La Syntaxe Comparée Du Breton Melanie Jouittea U

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

La Syntaxe Comparée Du Breton Melanie Jouittea U Université de Naoned / Nantes Faculté de Lettres et Sciences Humaines Connaissance, Langages, Culture Département de Sciences du Langage Doctorat Syntaxe Mélanie Jouitteau La Syntaxe Comparée du Breton Thèse dirigée par Hamida Demirdache Soutenue le 12 février 2005 Jury : Hamida Demirdache, Université de Naoned/Nantes Anders Holmberg, Université de Newcastle, UK Alain Rouveret, Université de Paris Alain Kihm, CNRS Javier Ormazabal, Université de Gasteiz/Vitoria, Euskadi, Etat Espagnol Paul Boucher, Université de Naoned/ Nantes © Mélanie Jouitteau 2005 i Remerciements Je remercie tout d’abord chaleureusement Hamida Demirdache, Alain Rouveret, Alain Kihm, Anders Holmberg, Javier Ormazabal et Paul Boucher de me faire l’honneur d’être les rapporteurs et membres de mon jury. Je joins à ces remerciements une dédicace spéciale à tous ceux d’entre eux qui doivent lire ce manuscrit en français sans en être des locuteurs natifs. Qu’ils soient persuadés de ma reconnaissance. Il y a cinq ans (autant dire le siècle dernier), Hamida Demirdache a haussé le sourcil car décidément, je n’arrivais pas à trouver d’ordres VSO dans cette langue celtique VSO. Je ne me doutais pas alors que j’allais chercher à répondre à ce haussement de sourcil pendant cinq ans, et encore moins que je répondais, ce faisant, à une interrogation multicanale. Hamida a été seule à assumer la charge de ma direction de thèse, et elle a donc décidé très logiquement - c’est une femme très logique-, de faire le travail de trois personnes. Je remercie donc en sa personne mes trois directrices de thèse. Au vu du temps qu’elle a consacré, chez elle, à nos rendez-vous, durant les années de ma formation, je devrais à ce jour lui devoir plusieurs mois de loyer au tarif d’une colocation. C’est un grand cadeau d’avoir pu travailler avec elle, et j’en suis fière. Trois fois merci, Hamida. Je suis aussi tout simplement heureuse que les hasards de la vie m’aient fait rencontrer cette grande femme. C’est une chose de faire une thèse, c’en est encore une autre de pouvoir la faire en rigolant et en apprenant ensemble de la vie. Tiens, ça fait bien au moins un quatrième merci ! Des cafés de Gasteiz aux forêts bretonnes, des trains hollandais aux criques grecques, des restaurants italiens de Lublin aux restaurants italiens de Londres, des ponts de Paris aux îles de la Loire, des ravins neigeux de Toronto aux quais de métro de ii Prague, des sentiers de Kato Kastagna aux jardins du Parthénon, quand je repense aux chemins de cette thèse, c’est à Milan évidemment que je pense. Merci à toi, ami des arbres. Travailler, même furieusement, à tes côtés, a ressemblé à de grandes belles vacances. Que les elfes te protègent. Mes parents m’ont soutenue dans mes choix avant de se demander s’ils les partageaient. Ma mère a toujours été présente avec confiance et humour, dans le respect de ma liberté. Merci à toi, maman. Mon père, en apprenant le grec à l’âge adulte, m’a montré qu’avec une détermination d’enfant buté, on peut faire grandir en soi une langue et que c’est beau. Il m’a montré aussi que c’était un grand cadeau de respect pour les gens dont c’est la langue maternelle. Merci à toi, papa. La situation en Bretagne est malheureusement plus compliquée, mais j’espère avoir pu faire moi aussi ce cadeau à quelques personnes pour qui il aura de la valeur. Merci à vous, Julie, Manon et Céline, d’être les femmes fantastiques que vous êtes, car vous connaître me rend meilleure. Pour leur soutien et leur amitié, je tiens à remercier Oliver Lapalus, Marijo Mellouet, Myriam Paris, Nikolaz Berthomeau, Reun et Fañch Bidault, Krystal Panel, Anamaria Fălăuş, Sébastien Rivière, Damien Bucco, Chiara Frigeni, Anne Kelleher, Jeanne Hastalavitoria, Anne-Solange Siret, Laurent Moineau, Elsa, Laurent et