www.ronco-s-.ch

Polizia - Polizei 117 Patriziato 091 791 57 70

Pompieri - Feuerwehr 118 Municipio - Gemeinde 091 786 98 80 [email protected] Ambulanza - Krankenwagen 144 www.ronco-s-ascona.ch

Rega - Rettungsflugwacht 1414 Ufficio del turismo Ronco s/A. 091 792 33 00 Touristenbüro Ronco s/A. Medico e dentista di turno [email protected] Pikett-Arzt und -Zahnarzt 1811 [email protected]

Pronto Soccorso Organizzazione Turistica Notfalldienst 091 881 41 44 Lago Maggiore e Valli 0848 091 091 Tourismus Organisation Ospedale La Carità, Lago Maggiore und Täler Spital La Carità, Locarno 091 811 41 11 [email protected] www.ascona-locarno.com 2018 Parrocchia - Pfarrei 091 793 14 58 Messa domenicale ore 10.30 Manifestazioni Orari bus - Busfahrplan Chiesa evangelica, Ascona 091 791 21 53 Evangelisch-Reformierte Kirche, Ascona Orari navigazione - Schiffsfahrplan Messa domenicale ore 10.30 Veranstaltungen

Foto: Marco Cattaneo ‚‚‚‚ 21–25.3 19–22.7 … im Boutique-Hotel La Rocca Via Ronco 61 Selected Camelie Locarno Longines CH - 6613 Porto-Ronco / Ascona CSI Ascona Telefon 091 785 11 40 Besuchen Sie uns im Ristorante 12/19/26.5 www.ristorantepanoramico.ch Panoramico und erfreuen Sie sich Events Festival 1–11.8 [email protected] an einzigartiger Kochkunst! Leoncavallo Locarno Festival 2 018 6.9–15.10 18–21.5 Settimane Musicali Festival di Ascona Artisti di Strada Ascona/Locarno Ascona 11.9–21.10 21–30.6 Autunno JazzAscona Gastronomico Lago Maggiore e Valli 5–7.7 Luci e Ombre 6.10/13.10 Locarno/ Festa delle Castagne e Sagra 6.7–3.8 d’Autunno Vallemaggia Ascona

JazzAscona Magic Blues 13–14.10 13–21.7 Ascona-Locarno Moon and Stars Run Krähen lia m Locarno g a i

n

m n

a f 35 Speisen Sie bei herrlicher Panoramasicht 1 a i 9 nn 3 More Events on 78 – 201 Mangiare con meravigliosa vista panoramica ascona-locarno.com/events Saluto del Sindaco

are cittadine cari cittadini cari ospiti, anche quest’anno il Municipio, C per il tramite dell’apposita commissione municipale, ha allestito un nutrito programma che vi presentiamo nella speranza che risponda alle aspettative di tutti. Le manifestazioni presentate spaziano in ambiti diversi e variegati, e sono rivolte non solo ai nostri ospiti ma anche e soprattutto alla popolazione residente, agli adulti ed ai bambini, con proposte serie ed altre più leggere e divertenti. Il 2017 è stato un buon anno per quanto concerne il turismo ticinese. Sempre più persone ri- scoprono le bellezze del nostro Cantone apprezzando anche l’impegno profuso dagli addetti ai lavori che con serietà e dedizione si occupano di organizzare al meglio il loro soggiorno. In questo ambito rientra anche l’organizzazione delle manifestazioni a livello comunale che non vuol comunque essere puro intrattenimento a favore del turista, ma un momento di coinvolgi- mento della popolazione locale e di aggregazione, un modo come un altro per interagire con chi viene a visitare il nostro bel Comune affinché porti con sé non solo i ricordi di un bellissimo paesaggio ma anche il calore e l’accoglienza della gente che qui vive. Con l’augurio che le proposte presentate siano di vostro gradimento e con l’invito a tutti a vo- ler partecipare, vivere, godere delle bellezze di Ronco ed attingere alle nostre strutture quali ristoranti, grotti ed alberghi, dove tutti sono i benvenuti, porgo i miei migliori saluti.

Paolo Senn

1 Piero Martinoli (Peo) costruì il grotto nel 1982 grazie alle sue forze e a quella dei suoi amici. Di generazione in generazione il suo ideale si è tramandato fino ad oggi. Dopo Peo, nella conduzio- ne, si è cimentata Ivana, la primogenita, ed oggi è la volta Elisabetta Martinoli, Grotto da Peo la piccolina di famiglia. È situato a 900m di altitudine direttamente sopra Ronco s/Ascona e le isole di Brissago, Una vista sorprendente sul lago Maggiore da Tenero a è il suo “fiore all’occhiello”. In un ambiente familiare viene proposta una cucina casalinga tipica della regione con un’incursione nei piatti antichi. Pronti a ogni desiderio dei clienti. Su riservazione si organizzano eventi speciali (matrimoni, comunioni, Via ai Monti, Ronco s/Ascona compleanni, ecc.). @ [email protected] Grotto da Peo Aperto giornalmente da marzo a ottobre. Aperto sabato e domenica i mesi di novembre e dicembre, t +41 (0)91 791 70 00 al sabato con specialità di formaggio (raclette e fondue) n +41 (0)79 209 41 60 Begrüssung des Bürgermeisters

iebe Mitbürgerinnen, liebe Mitbürger, liebe Gäste, L auch in diesem Jahr hat die Gemeinde mit dem zuständigen Gremium ein reichhaltiges Programm für Sie zusammengestellt, das wir Ihnen hier- mit vorstellen. Wir hoffen, dass es den Erwartungen aller entspricht. Die vorgeschlagenen Veranstaltungen berühren die unterschiedlichsten und mannigfaltigsten Bereiche und wenden sich nicht nur an unsere Gäste, sondern auch - und vor allem - an unsere Einwohner, an Erwachsene und Kinder, mit einem breitgefächerten Angebot an ernsthafter aber auch an lockerer und lustiger Unterhaltung. 2017 war ein gutes Jahr für den Tessiner Tourismus. Immer mehr Gäste entdecken die Schön- heit unseres Kantons aufs Neue und wissen auch den grossen Einsatz unserer Mitarbeiter zu schätzen, die sich ernsthaft und mit Engagement darum bemühen, ihren Aufenthalt so ange- nehm wie möglich zu gestalten. Dazu gehört auch die Organisation der Veranstaltungen auf kommunaler Ebene. Diese sollen jedoch nicht nur dem Touristen Unterhaltung bieten, sondern auch die hiesige Bevölkerung mit einbeziehen und auf die ein oder andere Art den Austausch mit den Besuchern unserer Ge- meinde ermöglichen, sodass diesen nicht nur die Erinnerung an eine wunderschöne Gegend bleibt, sondern auch an die Herzlichkeit und Gastfreundlichkeit der Menschen, die dort leben. Ich hoffe, dass unsere Vorschläge Ihr Gefallen finden und lande Sie alle herzlich ein, daran teilzuhaben und die Schönheiten von Ronco zu erleben und zu geniessen. Gleichzeitig möchte ich auch an unsere diversen Einrichtungen wie Restaurants, Grotti und Hotels erinnern, wo alle stets herzlich willkommen sind. Mit meinen besten Wünschen. Paolo Senn

3 Sommario

Saluto del Sindaco...... 1 Teatro La cicala e la formica...... 44 Sommario...... 4 Festa popolare all’Alpe Casone...... 47 Bike Sharing nel Locarnese...... 6-7 Teatro dei Fauni...... 48 Festa dei tortelli...... 11 Ronco Music Days - Sugarpie & The Candymen...... 50 Visite guidate...... 13 Ronco Music Days - Silvan Zingg...... 52 Visite guidate nel nucleo di Ronco...... 14-15 Ronco Music Days - Il Piccolo Coro di Montecarasso.. 54 Concerti in San Martino...... 16-17 Il Barocco Fantastico...... 56 Processione di Santa Croce...... 23 Autunno ni Strecc e castagnata...... 58 Processione del Corpus Domini...... 27 Teatro dialettale...... 63 Concerto Filarmonica Brissaghese...... 28 Mercatino di Natale...... 65 Bambini in scena...... 30 Concerto di Natale...... 66 Festa del fritto misto del Lago Maggiore...... 33 Orari bus Linea 314 e 8...... 68-69 Harley Davidson a Ronco s/Ascona...... 34 Orari bus Linea 316...... 71 Ronco Music Days - “The Menlove”...... 36 Orari navigazione Locarno-Luino Cinema open air “The Greatest Showman”...... 40 Porto Ronco-Isole di Brissago...... 72-73 Festa Nazionale...... 43 Orari navigazione Locarno-Brissago...... 74-75

4 Übersicht

Begrüssung des Bürgermeisters...... 3 Theaterstück Die Zikade und die Ameise...... 45 Übersicht...... 5 Volksfest auf der Alp Casone...... 47 Bike Sharing im Locarnese ...... 8-9 Teatro dei Fauni...... 49 «Tortelli di San Giuseppe» Fest...... 11 Ronco Music Days - Sugarpie & The Candymen...... 51 Geführte Rundgänge in Ronco...... 13 Ronco Music Days - Silvan Zingg...... 53 Fachführungen in Ronco...... 14-15 Ronco Music Days - Il Piccolo Coro di Montecarasso.. 55 Konzerte in San Martino...... 18-19 Das fantastische Barock...... 57 Santa Croce Prozession...... 25 Herbst ni Strecc und Kastanienfest...... 59 Fronleichnamsprozession...... 27 Teatro dialettale...... 63 Philharmonie-Konzert Brissago...... 29 Weihnachtsmarkt...... 65 Kinder auf der Bühne...... 31 Weihnachtskonzert...... 67 Dorffest mit frittiertem Fisch aus dem Lago Maggiore.. 33 Busfahrplan Linie 314 und 8...... 68-69 Harley Davidson in Ronco s/Ascona...... 35 Busfahrplan Linie 316...... 71 Ronco Music Days - “The Menlove”...... 37 Schiffsfahrplan Locarno-Luino Open Air Kino “The Greatest Showman”...... 41 Porto Ronco-Isole di Brissago...... 72-73 Nationalfeiertag...... 43 Schiffsfahrplan Locarno-Brissago...... 74-75

5 BIKE SHARING nel Locarnese

Dopo l’introduzione a Locarno nel gennaio 2016 di un sistema con 15 postazioni e 100 biciclet- te, entro giugno 2018 il sistema di Bike Sharing sarà esteso a buona parte del Locarnese (15 Comuni da Cugnasco- a Ronco s/Ascona passando dal , fino all’) con 490 biciclette, tra cui 270 ebike, in 96 postazioni sparse sul territorio.

Questo sistema di Bike Sharing che sarà presto a disposizione dei turisti e dei cittadini per i loro spostamenti utilitari, è certamente tra i più grandi, coprendo un territorio di ca. 65 km2, tralasciando la Valle Onsernone, in un agglomerato urbano a livello svizzero.

Il nostro Comune è parte integrante di questa rete e propone ai propri cittadini una po- stazione con 5 ebike nei pressi del Municipio.

6 ora anche Ronco s/A avrà la sua postazione!

