ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR: Cidade Criativa Creative City

Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo centro histórico, Arte Urbana, O Café e a História da Cidade, Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes.

This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore Sao Paulo through auto guided tours that provide 8 Concepção / Project: São Paulo Turismo other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho in Downtown, Street Art, Coffee and the History of São Paulo Diagramação / Graphic Design: Marília Uint, Rene Perol City, Creative City, Eco Rural, Football, Brazilian Independence Mapas / Maps: Fluxo Design, Rene Perol Fotos /Photography: Alexandre Diniz, André Stéfano, Caio Pimenta, and Vistas. Dirceu Rodrigues, Jefferson Pancieri, José Cordeiro, Marcos Hirawaka, Mario Miranda, Priscilla Vilariño, Roberto Nakai, Vanessa Menagaldo de Camargo, Wanderley Celestino www.cidadedesaopaulo.com Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Paulo Amorim Conteúdo / Text Editing: Adriana Omuro, Carolina Paes, Gabriel Rostey, Silvia Chimenti Agradecimento / Acknowledgement: Ana Carla Fonseca

São Paulo Turismo S/A www.cidadedesaopaulo.com Av. Olavo Fontoura, 1209 www.spturis.com Parque Anhembi, São Paulo (SP), www.anhembi.com.br CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 www.autodromointerlagos.com [email protected] www.visitesaopaulo.com

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice.

Tiragem: 5.000 exemplares / Impresso em Junho 2012 Printing: 5.000 copies / Printed in June 2012

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!

Mapa / Map d R. Nelson

Rod. Bandeirantes

1 2 3 4 5 Av. Zachi Narchi Zachi Av. R. Estela B. Morato SANTANA PARQUE CIDADE Av. Ns. do Ó R. Chico Pontes DE TORONTO PIQUERI Av. Ns. do Ó Penitenciária do R. Balsa s 7 13 Estado Carandiru e r Av. Casa Verde a 11 v l Á Av. Marginal Tietê R. Carandaí PARQUE DA o Av. Brás Leme JUVENTUDE n Centrais de

a

t

R. Mto G. Migliori

e A a BASE AÉREA DO CARANDIRU C

. CAMPO DE MARTE

R. Gino Cesaro Cruzeiro Av.

g

n R. Saguairu

do Sul do Informação Turística

E

R. Campos Vergueiro . Av v

A . R. Mateo Forte Av. Santos Dumont R. Felix Guilhem E R. Cnso. Ribas rm ano M Av. Ordem e Progresso Av. Otto Baungart ar Shopping Tourist Information Centers chetti Av. Otaviano Alves de Lima Center Norte

R. do Curtume Av. Olavo Fontoura TERMINAL PRAÇA STÉLIO Av. Santa Marina DOMINGOS PORTUGUESA - TIETÊ RODOVIÁRIO TIETÊ MACHADO R. J. Gomes Falcão Av. Marginal Tietê DE MORAIS LOUREIRO R. Fortunato Ferraz Av. Mq de São Vicente LAPA Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além R. Tordesilhas a p R. Gago Coutinho a LAPA L R. Neves de Carvalho R. Anhanguera de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação. a ÁGUA BRANCA PRAÇA BENTO . d s Av. Rudge R. Matarazzo DE CAMARGO . N R Av. Dr. Abraão Ribeiro BARROS

R. Roma R. Guaicurus Sul do Cruzeiro Av. R. Jaraguá R R . R. Albion PALMEIRAS-

D . u B R. Rodolfo Miranda a a BARRA FUNDA r r At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as R. Passos da Patria t R. do Bosque e ão R. Clélia d d a e C Jun 9 R. Sólon o diaí R. Coriolano ARMÊNIA st a I R. Turiassu well as city maps and brochures on places of interest. I a R. Anhaia X ic LAPA rt R. Araguaia io ta R. Barra Funda R. M. Aurélio R. Tito R. Júlio Conceição P n A R. Belmonte A . R. Des. do Vale . v R v . A Fr a Av. Santos Dumont B nc R. José Paulino R. Prates R. Húngara is R. Vitorino Camilo co PARQUE DA M ÁGUA BRANCA a R. Cachoeira R. Manu ta BOM RETIRO TIRADENTES R. Rio Bonito CIT PAULISTA CIT OLIDO ra zzo Av. Barão de R. Tiers R. João Teodoro R. Maria Marcolina A R. Turiassu MAL. PARQUE R. Canindé Av. Paulista, 1.853. Parque Mário Galeria Olido. Av. São João, 473. R. Diana v Al. Nothman . DA LUZ R. Itapicuru Av. Pompéia S DEODORO R. Bariri u JÚLIO PRESTES R. São Caetano R. João Teodoro m Covas. Diarimente das 8h às 20h. Centro. Diariamente das 9h às 18h. R. Raul Pompéia 5

a Av. Rio Branco

r R. João Ramalho

é Al. Barros R. Caraíbas 1.853 Paulista Ave. Mário Covas Park. Av. R. Medina Filho Olido Gallery. 473, São João Ave. PERDIZES R. Traipu R. Cnso Brotero R. Cajaiba LUZ R. da Cantareira R. Mota Pais Al. Helvétia R. Sta. Ifigênia Av. Pacaembu R. Gen. Osório Av. do Estado R. Oriente Open daily from 8 a.m. to 8 p.m. Downtown. Open daily from 9 a.m. R. Apiacás SANTA CECÍLIA Av. Prof. A. Bovero Av. São João 23 R. da Juta Av. Bagiru R to 6 p.m. . Cerro R. Pio XI Corá R. Haval SANTA CECÍLIA R. Aurora R. Dr. Albuquerque Lins BRÁS Largo CIT TiÊTE Av. Ipiranga A Concórdia R. Dr. P. Vieira R. Monte Alegre Av. Higienópolis v .

