Une Politique Linguistique Pour La Bretagne

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Une Politique Linguistique Pour La Bretagne Une politique linguistique pour la Bretagne Rapport d’actualisation Mars 2012 Sommaire Sommaire Sommaire ....................................................................................................................... 3 Introduction .................................................................................................................... 4 Une première politique linguistique régionale en 2004 ................................................................ 4 Les langues de Bretagne en 2011 ........................................................................................... 5 Les fondements de la politique linguistique ............................................................................. 7 Les objectifs et axes de la politique linguistique ....................................................................... 9 1 > Les conditions du développement des langues de Bretagne 11 I La nécessité d’un cadre juridique ............................................................................. 11 I.1 La reconnaissance relative des langues régionales dans la Constitution ............................... 11 I.2 Obtenir la ratification de la Charte européenne et le vote d’une loi pour les langues régionales 12 I.3 Obtenir le droit à l’expérimentation en matière de politique linguistique ............................ 15 II Une gouvernance pour les langues de Bretagne ............................................................. 16 II.1 L’Office public de la Langue bretonne, outil de mise en œuvre des politiques linguistiques ...... 16 II.2 Le partenariat entre personnes publiques ................................................................... 19 2 > La politique régionale de développement des langues de Bretagne 21 I Transmettre les langues de Bretagne ......................................................................... 21 I.1 Développer l’enseignement bilingue .......................................................................... 21 I.2 Développer la formation pour adultes ........................................................................ 39 I.3 Favoriser la transmission familiale et préscolaire ......................................................... 47 II Développer la présence des langues de Bretagne dans la vie sociale, culturelle et publique ....... 49 II.1 Appuyer la sensibilisation, la connaissance, la diffusion et la pratique linguistiques ............... 49 II.2 Assurer une présence territoriale des langues de Bretagne .............................................. 52 II.3 Intensifier la présence des langues de Bretagne dans les médias ........................................ 55 II.4 Développer l’édition ............................................................................................. 60 II.5 Encourager les pratiques culturelles .......................................................................... 63 III Développer la place des langues de Bretagne dans l’institution régionale ............................. 65 III.1 Le renforcement de la place des langues dans le fonctionnement de la Région ...................... 66 III.2 La prise en compte des langues dans les politiques régionales .......................................... 68 IV Bilan des moyens de la politique linguistique régionale ................................................... 69 3 > Annexes 70 I Rôle et missions de l’Office public de la Langue bretonne ................................................ 70 II Charte d’utilisation des langues de Bretagne dans le fonctionnement et les politiques de la Région ...................................................................................................................... 73 III L’inscription de la politique linguistique dans l’Agenda 21 régional ..................................... 75 IV Convention additionnelle au CPER 2007-2013 ............................................................... 78 V Données sources des indicateurs ............................................................................... 