Le tariffe d’abbonamento saranno le seguenti:

TARIFFE ABBONAMENTI ANNUI

ABBONAMENTO COSTO BICICLETTA MECCANICA (BM) EBIKE (BE) 1-30 min >30 min 0-30 min 30-60 min >60 min

ANNUALE NORMALE 60.– GRATIS 2.–/h 4.– 4.– 4.–/30 min ANNUALE EBIKE 120.– GRATIS 2.–/h 2.–* 4.– 4.–/30 min ANNUALE EBIKE + BATTERIA 200.– GRATIS 2.–/h GRATIS 2.–* 2.–/30 min

GIORNALIERA LIGHT - BM 10.– GRATIS 2.–/h GIORNALIERA PREMIUM - BM 20.– GRATIS GRATIS GIORNALIERA LIGHT - BE 20.– 2.–/30 min 2.–/30 min 4.–/30 min GIORNALIERA PREMIUM - BE X NON DISPONIBILE * fino al 31.12.2018 gli addebiti saranno riaccreditati automaticamente

7 BIKE SHARING im Locarnese Jetzt hat auch Ronco s/A seine Station!

Nachdem das Bake Sharing in Locarno im Januar 2016 mit 15 Stationen und 100 Fahrrädern eingeführt wurde, wird dieses System bis Juni 2018 auf einen Grossteil der Region Locarno erweitert werden (15 Gemeinden von Cugnasco-Gerra bis Ronco s/Ascona und von Gamba- rogno bis nach Onsernone) mit 490 Fahrrädern, davon 270 E-Bikes, in 96 Stationen in der gesamten Region verteilt.

Dieses Bike Sharing System, das bald sowohl Touristen als auch Einheimischen als praktisches Fortbewegungsmittel dienen soll, zählt wohl mit etwa 65 km2 zu einem der grössten Netze in Schweizer Stadtgebieten, ohne Einbeziehung des Onsernone Tals.

Auch unsere Gemeinde gehört nun zu diesem Netz und bietet ihren Einwohnern eine Station mit fünf E-Bikes in der Nähe des Rathauses.

8 Jetzt hat auch Ronco s/A seine Station!

Hier die Abo-Preise:

JAHRESABO TARIFE

ABO TARIF MECHANISCHES FAHRRAD (MB) E-BIKE (EB) 1-30 min >30 min 0-30 min 30-60 min >60 min

NORMALES JAHRESABO 60.– GRATIS 2.–/h 4.– 4.– 4.–/30 min JAHRESABO E-BIKE 120.– GRATIS 2.–/h 2.–* 4.– 4.–/30 min JAHRESABO E-BIKE + BATTERIE 200.– GRATIS 2.–/h GRATIS 2.–* 2.–/30 min

TAGESKARTE LIGHT - MB 10.– GRATIS 2.–/h TAGESKARTE PREMIUM - MB 20.– GRATIS GRATIS TAGESKARTE LIGHT - EB 20.– 2.–/30 min 2.–/30 min 4.–/30 min TAGESKARTE PREMIUM - EB X NICHT VERFÜGBAR * bis zum 31.12.2018 werden die Belastungen automatisch wieder gutgeschrieben

9 Oggi andiamo al Grotto! Heute essen wir Il grotto è un tipico posto di ristoro im “Grotto”! Aujourd’ hui, della regione . “Il Grotto”, der typische, einzigartge on va au “Grotto”! Un po’ discosto, è il miglior posto per Ort der Segion, sich Kulinarisch “Il grotto” ast un emplacement degustare un autentico piatto ticinese. mit traditioneller Tessinerküchen typique pour manger dans la région verwöhnen zu lassen. du Tessin.Souvent un peu à l’ écart, Grotto la Ginestra il est le milleur endroit pour déguster Aperto da marzo a ottobre, è molto Grotto la Ginestra une authentique tranche culinaire frequentato dalla gente del posto e non. Wir bergüssen Sie herzlich wàhrend tessinoise. È inserito un bel nucleo di rustici nei unserer Saison von März bis Oktober. Monti di Ronco s/Ascona a 920 metri Ein bisschen abseits in idyllischer Grotto la Ginestra di altitudine ed è affacciato sul Gegend in den Bergen von Ronco Ouvert entre mars et octobre, il est trè Lago Maggiore. s/Ascona 920 m ü.d.M, umgzeben populaire auprès des habitants de la I suoi rustici rurali, tipiche case ticinesi, von rustikalen Tessiner Häusern, région et non. e la sua vista mozzafiato conferiscono befindet sich das Grotto la Ginestra. Il est installé au centre de belles al grotto un’atmosfera romantica e Die atemberaubende Aussicht auf den maisons rustiquea tessinoises,situées accoghiente. Lago Maggiore lädt zum romantischen entre les montagnes de Ronco s/Ascona und gemütlichen Verweilen ein. (920 mètres d’ altitude) et orientées sur le Lac Majeur. Chiuso il lunedì Les maisons rurales , typiques du Tessin Da Marzo a Ottobre et la vue manifique sur le lac créent Grotto la Ginestra da Ghilardi une ambiance totalement décontractée Monti di Ronco s/Ascona et très romantique. [email protected] Tel: 079 233 83 52 Festa dei Tortelli di San Giuseppe

Piazza della Madonna: lunedì 19 marzo, dalle ore 14.00 In caso di brutto tempo annullata

l 19 marzo si celebra in Ticino la festa dedicata a San Giuseppe, uno dei Santi più importanti Idella tradizione cristiana e ortodossa, ricorrenza in onore dello sposo della Vergine Maria che cade in concomitanza con la festa del Papà e, in questa occasione, per la terza volta a , si terrà la distribuzione dei tradizionali tortelli di San Giuseppe.

«Tortelli di San Giuseppe» Fest Piazza della Madonna: Montag 19. März, ab 14.00 Uhr Bei Schlechtwetter wird das Fest annulliert m 19. März wird im Tessin das Fest des Hl. Josef begangen, einer der grössten AHeiligen der christlichen und orthodoxen Tradition, ein Fest zu Ehren des Bräutigams der Jungfrau Maria, das mit dem Vatertag zusammenfällt. Aus diesem Anlass findet in Ronco sopra Ascona zum dritten Mal die Krapfenverteilung des traditionellen «Tortelli di San Giu- seppe» Fest statt.

11

Visite guidate - Geführte Rundgänge in Ronco

Aprile/April: 26 – Maggio/Mai: 3 - 24 Settembre/September 27 – Ottobre/Oktober 4 - 11 Gratuito / Kostenlos

La vita del passato accontando e camminando nelle alte mura e stretti vicoli del nucleo, alla scoperta Rdell’affascinante ma faticoso passato. Wie lebte es sich in der Vergangenheit er alte Dorfken, mit den hohen turmartigen Häusern zwischen engen Gassen, erzählt die DMühen der Leute von damals und wie sie ihr Leben gestalteten.

Ritrovo/Treffpunkt: Negozio alimentari/Dorfladen, 14:30 ore/Uhr Annullata in caso di forte pioggia / Bei starkem Regen annulliert

Laura Mella Nat. +41 (0)79 203 46 14 con il sostegno del progetto Parco Nazionale del Locarnese

13 Visite guidate nel nucleo di Ronco

Maggio/Mai: 11 + 13* - Luglio/Juli: 7 + 20 - Gratuito / Kostenlos Visita guidata alla scoperta del nucleo di Ronco s/Ascona: paesaggio antropico, giardini magici e peculiarità urbanistiche coprite, accompagnati da un’esperta, le peculiarità urbanistiche e paesaggistiche di SRonco. La passeggiata è anche un’occasione unica per accedere ad alcuni edifici e magici giardini privati e scoprirne i valori culturali nascosti. Kulturlandschaft, Zaubergärten und städtebauliche Eigenheiten ntdecken Sie unter fachkundiger Führung die kulturlandschaftlichen und städtebauli- Echen Eigenheiten von Ronco. Der Rundgang bietet zudem die einmalige Gelegenheit einige private Zauberräume und geheimnisvolle Gärten zu besichtigen und deren ver- steckte kulturellen Werte zu erleben. Ritrovo/Treffpunkt: Negozio alimentari/Dorfladen, 14:30 ore/Uhr Durata/Dauer: ca. 2 ½ ore/Stunden Sabrina Németh, Architektin und Raumplanerin, Tel.: 078 679 61 26

Annullata in caso di forte pioggia / Bei starkem Regen annulliert *In italiano/auf Italienisch

14 Fachführungen in Ronco

Giugno/Juni: 15* - Settembre/September 7 + 21 - Gratuito / Kostenlos Abitare nelle diverse epoche - contaminazioni culturali coprite tre gioielli architettonici immergendovi nell’epoca neoclassica, moderna e con- Stemporanea. Preceduta da un’introduzione storica, la visita focalizzerà sul contesto urba- nistico e paesaggistico specifico di ogni oggetto e sullo stile di vita di un’epoca. Wohnen in verschiedenen Epochen - kulturelle Überlagerungen ntdecken Sie drei architektonische Perlen und tauchen Sie in die neoklassizistische, moderne Eund zeitgenössische Epoche ein. Nach einer geschichtlichen Einführung wird auf den städ- tebaulichen und landschaftlichen Kontext der einzelnen Wohnhäuser fokussiert und aufgezeigt wie die Bauten auch die Lebensstile und unterschiedlichen kulturellen Einflüsse wiederspiegeln.

Ritrovo/Treffpunkt: Negozio alimentari/Dorfladen, 14:30 ore/Uhr Durata/Dauer: ca. 2 ½ ore/Stunden Annullata in caso di forte pioggia / Bei starkem Regen annulliert - *In italiano/auf Italienisch Posti limitati, è necessario iscriversi entro il giorno precedente la visita presso / Begrenzte Teilnehmerzahl, Anmeldung erforderlich bis am Vortag unter: [email protected], 078 679 61 26

Associazione Ronco sopra Ascona Un’iniziativa promossa da: Cultura e Tradizioni

15 Concerti in San Martino

Chiesa di San Martino: 6 maggio – 27 maggio Entrata libera

ull’onda del successo delle edizioni precedenti, il programma 2018 dei Concerti in San SMartino offre ancora una volta al pubblico della regione di Locarno una serie di concerti di musica da camera di eccezionale livello artistico. Come già per le precedenti edizioni 2001 - 2017, i Concerti in San Martino vogliono presentare una serie di appuntamenti caratterizzati da qualità e varietà. Come ormai da tradizione, i Concerti in San Martino vogliono soprattutto dare modo alla po- polazione ed agli ospiti della nostra regione di incontrare una selezione dei migliori musicisti attivi in Svizzera. Una delle caratteristiche che differenziano i Concerti in San Martino da altre serie concertisti- che è senz’altro anche la suggestiva cornice offerta alla manifestazione a Ronco sopra Ascona e nella sua chiesa di San Martino. Ronco regala ai suoi abitanti e ai suoi ospiti una delle viste più spettacolari della Svizzera italiana, ed a loro modo i Concerti in San Martino vogliono offrire, con il continuo aiuto dei sostenitori della manifestazione, una finestra privilegiata sul ricco panorama della musica da camera in Ticino e Svizzera.