les stroumpfs, la clique des Castrafiores, l’équipe relais du théâtre de l’opprimé(e) nantais et les filles de l’Arsenale. J’ai eu la chance de connaître le département de Sciences du Langage de Nantes à ses débuts et de voir cette belle histoire prendre ses marques et grandir. Je remercie Mireille et Jean Pierre Angoujard qui m’ont introduite dans le cursus de sciences du langage par un concours de hasards affectueux. Je leur dois de vraies années de bonheur. Jean Pierre Angoujard dessinait déjà avec relief l’axe celtique et sémitique en phonologie. Je suis heureuse de marcher sur ses pas en en esquissant ici le pendant syntaxique. J’ai beaucoup apprécié la rigueur théorique de Sophie Wauquier- Gravelines, tant dans les cours qu’en dehors. Je garderai le souvenir des premiers iii cours d’Hamida où je ne comprenais pas du tout de quoi il pouvait être question mais sentais grandir avec violence l’envie de comprendre. Quelques images sur des années : les apéritifs syntaxiques du vendredi option philo et cacahuètes, les séances de danse contemporaine improvisées dans le métro Praguois avec Nikolaz Berthomeau, un bar bordelais en transit à cinq heures du matin où ils ont bien vu qu’Hamida avait un chat caché dans son sac, la complicité dans la langue bretonne partagée avec Katell Leon, les rendez-vous avec Hamida, oui, mais surtout Zoe, einh, les rires optimistes et l’amitié d’Anamaria Fălăuş et de Maele Crispils, les rendez- vous résomptifs avec Nicolas Guilliot-du-bureau-où-les-arbres-poussent-à-l’envers, la gentillesse de Nouman et de Preut-qui-ne-nous-avait-pas-dit-qu’il-était- pharmacien, la collaboration gesticulatoire avec Gaëlle Ferre… Si j’ai eu la chance d’être formée dans un département de pionniers où les enseignants d’un niveau excellent ne se comptent pas pour nous construire une formation de grande exigence, les ressources de la bibliothèque illustraient, euh, comment dire,… cet esprit pionnier. Je voudrais ici remercier toutes les personnes qui m’ont aidé à rassembler un fond de documents personnels qui me laisse un brin d’autonomie. Hamida évidemment savait toujours trouver dans la deuxième pile à gauche de l’entrée l’exemplier dont j’avais seulement entendu parler. Dirk Bury a passé des heures à me photocopier des listes d’articles pour me les envoyer de Londres, et il y avait toujours une pile de livres en cadeaux dans son sac à dos. Myriam et Javier m’ont laissé photocopiller leur bibliothèque personnelle au point que j’avais ensuite du mal à atteindre la gare avec mes quatre sacs chargés. Diane Massam, en me fournissant un passe pour la bibliothèque de Toronto, m’a offert sans le savoir une expérience des plus extrêmes. J’en garde un souvenir ébloui et douloureux (c’est pas juste !). Milan Rezac, dans cette même bibliothèque, a bronzé avec un scanner a force de numériser les articles sur le breton que je ne pouvais pas même trouver en Bretagne. Herve ar Bihan ne me laissait jamais repartir de chez lui sans un bon livre en cadeau et quelques références glanées. Marijo Mellouet inventait iv n’importe quel anniversaire pour m’offrir le dernier livre en vente sur la langue bretonne. Merci aussi à Jeroen Craenenbroek, Anne Kelleher, Paul Boucher et Euridice qui ont partagé leurs ressources. A tous, un grand merci même si, bien sûr, tout ceci fait figure d’amateurisme au vu de la mythique @-bibliothèque qui naquit d’heures dédiées au référencement des titres en buvant du blanc sec avec Eric et Milan. Enfin, entendez ce cri qui vient des périphéries : merci à tous les linguistes qui laissent des e-ressources disponibles sur leurs sites ! La rencontre avec Milan Rezac a profondément influencé ma linguistique. Travailler avec lui m’a appris énormément en méthodologie, en humour et en sérieux. Son influence sur ce travail est partout tant il a été l’interlocuteur privilégié de mes interrogations. J’ai aussi eu la chance de côtoyer Eric Mathieu à la fois