A Relevance Theory Perspective

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Relevance Theory Perspective AFRICA INTERNATIONAL UNIVERSITY SCHOOL OF PROFESSIONAL STUDIES Translating the Metaphorical Uses of Φῶς ‘light’ in Lugbarati: A Relevance Theory Perspective By Andy Anguandia Alo Gradué en Pédagogie Appliquée - French-Latin; Licencié Agrégé en Pédagogie Appliquée – French; MA - Translation Studies A Dissertation submitted to Africa International University, School of Professional Studies in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Translation Studies Approved: Supervisor ……………………………………. Prof. Regina Blass Second Reader ……………………………….. Dr Maik Gibson External Reader ……………………………… Dr Gene L. Green June 2011 TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS………………………………………………………… ii DECLARATION………………………………………………………………… v ABSTRACT……………………………………………………………………… vi DEDICATION…………………………………………………………………… vii ACKNOWLEDGEMENTS……………………………………………….……... viii ABBREVIATIONS………………………………………………………………. ix LIST OF FIGURES, GRAPHS, AND TABLES………………………………… xi Chapter 1 GENERAL INTRODUCTION 1.1 Research Problem……………………………….……..…………..…..... 1 1.1.1 Translation of Biblical Metaphor in Lugbara Language ………… 1 1.1.2 Choice of the Biblical Metaphorical Use of φῶς ……….………… 7 1.2 Research Questions……………………………………………………….. 10 1.3 Purpose of the Study……………………………………………………... 11 1.4 Hypothesis……………………………………………………..…………. 11 1.5 Methodology…………………………………………..………………… 14 1.5.1 Theoretical Framework …………………………..…………….. 14 1.5.2 Treatment of Field Data ……………………………..…………. 15 1.5.3 Complementary Approaches ……………………………………... 16 1.6 Delimitations……………………………………………………………. 17 1.7 Contributions…………………………………………………………… 17 1.8 Overview………………………………………………………………... 19 Chapter 2 LITERATURE REVIEW ON METAPHOR 2.1 Metaphor: A Universal Linguistic and Cognitive Phenomenon….……. 20 2.2 Metaphor Theories……………………………..…….……….………… 22 2.2.1 Comparison and Similarity Theory ...……………..…………….. 22 2.2.2 Interaction Theory ….………………………………..…………. 26 2.2.3 Conceptual Metaphor Theory ……………………..……..…….. 28 2.2.4 Blending Theory ……..…………………………..…………….. 31 2.2.5 Conclusion: The Rationale for using RT ………………………… 36 2.3 Biblical Metaphors and Translation …………………………..……….. 37 2.3.1 Introduction …………………………………………………… 37 2.3.2 Studies on the Translation of Metaphor ……………………….. 39 2.3.3 Translation Principles.. …………………………………………. 43 2.3.4 Conclusion: Biblical Metaphor and Translation……………….. 47 2.4 Conclusion: Literature Review on Metaphor ………..…………………... 47 Chapter 3 A BRIEF SURVEY OF RELEVANCE THEORY (RT) 3.1 Introduction ………………………………………………………………. 49 3.2 Relevance Theory (RT).......................................................................…... 50 3.2.1 Pre-Relevance Theory Period .………………………………….. 50 3.2.1.1 The Code Model……………………………… …………….……..… 50 3.2.1.2 Implicature and Grice’s Maxims of Conversation …………….. 50 3.2.2 Relevance Theory and Context…………………………………. …... 53 ii 3.2.3 Relevance Theory and Communication …………………..……. 55 3.2.4 Explicature and Implicature…….… ………….…………………. 56 3.2.5 The Relevance-theoretic Comprehension Procedure ………..… 57 3.3 Lexical Pragmatics……………….……………….……….…………….. 58 3.3.1 Introduction: Importance of Lexical Pragmatics for Biblical Concepts …………………………………………..……. 58 3.3.2 Narrowing and Broadening of Concepts……..……………………. 60 3.4 Metaphor in Relevance Theory....……………….……….…………….. 63 3.5 Metarepresentation in Relevance Theory……….……….…………….. 66 3.6 Translation of Metaphor in Relevance Theory….……….…………….. 70 3.7 Conclusions on Brief Survey of RT…………………………………….. 71 (IN ISAIAH (8:23-9:6 אוֹר Chapter 4 METAPHORICAL USE OF AND METAPHORICAL USE OF φῶς IN MATTHEW (4:12-17) 4.1 Introduction.................................................................................................. 74 in Isaiah 8:23-9:6.......................................... 74 אוֹר The Metaphorical Use of 4.2 4.2.1 Issues concerning Isaiah ................................................................ 74 in Dictionaries and Lexica ............. 77 אוֹר Biblical Hebrew Concept 4.2.2 4.2.3 ‘Light’ and Sources of Light in AΝΕ Worldviews ........................ 81 and Sources of Light in Israel ..................................... 89 (אוֹר) Light 4.2.4 and Sources of Light in Isaiah .................................... 