88 3 Une politique linguistique pour la Bretagne Introduction Une première politique linguistique régionale en 2004 La mobilisation de la société civile en faveur de la langue bretonne n’est pas récente : dès la fin du XIXème siècle des voix se sont élevées pour réclamer des mesures en faveur de l’enseignement du breton et sa reconnaissance dans la vie publique. L’action associative n’a fait que croître tout au long du XXème siècle. Une première reconnaissance est intervenue en 1951 avec l’adoption de la loi Deixonne autorisant l’enseignement facultatif de certaines langues régionales, dont le breton, puis en 1977 avec la Charte culturelle qui reconnaissait la « personnalité culturelle » de la Bretagne et lui permettait de mettre en place des outils propres. Le Conseil régional, dès son origine, a pris en compte les besoins du secteur associatif et a relayé certaines de ses revendications. L’adoption à l’unanimité par la Région de sa politique linguistique en décembre 2004 traduisait la prise de conscience par l’institution de l’urgence à mettre en œuvre des moyens nouveaux et ambitieux pour assurer la pérennité du breton et du gallo, ces deux langues étant classées comme « sérieusement en danger » par l’UNESCO, partant notamment du constat de la disparition naturelle de près de 10 000 brittophones par an et de la rupture de la transmission naturelle de chacune des langues. Il s’agissait pour la Région, grâce à cette nouvelle politique, de s’engager « afin de permettre la pérennisation de la langue et de la culture bretonnes » au travers de quatre objectifs déclinés en détail dans la politique linguistique et mettant en application les principes et dispositions concrètes de la Charte européenne des langues régionales et minoritaires1 : • « Assurer le maintien et la transmission du breton populaire, ce qui suppose de viser la stabilisation du nombre de locuteurs ; • Permettre à chaque breton qui le souhaite d’apprendre, d’écouter, de parler et de lire le breton ; • Favoriser la présence de la langue bretonne dans les divers champs de la vie sociale en Bretagne. Il s’agit bien de promouvoir le bilinguisme ; • Assurer la reconnaissance du gallo, encourager l’initiation et favoriser son expression. » En préalable de cet engagement, la Région considérait que « le pluralisme linguistique de la Bretagne est ancien et constitutif de son identité » et reconnaissait « officiellement, aux côtés de la langue française, l’existence du breton et du gallo comme langues de la Bretagne ». La portée politique de cette reconnaissance officielle unanime des langues de Bretagne a été importante : elle a été accueillie favorablement, tant par la population bretonne que par les acteurs du développement du breton et du gallo qui y ont vu une première étape vers la réparation historique des politiques menées pendant plus d’un siècle en vue de les marginaliser, voire de les faire définitivement disparaître. La mise en place de cette nouvelle politique a permis de mieux structurer l’action régionale en faveur des langues, qu’il s’agisse du soutien direct aux acteurs ou des relations avec les autres collectivités et services de l’Etat en charge des questions s’y rapportant – le Rectorat de l’Académie de Rennes, par exemple, dans le cadre de la négociation sur la Convention additionnelle au Contrat de Projets Etat-Région 2007-20132. Dès le budget primitif 2006 a été ainsi créé le programme 721 intitulé « Promouvoir la langue bretonne et l’expression gallèse », rattaché à la Mission VII et regroupant les actions qui relevaient auparavant de divers programmes. Ce programme est devenu en 2011 le programme n°413 « Développer les langues de Bretagne » rattaché à la Mission IV. En même temps était créé un service des Langues de Bretagne au sein de la Direction de la Formation initiale. La politique linguistique a connu une montée en puissance régulière depuis l’origine : alors que près de 5 millions d’euros lui étaient consacrés en 2005, la somme des affectations a atteint 7,5 millions à la fin de l’année 20113. Cette augmentation continue des crédits est un des signes de la volonté de la Région d’accompagner et de structurer la dynamique en faveur des langues qui s’approfondit au sein de la société 1 Signée par la France en 1999 mais qui attend toujours sa ratification et sa transcription dans le droit positif. 2 Voir la « Convention additionnelle au Contrat de Projets Etat-Région 2007-2013 pour la transmission de la langue bretonne et le développement de son usage dans la vie de tous les jours » page 78. 