aquatiquement et linguistiquement. Nos discussions syntaxiques après la piscine restent des souvenirs chauds comme des petits soleils. J’ai eu les privilèges répétés de rendez-vous avec Javier Ormazabal. J’ai énormément profité de ses conseils et de sa ‘syntax attitude’. Je suis toujours bluffée par la faculté qu’il a de mettre un problème épineux en perspective en le coulant dans des mots simples. Merci à Alain Rouveret pour sa patience et son affection lors de mes hypothèses débutantes, ainsi que pour les longues discussions avec vue sur les toits de Paris. Merci à Gennaro Chierchia qui sait faire de la syntaxe un jeu si passionnant. Merci aussi à tous ceux qui ont consacré du temps, de l’énergie et de la patience pour me faire partager leurs lumières : Alain Kihm, Myriam Uribe-Etxebarria, Dirk Bury, Koldo Sainz, Joseph Aoun, Aritz Irurtzun, Euridice, Denis Bouchard, Ora Matushansky, Thomas Leu, Paul Boucher, Klaus Abels, Maia Duguine, Nora Boneh, David Adger, Gillian Ramchand, Hagit Borer, Amina Mettouchi, Nouman Malkawi, Suzanna Béjar, Andrew Carnie, Ana Gabriela de la Fuente Altava, Hana Skrabalova, Magda Oiry, Valérie Gautier et Sonia Rodriguez. Je remercie collectivement l’équipe de egg-school pour l’organisation de l’école d’été accessible à tou/te/s et la qualité de leur programme, ainsi que l’équipe de l’université de Gasteiz. Je remercie v l’Université de Nantes et le laboratoire AAI/LLING pour m’avoir permis d’aller aux conférences que je ne pouvais pas atteindre en auto-stop. J’ai bénéficié du temps et de la patience de nombreux locuteurs et locutrices natifs pour rassembler les données nécessaires à cet ouvrage. Je remercie Azenor et Iona Bidault, Yann et Marine Lefaucheux (bonne retraite à tous deux !), Herve Bihan, Mark Kerrain, Lena Louarn, Lukian Kergoat pour le breton, Nouman Malkawi et Lotfi Hamdaoui pour les données de différents dialectes de l’arabe, Milan Rezac pour le tchèque, Sébastien Rivière, Laetitia Padioleau, Laetitia Martin, Philippe Dauriac et Henriette Brossas pour le paradigme du français atlantique (vous avez le droit de bouger maintenant !), Anamaria Fălăuş pour le roumain (ah ! ce rire sur l’antéposition d’une tête verbale !), Ruth Herzberg pour le yiddish, Nicolas Berthomeau pour le français chic (tu bouges du menton quand même !), et enfin Bob Tootle, pour le dialecte multicanal des chauffeurs de taxi californien.
Recommended publications
  • Carn 147 August 2010
    Carn No 147 August 2010:Issue No 138 October 2007.qxd 20/08/2010 11:11 Page 1 No. 147 Autumn 2010 €4.00 Stg£3.00 Ÿ British Policy: Contempt for Scotland and Wales Ÿ Dihun Conference: Towards an Early Trilingualism Ÿ Pressure to Grant Welsh Language Rights Ÿ Gwobrau ‘caru’r Gymraeg’ i fusnesau - menter gan y Gymdeithas Ÿ Restore Ireland’s Neutrality Ÿ One and All – a Cornish Voice Ÿ Mannin – Nationalist Awakening Ÿ Celtic League AGM 2010 Ÿ Alexi Kondratiev R.I.P., Tributes ALBA: AN COMANN CEILTEACH BREIZH: AR C’HEVRE KELTIEK CYMRU: YR UNDEB CELTAIDD ÉIRE: AN CONRADH CEILTEACH KERNOW: AN KESUNYANS KELTEK MANNIN: YN COMMEEYS CELTIAGH Carn No 147 August 2010:Issue No 138 October 2007.qxd 20/08/2010 11:11 Page 2 Alba Seumas MacGaraidh: Neach-iomairt Ghàidhlig agus Fior ‘Pan Celt’ Chaidh James Carr Hay a bhreith ann an Breatannach agus Innseanach cuairtichte leis Obair-Bhrothaig ann an 1885.On a bha e na na Tuirceach ann an Kut-al-Amara. Dh’ dhuine òg, thug e an t-ainm Seumas fhuirich MacGaraidh anns an Ear-Mheadhan MacGaraidh. Thathar a radh gun robh na h- airson ceithir bliadhna. Albannaich anns an fhairsaingeachd prìseil air na chuir iad ri buaidh na Ìompaireachd Celtic Congress Bhreatannach, ’s le sin, ’s e adhbhar- Ann an 1920 sgrìobh MacGaraidh artagail iongnaidh gun do dh’ fhàs MacGaraidh a airson an Arbroath Herald, a’ toirt bhith, mar a chuir a charaid Seumas Mac a’ eachdraidh air na cruinneachan aig toisheach Ghobhainn an ainm air, ‘a one-man an fhiceadamh linn.