93 (אוֹר) Light 4.2.5 in Isaiah 8:23-9:6 ........................................................ 96 (אוֹר) Light 4.2.6 4.2.7 Conclusion ..................................................................................... 108 4.3 The Metaphorical Use of φῶς in Matthew 4:12-17..................................... 109 4.3.1 Introduction ................................................................................... 109 φῶς in the Jewish/אוֹר Metaphorical Use of 4.3.2 Apocalyptic Literature ….…… 109 in the Dead Sea Scrolls ......................... 115 אור Metaphorical Use of 4.3.3 4.3.4 The Use of the OT in the NT ………………………...………….. 119 φῶς125/אוֹר Matthew’s Re-interpretation of the Metaphorical Use of 4.3.5 φῶς in Isa (9:1)) and Matt (4:16)…. 141/ אוֹר Conclusion: Metaphorical Use of 4.4 Chapter 5 FIELD TRANSLATION OF THE METAPHORICAL USE OF ‘LIGHT’ IN LUGBARATI 5.1 Introduction………………………………………………………........... 144 5.2 The Lugbara language……………………………………………….….. 147 5.2.1 Language Family ………...……………………………………… 147 5.2.2 Concept LIGHT in Lugbarati ……………..…………………….. 148 5.3 Field Research methodology………….………………………………….. 153 5.3.1 Survey Design …………………………………………………... 153 5.3.2 Population and Sample ………………………………………….. 155 5.3.3 Instrumentation ….………………………………………………. 159 5.3.4 Variables in the Study …………………………………………… 162 5.3.5 Validity …………………………………………………………. 163 iii 5.4 The treatment of Field Data……………………….…………………….. 164 5.4.1 Percentages and Ratios ………………….………………………. 164 5.4.2 Other Potential Factors Affecting the Choice of Expressions ..... 168 5.4.3 Correlation of Literal versus Metaphorical Use of ‘light’ and Choice of Expressions in Lugbarati………………………… .......... 179 5.5 Conclusion……………………………………...……………………….. 184 AND φῶς IN LUGBARATI אוֹר Chapter 6 THE TRANSLATION OF BASED ON THE FIELD RESEARCH RESULT 6.1 Introduction ................................................................................................ 185 6.2 Relevance of the Distinction Literal versus Metaphorical Use of Expression for Translation: Case of ÀCI versus DÌZÀ ........................... 188 6.3 Cases of Translation and Distinction of Literal & Metaphorical Use…..... 193 6.4 Application of Translation Principles to ÀCI versus DÌZÀ....................... 198 6.5 Conclusion................................................................................................... 203 Chapter 7 GENERAL CONCLUSIONS 7.1 Summary............................................................................................ 207 7.1.1 Biblical Metaphorical Use of φῶς ……………………….…… …... 207 7.1.2 Translation of the Metaphorical Use of φῶς in Lugbarati …….. 208 7.1.3 RT Account of Metaphor ………………………………………… 209 7.2 Prospective: Directions for Future Research…..................................... 210 7.2.1 Linguistic Research …………………………………………….. 210 7.2.2 Metaphorical Use of φῶς ……………………..………………… 211 APPENDICES…….………………………………………………..……. 213 REFERENCE LIST….…….…………………..………………..……..... 223 iv DECLARATION I hereby declare that this whole thesis, unless specifically indicated to the contrary in the text by reference, is my own original work and has not been submitted to any other institution for academic degree. The views presented herein are not necessarily those of the Africa International University or the supervisors. Andy A. Alo June, 2011. v ABSTRACT φῶς in the biblical texts of/אוֹר This dissertation analyzes the metaphorical use of Isaiah (8:23-9.1) and Matthew (4:12-17) with the aim of evaluating its translation in Lugbarati (a Nilo-Saharan Language of northeastern Democratic Republic of Congo [DRC]). The theoretical perspective used is Relevance Theory developed by Sperber and Wilson. Quantitative method is used for treating the translation data. The threefold conclusion reached goes as follows: φῶς in Isaiah and Matthew is the/אוֹר a) The biblical metaphorical use of) expression of justice and peace in the existence of the people of God. The overarching concept is restoration from bondage of evil in its abstract or spiritual state, as well as in its materialization in socio-political settings; (b) The translation of this metaphor in Lugbarati reQuires a consideration of the distinction between ‘literal’ versus ‘metaphorical’ use of the linguistic expression. The and φῶς is best translated in Lugbarati by the expression dìzà אוֹר metaphorical use of which is the one used by a significant