch: par: - Trockenheit - la sécheresse - Nährstoffarmut - la pauvreté en éléments nutritifs - Flachgründigkeit - des sols à fond plat - Helligkeit - l'ensoleillement - Wärme - la chaleur

8 Fond topographique: Origine cadastre: Droits réservés à l‘Etat du Grand-Duché de Luxembourg (2002) - Copie et réproduction interdites

9 Radwege im Pistes cyclables dans Naturschutzgebiet la réserve naturelle

Zum Schutz der seltenen Pflanzen und Tiere Afin de protéger les plantes et les animaux ist das Fahrradfahren innerhalb des Natur- rares à l'intérieur de la réserve naturelle, la schutzgebietes prinzipiell verboten, außer auf circulation en vélo est en principe défendue, den speziell dafür ausgewiesenen Wegen sauf sur les chemins spécialement aménagés (siehe Auszug aus dem großherzoglichen à cette fin (voir extrait du règlement grand- Reglement auf der letzten Seite dieser ducal sur la dernière page de cette brochure). Broschüre). Ainsi, pour que l'ami de la nature puisse Damit der Naturfreund das Naturschutzgebiet également explorer la réserve naturelle en auch mit dem Fahrrad erkunden kann, wurde vélo, une piste cyclable de plus de 25,8 km a ein über 25,8 km langes Radwegenetz ausge- été aménagée (voir page précédente). wiesen (siehe vorherige Seite). Des panneaux avec des indications concer- An den Eingängen des Naturschutzgebietes nant le réseau des pistes cyclables ont été pla- wurden Übersichtsschilder mit dem Radwege- cés aux entrées de la réserve naturelle. Les netz aufgestellt. Die Radwege sind durch pistes cyclables sont balisées sur le terrain. spezielle Hinweisschilder deutlich im Gelände gekennzeichnet. Cher cycliste! Restez sur les chemins indiqués par ce pan- Lieber Radfahrer! neau. Bleiben Sie auf den mit diesem Schild markierten Wegen.

10 Lehrpfad/Sentier didactique

Länge: ca. 8,6 km Longueur: env. 8,6 km Schwierigkeitsgrad: mittel Degré de difficulté: moyen

Zugänge: Langertengrond in Tetingen Accès: Langertengrond à Tétange Parkplatz carrière Cloos, Frankelach Parking carrière Cloos, Frankelach et und Tattebierg in Düdelingen Tattebierg à Dudelange

Wegbeschreibung: Description du circuit:

Wir beginnen unsere Wanderung im Franke- Nous commençons notre promenade au lach in Düdelingen. Ein breiter Waldweg führt Frankelach à Dudelange. Un large chemin fo- uns in mehreren Kurven auf die Anhöhe der restier en serpentines nous fait monter vers le Haard, wo wir auf der "Reiteschkopp" noch die plateau de la Haard vers un paysage rural ursprüngliche Kulturlandschaft mit Feldern initial avec des champs et des prés sur la und Wiesen finden. Wir wenden uns nach «Reiteschkopp». Nous nous dirigeons vers le Norden und erreichen, nachdem wir das Schild Nord, et, après avoir passé le panneau "Vögel" passiert haben, die offenen ehe- «Oiseaux», nous atteignons les anciennes maligen Tagebauflächen auf der "Haard". exploitations à ciel ouvert de la Haard. Après la Nach Beendigung des Abbaus haben sich hier cessation de l'exploitation, des pelouses Pionierrasen und -gehölze entwickelt, die für sèches ainsi que de la végétation pionnière eine Vielzahl von seltenen Pflanzen und Tieren s'y sont développées, offrant un espace de vie einen wertvollen Lebensraum bieten. Den précieux à une quantité de plantes et typischen Landschaftscharakter der hiesigen d'animaux rares. On se rend compte du Doggerlandschaft mit ihrem stufigen Aufbau caractère typique de ce paysage du Dogger kann man gut bei einem Blick auf den constitué en terrasses, en regardant vers le Ginzebierg mit dem Fernsehturm auf der «Ginzebierg», qui avec son antenne de gegenüberliegenden Talseite von Düdelingen télévision se situe de l'autre côte de la vallée erkennen. de Dudelange.