    [Show full text]
  • Pecyn Gwybodaeth Ras Yr Iaith
    INFORMATION PACK What is Ras yr Iaith? (The Language Race) Ras yr Iaith is not a competitive race for athletes, Ras yr Iaith is a race for the Welsh language by the Welsh people. Its purpose is to celebrate the Welsh language, to raise awareness, show confidence in the language and to show the world that the language has support by all, whether you speak the language or not. Promoting Welsh: Bringing Welsh speakers, non-Welsh speakers and learners together. Promoting Welsh Organisations: An opportunity to strengthen Welsh language organisations and clubs by raising profile and money at events along the race’s journey. Connecting Wales with the Welsh language: The race will connect Welsh speaking areas and non-Welsh speaking areas, townsfolk and countryside, prosperous and non-prosperous, reflecting the variety of Welsh speakers. Raising Welsh language profile: This will attract attention in the Welsh media locally and nationally, and increasing the use of the language on the Internet. It is a positive way to show that the language has thousands of supporters. Raising communities’ profile: Bringing awareness towards communal societies and organisations and awareness of the strength of communities along the race. Health benefits: The race promotes well-being and fitness through the medium of Welsh and is a way to bring Welsh to other sports and athletic clubs taking part. Raising money: Profit raised is invested back into organisations that help promote the Welsh language. The money raised is administered by Rhedadeg Ltd – a non-profit based company created specifically to support the race. A little history..
    [Show full text]
  • Nuachtlitir Cultúrtha Agus Teanga an CLG San Eoraip European GAA
    Nuachtlitir Cultúrtha agus Teanga an CLG san Eoraip European GAA Language and Content Cultural Newsletter Réamhrá/Introduction 1 Imleabhar I Eagrán 1 The Cultural and Linguistic Impact of the Irish and the GAA in Saint Gallen 2 Lá Féile Bríde, 1 Feabhra 2012 Le foot Gaelique en Bretagne 6 Seachtain na Gaeilge sa Bhruiséil 9 Welcome to the Language and Cultural Newsletter of the GAA in continental Europe. The Estonian Fire Lynxes 11 Go raibh mile maith agaibh/many thanks to all who contributed to this first edition. If you would like to contribute to this newsletter by writing an article or simply by informing us of any cultural events your club might be involved in, please contact Caoimhe at: [email protected] Nuachtlitir CLG na hEorpa Imleabhar I Eagrán 1 RÉAMHRÁ Tá ana áthas orm an chéad INTRODUCTION I am delighted eagrán seo de nuachtlitir chultúrtha an CLG san to launch the first issue of the European GAA’s Eoraip a chur os bhur gcomhair. Is deis iontach cultural newsletter. This as a great opportunity é seo, ní hamháin chun teanga agus cultúr na not only to celebrate the language and culture nÉireannach atá lonnaithe ar Mhór-Roinn na of the Irish who are settled on the European hEorpa a chomóradh, ach chun aitheantas a continent but also to recognise the thabhairt d’ilteangachas agus d’ilchultúrthacht multilingualism and cultural diversity amongst lucht CLG san Eoraip leis. Tá saibhreas ar leith all GAA players in Europe. As European football idir theangacha agus chultúir againn i measc ár and hurling/camogie players, we are lucky to n-imreoirí peile agus have a cultural and linguistic richness at our iománaíochta/camógaíochta san Eoraip nach feet, a gift that GAA players in many other bhfuil ag lucht CLG in áit ar bith eile ar domhan places across the world do not.