percentage of mother-tongue speakers in the translation survey. Illustrations in Swahili and Lingala, other languages, do attest such variation of expressions for translating the literal sense versus the metaphorical one. (c) RT remains a valid tool for analyzing metaphors. However, the RT account of metaphor developed by Wilson needs further development. My Quantitative research has proved that the linguistic representation of a broadened concept can be linguistically represented by another expression. Thus, the broadened concept LIGHT* in Lugbarati is linguistically represented by dìzà , while the non-broadened LIGHT in Lugbarati is linguistically represented by àci. The Lugbarati speakers have the tendency to select one of the synonyms of the expression ‘light’ for metaphorical use, and the other(s) is (are) reserved for literal use(s). This is a new avenue of research that focuses on the linguistic representation of a concept
Recommended publications
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • [.35 **Natural Language Processing Class Here Computational Linguistics See Manual at 006.35 Vs
    006 006 006 DeweyiDecimaliClassification006 006 [.35 **Natural language processing Class here computational linguistics See Manual at 006.35 vs. 410.285 *Use notation 019 from Table 1 as modified at 004.019 400 DeweyiDecimaliClassification 400 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 [400 [400 *‡Language Class here interdisciplinary works on language and literature For literature, see 800; for rhetoric, see 808. For the language of a specific discipline or subject, see the discipline or subject, plus notation 014 from Table 1, e.g., language of science 501.4 (Option A: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, class in 410, where full instructions appear (Option B: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, place before 420 through use of a letter or other symbol. Full instructions appear under 420–490) 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 SUMMARY [401–409 Standard subdivisions and bilingualism [410 Linguistics [420 English and Old English (Anglo-Saxon) [430 German and related languages [440 French and related Romance languages [450 Italian, Dalmatian, Romanian, Rhaetian, Sardinian, Corsican [460 Spanish, Portuguese, Galician [470 Latin and related Italic languages [480 Classical Greek and related Hellenic languages [490 Other languages 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [401 *‡Philosophy and theory See Manual at 401 vs. 121.68, 149.94, 410.1 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [.3 *‡International languages Class here universal languages; general
    [Show full text]
  • Mother-Tongue Education (MTE) Project UGANDA Final Report
    1 An Evaluation of the Literacy and Basic Education (LABE) Mother-Tongue Education (MTE) Project UGANDA Final Report Lead Evaluator: Kathleen Heugh Co-evaluator: Bwanika Mathias Mulumba LABE MTE Final Evaluation July – August 2013 2 Report Compiled by: Kathleen Heugh Research Centre for Languages and Cultures School of Communication, International Studies and Languages University of South Australia [email protected] With Bwanika Mathias Mulumba Department of Humanities & Language Education School of Education College of Education & External Studies Makerere University [email protected] 21 September 2013 LABE MTE Final Evaluation July – August 2013 3 Contents List of Acronyms .................................................................................................................................. 6 Acknowledgements ................................................................................................................................. 7 Executive Summary ................................................................................................................................. 8 Key Achievements ............................................................................................................................... 9 Improved learner achievement in literacy and numeracy .............................................................. 9 Increased community and parental awareness of the value of local languages in education ....... 9 Increased capacity of language boards ........................................................................................