Kurz nach dem Schild "Orchideen" verlassen Peu après le panneau «Orchidées» nous wir den breiten Weg und folgen einem quittons le sentier large et nous suivons un schmalen Waldweg an der Oberkante eines chemin forestier étroit sur le bord supérieur bewaldeten Hanges. Nach dem Austritt aus d'une pente boisée. Nous quittons la forêt et dem Wald passieren wir eine ehemalige nous passons un ancien crassier de l'usine de Schlackenhalde der Düdelinger Eisenhütte, Dudelange qui s'est transformé en précieux die sich zu einem wertvollen Trockenbiotop biotope sec. Sur un petit sentier à travers une entwickelt hat. Auf einem kleinen Pfad durch forêt pionnière nous arrivons auprès du einen Pionierwald treffen wir auf das Schild panneau «Papillons» avant de descendre sur "Schmetterlinge", bevor wir am Schild un chemin large, en passant à côté du "Steilwand" vorbei auf einem breiten Weg in panneau «Front de taille», en direction de Richtung Tetingen den Hang hinuntersteigen. Tétange. A l'entrée du sentier didactique, au Am Zugang zum Lehrpfad von Tetingen aus départ de Tétange, une montée raide nous beginnt ein steiler Anstieg, bis wir am Schild ramène sur le plateau près du panneau "Säugetiere und Jagd" wieder die Anhöhe «Mammifères et chasse». Par un chemin erreichen. Über einen gut ausgebauten forestier bien aménagé, qui nous conduit à Waldweg, der uns durch die ursprünglichen travers les anciennes forêts de hêtraies mächtigen Kalkbuchenwälder führt, erreichen calcicoles, nous arrivons de nouveau à notre wir wieder unseren Ausgangspunkt. point de départ.

11 Fond topographique: Origine cadastre: Droits réservés à l‘Etat du Grand-Duché de Luxembourg (2002) - Copie et réproduction interdites

12 13 Lehrpfad/Sentier didactique

Länge: ca. 5,8 km Longueur: env. 5,8 km Schwierigkeitsgrad: mittel Degré de difficulté: moyen

Zugang: Wuederten in Rümelingen Accès: Wuederten à Rumelange

Wegbeschreibung: Description du circuit

Von Wuederten in Rümelingen (rue St Joseph, Sur la première partie, le chemin mème de Parkmöglichkeiten am Sportplatz) führt der Wuederten à Rumelange (rue St Joseph, Weg auf dem ersten Teilstück durch Wiesen possibilité de parking près du terrain de mit gut ausgebildeten Hecken oberhalb der sports), à travers des prés aux haies bien Steilwände des ehemaligen Tagebaugebietes développées. Ceux-ci se trouvent aux abords "Lannebierg". Ein kurzer Abstieg bringt uns im des fronts de taille de l'ancienne exploitation à "Doemptchesgrond" an den Fuß der ciel ouvert «Lannebierg». Une courte Steilwand, die sich von Rümelingen bis nach descente nous conduit dans le «Doemptches- Tetingen zieht und zu den längsten und grond» au pied du front de taille qui s'étend de beeindruckendsten in Europa gehört. Auf Rumelange à Tétange et qui compte parmi les unserem Weg entlang der Steilwand erhalten plus longs et plus impressionnants fronts de wir interessante Einblicke in die geologischen taille d'Europe. Sur notre chemin le long du Verhältnisse der Dogger-Landschaft. Die front de taille, nous prenons connaissance des vorhandenen Pionierrasen und -gehölze conditions géologiques du paysage du haben sich zu wertvollen Lebensräumen für Dogger. Les pelouses et forêts pionnières se seltene Pflanzen und Tiere entwickelt. Hinter sont transformées en biotopes précieux pour dem "Hesselbierg", von dem aus man eine des plantes et animaux rares. Derrière le wunderbare Aussicht auf das Kaylbachtal und «Hesselsbierg», du haut duquel on peut die sich anschließende Ebene geniessen apprécier une vue magnifique sur la vallée du kann, überqueren wir die alte Straße zum Kaylbach et la plaine contiguë, nous Steinbruch Poeckes und folgen einem traversons l'ancienne route qui mène vers les schmalen Pfad, der uns zu den Überresten carrières «Poeckes». Nous suivons un sentier eines "Bremshäuschens" bringt. Dieses war étroit qui nous conduit aux vestiges d'une Teil einer "Bremsberganlage" mit deren Hilfe station de freinage. Elle faisait partie d'une die "Buggies" zwischen dem Abbaugebiet und installation appelée «plan incliné» à l'aide de dem Verladekai an der Eisenbahnlinie im Tal laquelle les bennes basculantes (buggies) hin und her befördert wurden. Anschließend étaient transportées des zones d'exploitation treffen wir auf den Weg der roten Schleife. Von vers les quais et le réseau ferroviaire dans la hier aus verlaufen beide Schleifen gemeinsam vallée. Ensuite nous retombons sur le auf einem steilen Anstieg zur "Reiteschkopp", «parcours rouge». A partir d'ici «parcours wo es ein Schild Informationen zum Thema rouge» et «parcours bleu» montent en pente "Säugetiere und Jagd" gibt. Während der rote raide jusqu'à la «Reiteschkopp» où un Lehrpfad auf der gleichen Höhe weiterverläuft, panneau nous informe sur le thème steigt der blaue Lehrpfad nochmals an bis zu «Mammifères et chasse». Le «parcours den Höhen des "Kalebierg", um dann entlang rouge» continue sur la même hauteur, le der Grenze zu Frankreich durch einen «parcours bleu» continue à monter jusqu'aux Kalkbuchenwald, in dem die Einflüsse des hauteurs du «Kalebierg» pour se diriger Minette-Abbaus noch sichtbar sind, bis zum ensuite vers le point de départ. Il longe la Ausgangspunkt zurückzuführen. Lohnend ist frontière française à travers une hêtraie ein Umweg über das "Arboretum Aenzelen", calcicole, dans laquelle les influences de wo auf einer rekultivierten Deponie mehr als l'exploitation minière sont encore visibles. Un 100 verschiedene Baum- und Straucharten détour par «l'Arboretum Aenzelen» en vaut la zum Kennenlernen einladen. peine. Sur une décharge recultivée on peut apprendre à connaître plus de 100 espèces d'arbres et d'arbustes.