16 Programma 2018

Domenica 6 maggio 2018 ore 17.00 Duo di Chitarre classiche Salvatore Seminara e Paolo Devecchi

Sabato 12 maggio 2018 ore 20.00 LucerneStringTrio (Trio d’archi) le Sinfonie a tre voci di J.S.Bach & Trio Op. Beethoven Op. 9 Nr. 3 in Do min.

Domenica 13 maggio 2018 ore 17.00 TRIO ARTEMIS feat. Daniel Schnyder, sassofono Opere di J.S. Bach, Händel, Biset, Piazzolla & Freddy Mercury

Domenica 27 maggio 2018 ore 17.00 RECITAL Mattia Zappa, violoncello - Massimo Giuseppe Bianchi, pianoforte Opere di Ludwig van Beethoven, Samuel Barber e Frédéric Chopin

17 Konzerte in San Martino

Kirche von San Martino: 6. Mai – 27. Mai Eintritt frei

ach dem Erfolg der letzten Jahre bietet das Konzertprogramm in San Martino 2018 dem NPublikum der Region Locarno auch dieses Jahr wieder eine Reihe von Kammermusikkon- zerten von höchstem künstlerischem Niveau. Wie bereits in den vergangenen Saisonen 2001-2017 zeichnen sich die Konzerte in San Martino durch ein erlesenes, abwechslungsreiches Programm für hochste Ansprüche aus. Es ist mittlerweile zur Tradition geworden, dass bei den Konzerten in San Martino der lokalen Bevölkerung und den Gästen unserer Region die Gelegenheit geboten wird, die besten in der Schweiz wirkenden Musikinterpreten kennen zu lernen. Der aussergewohnliche Rahmen und das atemberaubende Panorama sind sicherlich weitere Faktoren, die die Veranstaltungen in Ronco sopra Ascona und die Konzerte in San Martino von anderen Konzerten unterscheiden und sie so einmalig machen. Ronco schenkt seinen Bewohnern und seinen Gästen eine der spektakulärsten Panoramalagen der italienischen Schweiz und so wollen die Konzerte in San Martino – dank der ständigen Unterstützung seitens ihrer Förderer - ihrerseits ein Highlight im Rahmen der Kammermusik im Tessin und in der Schweiz sein.

18 Programm 2018

Sonntag, 6. Mai 2018, 17.00 Uhr Klassisches Gitarrenduo mit Salvatore Seminara und Paolo Devecchi

Samstag, 12. Mai 2018, 20.00 Uhr LucerneStringTrio (Streichtrio) Symphonien in drei Stimmen von J.S.Bach & Trio Op. Beethoven Op. 9 Nr. 3 in Do min.

Sonntag, 13. Mai 2018, 17.00 Uhr TRIO ARTEMIS, feat. Daniel Schnyder, Saxophon Werke von J.S. Bach, Händel, Biset, Piazzolla & Freddy Mercury

Sonntag, 27. Mai 2018, 17.00 Uhr RECITAL Mattia Zappa, Cello - Massimo Giuseppe Bianchi, Klavier Werke von Ludwig van Beethoven, Samuel Barber und Frédéric Chopin

19 CONSULENZA ED ALLESTIMENTO PARCHI E GIARDINI BERATUNG FÜR DORF- STADTPLÄTZE, PARKS UND STRASSENBÄUME

DESIGN ART & DECOR 6622 Ronco s/Ascona [email protected] Tel. +41 79 423 64 46

PALME DEL TICINO E D’INSUBRIA CONSULENZA PARCHI E GIARDINI Traumhafte Ferienresidenzen gesucht

Sind Sie Besitzer einer Ferienwohnung oder eines Ferienhauses im Tessin und nutzen es kaum? Dann vermieten Sie es durch Fewotessin an eine auserlesene Kundschaft. Schenken Sie uns Ihr Vertrauen, wir machen mehr aus Ihrem Zuhause!

Fewotessin sagl., Via San Gottardo 41 - CH-6600 Muralto, Tel. +41 (0)91 743 74 83 - www.fewotessin.ch PITTURA - MALER

6622 Ronco s/Ascona Via Livurcio 16

Natel 079 685 16 30 Tel/Fax 091 791 11 11 Privato 091 791 11 12 [email protected] Processione di Santa Croce

Domenica 27 maggio In caso di brutto tempo 3 giugno

a Processione di Santa Croce è stata l’usanza di carattere religioso-sociale più impor- L tante di Ronco per almeno i quattro secoli passati. Essa risale ad un voto adempiuto dai Ronchesi ai tempi della cosiddetta peste di San Carlo; egli ne scrisse da Locarno nel 1583, pochi giorni prima della sua morte in questi termini: «... quei poveri uomini di Locarno, la quale terra desolata dalla peste, che di 4.800 anime che v’erano, ne son restate 700; e ancora non è finita ...». Si può desumere che a Ronco la situazione non fosse molto diversa, per cui i Ronchesi fece- ro voto di «percorrere annualmente a piedi nudi un lunghissimo ed aspro cammino sui mon- ti» fino alla Cappella di Pozzuoli. Il percorso nella Processione venne marcato con possenti croci di larice o castagno. L’idea era di circoscrivere processionalmente l’intero territorio comunale, almeno quello abitato, facendo sì che l’intera area inclusa venisse risparmiata.

Programma: 05.45 Processione da Ronco (Chiesa S. Martino). 11.00 Processione dal Rifugio a Pozzuoli e Santa Messa. 12.30 Eventuale pranzo al grotto.

23 Impresa Generale Impresa di costruzione Lavori di sopra e sotto struttura lavori in sasso Santa Croce Prozession

Sonntag, 27. Mai Bei Schlechtwetter am 3. Juni ie Santa Croce Prozession war mindestens vier Jahrhunderte lang eine der bedeutends- Dten sozio-religiösen Brauchtümer in Ronco. Dieser Brauch geht auf ein Gelübde der Einwohner Roncos zurück, das diese während der sogenannten San Carlo Pest abgelegt hatten. Jener schrieb 1583, nur wenige Tage vor seinem Tod von Locarno aus Folgendes: « ... diese armen Mensehen in Locarno, deren Land derart von der Pest heimgesucht wur- de, dass von den 4.800 Seelen, die dort lebten, nur nicht 700 geblieben sind; und ein Ende ist nicht abzusehen ... ». Man kann davon ausgehen, dass in Ronco die Lage nicht viel besser war. Deshalb legten wohl die Einwohner Roncos auch das Gelübde ab, «jedes Jahr einen sehr langen und steinigen Weg auf die Berge barfuss zurückzulegen» bis zur Kapelle in Pozzuoli. Der Verlauf der Prozession wurde mit grossen Kreuzen aus Lärchen- oder Kas- tanienholz markiert. Die Idee war, eine Prozession um das gesamte Gemeindegebiet, oder zumindest um das bewohnte zu führen, sodass das darin eingeschlossene Gebiet von der Pest verschont bliebe.

Programm: 05.45 Prozession von Ronco (Kirche S. Martino). 11.00 Prozession vom Rifugio nach Pozzuoli und Heilige Messe. 12.30 Eventuell Mittagessen im Grotto.

25 -10% SCONA Non cumulabile. Acquisto minimo Fr. 100.– A 2 1 6 6 Brian FASHION BOUTIQUE TRIBU

N VIA BORGO 50

E 6612 ASCONA W

T 091 791 89 34

info @ tribu-ascona.ch

WOMAN & MANC

O LU-DO 9.30 - 19.00

N

TRIBUL L O I E T C Processione del Corpus Domini

Giovedì 31 maggio dopo la Santa Messa

n occasione della festività religiosa del Corpus Domini (Corpo del Signore), l’ostensorio Icontenente un’ostia consacrata viene portato in processione per le vie del nucleo storico dal parroco, seguito dalla popolazione e dalla Filarmonica di Brissago. È la solennità cattolica che chiude il ciclo delle feste del dopo Pasqua.

Fronleichnamsprozession Donnerstag, 31. Mai nach der Heiligen Messe um Anlass des Hochfestes der katholischen Kirche, Fronleichnam (der Leib Christi), wird Zdie Monstranz mit einer konsekrierten Hostie vom Priester während einer Prozession in Begleitung der Gläubigen und der Philharmonie Brissago durch die Gassen der Altstadt getragen. Dieses katholische Fest beschliesst den Zyklus der nachösterlichen Feierlichkeiten.

27 Concerto Filarmonica Brissaghese

Piazza del Semitori: venerdì 1. giugno, ore 20.30 In caso di maltempo nella palestra

a Società Filarmonica Brissaghese è nata ufficialmente nel 1932. Dal 1995 è stata diretta dal L mo. Paolo Cervetti. Nel 1999 ha ottenuto, in terza categoria, un lusinghiero primo premio con menzione alla Festa Cantonale della Musica a Giubiasco. Stesso risultato nel 2004 alla Festa Cantonale della Musica di Faido. Nel 2009 a Lugano, invece, ha partecipato in seconda categoria raggiungendo un meritato secondo posto ripetendosi anche nel 2012 a Bellinzona, ad un solo punto dal primo classificato. Tutti gli anni propone concerti in piazze, alberghi ed organizza attività per il turismo. Dal settembre 2014 la direzione è affidata al Maestro Daniele Lazzarini. Dal 1. gennaio 2017 la bacchetta è passata nelle mani del Maestro Daniele Giovannini. Attualmente la Società conta un effettivo di circa 30 soci attivi ed una florida scuola di musica con 25 allievi. www.filarmonicabrissaghese.ch

28 Philharmonie-Konzert Brissago

Piazza del Semitori: Freitag, 1. Juni, 20.30 Uhr Bei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle

er Philharmonische Verein von Brissago wurde offiziell im Jahre 1932 gegründet. Seit 1995 Dunter der Leitung von Maestro Paolo Cervetti, mit dem die Philharmonie von Brissago 1999 mit Nominierung am Kantonalen Musikfest in Giubiasco den heissbegehrten ersten Preis in der dritten Kategorie gewonnen hat. Dasselbe Ergebnis wurde 2004 beim Kantonalen Musikfest von Faido erreicht. 2009 nahm die Philharmonie in der zweiten Kategorie in Lugano teil und erreichte dort einen wohlverdienten zweiten Platz ebenso wie 2012 in Bellinzona, mit nur einem Punkt hinter dem Gewinner des ersten Preises. Alle Jahre tritt sie bei Platzkonzerten und in Hotels auf und organisiert Programme für den Tourismus. Seit September 2014 hat Maestro Daniele Lazzarini die Leitung übernommen und diese am 01.01.2017 an Maestro Daniele Giovannini weitergegeben. Derzeit zählt der Verein ca. 30 aktive Mitglieder und betreibt eine florierende Schule, die von ca. 25 Schülern besucht wird.

www.filarmonicabrissaghese.ch

29 Bambini in scena

Teatro realizzato dagli allievi delle scuole elementari di Ronco s/Ascona Palestra comunale: sabato 2 giugno, ore 18.30 Entrata libera

l teatro come strumento e non come fine. È sulla base di quest’affermazione che gli allievi del- Ila nostra scuola elementare, durante la seconda parte dell’anno scolastico, hanno vissuto un “progetto teatrale” della durata di 15 mattinate. Animati da docenti professionisti dell’Accade- mia Dimitri, i bambini hanno sperimentato l’arte dell’utilizzare il proprio corpo per conoscere, conoscersi meglio e per comunicare emozioni. L’obiettivo non è perciò stato la creazione della tradizionale e desueta “recita di fine anno” ma bensì il vivere e lo scoprire il senso, il valore del gesto, del movimento, della voce e della musica per realizzare un progetto comune. Più che uno spettacolo, durante la serata finale, i bambini daranno visibilità al loro progetto, al contenuto e ai risultati ottenuti durante i momenti di formazione e di lavoro con i docenti dell’Accademia Dimitri.