    [Show full text]
  • Aspects of Multilingualism in the Democratic Republic of the Congo!
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repositorio da Universidade da Coruña Aspects of Multilingualism in the Democratic Republic of the Congo! Helena Lopez Palma [email protected] Abstract The Democratic Republic of the Congo is a multilingual country where 214 native languages (Ethnologue) are spoken among circa 68 million inhabitants (2008). The situations derived from the practice of a multilingual mode of communication have had important linguistic effects on the languages in contact. Those have been particularly crucial in the rural areas, where the relations between the individual speakers of different micro linguistic groups have contributed to varied degrees of modification of the grammatical code of the languages. The contact that resulted from migratory movements could also explain why some linguistic features (i.e. logophoricity, Güldemann 2003) are shared by genetically diverse languages spoken across a large macro-area. The coexistence of such a large number of languages in the DRC has important cultural, economical, sanitary and political effects on the life of the Congolese people, who could be crucially affected by the decisions on language policy taken by the Administration. Keywords: Multilingualism, languages in contact, Central-Sudanic, Adamawa-Ubangian, Bantoid, language policy 1. Introduction This paper addresses the multilingual situation currently found in the Democratic Republic of the Congo (DRC). The word ‘multilingualism’ may be used to refer to the linguistic skill of any individual who is able to use with equal competency various different languages in some interlinguistic communicative situation. It may also be used to refer to the linguistic situation of a country where several different languages coexist.
    [Show full text]
  • Social Science in Humanitarian Action
    Social Science in Humanitarian Action www.socialscienceinaction.org Cross-border dynamics and healthcare in West Nile, Uganda Since the start of the Ebola outbreak in the Democratic Republic of Congo (DRC) in August 2018, one single episode of Ebola has been reported within Uganda. A family travelled from Uganda to Mabalako Health Zone in North Kivu, DRC, to attend the funeral of their grandfather on 1 June 2019 (who was confirmed as having Ebola, on 2 June). They crossed back from DRC into Kasese District on 10 June, through the Bwera border post and sought medical care at Kagando hospital. The five-year-old grandson was symptomatic and, suspected of having Ebola, was transferred to Bwera Ebola Treatment Unit (ETU). The Uganda Virus Research Institute (UVRI) confirmed that he had Ebola on 11 June, along with two other family members, his 50-year-old grandmother and three- year-old brother who were both also admitted to Bwera ETU. All three died. As of 26 June, 108 exposed contacts had been identified and were monitored daily. With no new cases or deaths reported, Uganda successfully completed its first 21-day follow-up period on 3 July 2019.1 On 30 June 2019, a case (mother of five children infected with Ebola, two of whom had already died) was confirmed in Ariwara Health Zone, Ituri Province, having travelled overland from Beni (460km south of Ariwara). This was the first confirmed case in this health zone. At the time of writing (5 July 2019), 177 family contacts had been listed, and 40 had already been vaccinated.