14 Fond topographique: Origine cadastre: Droits réservés à l‘Etat du Grand-Duché de Luxembourg (2002) - Copie et réproduction interdites

15 Reitwege im Pistes équestres dans Naturschutzgebiet la réserve naturelle

Zum Schutz der seltenen Pflanzen und Tiere Afin de protéger les plantes et les animaux ist das Reiten innerhalb des Naturschutz- rares l'équitation à l'intérieur de la réserve gebietes prinzipiell verboten, außer auf den naturelle est en principe défendue, sauf sur les speziell dafür ausgewiesenen Wegen (siehe chemins spécialement aménagés à cette fin Auszug aus der großherzoglichen Verord- (voir extrait du règlement grand-ducal sur la nung auf der letzten Seite der Broschüre). dernière page de cette brochure).

Damit der Naturfrend das Naturschutzgebiet Pour que l'ami de la nature puisse explorer la auch mit dem Pferd erkunden kann, wurde ein réserve naturelle également à cheval, une ca. 25,8 km langes Reitwegenetz ausgewie- piste équestre d‘environ 25,8 km a été sen (siehe vorherige Seite). aménagée (voir page précédente).

An den Eingängen des Naturschutzgebietes Des panneaux avec les indications concernant wurden Übersichtsschilder mit dem Reitwege- le réseau des pistes équestres ont été placés netz aufgestellt. Die Reitwege sind durch aux entrées de la réserve naturelle. Les pistes spezielle Hinweisschilder deutlich gekenn- équestres sont balisées sur le terrain. zeichnet. Cher cavalier! Lieber Reiter! Restez sur les chemins indiqués par ce pan- Bleiben Sie auf den mit diesem Schild neau. markierten Wegen.

16 Pionier- und Trockenrasen Pelouses pionnières et pelouses sèches

Pionier- und Trockenrasen sind durch Les pelouses pionnières et les pelouses sèches flachgründige Böden mit geringer Feuchtigkeit sont caractérisées par des sols à fond plat à und durch warme und lichtintensive Standort- faible rétention d‘humidité ainsi que des verhältnisse gekennzeichnet. An solchen stations chaudes à forte luminosité. Dans des Standorten kommen nur Pflanzenarten vor, die endroits pareils, on ne trouve que des plantes durch spezielle Einrichtungen an diese qui se sont adaptées à ces conditions extrêmes extremen Verhältnisse angepasst sind (z.B. (p.ex. par des racines bien développées durch gut ausgeprägte Wurzeln zum Ausnutzen destinées à exploiter au mieux les dernières letzter Wasserreserven). réserves d'eau).