    [Show full text]
  • Carn 151 Winter 2011/12
    Carn No 151 Jan 2012:Issue No 138 October 2007.qxd 12/01/2012 14:31 Page 1 No. 151 Winter 2011/12 €4.00 Stg£3.00 Ÿ Dè thachair ris an Çedilla? Ÿ Sectarianism in Scotland Ÿ The Rising of the Red Bonnets in Breizh Ÿ First Imprisonment in New Campaign to Save S4C Ÿ From Bad to Worse under the Troika Ÿ Kernow - Not So Delectable Duchy ! Ÿ Manx Election: New Chief Minister In Post Ÿ Celtic League 50th AGM Falkirk ALBA: AN COMANN CEILTEACH BREIZH: AR C’HEVRE KELTIEK CYMRU: YR UNDEB CELTAIDD ÉIRE: AN CONRADH CEILTEACH KERNOW: AN KESUNYANS KELTEK MANNIN: YN COMMEEYS CELTIAGH Carn No 151 Jan 2012:Issue No 138 October 2007.qxd 12/01/2012 14:31 Page 2 Celtic League 50th AGM 2011 This year’s AGM was held in the Town Chambers in Falkirk, Alba at the end of October. The meeting marked the founding of the League 50 years ago. It was held in Falkirk Town Chambers at the invitation of Angus MacDonald, MSP, with the assistance of Iain Ramsay of the Alba branch. In addition to the general range of AGM business including the election of officers for the coming year there was a Public Session ‘The Celtic Nations, 50 years of Progress’, with a number of talks and presentations to mark the event as well as an open forum concluding it entitled `The Way Forward for the Celtic Nations and Inter Celtic Co-operation’. Professor Kenneth MacKinnon delivering Peter Berresford Ellis’s keynote address. The keynote talk, written by respected CELTIC LEAGUE FLAG (a project Celticist, historian and author Peter undertaken by the Breton branch) was Beresford Ellis, entitled ‘The Celtic Nations performed by Gi Keltik, who outlined the – 1961 v 2011, a Sea Change? was delivered basis of the design.
    [Show full text]
  • KENTAÑ KEJADENN EUROPEAN AR REDADEGOÚ Première Rencontre Européenne Des Courses Pour Les Langues First International Meeting of Races for Languages
    KENTAÑ KEJADENN EUROPEAN AR REDADEGOÚ Première rencontre européenne des courses pour les langues First International Meeting of races for Languages Sal ar c'hendalc'hioù – an Tok Ruz KEMPER Salle des congrès du Chapeau Rouge QUIMPER Sadorn 5 a viz Mae – Samedi 5 mai – Saturday 5th of May 2018 10 eur – 17 eur Aozet gant Ti ar Vro Kemper Kevre Breizh Ar Redadeg Gant sikour ELEN, Rannvro Breizh, Departamant Penn-ar-Bed, Kemper Breizh-Izel, Kêr Gemper Lusk an devezh Degemer adalek 9 eur 30 10e : GER DEGEMER Gweltaz ar Fur, prezidant Ti ar Vro Kemper Isabelle Le Bal, bez prezidantez Kumuniezh Komunioù Kemper Breizh-Izel Lena Louarn, Bez prezidantez rannvro Breizh 10e 15 : DIGORADUR Clarisse Lavanant, arzourez 10e20 TRO AR REDADEGOÚ Lusker : Bernez Rouz prezidant Kuzul Sevenadurel Breizh 1. Euskadi Asier Amondo 2. Iwerzhon Marcas Mac Ruairí 3. Katalonia Andrea Rodoreda 4. Kembre Siôn Jobbins 5. Breizh Katelin al Lann 11 e EKONOMIEZH AR REDADEGOÚ Lusker : Erwan ar C’hoadig (Ofis Publik ar Brezhoneg) 1. Euskadi Asier Amondo 2. Iwerzhon Marcas Mac Ruairí 3. Katalonia Andrea Rodoreda 4. Kembre Heledd ap Gwynfor 5. Breizh Denez Pichon 11 e ESKEMM 12e30 : POENT MERENN (enskrivadur rekis) 14e : Taol grenn : SEVEL REDADEGOÙ NEVEZ Luskerez : Muriel ar Morvan (kelaouennerez) Siôn Jobbins (Bro Gembre) Mark Trevethan (Bro Gernev-veur ) Daniel Barneix (Bro-Vearn) Patrick Puppinck (Bro-Elzas) 15e : Krouidigezh an « Eurokorrika » Rouedad european ar redadegoù evit ar yezhoù gant Tangi Louarn, prezidant Kevre Breizh, eil-prezidant ELEN Tadhg Mac Dhonnagáin arzour, Iwerzhon 15e30 Ehan 15e45 Saludiñ ar Redadeg 16e Krouiñ darvoudoù etrevroadel evit brudañ ar yezhoù An darempredoù etrevroadel tro dro d’ar C’horrika Redadeg mor gant Yann-Bêr Rivallain Priz lennegel ar yezhoù gant Bernez Rouz 16e 30 Eskemm 16e45 : Klozadur gant Davyth Hicks, sekretour meur ELEN - Rouedad Europa evit Ingalded ar Yezhoù.