    [Show full text]
  • Reflexes of a Labiovelar Series in Central Sudanic Pascal Boyeldieu
    Reflexes of a Labiovelar Series in Central Sudanic Pascal Boyeldieu To cite this version: Pascal Boyeldieu. Reflexes of a Labiovelar Series in Central Sudanic. A. Abu-Manga, L.Gilley& A. Storch. Insights into Nilo-Saharan Language, History and Culture. Proceedings of the 9th Nilo- Saharan Linguistics Colloquium, Institute of African and Asian Studies, University of Khartoum, 16-19 February 2004, Rüdiger Köppe, p. 129-151, 2006, Nilo-Saharan 23. halshs-00331321 HAL Id: halshs-00331321 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00331321 Submitted on 17 Dec 2008 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Boyeldieu Pascal, 2006, Reflexes of a Labiovelar Series in Central Sudanic, Insights into Nilo-Saharan Language, History and Culture. Proceedings of the 9th Nilo-Saharan Linguistics Colloquium, Institute of African and Asian Studies, University of Khartoum, 16-19 February 2004 (A. Abu-Manga, L. Gilley & A. Storch eds), Köln, Rüdiger Köppe Verlag (Nilo-Saharan 23), 129-151. Reflexes of a Labiovelar Series in Central Sudanic Pascal Boyeldieu (CNRS/LLACAN, France) 1. INTRODUCTION The Central Sudanic [CSD] languages are spoken in central Africa over parts of the D.R.C., Uganda, Sudan, C.A.R.
    [Show full text]
  • PART I: NAME SEQUENCE Name Sequence
    Name Sequence PART I: NAME SEQUENCE A-ch‘ang Abor USE Achang Assigned collective code [sit] Aba (Sino-Tibetan (Other)) USE Chiriguano UF Adi Abaknon Miri Assigned collective code [phi] Miśing (Philippine (Other)) Aborlan Tagbanwa UF Capul USE Tagbanua Inabaknon Abua Kapul Assigned collective code [nic] Sama Abaknon (Niger-Kordofanian (Other)) Abau Abujhmaria Assigned collective code [paa] Assigned collective code [dra] (Papuan (Other)) (Dravidian (Other)) UF Green River Abulas Abaw Assigned collective code [paa] USE Abo (Cameroon) (Papuan (Other)) Abazin UF Ambulas Assigned collective code [cau] Maprik (Caucasian (Other)) Acadian (Louisiana) Abenaki USE Cajun French Assigned collective code [alg] Acateco (Algonquian (Other)) USE Akatek UF Abnaki Achangua Abia Assigned collective code [sai] USE Aneme Wake (South American (Other)) Abidji Achang Assigned collective code [nic] Assigned collective code [sit] (Niger-Kordofanian (Other)) (Sino-Tibetan (Other)) UF Adidji UF A-ch‘ang Ari (Côte d'Ivoire) Atsang Abigar Ache USE Nuer USE Guayaki Abkhaz [abk] Achi Abnaki Assigned collective code [myn] USE Abenaki (Mayan languages) Abo (Cameroon) UF Cubulco Achi Assigned collective code [bnt] Rabinal Achi (Bantu (Other)) Achinese [ace] UF Abaw UF Atjeh Bo Cameroon Acholi Bon (Cameroon) USE Acoli Abo (Sudan) Achuale USE Toposa USE Achuar MARC Code List for Languages October 2007 page 11 Name Sequence Achuar Afar [aar] Assigned collective code [sai] UF Adaiel (South American Indian Danakil (Other)) Afenmai UF Achuale USE Etsako Achuara Jivaro Afghan
    [Show full text]
  • MARC Code List for Languages
    MARC Code List for Languages MARC 21 IBRARY OF CONGRESS ■ 2000 MARC Code List for Languages 2000 Edition Prepared by Network Development and MARC Standards Office Library of Congress LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING DISTRIBUTION SERVICE / WASHINGTON Library of Congress Cataloging-in-Publication Data MARC code list for languages / prepared by Network Development and MARC Standards Office, Library of Congress. — 2000 ed. p.cm. Rev. of: USMARC code list for languages. 1996 ed. 1996. ISBN 0-8444-1012-8 1. MARC formats. 2. Language and languages-Code words. I. Library of Congress. Network Development and MARC Standards Office. III. USMARC code list for languages. Z699.35.M28.U79 2000 025.3'16-dc21 00-022744 [Z663.12] Available in the U.S.A. and other countries from: Cataloging Distribution Service, Library of Congress, Washington, D.C. 20541-4912 U.S.A. Copyright (c) 2000 by the Library of Congress except within the USA. This publication may be reproduced without permission provided the source is fully acknowledged. This publication will be reissued from time to time as needed to incorporate revisions. CONTENTS INTRODUCTION.v PART I: NAME SEQUENCE.11 PART II: CODE SEQUENCE.153 APPENDIX A: CHANGES.159 MARC Code List for Languages February 2000 page iii February 2000 MARC Code List for Languages ■ Introduction INTRODUCTION This document contains a list of languages and their associated three-character alphabetic codes. The purpose of this list is to allow the designation of the language or languages in MARC records. The list contains 434 discrete codes, of which 54 are used for groups of languages.