3 Voir le budget consolidé de la politique linguistique page 90. 4 Introduction bretonne. Le principal bénéficiaire en est en effet le tissu associatif qui, depuis 2005, a progressé selon plusieurs angles : professionnalisation, parfois institutionnalisation, élargissement des périmètres d’action – voire création d’activités nouvelles - ou du champ territorial de référence, etc. Sept ans après la mise en place de cette politique, il est devenu indispensable d’en effectuer le bilan, d’examiner les évolutions contextuelles – pour certaines dues à l’impact de l’action régionale – et d’envisager des développements nouveaux en fonction des politiques menées par la collectivité régionale. Les langues de Bretagne en 2011 Lors du dernier recensement général, en 1999, l'INSEE a réalisé une enquête intitulée « Etude de l'Histoire familiale ». Cette enquête comportait notamment des questions sur la pratique des langues à la maison. Il en ressort qu’il y avait à cette époque environ 264
Recommended publications
  • Carn 147 August 2010
    Carn No 147 August 2010:Issue No 138 October 2007.qxd 20/08/2010 11:11 Page 1 No. 147 Autumn 2010 €4.00 Stg£3.00 Ÿ British Policy: Contempt for Scotland and Wales Ÿ Dihun Conference: Towards an Early Trilingualism Ÿ Pressure to Grant Welsh Language Rights Ÿ Gwobrau ‘caru’r Gymraeg’ i fusnesau - menter gan y Gymdeithas Ÿ Restore Ireland’s Neutrality Ÿ One and All – a Cornish Voice Ÿ Mannin – Nationalist Awakening Ÿ Celtic League AGM 2010 Ÿ Alexi Kondratiev R.I.P., Tributes ALBA: AN COMANN CEILTEACH BREIZH: AR C’HEVRE KELTIEK CYMRU: YR UNDEB CELTAIDD ÉIRE: AN CONRADH CEILTEACH KERNOW: AN KESUNYANS KELTEK MANNIN: YN COMMEEYS CELTIAGH Carn No 147 August 2010:Issue No 138 October 2007.qxd 20/08/2010 11:11 Page 2 Alba Seumas MacGaraidh: Neach-iomairt Ghàidhlig agus Fior ‘Pan Celt’ Chaidh James Carr Hay a bhreith ann an Breatannach agus Innseanach cuairtichte leis Obair-Bhrothaig ann an 1885.On a bha e na na Tuirceach ann an Kut-al-Amara. Dh’ dhuine òg, thug e an t-ainm Seumas fhuirich MacGaraidh anns an Ear-Mheadhan MacGaraidh. Thathar a radh gun robh na h- airson ceithir bliadhna. Albannaich anns an fhairsaingeachd prìseil air na chuir iad ri buaidh na Ìompaireachd Celtic Congress Bhreatannach, ’s le sin, ’s e adhbhar- Ann an 1920 sgrìobh MacGaraidh artagail iongnaidh gun do dh’ fhàs MacGaraidh a airson an Arbroath Herald, a’ toirt bhith, mar a chuir a charaid Seumas Mac a’ eachdraidh air na cruinneachan aig toisheach Ghobhainn an ainm air, ‘a one-man an fhiceadamh linn.
    [Show full text]
  • Pecyn Gwybodaeth Ras Yr Iaith
    INFORMATION PACK What is Ras yr Iaith? (The Language Race) Ras yr Iaith is not a competitive race for athletes, Ras yr Iaith is a race for the Welsh language by the Welsh people. Its purpose is to celebrate the Welsh language, to raise awareness, show confidence in the language and to show the world that the language has support by all, whether you speak the language or not. Promoting Welsh: Bringing Welsh speakers, non-Welsh speakers and learners together. Promoting Welsh Organisations: An opportunity to strengthen Welsh language organisations and clubs by raising profile and money at events along the race’s journey. Connecting Wales with the Welsh language: The race will connect Welsh speaking areas and non-Welsh speaking areas, townsfolk and countryside, prosperous and non-prosperous, reflecting the variety of Welsh speakers. Raising Welsh language profile: This will attract attention in the Welsh media locally and nationally, and increasing the use of the language on the Internet. It is a positive way to show that the language has thousands of supporters. Raising communities’ profile: Bringing awareness towards communal societies and organisations and awareness of the strength of communities along the race. Health benefits: The race promotes well-being and fitness through the medium of Welsh and is a way to bring Welsh to other sports and athletic clubs taking part. Raising money: Profit raised is invested back into organisations that help promote the Welsh language. The money raised is administered by Rhedadeg Ltd – a non-profit based company created specifically to support the race. A little history..