30 Kinder auf der Bühne

Theateraufführung der Schüler der Primarschule von Ronco s/Ascona Gemeindesporthalle: Samstag, 2. Juni, 18.30 Uhr Eintritt frei

heater als Mittel und nicht als Zweck. Auf der Grundlage dieser Aussage haben die Schüler Tunserer Primarschule während des zweiten Schulhalbjahres an 15 Vormittagen ein «Thea- terprojekt» erlebt. Angeregt durch professionelle Dozenten der «Accademia Dimitri» haben die Kinder die Kunst erfahren, den eigenen Körper zu nutzen, um zu lernen, sich selbst besser kennenzulernen und Emotionen auszudrücken. Ziel war also nicht die Inszenierung der traditionellen und nicht mehr zeitgemässen «Aufführung zum Abschluss des Schuljahrs», sondern das Erleben und Entdecken des Sinns, des Wertes der Geste, der Bewegung, der Stimme und der Musik, um ein gemeinsames Projekt zu schaffen. Mehr als ein Schauspiel, zeigen die Kinder an diesem abschliessenden Abend ihr Projekt, des- sen Inhalt und die während der Fortbildungs- und Arbeitsmomente mit den Dozenten der «Accademia Dimitri» erzielten Ergebnisse.

31

Festa del fritto misto del Lago Maggiore

Crodolo Palm & Beach domenica 10 giugno - In caso di brutto tempo annullata

a settima edizione della “Festa dei Pesit” verrà organizzata in riva al lago nel lido del Cro- Ldolo con la collaborazione del Ristorante Crodolo Palm & Beach. A partire dalle 11.30 verrà distribuito il gustoso fritto misto del nostro Lago Maggiore.

Organizzazione: Gruppo Giovani Ronchesi

«FISCHFEST» Crodolo Palm & Beach: Sonntag, 10. Juni 2018 Bei Schlechtwetter findet die Veranstaltung nicht statt ie siebte Ausgabe des «Festa dei Pesit» wird dieses Mal am Ufer des Sees im Lido Crodo- Dlo in Zusammenarbeit mit dem Restaurant Crodolo Palm & Beach organisiert. Ab 11.30 Uhr gibt es köstlichen frittierten Fisch aus unserem Lago Maggiore.

Organisation: Jugendgruppe Ronco

33 Harley Davidson a Ronco s/Ascona

5° Benedizione moto 5. Traditionelle Motorradsegnung Piazza della Madonna – Sabato 16 giugno Piazza della Madonna – Samstag 16. Juni

Ore 15.00 Ritrovo in piazza

Ore 16.00 Benedizione moto

Ore 17.00 Aperitivo offerto dal Municipio

Ore 18.00 ca. Polenta e brasato Buvette à la carte

Ore 19.00 ca. Per chi vuole giro dei paesi

34 Harley Davidson in Ronco s/Ascona

5° Benedizione moto 5. Traditionelle Motorradsegnung Piazza della Madonna – Sabato 16 giugno Piazza della Madonna – Samstag 16. Juni

15.00 Uhr Treffen auf der Piazza

16.00 Uhr Segnung der Motorräder

17.00 Uhr Einladung zum Apéro von der Gemeinde Ronco sopra /Ascona

ca. 18.00 Uhr Polenta und Brasato Buvette à la carte

ca. 19.00 Uhr Fahrt durch die Dörfer, für alle die Interesse haben

35 Piazza della Madonna: venerdì 6 luglio, ore 21.00 Entrata libera - In caso di maltempo il concerto è annullato “The Menlove” tributo ai Beatles

The Menlove (Menlove Avenue era la strada dove abita- va John Lennon a Liverpool) nascono a Bologna nel 2008 dall’incontro di quattro musicisti professionisti con alle spal- le una vasta e importante esperienza live e in studio con i grandi nomi del panorama della musica italiana. I musicisti sono autori e collaboratori di nomi del calibro di: Alberto Fortis - Fiorello - Jovanotti e molti altri. Uno dei musicisti è autore di diversi brani di Jovanotti e ha diretto il Festival di San Remo. Lo show dei “The Menlove” comprende una quarantina di canzoni tra le più famose dei Beatles eseguite filologicamente e rigorosamente con gli stessi strumenti d’epoca e costumi di scena. In reper- torio: tutti i singoli più celebri, alcuni B-side e brani del periodo “Cavern club” e “Amburgo”. Per chi ama i 4 di Liverpool uno spettacolo da non perdere. Uno spettacolo con la S maiuscola per tutti gli appassionati degli anni 60’ e ’70, dei Beatles, degli intenditori della musica di otti- ma fattura. Un momento da vivere con la garanzia di un’esperienza LIVE da ricordare a lungo.

36 Piazza della Madonna: Freitag, 6. Juli, 21.00 Uhr Eintritt frei - Bei Schlechtwetter fällt die Vorstellung aus “The Menlove” Tribut an die Beatles

The Menlove (Menlove Avenue war die Strasse, in der John Lennon in Liverpool wohnte) sind 2008 in Bologna aus der Begegnung von vier Berufsmusikern, die bereits vielseitige und bedeutende Live- und Stu- dioerfahrungen mit grossen Namen aus der italienischen Musikszene aufwiesen, entstanden. Die Musiker schreiben für und arbeiten mit Stars vom Kaliber des: Alberto Fortis – Fiorello – Jovanotti und vielen anderen. Einer der Musiker hat diverse Stücke für Jovanotti geschrieben und das Festival von Sanremo geleitet. Die Show der „The Menloves“ umfasst etwa vierzig der bekanntesten Beatles Songs, philologisch und strikt mit den Instrumenten der Epoche und den gleichen Bühnenkostümen aufgeführt. Im Re- pertoire: alle berühmten Singles, einige B-Seiten und Stücke aus der «Cavern Club» und der «Ham- burg» Periode. Für alle, die die vier aus Liverpool lieben, ist dieses Ereignis ein Muss. Es ist DIE Veranstaltung schlechthin für alle Begeisterten der 60er und 70er Jahre, der Beatles und für Kenner exzellenter Musik. Eine Erfahrung, die es zu leben gilt, mit der Garantie einer LIVE-Vorstellung, an die man sich noch lange erinnern wird. Ihrem provokanten Charme und ihrer explosiven Energie werden auch Sie nicht widerstehen können.

37

A5-L&Gdiamond.ai 1 22.11.16 14:29

Ottimizziamo le vostre assicurazioni Cinema open air “The Greatest Showman”

Piazza della Madonna: venerdì 27 luglio, ore 21.00 Entrata libera - In caso di maltempo rinviato

isto il successo riscontrato dalle proiezioni sponsorizzate ad anni alternati dalla Banca VRaiffeisen il comune ha deciso di intrattenervi anche quest’anno con un bel film sulla nostra piazza.

P. T. Barnum è un ragazzino figlio di un umile sarto, che lavora per la ricca famiglia Hallet; Bar- num ha un forte rapporto di amicizia con la loro figlia, Charity, nonostante i genitori di lei non vogliano che lo frequenti per la sua povertà. Qualche tempo dopo, Charity viene mandata in una scuola di educazione femminile, ma resta ugualmente in contatto con Barnum, il quale, intanto, finisce per strada dopo la morte del padre. Diventati adulti, i due fuggono a New York dove si sposano e hanno due bambine. La famiglia conduce una vita umile in un piccolo appartamento ma, mentre Charity è comunque felice, Barnum desidera dare alla moglie e alle figlie una vita migliore. Un giorno Barnum viene licenziato dal suo lavoro di impiegato, poiché la sua compagnia di navigazione è andata in bancarotta in seguito a un ciclone che ha distrutto parecchie loro navi. Decide così di fare una rischiosa scommessa, facendosi prestare da una banca una grossa somma di denaro...

40 Open Air Kino “The Greatest Showman”

Piazza della Madonna: Freitag, 27. Juli, 21.00 Uhr Eintritt frei - Bei Schlechtwetter wird die Vorstellung verschoben.

n Anbetracht des grossen Erfolgs der von der Raiffeisenbank alle zwei Jahre gesponserten IVorführungen, hat die Gemeinde beschlossen, Sie auch in diesem Jahr mit einem schönen Film auf unserer Piazza zu verwöhnen.

P. T. Barnum ist der kleine Sohn eines armen Schneiders, der für die reiche Familie Hallet arbei- tet; Barnum ist der beste Freund ihrer Tochter Charity, obwohl ihre Eltern wegen seiner Armut gegen diese Freundschaft sind. Einige Zeit später wird Charity in ein Mädchenpensionat ge- schickt, bleibt jedoch immer in Kontakt mit Barnum. Dieser endet jedoch nach dem Tod seines Vaters als Strassenkind. Als sie erwachsen sind, gehen die beiden nach New York, heiraten dort und bekommen zwei Kinder. Die Familie führt ein bescheidenes Leben in einer kleinen Woh- nung, aber Charity ist dort glücklich. Barnum jedoch möchte seiner Frau und seinen Töchtern ein besseres Leben bieten. Eines Tages wird Barnum entlassen, weil seine Schifffahrtsgesellschaft wegen eines Zyklons, der einige ihre Schiffe zerstört hat, Bankrott gemacht hat. So beschliesst er, sich auf ein riskantes Unternehmen einzulassen und leiht sich von einer Bank eine grosse Geldsumme…

41 Vista “à la carte”! albergo con piscina ristorante à la carte terrazza panoramica zona lounge lobby & winebar

Godetevi il panorama unico del Lago Maggiore nella cordialità Geniessen Sie das einzigartige Panorama des Lago Maggiore rilassante di un albergo a conduzione familiare. in der entspannten Vertrautheit eines familiengeführten Hotels. Il nostro chef de cuisine vi diletterà con un’eccellente cucina Es verwöhnt Sie unser Koch in entspannter Atmosphäre mediterranea e di specialità stagionali, fresche ogni giorno. mit exzellenter mediterraner Küche und täglich wechselnden Selezionato dalla Guida Michelin. saisonalen Spezialitäten, immer marktfrisch zubereitet. Ausgewählt von Guide Michelin.