    [Show full text]
  • No. 145 March 2018
    No. 145 March 2018 1 Bro Nevez 145 Editorial The last issue of Bro Nevez includes some statistics on March 2018 the “state of the Breton language,” but I felt it was a good time to go beyond the numbers. The following is a revision of a presentation I first prepared in 2004, and ISSN 0895 3074 the draft for an update of information now on the ICDBL website. It skims the surface of a complex history, but I hope it will be useful – especially to American readers - EDITOR’S ADRESS & E-MAIL in providing a basic understanding of why the Breton language is a threatened language today. And, I hope it will also show not only the challenges that remain, but Lois Kuter, Editor also some of the extraordinary work on the part of Bro Nevez Bretons to make the Breton language part of the future. 605 Montgomery Road Ambler, PA 19002 U.S.A. On the Cover 215 886-6361 The illustration on the cover is by René-Yves Creston (1898-1964) and dates from 1928. Creston was an [email protected] artist, designer and ethnographer and was one of the founders of Seiz Breur (Seven Brothers) in 1923. This U.S. ICDBL website: www.icdbl.org group was made up of artists and designers interested in creating a distinctly Breton avant-garde style in painting, sculpture, ceramics and furniture. Creston’s The U.S. Branch of the International Committee for the oils, watercolors and prints depicted maritime and Defense of the Breton Language (U.S. ICDBL) was everyday life in Brittany, Breton history and saints, and costume.
    [Show full text]
  • Bro Nevez 153 Editorial
    Ar Redadeg – Run for the Breton language No. No. 147 153 March 2020 1 Bro Nevez 153 Editorial While one would expect that retirement would bring March 2020 more free time to work on projects, those who are retired probably know that this is not usually the case. Yes there is more time to relax in the morning over a ISSN 0895 3074 cup of coffee or take a walk in the woods or neighborhood (when the woods are too muddy). And I have definitely enjoyed having more time to research EDITOR’S ADRESS & E-MAIL information for each issue of Bro Nevez. Slowly but surely I am also working to update the U.S. Lois Kuter, Editor ICDBL website (www.icdbl.org). Most recently the Bro Nevez “Links” section has been updated and I hope you will 605 Montgomery Road find this a useful place to find more information – Ambler, PA 19002 U.S.A. directly from Brittany! While many Breton websites are in French and Breton, a good number also include 215 886-6361 some English, and there are excellent websites to explore music, radio, and audiovisual creations. [email protected] So check out the “Links” section and send your U.S. ICDBL website: www.icdbl.org thoughts – sites you found particularly good, links that did not work, sites you think should be added! And you will find lots of back issues of Bro Nevez on our The U.S. Branch of the International Committee for the website, so explore and enjoy those as well. Defense of the Breton Language (U.S.