    [Show full text]
  • A Pilot Study in Northwest Uganda
    WOMEN-LED TSETSE CONTROL: A PILOT STUDY IN NORTHWEST UGANDA Thesis submitted in accordance with the requirements of the University of Liverpool for the degree of Doctor in Philosophy by Vanja Kovačič. December, 2015 DEDICATION This piece of work is dedicated to two people, who greatly influenced me with their values of integrity and profound understanding of freedom. I was lucky enough to be born into your company. To Jožica and Stane Kovačič I ACKNOWLEDGEMENTS ‘Ba alu pamvu siri (a) ru. “The footprint (track) of only one person is narrow1”. (Lugbara proverb, Uganda) In the past couple of years there were many people who inspired me, encouraged me, made me think and dream and grow; in short, who made me who I am now. So my sense of gratitude is not limited to the people I mention here. First I am extremely grateful to my supervisors, Dr. Helen Smith, Prof. Steve Torr: Your support, openness to my ideas, patience and friendship has been invaluable. It has been a long journey… I would like to thank to Dr. Alex Shaw: Your guidance and support in the development of protocols and costing analysis was immensely useful. To Dr. Hannah Betts: Thank you for your advice and assistance in the analysis of the tracking data and help with the production of maps. I would like to offer my special thanks to Prof. Mike Lehane. You were always ready to give me a fatherly advice. A big thanks to my field staff who worked alongside me: Alia Warida, Grace Bethel Alimani, Nixon Omviti, Henry Obanya, Irene Ajomeya, Jeremiah Onzika, Angelo Amguyo, and John Adiamdu: for your incredible collaboration, invaluable contributions in facilitating data collection, for the optimism, energy and laughter.
    [Show full text]
  • LCSH Section U
    U-2 (Reconnaissance aircraft) (Not Subd Geog) U.S. 31 U.S. Cleveland Post Office Building (Punta Gorda, Fla.) [TL686.L (Manufacture)] USE United States Highway 31 UF Cleveland Post Office Building (Punta Gorda, [UG1242.R4 (Military aeronautics)] U.S. 40 Fla.) UF Lockheed U-2 (Airplane) USE United States Highway 40 BT Post office buildings—Florida BT Lockheed aircraft U.S. 41 U.S. Coast Guard Light Station (Jupiter Inlet, Fla.) Reconnaissance aircraft USE United States Highway 41 USE Jupiter Inlet Light (Fla.) U-2 (Training plane) U.S. 44 U.S. Consulate Terrorist Attack, Banghāzī, Libya, 2012 USE Polikarpov U-2 (Training plane) USE United States Highway 44 USE Benghazi Consulate Attack, Banghāzī, Libya, U-2 Incident, 1960 U.S. 50 2012 BT Military intelligence USE United States Highway 50 U.S. Department of Education Building (Washington, Military reconnaissance U.S. 51 D.C.) U-Bahn-Station Kröpcke (Hannover, Germany) USE United States Highway 51 USE Lyndon Baines Johnson Department of USE U-Bahnhof Kröpcke (Hannover, Germany) U.S. 52 Education Building (Washington, D.C.) U-Bahnhof Kröpcke (Hannover, Germany) USE United States Highway 52 U.S. Embassy Bombing, Nairobi, Kenya, 1998 UF Kröpcke, U-Bahnhof (Hannover, Germany) U.S. 54 USE United States Embassy Bombing, Nairobi, Station Kröpcke (Hannover, Germany) USE United States Highway 54 Kenya, 1998 U-Bahn-Station Kröpcke (Hannover, Germany) U.S. 58 (Va. and Tenn.) U.S. General Post Office (New York, N.Y.) BT Subway stations—Germany USE United States Highway 58 (Va. and Tenn.) USE James A. Farley Building (New York, N.Y.) U-Bahnhof Lohring (Bochum, Germany) U.S.