    [Show full text]
  • Nuachtlitir Cultúrtha Agus Teanga an CLG San Eoraip European GAA
    Nuachtlitir Cultúrtha agus Teanga an CLG san Eoraip European GAA Language and Content Cultural Newsletter Réamhrá/Introduction 1 Imleabhar I Eagrán 1 The Cultural and Linguistic Impact of the Irish and the GAA in Saint Gallen 2 Lá Féile Bríde, 1 Feabhra 2012 Le foot Gaelique en Bretagne 6 Seachtain na Gaeilge sa Bhruiséil 9 Welcome to the Language and Cultural Newsletter of the GAA in continental Europe. The Estonian Fire Lynxes 11 Go raibh mile maith agaibh/many thanks to all who contributed to this first edition. If you would like to contribute to this newsletter by writing an article or simply by informing us of any cultural events your club might be involved in, please contact Caoimhe at: [email protected] Nuachtlitir CLG na hEorpa Imleabhar I Eagrán 1 RÉAMHRÁ Tá ana áthas orm an chéad INTRODUCTION I am delighted eagrán seo de nuachtlitir chultúrtha an CLG san to launch the first issue of the European GAA’s Eoraip a chur os bhur gcomhair. Is deis iontach cultural newsletter. This as a great opportunity é seo, ní hamháin chun teanga agus cultúr na not only to celebrate the language and culture nÉireannach atá lonnaithe ar Mhór-Roinn na of the Irish who are settled on the European hEorpa a chomóradh, ach chun aitheantas a continent but also to recognise the thabhairt d’ilteangachas agus d’ilchultúrthacht multilingualism and cultural diversity amongst lucht CLG san Eoraip leis. Tá saibhreas ar leith all GAA players in Europe. As European football idir theangacha agus chultúir againn i measc ár and hurling/camogie players, we are lucky to n-imreoirí peile agus have a cultural and linguistic richness at our iománaíochta/camógaíochta san Eoraip nach feet, a gift that GAA players in many other bhfuil ag lucht CLG in áit ar bith eile ar domhan places across the world do not.
    [Show full text]
  • Carn 151 Winter 2011/12
    Carn No 151 Jan 2012:Issue No 138 October 2007.qxd 12/01/2012 14:31 Page 1 No. 151 Winter 2011/12 €4.00 Stg£3.00 Ÿ Dè thachair ris an Çedilla? Ÿ Sectarianism in Scotland Ÿ The Rising of the Red Bonnets in Breizh Ÿ First Imprisonment in New Campaign to Save S4C Ÿ From Bad to Worse under the Troika Ÿ Kernow - Not So Delectable Duchy ! Ÿ Manx Election: New Chief Minister In Post Ÿ Celtic League 50th AGM Falkirk ALBA: AN COMANN CEILTEACH BREIZH: AR C’HEVRE KELTIEK CYMRU: YR UNDEB CELTAIDD ÉIRE: AN CONRADH CEILTEACH KERNOW: AN KESUNYANS KELTEK MANNIN: YN COMMEEYS CELTIAGH Carn No 151 Jan 2012:Issue No 138 October 2007.qxd 12/01/2012 14:31 Page 2 Celtic League 50th AGM 2011 This year’s AGM was held in the Town Chambers in Falkirk, Alba at the end of October. The meeting marked the founding of the League 50 years ago. It was held in Falkirk Town Chambers at the invitation of Angus MacDonald, MSP, with the assistance of Iain Ramsay of the Alba branch. In addition to the general range of AGM business including the election of officers for the coming year there was a Public Session ‘The Celtic Nations, 50 years of Progress’, with a number of talks and presentations to mark the event as well as an open forum concluding it entitled `The Way Forward for the Celtic Nations and Inter Celtic Co-operation’. Professor Kenneth MacKinnon delivering Peter Berresford Ellis’s keynote address. The keynote talk, written by respected CELTIC LEAGUE FLAG (a project Celticist, historian and author Peter undertaken by the Breton branch) was Beresford Ellis, entitled ‘The Celtic Nations performed by Gi Keltik, who outlined the – 1961 v 2011, a Sea Change? was delivered basis of the design.