    [Show full text]
  • Situace Bretonského Jazyka a Národnostního Uvědomování V Bretani
    Situace bretonského jazyka a národnostního uvědomování v Bretani Situace bretonského jazyka a národnostního uvědomování v Bretani Situation of the Breton Language and National Consciousness in Brittany Lucie Javůrková Provozně ekonomická fakulta ČZU v Praze, Kamýcká 129, 165 21 Praha-Suchdol Email: [email protected] Abstract This paper is focused on Breton identity, its historical development and specific ethnic differences from the majority population. A significant part deals with the Breton language from a historical and current point of view. The article is based on primary and secondary data which were obtained from field research in Brittany. Despite intolerance and repression from France, the Breton minority has remained unique until today. In the 20th century, repressions from the French state caused denial of identity by Bretons themselves. These repressions had a negative effect especially on the regional Celtic language which is considered an endangered language. Keywords Brittany, national consciousness, Breton language, Bretons, national minority, language revival Klíčová slova Bretaň, národnostní uvědomování, bretonština, Bretonci, národnostní menšina, revitalizace jazyka Úvod Článek pojednává o bretonské menšině, jež žije v regionu Bretaň. Region se nachází na severozápadním francouzském poloostrově. Bretonská menšina si dodnes uchovala specifické prvky vlastní identity, přestože byla v minulosti utlačována francouzským státem. Represe a intolerance ze strany většiny měly za následek popírání bretonské identity i v řadách samotných příslušníků menšiny. Důležitou součástí bretonské identity je keltský jazyk, kterým v současnosti hovoří kolem 200 000 mluvčích. Bretonština je tak řazena mezi vážně ohrožené jazyky. 3 Kulturní studia • 2/2017 Metodologie Studie vychází z kvalitativního výzkumu, který byl proveden v rámci pětiměsíčního studijního pobytu v Bretani, jenž proběhl v první polovině roku 2015.
    [Show full text]
  • 30 Urte Mihigintzan
    30 URTE MIHIGINTZAN Euskara elkarteek euskararen biziberritzean izan duten eragina 1987 — 2017 30 URTE MIHIGINTZAN Euskara elkarteek euskararen biziberritzean izan duten eragina 1987 — 2017 Egilea: TXERRA RODRIGUEZ GOMEZ Tesi zuzendaria: PATXI JUARISTI LARRINAGA 2020ko martxoa (cc)2020 JOSE RAMON RODRIGUEZ GOMEZ (cc by-sa 4.0) Egilea: Txerra Rodriguez Gomez Tesi zuzendaria: Patxi Juaristi Larrinaga Maketatzailea: Alejo Moreno Sainz Azaleko argazkia: Aitor Zabala Derion, 2020ko martxoan Testu hau Creative Commons lizentziapean dago Aitortu - Partekatu berdin 3.0 Espainia (CC BY-SA 3.0 ES) Lizentzia osatua: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es/deed.eu Inprimategia: Ardines Impresores, Larrauri Kalea, 1 C Behea, 48160 Derio – Bizkaia Aurkibidea Esker ona. 9 0. Atarikoa . 11 1. Ainguratze teorikoa: arlo kontzeptuala. 15 1.1 Sarrera . 15 1.2 Soziolinguistikaren aterkipean . 17 1.3 Hizkuntzen biziberritzea. 21 1.3.1 Hizkuntza plangintzak . 25 1.4 Ekintza kolektiboa . 32 1.4.1 Mugimendu sozialak . 34 1.4.2 Mugimendu sozialak eta interes taldeen arteko elkarguneak eta aldeak. 39 1.4.3 Mugimendu sozialen emaitzak . 42 1.5 Hizkuntzen aldeko mugimendu sozialak. 46 1.5.1 Hizkuntza gutxituen aldeko mugimendu sozialak han eta hor. 54 1.5.2 Euskararen aldeko mugimendu sozialak . 62 1.5.2.1 Euskalgintza . 62 1.5.2.2 Euskararen aldeko mugimendu sozialak. 66 1.6 Euskara elkarteen definizio operatiboa . 72 2. Galderak . 77 2.1 Helburuak. 77 2.2 Hipotesiak. 78 2.3 Azterbideak. 79 3. Galderei erantzuna emateko metodologia. 83 3.1 Ikuspegi epistemologikoa. 83 3.2 Mugatze lana. 88 3.3 Ikerketa tresnak. 90 3.3.1 Testuen azterketa.