    [Show full text]
  • Central Sudanic Overview
    CENTRAL SUDANIC OVERVIEW DRAFT Roger Blench Kay Williamson Educational Foundation McDonald Institute for Archaeological Research University of Cambridge Correspondence address: 8, Guest Road Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/ Ans 0044-(0)1223-560687 Mobile worldwide (00-44)-(0)7847-495590 E-mail [email protected] http://www.rogerblench.info/RBOP.htm Roger Blench: Central Sudanic languages Draft for publication submission TABLE OF CONTENTS 1. Introduction................................................................................................................................................. 1 1.1 Central Sudanic within Nilo-Saharan 1 1.2 The history and culture of Central Sudanic languages 1 2. Classification................................................................................................................................................ 2 3. Subgroups .................................................................................................................................................... 3 3.1 Sara-Bongo-Bagirmi 3 3.2 Kresh-Aja 6 3.3 Biri 6 3.4 Formona-Sinyar [FS] 7 3.5 Mangbutu-Efe 7 3.6 Mangbetu-Asua 7 3.7 Lendu-Ngiti 8 3.8 Moru-Maɗi 8 4. Linguistic features (preliminary only)....................................................................................................... 9 4.1 Phonology 9 4.1 Vowels................................................................................................................................................ 9 4.2 Consonants ........................................................................................................................................
    [Show full text]
  • MARC Code List for Languages
    MARC Code List for Languages MARC 21 LIBRARY OF CONGRESS ■ 2007 MARC Code List for Languages 2007 Edition Prepared by Network Development and MARC Standards Office Library of Congress LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING DISTRIBUTION SERVICE / WASHINGTON Library of Congress Cataloging-in-Publication Data MARC code list for languages / prepared by Network Development and MARC Standards Office, Library of Congress. — 2007 ed. p. cm. ISBN 978-0-8444-1163-7 1. MARC formats. 2. Language and languages — Code words. I. Library of Congress. Network Development and MARC Standards Office. Z699.35.M28 U79 2007 025.3'16—dc22 2006103410 Available in the U.S.A. and other countries from: Cataloging Distribution Service, Library of Congress, Washington, D.C. 20541-4912 U.S.A. Copyright © 2007 by the Library of Congress except within the U.S.A. This publication may be reproduced without permission provided the source is fully acknowledged. This publication will be reissued from time to time as needed to incorporate revisions. Contents CONTENTS INTRODUCTION.5 PART I: NAME SEQUENCE.11 PART II: CODE SEQUENCE.161 APPENDIX: CHANGES.167 MARC Code List for Languages October 2007 page 3 — page 4 Introduction INTRODUCTION This document contains a list of languages and their associated three-character alphabetic codes. The purpose of this list is to allow the designation of the language or languages in MARC records. The list contains 484 discrete codes, of which 55 are used for groups of languages. CHANGES IN 2007 EDITION This list includes all valid codes and code assignments as of September 2007. There are 27 code additions and 12 changed code captions in this revision.
    [Show full text]