    [Show full text]
  • KENTAÑ KEJADENN EUROPEAN AR REDADEGOÚ Première Rencontre Européenne Des Courses Pour Les Langues First International Meeting of Races for Languages
    KENTAÑ KEJADENN EUROPEAN AR REDADEGOÚ Première rencontre européenne des courses pour les langues First International Meeting of races for Languages Sal ar c'hendalc'hioù – an Tok Ruz KEMPER Salle des congrès du Chapeau Rouge QUIMPER Sadorn 5 a viz Mae – Samedi 5 mai – Saturday 5th of May 2018 10 eur – 17 eur Aozet gant Ti ar Vro Kemper Kevre Breizh Ar Redadeg Gant sikour ELEN, Rannvro Breizh, Departamant Penn-ar-Bed, Kemper Breizh-Izel, Kêr Gemper Lusk an devezh Degemer adalek 9 eur 30 10e : GER DEGEMER Gweltaz ar Fur, prezidant Ti ar Vro Kemper Isabelle Le Bal, bez prezidantez Kumuniezh Komunioù Kemper Breizh-Izel Lena Louarn, Bez prezidantez rannvro Breizh 10e 15 : DIGORADUR Clarisse Lavanant, arzourez 10e20 TRO AR REDADEGOÚ Lusker : Bernez Rouz prezidant Kuzul Sevenadurel Breizh 1. Euskadi Asier Amondo 2. Iwerzhon Marcas Mac Ruairí 3. Katalonia Andrea Rodoreda 4. Kembre Siôn Jobbins 5. Breizh Katelin al Lann 11 e EKONOMIEZH AR REDADEGOÚ Lusker : Erwan ar C’hoadig (Ofis Publik ar Brezhoneg) 1. Euskadi Asier Amondo 2. Iwerzhon Marcas Mac Ruairí 3. Katalonia Andrea Rodoreda 4. Kembre Heledd ap Gwynfor 5. Breizh Denez Pichon 11 e ESKEMM 12e30 : POENT MERENN (enskrivadur rekis) 14e : Taol grenn : SEVEL REDADEGOÙ NEVEZ Luskerez : Muriel ar Morvan (kelaouennerez) Siôn Jobbins (Bro Gembre) Mark Trevethan (Bro Gernev-veur ) Daniel Barneix (Bro-Vearn) Patrick Puppinck (Bro-Elzas) 15e : Krouidigezh an « Eurokorrika » Rouedad european ar redadegoù evit ar yezhoù gant Tangi Louarn, prezidant Kevre Breizh, eil-prezidant ELEN Tadhg Mac Dhonnagáin arzour, Iwerzhon 15e30 Ehan 15e45 Saludiñ ar Redadeg 16e Krouiñ darvoudoù etrevroadel evit brudañ ar yezhoù An darempredoù etrevroadel tro dro d’ar C’horrika Redadeg mor gant Yann-Bêr Rivallain Priz lennegel ar yezhoù gant Bernez Rouz 16e 30 Eskemm 16e45 : Klozadur gant Davyth Hicks, sekretour meur ELEN - Rouedad Europa evit Ingalded ar Yezhoù.