Albergo Ronco Piazza della Madonna 1, CH-6622 Ronco S/Ascona +41 (0)91 791 52 65 [email protected] www.hotel-ronco.ch albergo e ristorante Festa Nazionale

Piazza della Madonna: mercoledì 1. agosto a partire dalle 18.00 (solo col bel tempo)

I 1° agosto 1291 tre dei cantoni alpini (Uri, Svitto e Untervaldo) giurarono fedeltà alla Confe- Iderazione, un atto successivamente considerato come la fondazione della Svizzera. Organizzazione: Associazione Pro Carnevale Ronchese

Nationalfeiertag Piazza della Madonna: Mittwoch 1. August ab 18.00 Uhr (nur bei schönem Wetter)

m 1. August 1291 haben drei der Alpenkantone (Schwyz, Uri und Unterwalden) Treue Azur Eidgenossenschaft geschworen. Dieser Beistandsakt gilt seitdem als die Grün- dung der Schweiz. Organisation: Vereinigung Pro Carnevale von Ronco

43 Teatro La cicala e la formica

Piazza della Madonna: martedì 14 agosto, ore 21.00 In caso di brutto tempo nella palestra comunale – Entrata libera

La cicala e la formica Spettacolo per bambini dai 3 anni con musica dal vivo Idea e Regia: Luisa Ferroni, Miguel Ángel Cienfuegos

a versione messa in scena dal Paravento segue l‘i- Ldea del grande Rodari che ci presenta una formica amichevole e solidale con la cicala, in contrapposizio- ne alla versione classica che vede la formica disprez- zare l‘arte della cicala considerandola una perdita di tempo, qualcosa d‘inutile e superficiale. A partire dalle capacità espressive di Luisa Ferroni; la narrazione, il lavoro del clown, l’affabulazione e la mu- sica, danno vita al mondo artistico della cicala con i suoi canti, le gag, gli scherzi, le magie e i racconti. È un mondo che la formica dapprima disprezza perché lo ritiene adatto solo agli inoperosi. L‘inverno arriverà e troverà la cicala in mezzo alla gente a offrire la sua arte ma senza provviste per l’inverno e la formica piena di scorte ma sola.

44 Theaterstück Die Zikade und die Ameise

Piazza della Madonna: Dienstag, 14. August, 21.00 Uhr Bei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle – Eintritt frei

Die Zikade und die Ameise: Clowneskes Schauspiel für alle ab 3 Jahren mit Live-Musik Idee und Regie: Luisa Ferroni, Miguel Ángel Cienfuegos

ie Inszenierung des Teatro Paravento folgt der Idee des grossen Rodari, der uns Deine freundliche und solidarische Ameise präsentiert, im Gegensatz zur klassischen Version, in der die Ameise die Kunst der Zikade verachtet und sie als Zeitvergeudung, Unnützes und Oberflächliches schmäht. Ausgehend von den spielerischen Fähigkeiten von Lui- sa Ferroni, verleihen die Erzählung, die Arbeit als Clown und die Musik der artistischen Welt der Zikade Leben – mit ihren Liedern, Witzen, Scherzen, ihrer Magie und den Geschichten. Es ist eine Welt, die die Ameise zuerst verachtet, weil sie sie nur für die Untätigen als angemessen betrachtet. Der Winter wird kommen und wird die Zikade in der Mitte der Menge erreichen, ihre Kunst offerierend aber ohne Vorräte. Die Ameise ihrerseits geht in den Winter mit gefüllten Vorratskammern aber allein.

45

Festa popolare all’Alpe Casone

Sabato 18 agosto In caso di maltempo annullata

opo il successo delle precedenti edizioni, torna la festa popolare all’Alpe Casone, un Dluogo ricco di storia e fascino che anche quest’anno farà da cornice a un campo natura del WWF Svizzera. Pranzo offerto alla popolazione.

Volksfest auf der Alp Casone Samstag, 18. August Bei Schlechtwetter wird das Fest annulliert

ach dem Erfolg der letzten Jahre wird es 2018 wieder ein grosses Volksfest auf der Alp NCasone geben. Dieser faszinierende und geschichtsträchtige Ort ist in diesem Som- mer Schauplatz für ein WWF-Natur-Ferienlager. Das Mittagessen wird offeriert.

con il sostegno del progetto Parco Nazionale del Locarnese

47 Teatro dei Fauni

Piazza della Madonna: giovedì 23 agosto, ore 21.00 In caso di brutto tempo nella Sala San Rocco – Entrata libera Il castello incantato - 20° Festival internazionale La bella addormentata nel bosco Spettacolo per attore e marionette dalla fiaba di Charles Perrault Testo e animazione di Gino Balestrino Scene di Gianna Nervi e Annamaria Rostagny Musiche originali di Anna Pucci uovendosi in uno spazio scenico dalla fedele Mambientazione medioevale, un narratore guida gli spettatori all’incontro con l’incantato mondo della fiaba. Marionette e ambienti così vicini da poter quasi essere toccati con mano… Si dice d’un bosco fatato ed eccolo sorgere per davvero a protezione del Palazzo. Cala il ponte levatoio… esce il Re con i suoi cortigiani. Una finestra è socchiusa sulla camera da letto della Principessa addormentata... Tutti i temi della vicenda - dalla nascita della bambina alla ceri- monia dei doni, dal malvagio sortilegio al finale risveglio - sono ripercorsi in un intrecciarsi di momenti narrati e azioni sceniche con le marionette, e sottolineati dalle musiche originali e dai suggestivi cambi di luce. 48 Piazza della Madonna: Donnerstag, 23. August, 21.00 Uhr Bei Schlechtwetter im Sala San Rocco – Eintritt frei

Das verwunschene Schloss – 20. Internationales Festival Dornröschen Schauspiel für Schauspieler und Marionetten nach dem Märchen von Charles Perrault Text und Animation von Gino Balestrino Bühnenbild Gianna Nervi und Annamaria Rostagny Originalmusik von Anna Pucci or dem Hintergrund eines Bühnenbildes begleitet der Erzähler die Zuschauer in einer Be- Vgegnung mit der verwunschenen Märchenwelt. Marionetten und Ambiente sind so nah, dass sie fast mit den Händen greifbar werden …. Es wird von einem verwunschenen Wald gesprochen und da erscheint dieser sogleich wirklich im Schatten des Palasts. Die Zugbrücke wird heruntergelassen … und der König kommt mit seinem Hofgefolge heraus. Ein Fenster des Schlafzimmers von Dornröschen ist einen Spalt weit geöffnet… Alle Themen der Geschichte – von der Geburt des Mädchens zur Geschen- kezeremonie, vom bösen Fluch bis zum abschliessendem Wiedererwachen – werden von ei- nem Geflecht aus erzählerischen Momenten und szenischen Handlungen mit den Marionetten durchzogen, unterstrichen von der Originalmusik und suggestiven Beleuchtungswechseln.

49 Piazza della Madonna: venerdì 24 agosto, ore 21.00 Entrata libera - In caso di maltempo annullato Sugarpie & The Candymen ugarpie & The Candymen nascono nel 2008, dall’incontro di cinque musicisti di Piacenza e SCremona che uniscono la loro comune passione per swing, gipsy jazz, blues, soul, pop e le armonie vocali, la sfida è sposare in modo originale tutti questi generi musicali. Da subito diventa il loro impegno a tempo pieno e comincia un’attività live intensissima, con centinaia di concerti nei principali jazz club in Italia ed Europa. In questo primo periodo vengono così elaborati e consolidati sia il particolare sound del grup- po, sia il repertorio: il loro caleidoscopio musicale vede affiancati i Led Zeppelin a Django Rein- hardt, i Beatles a Bessie Smith, Van Halen a Benny Goodman, i Guns & Roses a Ray Charles, i Queen a Peggy Lee, e moltissimi altri, vincendo la sfida che il gruppo si era prefissata. Dal 2010 la band continua la sua evoluzione e propone anche brani originali, in italiano e in inglese, nel proprio stile. Il quintetto è attualmente composto dalla cantante Miss “Sugarpie”, Lara Ferrari, e dai suoi Candymen: Ja- copo Delfini, Renato Podestà, Roberto Lupo e Claudio Ottaviano. 50 Piazza della Madonna: Freitag, 24. August, 21.00 Uhr Eintritt frei - Bei Schlechtwetter fällt die Vorstellung aus Sugarpie & The Candymen ugarpie & The Candymen sind 2008 aus der Begeg- Snung von fünf Musikern aus Piacenza und Cremona, die ihre gemeinsame Leidenschaft für Swing, Gypsy Jazz, Blues, Soul, Pop und Vokalharmonien vereint, entstan- den. Die Herausforderung bestand darin, all diese Musik- genres auf originelle Art miteinander zu verbinden. Von Anfang an wird die Band zu ihrer Vollzeitbeschäftigung und ist der Beginn einer sehr intensiven Live- Aktivität mit Hunderten von Konzerten in den wichtigsten Jazz Clubs Italiens und Europas. In dieser ersten Phase wird sowohl der besondere Sound der Gruppe als auch ihr Repertoire erarbeitet und konsolidiert: ihr musikalisches Kaleidoskop stellt die Led Zepplin ne- ben Django Reinhardt, die Beatles neben Bessie Smith, Van Halen neben Benny Goodman, die Guns & Roses neben Ray Charles, die Queen neben Peggy Lee, und viele andere. So meistert die Gruppe erfolgreich die Herausforderung, der sie sich gestellt hat. Seit 2010 setzt die Band ihre Entwicklung fort und spielt auch Originalstücke in Italienisch und Englisch im eigenen Stil. Das Quintett besteht zurzeit aus der Sängerin „Sugarpie“, Lara Ferrari, und ihren Candymen: Jacopo Delfini, Renato Podestà, Roberto Lupo und Claudio Ottaviano. 51 Piazza della Madonna: sabato 1. settembre, ore 21.00 Entrata libera - In caso di maltempo il concerto è annullato

ilvan Zingg, noto pianista Ticinese Suno dei maggiori nomi Jazz e Blues Silvan Zingg d‘esportazione del nostro Cantone. Ha suonato con grandi nomi quale BB King o Chuck Berry. Il carismati- co musicista presenta a Ronco il suo programma musicale «AMAZINGG» al pianoforte a coda. Non mancate ques- ta serata d‘estate con i ritmi infuocati dell‘«ambasciatore svizzero del Boogie Woogie» come lo chiamano i giornali d‘Oltre Oceano. I suoi concerti sono garanzia di intratte- nimento e sorprese.

www.silvanzingg.com

52 Piazza della Madonna: sabato 1. settembre, ore 21.00 Piazza della Madonna: Entrata libera - In caso di maltempo il concerto è annullato Samstag 1. September, 21.00 Uhr Eintritt frei - Bei schlechtem Wetter findet die Vorstellung nicht statt Silvan Zingg

ilvan Zingg, als Deutschweizer im Tessin geboren Sund wohnhaft, ist bekannt für seine Karriere als Jazz und Blues Pianist. B.B. King, Chuck Berry, Quincy Jones sagen über Ihn: ein Monster am Piano. Zingg präsentiert in Ronco Sopra Ascona sein musikalisches Programm «AMAZINGG» am Konzertflügel. Verpassen Sie diesen Sommerabend mit dem charismatischen Virtuosen der 88 Tasten nicht. Denn jedes Konzert vom «Schweizer Boogie Woogie Botschafter», wie ihn die internationale Presse gerne nennt, ist Garantie für hochklassige Live Unter- haltung und Überraschungen.

www.silvanzingg.com

53 Piazza della Madonna: sabato 8 settembre, ore 21.00 Entrata libera - In caso di maltempo annullato Il Piccolo Coro di Montecarasso l Piccolo Coro di Monte Carasso (PiCo) pro- Ipone al pubblico il concerto “Il Re Leone”, liberamente tratto dall’omonimo racconto della Walt Disney. Una tra le più emozionanti produzioni che continua ad affascinare e una colonna sonora tra le più belle e memorabili della storia. In un clima scintillante e pieno di entusiasmo, il pubblico potrà rivivere le scene più belle con una colonna sonora tutta dal vivo che si intercalerà alla narrazione della fiaba. Uno spettacolo per grandi e piccini. Il Piccolo coro di Monte Carasso, composto da 35 elementi, è nato 25 anni fa come coro della parrocchia per condecorare principalmente celebrazioni religiose. Da alcuni anni orga- nizza e partecipa a eventi e progetti di vario genere, in collaborazione con altri complessi, con esibizioni in tutto il Ticino.

