Publishing Translated Works
Publishing Translated Works: Examining the Process by Taisha Mary Garby B.A., University of Victoria, 2008 Project Report in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Publishing in the Publishing Program Faculty of Communication, Art, and Technology © Taisha Mary Garby 2015 SIMON FRASER UNIVERSITY Fall 2015 All rights reserved. However, in accordance with the Copyright Act of Canada, this work may be reproduced, without authorization, under the conditions for Fair Dealing. Therefore, limited reproduction of this work for the purposes of private study, research, education, satire, parody, criticism, review and news reporting is likely to be in accordance with the law, particularly if cited appropriately. Approval Name: Taisha Mary Garby Degree: Master of Publishing Title: Publishing Translated Works: Examining the Process John Maxwell Senior Supervisor Associate Professor Juan Alperin Supervisor Assistant Professor Nancy Flight Industry Supervisor Associate Publisher, Greystone Books Ltd. Date Approved: December 18, 2015 ii Abstract Greystone Books Ltd., based in Vancouver, publishes many translated works. This report is intended to examine the benefits of publishing translated works and compare that to publishing original English language works. This report will analyze two translated works: Gut: The Inside Story of Our Body’s Most Underrated Organ by Giulia Enders, which was translated from German to English, and 1000 Lashes: Because I Say What I Think by Raif Badawi, which was translated from Arabic to English. Greystone Books’ process for publishing translated works will be explored to understand how its acquisition, translation, editorial, and marketing and publicity processes work. These will be compared to Greystone’s processes for publishing original English language works.
[Show full text]