    [Show full text]
  • No. 145 March 2018
    No. 145 March 2018 1 Bro Nevez 145 Editorial The last issue of Bro Nevez includes some statistics on March 2018 the “state of the Breton language,” but I felt it was a good time to go beyond the numbers. The following is a revision of a presentation I first prepared in 2004, and ISSN 0895 3074 the draft for an update of information now on the ICDBL website. It skims the surface of a complex history, but I hope it will be useful – especially to American readers - EDITOR’S ADRESS & E-MAIL in providing a basic understanding of why the Breton language is a threatened language today. And, I hope it will also show not only the challenges that remain, but Lois Kuter, Editor also some of the extraordinary work on the part of Bro Nevez Bretons to make the Breton language part of the future. 605 Montgomery Road Ambler, PA 19002 U.S.A. On the Cover 215 886-6361 The illustration on the cover is by René-Yves Creston (1898-1964) and dates from 1928. Creston was an [email protected] artist, designer and ethnographer and was one of the founders of Seiz Breur (Seven Brothers) in 1923. This U.S. ICDBL website: www.icdbl.org group was made up of artists and designers interested in creating a distinctly Breton avant-garde style in painting, sculpture, ceramics and furniture. Creston’s The U.S. Branch of the International Committee for the oils, watercolors and prints depicted maritime and Defense of the Breton Language (U.S. ICDBL) was everyday life in Brittany, Breton history and saints, and costume.
    [Show full text]
  • Bro Nevez 153 Editorial
    Ar Redadeg – Run for the Breton language No. No. 147 153 March 2020 1 Bro Nevez 153 Editorial While one would expect that retirement would bring March 2020 more free time to work on projects, those who are retired probably know that this is not usually the case. Yes there is more time to relax in the morning over a ISSN 0895 3074 cup of coffee or take a walk in the woods or neighborhood (when the woods are too muddy). And I have definitely enjoyed having more time to research EDITOR’S ADRESS & E-MAIL information for each issue of Bro Nevez. Slowly but surely I am also working to update the U.S. Lois Kuter, Editor ICDBL website (www.icdbl.org). Most recently the Bro Nevez “Links” section has been updated and I hope you will 605 Montgomery Road find this a useful place to find more information – Ambler, PA 19002 U.S.A. directly from Brittany! While many Breton websites are in French and Breton, a good number also include 215 886-6361 some English, and there are excellent websites to explore music, radio, and audiovisual creations. [email protected] So check out the “Links” section and send your U.S. ICDBL website: www.icdbl.org thoughts – sites you found particularly good, links that did not work, sites you think should be added! And you will find lots of back issues of Bro Nevez on our The U.S. Branch of the International Committee for the website, so explore and enjoy those as well. Defense of the Breton Language (U.S.
    [Show full text]
  • Situace Bretonského Jazyka a Národnostního Uvědomování V Bretani
    Situace bretonského jazyka a národnostního uvědomování v Bretani Situace bretonského jazyka a národnostního uvědomování v Bretani Situation of the Breton Language and National Consciousness in Brittany Lucie Javůrková Provozně ekonomická fakulta ČZU v Praze, Kamýcká 129, 165 21 Praha-Suchdol Email: [email protected] Abstract This paper is focused on Breton identity, its historical development and specific ethnic differences from the majority population. A significant part deals with the Breton language from a historical and current point of view. The article is based on primary and secondary data which were obtained from field research in Brittany. Despite intolerance and repression from France, the Breton minority has remained unique until today. In the 20th century, repressions from the French state caused denial of identity by Bretons themselves. These repressions had a negative effect especially on the regional Celtic language which is considered an endangered language. Keywords Brittany, national consciousness, Breton language, Bretons, national minority, language revival Klíčová slova Bretaň, národnostní uvědomování, bretonština, Bretonci, národnostní menšina, revitalizace jazyka Úvod Článek pojednává o bretonské menšině, jež žije v regionu Bretaň. Region se nachází na severozápadním francouzském poloostrově. Bretonská menšina si dodnes uchovala specifické prvky vlastní identity, přestože byla v minulosti utlačována francouzským státem. Represe a intolerance ze strany většiny měly za následek popírání bretonské identity i v řadách samotných příslušníků menšiny. Důležitou součástí bretonské identity je keltský jazyk, kterým v současnosti hovoří kolem 200 000 mluvčích. Bretonština je tak řazena mezi vážně ohrožené jazyky. 3 Kulturní studia • 2/2017 Metodologie Studie vychází z kvalitativního výzkumu, který byl proveden v rámci pětiměsíčního studijního pobytu v Bretani, jenž proběhl v první polovině roku 2015.