    [Show full text]
  • Diwan, Pédagogie Et Créativité
    Diwan, pédagogie et créativité : approche critique des relations entre pédagogie, créativité et revitalisation de la langue bretonne dans les écoles associatives immersives Diwan Fanny Chauffin To cite this version: Fanny Chauffin. Diwan, pédagogie et créativité : approche critique des relations entre pédagogie, créativité et revitalisation de la langue bretonne dans les écoles associatives immersives Diwan. Lin- guistique. Université Rennes 2, 2015. Français. NNT : 2015REN20013. tel-01144247 HAL Id: tel-01144247 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01144247 Submitted on 21 Apr 2015 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. THÈSE / UNIVERSITÉ RENNES 2 sous le sceau de l'Université européenne de Bretagne Fanny CHAUFFIN pour obtenir le titre de : EA4451 CRBC DOCTEUR DE L'UNIVERSITÉ RENNES 2 Rennes 2 Mention : Breton et Celtique École doctorale SHS Centre de Recherche Bretonne et Celtique Thèse soutenue le 31 mars 2015 Diwan, pédagogie et devant le jury composé de créativité. Philippe BLANCHET Professeur Université Rennes 2 / examinateur Approche critique des Itziar IDIAZABAL Professeure Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea / rapporteure relations entre pédagogie, Ronan LE COADIC Professeur Université Rennes 2 / Directeur de thèse créativité et revitalisation Stefan MOAL Maître de conférences Rennes 2 / examinateur de la langue bretonne Eva VETTER Professeure Université Vienne / rapporteure F.
    [Show full text]
  • No. 130 May/June 2014
    The “gwenn ha du” – Brittany’s flag No. 130 May/June 2014 1 Editor’s Note – On the Cover: BRO NEVEZ 130 The Breton flag is composed of five black (du) bands May / June 2014 and four white (gwenn) bands. The white bands stand for the historical “pays” or territories of Lower Brittany: ISSN 0895 3074 Cornouaille (Kernow), Léon (Leon), Trégor (Treger), and Vannetais (Gwened). The black bands represent the pays of Upper Brittany: Rennes, Saint-Brieuc, Saint- EDITOR’S ADDRESS & E-MAIL Malo, Dol and NANTES. Isn’t it odd that Nantes is stuck administratively outside of Brittany, yet incorporated into the flag of Brittany which flies everywhere and is Lois Kuter, Editor recognized world-wide? Bretons certainly find this odd 605 Montgomery Road and have long been fighting for the re-integration of Ambler, PA 19002 U.S.A. Nantes and the department Loire-Atlantique into the Region of Brittany. You will read why in this newsletter. – (215) 886-6361 [email protected] While normally Bro Nevez has a focus on language and culture, in this issue you will be reading about Breton history and the ongoing fight for more political, social and U.S. ICDBL website: www.icdbl.org economic self-determination. In the next issue there will be more news about the Breton language, but it is important to understand that its future is inextricable from the future of Brittany as a land where Bretons The U.S. Branch of the International Committee for the Defense themselves determine their destiny. of the Breton Language (U.S.
    [Show full text]
  • BRO NEVEZ 112 November 2009 ISSN 0895 3074 ______
    A relay run to support the Diwan Breton language Schools is back for 2010. No. 112 Nov. 2009 1 BRO NEVEZ 112 November 2009 ISSN 0895 3074 __________________________________________________________________________________________ Lois Kuter, Editor (215) 886-6361 169 Greenwood Ave., B-4 [email protected] Jenkintown, PA 19046 U.S.A. U.S. ICDBL website: www.icdbl.org Also available via: www.breizh.net/icdbl.htm ___________________________________________________________________________________________ The U.S. Branch of the International Committee for to do this. Membership (which includes subscription) the Defense of the Breton Language (U.S. ICDBL) for one year is $20. Checks should be in U.S. dollars, was incorporated as a not-for-profit corporation on made payable to “U.S. ICDBL” and mailed to Lois October 20, 1981. Bro Nevez ("new country" in the Kuter at the address above. Breton language) is the newsletter produced by the U.S. ICDBL It is published quarterly: February, May, Ideas expressed within this newsletter are those of the August and November. Contributions, letters to the individual authors, and do not necessarily represent Editor, and ideas are welcome from all readers and will ICDBL philosophy or policy. be printed at the discretion of the Editor. For information about the Canadian ICDBL contact: The U.S. ICDBL provides Bro Nevez on a Jeffrey D. O’Neill, PO Box 14611, 50 Bloor Street East, complimentary basis to a number of language and Toronto, Ontario, M8L-5R3, CANADA (e-mail: cultural organizations in Brittany to show our support [email protected]). Telephone: (416) 264-0475. for their work. Your Membership/Subscription allows us On the Cover .
    [Show full text]