© C. Bosseler Pionierrasen Scharfer Mauerpfeffer Pelouse pionnière Orpin âcre

Der Scharfe Mauerpfeffer kann durch seine Lichter Pionier-Birkenwald fleischigen Blätter Wasser und Nährstoffe speichern, um so längere Trockenperioden zu Die Birke schafft es, durch ihre leichten und überdauern. flugfähigen Samen, neue Standorte schnell zu L‘orpin âcre emmagasine de l‘eau et des besiedeln. Nach wenigen Jahrzehnten bildet nutriments dans ses feuilles charnues, afin de sich auf den Pionierrasen ein Birken- survivre des périodes de sècheresse prolon- Pionierwald, der schließlich von anderen gées. Baumarten, hier vor allem Buchen, abgelöst wird. Forêt pionnière à bouleaux

Le bouleau verruqueux réussit à peupler rapidement de nouveaux sites, avec ses semences légères qui sont facilement emportées par le vent. Après quelques décennies une forêt pionnière de bouleaux se développe sur les pelouses pionnières laquelle est finalement succédée par d‘autres espèces d‘arbres comme p. ex. le hêtre.

Lichter Pionier-Birkenwald Forêt pionnière à bouleaux

17 Schlackenhalde Crassier

Am Rande des Haard-Plateaus wurden die Aux abords du plateau de la Haard les blocs de Schlackenkuchen abgelagert, die mit den laitier ont été déposés, qui y furent transportés "Humpen" über die Schiene von der Düdelinger sur des rails avec des «Humpen». Ces derniers Eisenhütte aus angeliefert wurden. Die sont des wagonnets à récipient basculant, dans "Humpen" waren auf Eisenbahnwaggons lesquels le laitier encore liquide fut rempli. installierte Kippbehälter, in die die noch flüssige Schlacke eingefüllt wurde.

Heidelerche Alouette lulu

Steinschmätzer Schlingnatter Traquet motteux Couleuvre lisse

Heute hat sich die Schlackenhalde zu einem Aujourd'hui le crassier s'est développé en un wertvollen Lebensraum entwickelt, der ein endroit précieux, qui sert de refuge à des Refugium für licht- und wärmeliebende Arten espèces hélio- et thermophiles. Le monde darstellt. Die Tier- und Pflanzenwelt auf der animal et végétal sur le crassier présente de Schlackenhalde hat große Ähnlichkeit mit der grandes similitudes avec celui des pelouses der Pionierrasen. pionnières. Nur Pflanzenarten, die sich an die extremen Verhältnisse (Trockenheit, Hitze, Nährstoff- A cet endroit, uniquement des plantes pouvant armut, Flachgründigkeit) anpassen konnten, s'adapter à ces conditions extrêmes (séche- haben hier Fuß gefasst. Erstbesiedler der resse, chaleur, pauvreté en nutriments, sols nackten Schlackenkuchen waren Moose und peu profonds) ont pu s'établir. Les mousses et Flechten. Wo sich im Lauf der Zeit in den Spal- lichens étaient les premiers à peupler ces ten der Schlackenkuchen Feinerde angesam- blocs de laitiers nus. Aux endroits où la terre melt hat, konnten sich auch andere Pflanzen végétale s'est accumulée, d'autres plantes ont ansiedeln. Heute sind viele Schlackenkuchen pu s'installer. Aujourd'hui, beaucoup de blocs bereits auseinandergefallen. se sont déjà effrités.

18 Steilwand Front de taille

Im Naturschutzgebiet "Haard-Hesselsbierg- Dans la réserve naturelle «Haard-Hessels- Staebierg" ist eine der längsten und bierg-Staebierg» on peut admirer un des plus beeindruckensten Steilwände in ganz Europa longs et impressionnants fronts de taille zu bewundern. Alle Steilwände hier sind erst d'Europe. Ce n'est que par l'intervention de durch einen massiven Eingriff des Menschen in l'homme dans le paysage, c.-à-d. par die Landschaft, durch den Abbau der Minette im l'exploitation à ciel ouvert de la minette, que ces Tagebau, entstanden. Einzigartig in ihrer Höhe fronts de taille ont été formés. Uniques de par und Länge sind sie eine wertvolle Ergänzung leur hauteur et leur longueur, ils constituent un zu den wenigen natürlichen Felsbiotopen im complément précieux aux quelques biotopes Land. rocheux naturels du pays.