    [Show full text]
  • 30 Urte Mihigintzan
    30 URTE MIHIGINTZAN Euskara elkarteek euskararen biziberritzean izan duten eragina 1987 — 2017 30 URTE MIHIGINTZAN Euskara elkarteek euskararen biziberritzean izan duten eragina 1987 — 2017 Egilea: TXERRA RODRIGUEZ GOMEZ Tesi zuzendaria: PATXI JUARISTI LARRINAGA 2020ko martxoa (cc)2020 JOSE RAMON RODRIGUEZ GOMEZ (cc by-sa 4.0) Egilea: Txerra Rodriguez Gomez Tesi zuzendaria: Patxi Juaristi Larrinaga Maketatzailea: Alejo Moreno Sainz Azaleko argazkia: Aitor Zabala Derion, 2020ko martxoan Testu hau Creative Commons lizentziapean dago Aitortu - Partekatu berdin 3.0 Espainia (CC BY-SA 3.0 ES) Lizentzia osatua: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es/deed.eu Inprimategia: Ardines Impresores, Larrauri Kalea, 1 C Behea, 48160 Derio – Bizkaia Aurkibidea Esker ona. 9 0. Atarikoa . 11 1. Ainguratze teorikoa: arlo kontzeptuala. 15 1.1 Sarrera . 15 1.2 Soziolinguistikaren aterkipean . 17 1.3 Hizkuntzen biziberritzea. 21 1.3.1 Hizkuntza plangintzak . 25 1.4 Ekintza kolektiboa . 32 1.4.1 Mugimendu sozialak . 34 1.4.2 Mugimendu sozialak eta interes taldeen arteko elkarguneak eta aldeak. 39 1.4.3 Mugimendu sozialen emaitzak . 42 1.5 Hizkuntzen aldeko mugimendu sozialak. 46 1.5.1 Hizkuntza gutxituen aldeko mugimendu sozialak han eta hor. 54 1.5.2 Euskararen aldeko mugimendu sozialak . 62 1.5.2.1 Euskalgintza . 62 1.5.2.2 Euskararen aldeko mugimendu sozialak. 66 1.6 Euskara elkarteen definizio operatiboa . 72 2. Galderak . 77 2.1 Helburuak. 77 2.2 Hipotesiak. 78 2.3 Azterbideak. 79 3. Galderei erantzuna emateko metodologia. 83 3.1 Ikuspegi epistemologikoa. 83 3.2 Mugatze lana. 88 3.3 Ikerketa tresnak. 90 3.3.1 Testuen azterketa.
    [Show full text]
  • Diwan, Pédagogie Et Créativité
    Diwan, pédagogie et créativité : approche critique des relations entre pédagogie, créativité et revitalisation de la langue bretonne dans les écoles associatives immersives Diwan Fanny Chauffin To cite this version: Fanny Chauffin. Diwan, pédagogie et créativité : approche critique des relations entre pédagogie, créativité et revitalisation de la langue bretonne dans les écoles associatives immersives Diwan. Lin- guistique. Université Rennes 2, 2015. Français. NNT : 2015REN20013. tel-01144247 HAL Id: tel-01144247 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01144247 Submitted on 21 Apr 2015 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. THÈSE / UNIVERSITÉ RENNES 2 sous le sceau de l'Université européenne de Bretagne Fanny CHAUFFIN pour obtenir le titre de : EA4451 CRBC DOCTEUR DE L'UNIVERSITÉ RENNES 2 Rennes 2 Mention : Breton et Celtique École doctorale SHS Centre de Recherche Bretonne et Celtique Thèse soutenue le 31 mars 2015 Diwan, pédagogie et devant le jury composé de créativité. Philippe BLANCHET Professeur Université Rennes 2 / examinateur Approche critique des Itziar IDIAZABAL Professeure Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea / rapporteure relations entre pédagogie, Ronan LE COADIC Professeur Université Rennes 2 / Directeur de thèse créativité et revitalisation Stefan MOAL Maître de conférences Rennes 2 / examinateur de la langue bretonne Eva VETTER Professeure Université Vienne / rapporteure F.