54 Piazza della Madonna: Samstag, 8. September, 21.00 Uhr Eintritt frei - Bei Schlechtwetter fällt die Vorstellung aus Il Piccolo Coro di Montecarasso er Piccolo Coro Monte Carasso (PiCo) lädt das Publikum zum Konzert „Der König der Lö- Dwen“, frei nach der gleichnamigen Erzählung von Walt Disney, ein. Eine der bewegendsten Produktionen, die immer noch fasziniert, und eine der schönsten und einprägsamsten Filmmu- siken der Geschichte. In einem funkelnden Ambiente voller Enthusiasmus kann das Publikum die schönsten Szenen mit einer ausschliesslich live aufgeführten Filmmusik, die sich in die Erzählung des Märchens einfügt, wieder erleben. Eine Vorstellung für Gross und Klein. Der Piccolo Coro Monte Carasso, der aus 35 Mitgliedern besteht, ist vor 25 Jahren als Kir- chenchor in erster Linie zur musikalischen Begleitung der Gottesdienste entstanden. Seit einigen Jahren organisiert er Events und Projekte verschiedener Art in Zusam- menarbeit mit anderen Ensembles und beteiligt sich an Aufführungen im gesam- ten Tessin.

55 Concerto

Chiesa San Martino domenica 7 ottobre ore 17.00 Il Barocco Fantastico Entrata libera Musiche barocche per flauto traversiere, flauto dolce e basso continuo

antasia come atto creativo, come facoltà di immaginare Fstorie, luoghi. Personaggi che non esistono, ma che ci parlano e rispecchiano il nostro mondo reale. Fantasia come atti di improvvisazione, capace di condurre la mente oltre gli schemi e la razionalità. Nel 1600 l’ordito contrappuntistico della sonata rinascimen- tale si scioglie nelle sue due polarità nascoste: da un lato il “basso continuo”, dall’altro il libero gioco improvvisativo delle voci superiori. Nasce così il prototipo della cosiddetta “sonata a tre”, il cui organico è costituito dal basso continuo e da due strumenti melodici.

Giannantonio Ippolito flauto traversiere barocco Lorenzo Lio flauto dolce Sara Osenda basso continuo al clavicembalo

56 Konzert

Kirche San Martino Sonntag, den 7. Oktober, 17.00 Uhr Das fantastische Barock Barockmusik für Querflöte, Blockflöte und Basso continuo

antasie als kreativer Akt, als Fähigkeit, sich Geschichten Fund Orte auszumalen. Figuren, die es nicht gibt, die aber zu uns sprechen und unsere reale Welt widerspiegeln. Fantasie als Improvisation, die dazu fähig ist, den Geist über Schemata und Rationalität hinauszuführen. Im 17. Jahrhundert löst sich das kontrapunktische Netzwerk der Renaissance-Sonate in seine zwei versteckten Polaritä- ten auf: auf der einen Seite der „Basso continuo“, auf der anderen das freie Improvisationsspiel der oberen Stimmen. So entsteht der Prototyp der sogenannten „Triosonate“, die sich aus Basso continuo und zwei Melodieinstrumenten zu- sammensetzt. Giannantonio Ippolito Barockquerflöte Lorenzo Lio Blockflöte Sara Osenda Basso continuo am Cembalo

57 Autunno ni Strecc e castagnata

Nucleo vecchio: domenica 14 ottobre, dalle ore 11.00 Piazza della Madonna: Castagnata dalle ore 14.00 In caso di brutto tempo annullata

uest’anno per la prima volta nei tipici vicoli (strecc), cantine e cortili del nostro bel nu- Qcleo storico si terrà una degustazione di prodotti locali (vini, formaggi, salumi, ecc.) in collaborazione con i privati che mettono a disposizione le loro cantine e cortili, i produttori locali e nell’organizzazione le nostre Associazioni ronchesi.

A mezzogiorno si potrà pranzare in loco ed in seguito nella Piazza della Madonna si terrà la tradizionale castagnata e il tutto sarà allietato da buona musica.

Ore 11.00 inizio degustazione nelle cantine

Ore 12.30 distribuzione polenta e spezzatino o formaggio

Ore 14.00 castagnata

58 Autunno ni Strecc e castagnata Herbst ni Strecc und Kastanienfest

Altstadtzentrum: Sonntag, 14. Oktober, ab 11.00 Uhr Piazza della Madonna: Kastanienfest ab 14.00 Uhr Bei Schlechtwetter annulliert

ieses Jahr findet in den typischen Gässchen, Weinkellern und Innenhöfen unseres schö- Dnen Altstadtzentrums wieder eine Kostprobe lokaler Produkte (Wein, Käse, Salami usw.) statt, in Zusammenarbeit mit den Privatleuten, die uns ihre Weinkeller und Innenhöfe zur Verfügung stellen und den örtlichen Herstellern. Organisiert wird das Ganze von unseren Vereinen in Ronco. Am Mittag kann vor Ort gegessen werden. Anschliessend findet auf der Piazza della Ma- donna das traditionelle Kastanienfest statt und auch für schöne Musik ist gesorgt.

11.00 Uhr Beginn der Kostproben in den Weinkellern

12.30 Uhr Polenta-Verteilung mit Ragout oder Käse

14.00 Uhr Kastanienfest

59

RISTORANTE – PENSIONE Fam. Ivana Fabbro

Via Livurcio 50 CH-6622 Ronco S/Ascona 0041 (0)91 791 93 96 0041 (0)91 792 21 30 [email protected] www.pensione-elisabetta.com

Teatro dialettale

Palestra comunale: sabato 17 novembre, ore 20.30 Entrata libera

Spettacolo comico dialettale con il duo “fratelli Rossi” l duo comico “ fratelli Rossi “ di si diletta a far ridere, Icosa non tanto facile al giorno d’oggi, ma sempre più necessa- ria. Due fratelli, Claudio e Andrea, comici nostrani, che hanno avu- to la fortuna di recitare al fianco e sotto la regia di Quirino Rossi, che amava dire, a giusta ragione: “ far ridere è una cosa seria “. Un duo nato per caso una sera d’ autunno del 1989 nella discoteca la Rotonda di Gordola durante una festa privata.

Da quel giorno si sono chiesti: perché non proseguire su questa strada, presentando spettacoli comici, visto che nel Cantone non esisteva niente di questo genere?

Così col passare degli anni i dialoghi sono diventati sempre più improntati a fatti realmente accaduti, tratti dai giornali, notizie di cronaca o politica, decisioni governative ecc. stravolti e conditi con doppi sensi e anche improvvisazione. Un’attività che prosegue tutt’ora, esclusivamente in dialetto, perché oltre a tenerlo ancora vivo, certi fatti raccontati in dialetto sono molto più divertenti.

63 • Ristorante con bellissima terrazza sul lago. • Specialità della casa: pesce di lago e di mare. Cucina regionale. • 10 camere di charme con balcone

• Sehr schöne Seeterrasse direkt über dem See. • Hausspezialität: Fisch aus dem Lago Maggiore und aus dem Meer. Rezepte aus der Region und aus der Tessiner Tradition. • Kleines Hotel mit 10 Zimmer. Alle Zimmer individuell eingerichtet und mit Balkon zur seeseite. • Wohnungen für 2-6 Personen in bester Lage

Ristorante-Hotel Posta al Lago Ferien-wohnungen und -häuser Via Cantonale 53 - 6613 Porto Ronco Tel. 091 791 26 32 / 091 791 52 37 - Fax 091 792 29 53 www.postalago.ch - [email protected] Giorno di chiusura: martedì / Ruhetag: Dienstag Titolo Mercatino TED di Natale

Piazza della Madonna: domenica 9 dicembre, dalle ore 15.00 alle ore 19.00 Solo in caso di bel tempo

Ronco s/Ascona viene ancora organizzato un mercatino di Natale aperto a tutti i produt- A tori ronchesi nonché agli artigiani e ai privati sia locali che provenienti da fuori Comune. Si darà la preferenza a quegli espositori che mettono in vendita degli articoli tipicamente nata- lizi e tradizionali. Ci saranno pure delle bancarelle con cibi caldi (minestrone, vin brulé, ecc...).

Weihnachtsmarkt Piazza della Madonna: Sonntag, 9. Dezember, ab 15.00 Uhr bis 19.00 Uhr Nur bei schönem Wetter n Ronco s/Ascona wird wieder ein Weihnachtsmarkt organisiert, der allen Herstellern aus IRonco und auch den örtlichen und nicht zur Gemeinde gehörenden Handwerkern und Pri- vatpersonen zur Verfügung steht. Bevorzugt werden Aussteller, die typische Weihnachtsarti- kel und traditionelle Ware anbieten. Ausserdem gibt es auch Marktstände mit warmen Essen (Minestrone, Glühwein, usw...).

65 Concerto di Natale

Chiesa di San Martino: sabato 22 dicembre, ore 17.00 Entrata libera

Coro Calicantus: Direzione Mo. Mario Fontana Pianoforte Simona Crociani

l Coro Calicantus è l’ensemble concertistico della Scuola Idi canto omonima fondata nel 1993 dal maestro Mario Fontana. La scuola forma 150 allievi dai 4 ai 18 anni al canto e alle prassi esecutive di ogni epoca. Calicantus è diventato un modello educativo ed artistico su scala internazionale. Calicantus ha rappresentato la Svizzera al Festival “World of children’s choirs” in Canada nel 2001 nonché in un centinaio di tournée in tutta Europa. Ha ottenuto vari riconoscimenti, tra cui il 1° premio al Con- corso svizzero nel 2005, 2007 e 2013. Il coro collabora regolarmente con il compositore ticinese Ivo Antognini, con la Radio Svizzera e con l’Orchestra della Svizzera Italiana. La missione che muove il Coro Calicantus, oltre allo sviluppo artistico e culturale dei giovani è sfociata fin dai primi anni in numerose iniziative benefiche per la tutela dell’infanzia, in partico- lare con Medici senza Frontiere.