Farne, Moose und Flechten besiedeln als Fougères, mousses et lichens occupent en erste die nackten Felsen und kleinen premier les roches nues et les petites fissures. Felsspalten. Sammelt sich in Felsspalten Par l‘accumulation de terre fine dans les Feinerde an, können Pioniergehölze (z.B. fissures, des arbres pionniers (p.ex. le Birken) schnell Fuß fassen. bouleau) peuvent s‘installer rapidement.

© J. Cungs

Im Sommer sonnen sich hier u.a. Mauer- Dans ces endroits les lézards des murailles, eidechsen, Zauneidechsen, Blindschleichen les lézards agiles, les orvets fragiles et les und Schlingnattern. couleuvres lisses prennent des bains de soleil en été.

Die Vegetation der Steilwand ist charakterisiert La végétation du front de taille est caractérisée durch konkurrenzschwache, licht- und wärme- par des espèces spécialisées, peu compé- liebende Pflanzen, die an starke Temperatur- titives, héliophiles et thermophiles, qui sont bien schwankungen und an eine große Nährstoff- adaptées à de fortes variations de température armut angepasst sind. Seltene Arten zählen et à des sols appauvris. Des espèces rares häufig zu diesen Spezialisten. figurent parmi ces spécialistes.

19 Die Vegetation im La végétation dans Naturschutzgebiet la réserve naturelle

Die Pflanzenwelt im Naturschutzgebiet ist sehr Dans la réserve naturelle, la végétation est très vielfältig. Insgesamt wurden ca. 900 verschie- variée. Environ 900 espèces de plantes dene Gefäßpflanzenarten gefunden. vasculaires différentes ont été trouvées.

Orchideen Orchidées

Die trockenen und kalkhaltigen Böden der Les sols calcicoles des forêts ainsi que les Wälder sowie der Pionierrasen im Naturschutz- pelouses pionnières et sèches de la réserve gebiet bieten günstige Lebensbedingungen für naturelle présentent des conditions de vie Orchideen. Insgesamt wurden über 25 favorables aux orchidées. En tout, plus de 25 verschiedene Orchideenarten nachgewiesen, espèces d'orchidées ont été recensées, parmi darunter so seltene wie die Bocks-Riemen- elles des espèces rares comme l'orchis bouc ou zunge oder der Ohnsporn. l'acéras homme pendu.

Grünliche Waldhyazinthe Pyramiden-Orchidee Purpur-Knabenkraut Platanthère verdâtre Orchis pyramidal Orchis pourpre

20 Die Tiere des La faune de la réserve Naturschutzgebietes naturelle

Die verschiedenen Lebensräume im Natur- Les différents biotopes dans la réserve naturelle schutzgebiet bieten vielen seltenen Tierarten offrent à de nombreuses espèces d'animaux eine Überlebensmöglichkeit. rares une possibilité de survie.

Vögel Oiseaux

Mit mehr als 120 verschiedenen Vogelarten Avec plus de 120 espèces d'oiseaux la réserve gehört das Naturschutzgebiet zu den vogel- naturelle fait partie des habitats avec la plus reichsten Lebensräumen Luxemburgs. grande diversité d'oiseaux au Luxembourg.

Uhu Schwarzspecht Hibou grand-duc Pic noir

Der Uhu nistet in den zerklüfteten Felswänden. Le hibou grand-duc niche dans les falaises Der Schwarzspecht ist die größte ein- crevassées. heimische Spechtart. Sein Lebensraum sind alte Wälder mit dicken Buchen, in die er seine Höhlen baut. Le pic noir est le plus grand pic indigène. Son habitat se situe dans les vieilles forêts qui contiennent de gros hêtres où il creuse sa cavité.

Die seltenen Würgerarten Raubwürger und Neuntöter ziehen eine gut mit Gehölzen durchsetzte Agrarlandschaft vor. Ihre Brutplätze befinden sich häufig in Weißdorn- oder Raubwürger Schlehensträuchern. Pie-grièche grise La pie-grièche grise et la pie-grièche Der Raubwürger spießt die erbeuteten Tiere an écorcheur, espèces rares, préfèrent un Dornenhecken auf. paysage agricole riche en buissons. Leurs lieux La pie-grièche grise embroche ses proies sur de nidification se trouvent dans les buissons les épines des buissons. comme l'aubépine ou le prunellier.