    [Show full text]
  • La Syntaxe Comparée Du Breton Melanie Jouittea U
    Université de Naoned / Nantes Faculté de Lettres et Sciences Humaines Connaissance, Langages, Culture Département de Sciences du Langage Doctorat Syntaxe Mélanie Jouitteau La Syntaxe Comparée du Breton Thèse dirigée par Hamida Demirdache Soutenue le 12 février 2005 Jury : Hamida Demirdache, Université de Naoned/Nantes Anders Holmberg, Université de Newcastle, UK Alain Rouveret, Université de Paris Alain Kihm, CNRS Javier Ormazabal, Université de Gasteiz/Vitoria, Euskadi, Etat Espagnol Paul Boucher, Université de Naoned/ Nantes © Mélanie Jouitteau 2005 i Remerciements Je remercie tout d’abord chaleureusement Hamida Demirdache, Alain Rouveret, Alain Kihm, Anders Holmberg, Javier Ormazabal et Paul Boucher de me faire l’honneur d’être les rapporteurs et membres de mon jury. Je joins à ces remerciements une dédicace spéciale à tous ceux d’entre eux qui doivent lire ce manuscrit en français sans en être des locuteurs natifs. Qu’ils soient persuadés de ma reconnaissance. Il y a cinq ans (autant dire le siècle dernier), Hamida Demirdache a haussé le sourcil car décidément, je n’arrivais pas à trouver d’ordres VSO dans cette langue celtique VSO. Je ne me doutais pas alors que j’allais chercher à répondre à ce haussement de sourcil pendant cinq ans, et encore moins que je répondais, ce faisant, à une interrogation multicanale. Hamida a été seule à assumer la charge de ma direction de thèse, et elle a donc décidé très logiquement - c’est une femme très logique-, de faire le travail de trois personnes. Je remercie donc en sa personne mes trois directrices de thèse. Au vu du temps qu’elle a consacré, chez elle, à nos rendez-vous, durant les années de ma formation, je devrais à ce jour lui devoir plusieurs mois de loyer au tarif d’une colocation.
    [Show full text]
  • No. 130 May/June 2014
    The “gwenn ha du” – Brittany’s flag No. 130 May/June 2014 1 Editor’s Note – On the Cover: BRO NEVEZ 130 The Breton flag is composed of five black (du) bands May / June 2014 and four white (gwenn) bands. The white bands stand for the historical “pays” or territories of Lower Brittany: ISSN 0895 3074 Cornouaille (Kernow), Léon (Leon), Trégor (Treger), and Vannetais (Gwened). The black bands represent the pays of Upper Brittany: Rennes, Saint-Brieuc, Saint- EDITOR’S ADDRESS & E-MAIL Malo, Dol and NANTES. Isn’t it odd that Nantes is stuck administratively outside of Brittany, yet incorporated into the flag of Brittany which flies everywhere and is Lois Kuter, Editor recognized world-wide? Bretons certainly find this odd 605 Montgomery Road and have long been fighting for the re-integration of Ambler, PA 19002 U.S.A. Nantes and the department Loire-Atlantique into the Region of Brittany. You will read why in this newsletter. – (215) 886-6361 [email protected] While normally Bro Nevez has a focus on language and culture, in this issue you will be reading about Breton history and the ongoing fight for more political, social and U.S. ICDBL website: www.icdbl.org economic self-determination. In the next issue there will be more news about the Breton language, but it is important to understand that its future is inextricable from the future of Brittany as a land where Bretons The U.S. Branch of the International Committee for the Defense themselves determine their destiny. of the Breton Language (U.S.
    [Show full text]