66 Weihnachtskonzert

Kirche San Martino: Samstag, 22. Dezember, 17.00 Uhr Eintritt frei

Coro Calicantus Chorleitung: Maestro Mario Fontana Klavier: Simona Crociani

er Coro Calicantus ist das Konzertensemble der gleich- Dnamigen Gesangsschule, die 1993 von Maestro Mario Fontana gegründet wurde. Die Schule bildet 150 Schüler im Alter von 4 bis 18 Jahren in Gesang und den Aufführungs- praktiken jeder Epoche aus. Calicantus ist international zu einem pädagogischen und künstlerischen Modell geworden. Calicantus hat die Schweiz 2001 beim Festival „World of children’s choirs” in Kanada und auch bei über hundert Tourneen in ganz Euro- pa vertreten. Er hat diverse Auszeichnungen erhalten, un- ter anderem den ersten Preis beim Schweizer Wettbewerb der Jahre 2005, 2007 und 2013. Die Mission, die den Coro Calicantus über die künstlerische und kulturelle Entwicklung junger Menschen hinausführt, mündet seit ihren Anfangsjahren auch in zahlreiche Wohltätigkeitsinitiativen zum Schutz der Kindheit, insbesondere mit der Or- ganisation «Ärzte ohne Grenzen».

67 Orari bus linea 314 - Busfahrplan Linie 314 10.12.2017 - 08.12.2018

RONCO S/ASCONA - LOCARNO Lunedì - venerdì feriali / Montag - Freitag Werktage Ronco s/Ascona 06:27 07:03 08:33 10:33 13:33 14:33 15:33 17:33 18:33 19:33 21.32 Arcegno 06:34 07:10 08:40 10:40 13:40 14:40 15:40 17:40 18:40 19:40 – 06:40 07:16 08:46 10:46 13:46 14:46 15:46 17:46 18:46 19:46 – Locarno 07:27 08:57 10:57 13:57 14:57 15:57 17:57 18:57 19:57 21.56

RONCO S/ASCONA - LOCARNO Sabato, domenica e festivi / Samstag, Sonntag und Feiertage Ronco s/Ascona 07:03 08:03 09:03 11:03 13:03 15:03 16:03 18:03 19:03 20:03 Arcegno 07:10 08:10 09:10 11:10 13:10 15:10 16:10 18:10 19:10 20:10 Losone 07:16 08:16 09:16 11:16 13:16 15:16 16:16 18:16 19:16 20:16 Locarno 07:27 08:27 09:27 11:27 13:27 15:27 16:27 18:27 19:27 20:27

LOCARNO - RONCO S/ASCONA Lunedì - venerdì feriali / Montag - Freitag Werktage Locarno 06:02 08:02 10:02 12:12 14:02 15:02 17:02 18:02 19:02 21.02 Losone 06:11 06:45 08:11 10:11 12:21 14:11 15:11 17:11 18:11 19:11 – Arcegno 06:17 06:51 08:17 10:17 12:27 14:17 15:17 17:17 18:17 19:17 – Ronco s/Ascona 06:26 07:00 08:26 10:26 12:36 14:26 15:26 17:26 18:26 19:26 21.26

LOCARNO - RONCO S/ASCONA Sabato, domenica e festivi / Samstag, Sonntag und Feiertage Locarno 06:32 07:32 08:32 10:32 12:32 14:32 15:32 17:32 18:32 19:32 Losone 06:41 07:41 08:41 10:41 12:41 14:41 15:41 17:41 18:41 19:41 Arcegno 06:47 07:47 08:47 10:47 12:47 14:47 15:47 17:47 18:47 19:47 Ronco s/Ascona 06:56 07:56 08:56 10:56 12:56 14:56 15:56 17:56 18:56 19:56

68 Orari bus linea 8 - Busfahrplan Linie 8

RONCO S/ASCONA - PORTO RONCO - PORTO RONCO BEACH - BRISSAGO Dal 12.03 al 12.10.2018 - Lu Ve Feriali • Vom 12.03 bis 12.10.2018 - MO-FR Werktage Ronco s/Ascona, Posta 08:15 09:45 11:15 14:15 15:45 17:15 Porto Ronco, Posta 08:20 09:50 11:20 14:20 15:50 17:20 Porto Ronco Beach 08:20 09:50 11:20 14:20 15:50 17:20 Brissago, Posta 08:25 09:55 11:25 14:25 15:55 17:25

BRISSAGO - PORTO RONCO BEACH - PORTO RONCO - RONCO S/ASCONA Dal 12.03 al 12.10.2018 - Lu Ve Feriali • Vom 12.03 bis 12.10.2018 - MO-FR Werktage Brissago, Posta 08:05 09:35 11:05 14:05 15:35 17:05 Porto Ronco Beach 08:06 09:36 11:06 14:06 15:36 17:06 Porto Ronco, Posta 08:10 09:40 11:10 14:10 15:40 17:10 Ronco s/Ascona, Posta 08:15 09:45 11:15 14:15 15:45 17:15

SABATO FERIALE SAMSTAG WERKTAG SOLA LA DOMENICA E FESTIVI NUR AN SONN- UND FEIERTAGEN MARTEDÌ e GIOVEDÌ FERIALI DIENSTAG und DONNERSTAG WERKTAGE dal 12.03.18 al 12.10.18 - vom 12.03.18 bis 12.10.18 dal 16.10.18 al 06.12.18 - vom 16.10.18 bis 06.12.18 dal 12.12.18 al 08.03.19 - vom 12.12.18 bis 08.03.19 SOLO IL GIOVEDÌ dal 03.05.2018 NUR AM DONNERSTAG vom 03.05.2018

69 PUB_TetiCostruzioni.pdf 1 21.12.16 16.47

PUB_TetiCostruzioni.pdf 1 21.12.16 16.18

IMPRESA GENERALE DI COSTRUZIONI OPERE DI SOPRA E SOTTO STRUTTURA LAVORI IN SASSO TETTI IN PIODE TETI COSTRUZIONI SAGL Via Ronco 2 6622 Ronco S/Ascona tel.: 091 / 791 66 93 fax: 091 / 791 66 94 [email protected] Daniele Teti natel: 079 / 605 39 97 Francesco Teti natel: 078 / 755 47 62 Orari bus linea 316 - Busfahrplan Linie 316 10.12.2017 - 09.12.2018

LOCARNO - BRISSAGO

Locarno, Stazione 06:22 06:55 07:34 08:04 09:04 10:04 11:04 12:04 13:04 14:04 15:04 Ascona, Posta 06:31 07:04 07:43 08:13 09:13 10:13 11:13 12:13 13:13 14:13 15:13 Porto Ronco, Posta 06:39 07.12 07:51 08:21 09:21 10:21 11:21 12:21 13:21 14:21 15:21 Brissago, Posta 06:43 07:16 07:55 08:25 09:25 10:25 11:25 12:25 13:25 14:25 15:25 Locarno, Stazione 16:04 16:34 17:04 17:34 18:04 18:34 19:04 20:04 21:34 23:07 01:07 Ascona, Posta 16:13 16:43 17:13 17:43 18:13 18:43 19:13 20:13 21:43 23:16 01:16 Porto Ronco, Posta 16:21 16:51 17:21 17:51 18:21 18:51 19:21 20:21 21:51 23:24 01:24 Brissago, Posta 16:25 16:55 17:25 17:55 18:25 18:55 19:25 20:25 21:55 23:28 01:28

BRISSAGO - LOCARNO

Brissago, Posta 06:28 06:58 07:28 08:28 09:28 10:28 11:28 12:28 12:58 13:28 14:28 Porto Ronco, Posta 06:32 07:02 07:32 08:32 09:32 10:32 11:32 12:32 13:02 13:32 14:32 Ascona, Posta 06:43 07:13 07:43 08:43 09:43 10:43 11:43 12:43 13:13 13:43 14:43 Locarno, Stazione 06:55 07:25 07:55 08:55 09:55 10:55 11:55 12:55 13:25 13:55 14:55 Brissago, Posta 15:28 16:28 17:28 17:58 18:28 18:58 19:28 20:48 22:18 23:38 Porto Ronco, Posta 15:32 16:32 17:32 18:02 18:32 19:02 19:32 20:52 22:22 23:42 Ascona, Posta 15:43 16:43 17:43 18:13 18:43 19:13 19:43 21:03 22:33 Locarno, Stazione 15:55 16:55 17:55 18:25 18:55 19:25 19:55 21:15 22:45 23:59

LUNEDÌ a SABATO FERIALI MONTAG bis SAMSTAG WERKTAGE NOTTI VE/SA e SA/DO NACHT FREI/SAM und SAM/SON

71 Orari navigazione Locarno-Luino Porto Ronco-Isole di Brissago # Aliscafo** LOCARNO-ASCONA-LUINO 7 3 / 11 3 / 11 Tragflügelboot Locarno 08:40 08:40 09:10 09:40 10:20 12:15 15:00 16:15 16:15 16:50 Ascona 09:00 09:00 09:30 10:00 10:30 12:25 15:20 – 16:40 17:00 Isole di Brissago 09:10 09:10 09:40 10:10 – – 15:30 – 16:50 – Porto Ronco – – – – – – – – – – Brissago 09:20 09:20 09:50 10:20 10:37 12:32 15:40 – – 17:07 09:45 09:45 10:15 10:45 10:46 12:43 16:09 – 17:19 17:19 Luino 10:15 10:45 11:15 10:56 – 16:35 17:20 17:40 17:29

# / 7 # / 7 Aliscafo** Aliscafo** LUINO-ASCONA-LOCARNO 7 8 Tragflügelboot3 / 11 3 / 11 Tragflügelboot Luino – 12:50 11:30 13:00 14.30 – 15:30 17:50 17:40 Cannobio 12:35 13:10 11:38 13:20 – 15:00 – 18:14 17:49 Nel corso della Brissago 12:54 13:35 11:47 13:45 15.10 15:08 16:05 18:34 17:58 stagione potrebbero Porto Ronco – – – – – – – – – esserci delle variazioni Isole di Brissago 13:05 13:50 – 14:00 15:20 – 16:20 18:45 – di orario. Vedi sito Ascona 13:20 14:05 12:00 14:15 15.35 15:21 16:35 18:55 18:09 www.navlaghi.it Locarno 13:45 14:30 12:10 14:40 16.00 15:30 17:00 19:20 18:20 Im Laufe der Saison könnten sich PORTO RONCO-ISOLE DI BRISSAGO-PORTO RONCO dal 7 maggio al 21 ottobre 2018 Vom 7. Mai bis 21. Oktober 2018 Zeitplanänderungen ergeben. Porto Ronco 09:05 09:40 10:50 11:25 15:55 Siehe Webseite Isole di Brissago 09:15 09:50 11:00 11:35 16:00 www.navlaghi.it Isole di Brissago 12:50 14:30 16:00 18:05 Porto Ronco 12:55 14:35 16:10 18:10 72 Schiffsfahrplan Locarno-Luino Porto Ronco-Isole di Brissago # # / 7 # / 7 Aliscafo** Aliscafo** Aliscafo** LOCARNO-ASCONA-LUINO Tragflügelboot Tragflügelboot 7 3 / 11 8 Tragflügelboot Locarno 08:40 08:40 09:10 09:40 10:20 12:15 15:00 16:15 16:15 16:50 Orari in vigore dal 25 marzo al 14 ottobre 2018 Ascona 09:00 09:00 09:30 10:00 10:30 12:25 15:20 – 16:40 17:00 Fahrzeiten gültig vom 25. März bis 14. Oktober 2018 Isole di Brissago 09:10 09:10 09:40 10:10 – – 15:30 – 16:50 – Porto Ronco – – – – – – – – – – Brissago 09:20 09:20 09:50 10:20 10:37 12:32 15:40 – – 17:07 DOMENICA Cannobio 09:45 09:45 10:15 10:45 10:46 12:43 16:09 – 17:19 17:19 7 SONNTAG Luino 10:15 10:45 11:15 10:56 – 16:35 17:20 17:40 17:29 3 MERCOLEDÌ # / 7 # MITTWOCH Aliscafo** Aliscafo** Tragflügelboot 3 / 11 Tragflügelboot LUINO-ASCONA-LOCARNO NON CIRCOLA 25.04 E 15.08 Luino – 12:50 11:30 13:00 14.30 – 15:30 17:50 17:40 11 NICHT AM 25.04 UND 15.08 Cannobio 12:35 13:10 11:38 13:20 – 15:00 – 18:14 17:49 Brissago 12:54 13:35 11:47 13:45 15.10 15:08 16:05 18:34 17:58 Porto Ronco – – – – – – – – – CIRCOLA GIOVEDÌ, VENERDÌ, SABATO E FESTIVI Isole di Brissago 13:05 13:50 – 14:00 15:20 – 16:20 18:45 – 8 dal 02.07 al 16.09, giornalmente escluso mercoledì, Ascona 13:20 14:05 12:00 14:15 15.35 15:21 16:35 18:55 18:09 si effettua inoltre nei giorni 23, 24, 25, 30 aprile Locarno 13:45 14:30 12:10 14:40 16.00 15:30 17:00 19:20 18:20 nonché il 15 agosto giornalmente