21 Säugetiere Mammifères

Im Naturschutzgebiet kommen etwa 25 Dans la réserve naturelle vivent environ 25 verschiedene Säugetierarten vor, z.B. Hase, espèces de mammifères, entre autres le lièvre, Wildkaninchen, Reh, Fuchs oder Wildschwein. le lapin, le chevreuil, le renard et le sanglier. On Es wurden aber auch 11 Rote-Liste-Arten beob- a également observé 11 espèces de mam- achtet. Dazu zählen u.a.: Dachs, Wildkatze, mifères figurant sur la liste rouge, comme le Haselmaus, Siebenschläfer und einige Fleder- blaireau, le chat sauvage, le muscardin, le loir mausarten. gris ainsi que plusieurs espèces de chauves- souris.

Wildkatze Chat sauvage

Reptilien Reptiles Im Naturschutzgebiet kommen die drei Dans la réserve naturelle on trouve le lézard Eidechsenarten Zauneidechse, Mauereidechse agile, le lézard des murailles, le lézard vivipare und Waldeidechse vor, daneben die Blind- ainsi que l'orvet, la couleuvre lisse et la cou- schleiche, die Schlingnatter und die Ringel- leuvre à collier. natter.

Zauneidechse Lézard agile

22 Schmetterlinge Papillons

Die Pionier- und Trockenrasen der ehemaligen Les pelouses pionnières et les pelouses sèches Tagebauflächen mit ihrem Blütenreichtum des anciens sites d'exploitation à ciel ouvert bieten günstige Lebensbedingungen für présentent avec leur richesse en fleurs des Schmetterlinge. conditions de vie favorables aux papillons. Im Naturschutzgebiet wurden 800 verschie- Dans la réserve naturelle 800 différentes dene Tag- und Nachtfalter beobachtet. espèces de papillons diurnes et nocturnes ont Besonders bedroht sind der Skabiosen- été observées. Le damier de la succise, Scheckenfalter, die Rostbinde oder der Geiß- l‘agreste et l‘argus bleu sont particulièrement klee-Bläuling. menacés.

Skabiosen-Scheckenfalter Thymian-Widderchen Damier de la succise Zygène pourpre

Tagpfauenauge Großes Ochsenauge Paon du jour Myrtil

23 Pflegeplan Plan de gestion Wie es für die europäischen Schutzgebiete Un plan de gestion a été établi pour cette zone des NATURA-2000-Netzes vorgesehen ist, protégée, conformément aux exigences du wurde auch für diese Schutzzone ein Pflege- réseau NATURA-2000 dont ce site fait partie. und Entwicklungsplan ausgearbeitet. In ihm Ce plan spécifie la mise en œuvre des sind die Maßnahmen formuliert, die zur mesures de gestion nécessaires à la Erhaltung und Verbesserung der wertvollen préservation et l‘amélioration des habitats et Lebensraumtypen und Arten umgesetzt des espéces de cette réserve naturelle. werden sollen. Ces mesures comprennent, entre autres: Die Maßnahmen umfassen u.a.: -la tonte et le débroussaillement (avant -Mäh- und Entbuschungsmaßnahmen (vor tout pour les sites à pelouse sèche) allem auf den Trockenrasenstandorten) -le pâturage avec des moutons -Beweidung durch Schafe -l‘élimination de la couche d‘humus -Abhumisierung der Humusschicht -la lutte contre les plantes invasives -Bekämpfung von invasiven Pflanzenarten -la création de friches -Anlegen von Ackerbrachen -la conservation et la restauration des -Erhaltung und Wiederherstellung von fronts de taille Steilwänden -des mesures de protection spéciales pour -Spezielle Schutzmaßnahmen für die l‘alouette lulu des mesures de protection Heidelerche spéciales pour les papillons -Spezielle Schutzmaßnahmen für -la mise en place de zones de repos Schmetterlinge -des mesures visant à sensibiliser le -Einrichtung von Ruhezonen public -Maßnahmen zur Sensibilisierung der ... Öffentlichkeit ...