DONNERSTAG, FREITAG, SAMSTAG UND FEIERTAGE PORTO RONCO-ISOLE DI BRISSAGO-PORTO RONCO dal 7 maggio al 21 ottobre 2018 Vom 7. Mai bis 21. Oktober 2018 Vom 02.07 bis 16.09 täglich ausser Mittwoch. Porto Ronco 09:05 09:40 10:50 11:25 15:55 Wird auch am 23., 24., 25. und 30. April durchgeführt Isole di Brissago 09:15 09:50 11:00 11:35 16:00 sowie am 15. August Isole di Brissago 12:50 14:30 16:00 18:05 Porto Ronco 12:55 14:35 16:10 18:10 73 Orari navigazione Locarno-Brissago dal 07.05. - 21.10.2018

Corsa N. 103 105 301 107 303 109 111 305 113 307 115 309 117 119 311 121 123 313 1-6 1-6 AS 5-6 Locarno 07:10 08:10 08:30 09:10 10:05 11:00 12:00 12:15 13:10 13:45 14:00 15:20 16:00 17:00 17:00 18:00 19:00 19:00 Tenero – – – – – 11:10 12:10 – – – 14:10 – 16:10 17:10 – 18:10 19:10 – 07:28 08:28 – 09:28 – 11:28 12:28 – 13:28 – 14:28 – 16:28 17:28 – 18:28 19:28 – San Nazzaro** (Gerra) – – – – 10:20 – – – – 14:00 – – – – 17:15 – – 19:15 Ascona – – 08:50 – 10:35 – – 12:35 – 14:15 – 15:40 – – 17:30 – – 19:35 Porto Ronco – – 09:05 – 10:50 – – – – – – 15:55 – – – – – – Isole Brissago – – 09:15 – 11:00 – – 12:50 – 14:30 – 16:00 – – 17:45 – – – Porto Ronco – – – – – – – 12:55 – 14:35 – 16:10 – – – – – – Isole Brissago – – – – – – – – – 14:45 – – – – – – – – Brissago – – 09:25 – 11:10 – – 13:05 – 14:55 – 16:20 – – 17:55 – – 20:00

Corsa N. 104 106 302 108 304 110 112 306 114 308 116 310 118 120 312 122 124 314 1-6 1-6 AS 5-6 Brissago – – 09:30 – 11:15 – – 13:10 – 15:00 – 16:30 – – 17:55 – – 20:05 Porto Ronco – – 09:40 – 11:25 – – – – – – – – – – – – – Isole Brissago – – 09:50 – 11:35 – – 13:20 – 15:10 – 16:40 – – 18:05 – – – Porto Ronco – – – – – – – – – – – – – – 18:10 – – – Ascona – – 10:10 – 11:50 – – 13:40 – 15:30 – 17:15 – – 18:25 – – 21:10 San Nazzaro** (Gerra) – – 10:25 – 12:05 – – 13:55 – 15:45 – 17:00 – – 18:40 – – 20:25 Brissago – – – – – – – – – – – – – – – – – 20:45 Magadino 07:30 08:30 – 09:30 – 11:30 12:30 – 13:30 – 14:30 – 16:30 17:30 – 18:30 19:30 – Tenero – 08:40 – 09:40 – 11:40 – – – – 14:40 – – – – 18:40 – – Locarno 07:50 08:55 10:45 09:45 12:20 11:55 12:50 14:10 13:50 16:00 14:55 17:35 16:50 17:50 18:55 18:55 19:50 21:30

74 Schiffsfahrplan Locarno-Brissago vom 07.05. - 21.10.2018

Corsa N. 103 105 301 107 303 109 111 305 113 307 115 309 117 119 311 121 123 313 1-6 1-6 AS 5-6 Locarno 07:10 08:10 08:30 09:10 10:05 11:00 12:00 12:15 13:10 13:45 14:00 15:20 16:00 17:00 17:00 18:00 19:00 19:00 Tenero – – – – – 11:10 12:10 – – – 14:10 – 16:10 17:10 – 18:10 19:10 – AS: 01.06. - 25.08.2018 Magadino 07:28 08:28 – 09:28 – 11:28 12:28 – 13:28 – 14:28 – 16:28 17:28 – 18:28 19:28 – San Nazzaro** (Gerra) – – – – 10:20 – – – – 14:00 – – – – 17:15 – – 19:15 1-6: lunedì-sabato feriali Ascona – – 08:50 – 10:35 – – 12:35 – 14:15 – 15:40 – – 17:30 – – 19:35 1-6: Montag-Samstag Werktage Porto Ronco – – 09:05 – 10:50 – – – – – – 15:55 – – – – – – Isole Brissago – – 09:15 – 11:00 – – 12:50 – 14:30 – 16:00 – – 17:45 – – – 5-6: venerdì e sabato Porto Ronco – – – – – – – 12:55 – 14:35 – 16:10 – – – – – – 5-6: Freitag und Samstag Isole Brissago – – – – – – – – – 14:45 – – – – – – – – Brissago – – 09:25 – 11:10 – – 13:05 – 14:55 – 16:20 – – 17:55 – – 20:00 ** Pontile inagibile fino a nuovo avviso, fermata spostata a “Gerra”. Corsa N. 104 106 302 108 304 110 112 306 114 308 116 310 118 120 312 122 124 314 ** Bis auf weiteres ausser Betrieb. 1-6 1-6 AS 5-6 Die Haltestelle ist nach “Gerra” verlegt. Brissago – – 09:30 – 11:15 – – 13:10 – 15:00 – 16:30 – – 17:55 – – 20:05 Porto Ronco – – 09:40 – 11:25 – – – – – – – – – – – – – Sulle corse dal n. 103 al n. 124 sono validi unicamente i Isole Brissago – – 09:50 – 11:35 – – 13:20 – 15:10 – 16:40 – – 18:05 – – – titoli di viaggio accettati dalla Comunità Tariffale Porto Ronco – – – – – – – – – – – – – – 18:10 – – – Arcobaleno. Ascona – – 10:10 – 11:50 – – 13:40 – 15:30 – 17:15 – – 18:25 – – 21:10 San Nazzaro** (Gerra) – – 10:25 – 12:05 – – 13:55 – 15:45 – 17:00 – – 18:40 – – 20:25 Auf den Kursfahrten von Nr. 103 bis Nr. 124 gelten nur Brissago – – – – – – – – – – – – – – – – – 20:45 Fahrkarten, die von der Comunità Tariffale Arcobaleno Magadino 07:30 08:30 – 09:30 – 11:30 12:30 – 13:30 – 14:30 – 16:30 17:30 – 18:30 19:30 – akzeptiert werden. Tenero – 08:40 – 09:40 – 11:40 – – – – 14:40 – – – – 18:40 – – Locarno 07:50 08:55 10:45 09:45 12:20 11:55 12:50 14:10 13:50 16:00 14:55 17:35 16:50 17:50 18:55 18:55 19:50 21:30

75

‚‚‚‚ 21–25.3 19–22.7 … im Boutique-Hotel La Rocca Via Ronco 61 Selected Camelie Locarno Longines CH - 6613 Porto-Ronco / Ascona CSI Ascona Telefon 091 785 11 40 Besuchen Sie uns im Ristorante 12/19/26.5 www.ristorantepanoramico.ch Panoramico und erfreuen Sie sich Events Festival 1–11.8 [email protected] an einzigartiger Kochkunst! Leoncavallo Locarno Festival Brissago 2 018 6.9–15.10 18–21.5 Settimane Musicali Festival di Ascona Artisti di Strada Ascona/Locarno Ascona 11.9–21.10 21–30.6 Autunno JazzAscona Gastronomico Lago Maggiore e Valli 5–7.7 Luci e Ombre 6.10/13.10 Locarno/Muralto Festa delle Castagne e Sagra 6.7–3.8 d’Autunno Vallemaggia Ascona

JazzAscona Magic Blues 13–14.10 13–21.7 Ascona-Locarno Moon and Stars Run Krähen lia m Locarno g a i

n

m n

a f 35 Speisen Sie bei herrlicher Panoramasicht 1 a i 9 nn 3 More Events on 78 – 201 Mangiare con meravigliosa vista panoramica ascona-locarno.com/events www.ronco-s-ascona.ch

Polizia - Polizei 117 Patriziato 091 791 57 70

Pompieri - Feuerwehr 118 Municipio - Gemeinde 091 786 98 80 [email protected] Ambulanza - Krankenwagen 144 www.ronco-s-ascona.ch

Rega - Rettungsflugwacht 1414 Ufficio del turismo Ronco s/A. 091 792 33 00 Touristenbüro Ronco s/A. Medico e dentista di turno [email protected] Pikett-Arzt und -Zahnarzt 1811 [email protected]

Pronto Soccorso Organizzazione Turistica Notfalldienst 091 881 41 44 Lago Maggiore e Valli 0848 091 091 Tourismus Organisation Ospedale La Carità, Locarno Lago Maggiore und Täler Spital La Carità, Locarno 091 811 41 11 [email protected] www.ascona-locarno.com 2018 Parrocchia - Pfarrei 091 793 14 58 Messa domenicale ore 10.30 Manifestazioni Orari bus - Busfahrplan Chiesa evangelica, Ascona 091 791 21 53 Evangelisch-Reformierte Kirche, Ascona Orari navigazione - Schiffsfahrplan Messa domenicale ore 10.30 Veranstaltungen

Foto: Marco Cattaneo