© J. Cungs © J. Cungs

Beweidung mit Schafen Abhumisierung der Humusschicht Pâturage avec des moutons Elimination de la couche d‘humus

© J. Cungs © J. Cungs Mähen der Magerwiesen mit dem Balkenmäher Extensivierung der Landwirtschaft Fauchage des pelouses maigres à la Extensification de l‘agriculture barre-faucheuse

24 Monitoring der Suivi des habitats Lebensräume und Arten et espèces Für das Schutzgebiet wurde ein Monitoring- En ce qui concerne la zone protégée, un programm aufgestellt, um die Wirksamkeit der programme de suivi a été élaboré afin de Pflege- und Entwicklungsmaßnahmen zu contrôler et de documenter l‘efficacité des überprüfen und zu dokumentieren. Damit wird mesures de gestion. Par ce fait on respecte, en auch einer Forderung entsprochen, die für die ce qui concerne les zones du réseau NATURA Gebiete des NATURA 2000-Netzes eine 2000, la demande de rapports réguliers regelmäßige Berichterstattung fordert, die soutenus par un programme de surveillance. durch ein Monitoringprogramm zu unter- Ce suivi s‘étend sur 37 zones de suivi et se stützen ist. concentre en particulier sur les habitats et les Das Monitoringprogramm, das auf insgesamt espèces prioritaires de cette région. 37 Monitoringflächen durchgeführt wird, Sont relevés: bezieht sich insbesondere auf die wertvollen la végétation (des plantes vasculaires, Lebensraumtypen und Arten im Gebiet. mousses et lichens), les oiseaux (chouette, Untersucht werden: Vegetation (höhere pic), les mammifères (chauves-souris, gliridés, Pflanzen, Moose, Flechten), Vögel (Eulen, soricidés, chat sauvage), les reptiles, les Spechte), Säugetiere (Fledermäuse, Bilche, amphibiens, les hyménoptères (abeilles Spitzmäuse, Wildkatze), Reptilien, Amphibien, sauvages, guêpes), diptères et papillons Hautflügler (Wildbienen, Wespen), Zwei- (diurnes et nocturnes) ainsi que les araignées flügler und Schmetterlinge (Tagfalter und et les sauterelles. Nachtfalter) sowie Spinnen und Heu- schrecken. Fond topographique: Origine cadastre: Droits réservés à l‘Etat du Grand-Duché de Luxembourg (2002) - Copie et réproduction interdites

Monitoring-Flächen Zones de suivi (Auszug aus dem Monitoringkonzept „Dudelange - Haard“, (Extrait du concept de monitoring „Dudelange - Haard“, erstellt von Luxplan, AGL und Oeko-Log) réalisé par Luxplan, AGL et Oeko-Log)

25 Extrait du règlement grand-ducal du 30 juillet 1994 déclarant zone protégée les sites «Haard-Hesselsbierg-Staebierg»

Art.3. Dans la zone protégée sont interdits:

-l‘exercice de la chasse, à l‘exception des modes de chasse à l‘affût et à l‘approche ainsi que les chasses en battue ou à la poussée autorisées par le ministre; -l‘agrainage ou l‘affouragement du gibier; -la capture ou la mise à mort d‘animaux sauvages; -les fouilles, les sondages, les terrassements, l‘extraction de matériaux; -l‘utilisation des eaux; -la circulation à l‘aide de véhicules motorisés; -la circulation à cheval et la circulation à l‘aide de véhicules non motorisés en dehors des chemins balisés à cette fin; -la circulation à pied en dehors des sentiers et aires aménagées à cet effet; -toute manifestation organisée à l‘exception de celles ayant été autorisées par le ministre compétent; -la divagation d‘animaux domestiques tels que chiens et chats; -toute nouvelle construction incorporée au sol ou non; -toute nouvelle installation de conduite d‘énergie, de liquide ou de gaz; -l‘emploi des pesticides -l‘enlèvement, la mutation ou la destruction de plantes sauvages ou de leus parties en dehors de surfaces affectées à l‘exploitation agricole ou forestière ...

IMPRESSUM

Herausgeber/Editeur: Ministère du Développement durable et des Infrastructures Administration de la Nature et des Forêts 3ième édition 2010

Bildnachweis/Photos: Administration de la Nature et des Forêts, C. Bosseler, A. Hildgen, Oeko-Bureau

Konzept und Gestaltung/ Oeko-Bureau, Rumelange Conception et réalisation:

Druck/Impression: Imprimerie Faber, Mersch