M R. Cardoso de Almeida Terminal Rodoviário Tietê (desembar- R. Piauí SÃO BENTO e CIT REPÚBLICA a R. Assunção r R. Carminha de Amorim r b R. Gen. Góis Monteiro R. Maranhão 26 c a 3 e R. Itatiara R. Gen. Jardim R. do Gasômetro R. Berlioz ú S R. Da. Veridiana R. Gustavo r o que). Diariamente das 6h às 22h. t REPÚBLICA A i Praça da República, s/nº. Centro. r Teixeira

o e R. Maria v b l ALTO DE Antonia . PARQUE A Av. São Gualter . R. Dom Pedrod II PARQUE r BRÁS o D. PEDRO I Tietê Bus Terminal (arrivals). Open D Diariamente das 9h às 18h. República PINHEIROS VILLA-LOBOS . CONSOLAÇÃO R R. Paulistânia 4 PRAÇA E s BRESSER- ta FRANKLIN ANHANGABAÚ d daily from 6 a.m. to 10 p.m. o MOOCA Square, w.o. no – Downtown. Open R. Teodoro R. Piratininga R. 6 R. Harmonia Ramos ROOSEVELT C SÉ R. Caraça Av. Angélica 15 daily from 9 a.m. to 6 p.m. SUMARÉ R. Maria Paula DOM R. Fidalga Av. Alcântara Machado a PEDRO II AV. Diogenes R. de Lima Av. Dr. Arnaldo R. Bahia v R. Sto. Antonio R. Consolação and a CIT MERCADO R. Orobó nh R. Tabatinguera a Av. A. Botelho R. Pacoal Vita 14 v A

. PAULISTA R R. da Mooca R. Treze de Maio Mercado Municipal de São Paulo. Rua CIT GUARULHOS Av. Eng. Billings Av. Pedroso de Morais R. Augusta R. Frei Caneca

VILA MADALENA R CLÍNICAS Av. Radial Leste-Oeste LIBERDADE ESTAÇÃO CIDADE . Av. A. Batuira AV. Paulo VI R. Dom Bosco

R R. Maj. Diogo da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04. R. Glicério Aeroporto Internacional de São Paulo

u UNIVERSITÁRIA R. dos Tamanás

1 R. Cal. Arcoverde i

17 Leme Card. R. R. Henrique Schaumann B MOOCA

R. Morato Coelho a De segunda à sábado das 8h às 17h e

R. Galvão Bueno Av. do Estado / Guarulhos. Terminais 1 e 2 (desem- r

R. Teodoro Sampaio CONSOLAÇÃO b R. Aspicuelta R. João Moura Av. Nove de Julho R. Barão de Iguape

24 o R. Otto Alencar s 18 a aos domingos das 7h às 16h. barque). Diariamente das 6h às 22h. R. Taguá R. LIBERDADE BELA VISTA São Paulo County Market. From Mon- Av. Brig. Luis Antonio International Airport of São Paulo/ 16 Av. da Liberdade R. Itapeva R. do Lavapés 27 R. Dep. Lacerda Franco Av. Rebouças R. Haddock Lobo R. Pedroso Av. Afrânio Peixoto PINHEIROS SÃO JOAQUIM -MASP R. Diogo Vaz R.Ferreira Araújo day to Saturdays, from 8 a.m to 5 p.m, TRIANON Al. Ribeirão Preto Guarulhos. Terminals 1 and 2 (arrivals). R. Barão de Jaguara

R. Costa Carvalho R. Bela Cintra 19 R. Da. Ana Néri and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. Open daily from 6 a.m. to 10 p.m A 28 12 Av. Paulista R R. Sumidouro . v R. Oscar Freire d . R. Estados Unidos a P PINHEIROS R. dos Pinheiros In r Al. Jau Al. Santos de o CIDADE pe f. ndência L UNIVERSITÁRIA R. Pais de Andrade i n Al R. Mto Cardim e FARIA LIMA Av. Brasil u Av. Lineu de Paula Machado R. Vergueiro Pr es est Av. Rebouças BRIGADEIRO

R. Groelândia Al. Casa Branca VERGUEIRO

A

D v

a

.

R. Pamplona d R. Ma. Correia m

20 i a

R. Sampaio Vidal AV. Lacerda Franco L R. Bolivia

A R. Muniz de Sousa a 21 c r i 25 l R. Colômbia i e Av. Eusébio Matoso m v 2 li Av. Brig. Faria Lima a O ç R. Teodoro Souto . BUTANTÃ Al. ão R Av. Corifeu de Azevedo Marques HEBRAICA R. Apeninos R. Júpiter PARQUE

R. Suiça REBOUÇAS R. do Paraíso R R. Paulo Orozimbo . ACLIMAÇÃO R. Honduras P R. Brás Cubas e R. Alvarenga R. Joaquim. E. de Lima d R. Heitor Peixoto Av Nove de Julho r R. Sampaio Viana a

Av. Brasil A Av. Brig. Luis Antonio PARAÍSO io z u A Tutóia R. z l R. Manuel da Nóbrega á v p

. o Portugal R. R. Afonso de Freitas d R. Campo Verde T R. Gaspar Fernandes .

a Alemanha R. R. Groelândia s R Av São Gabriel R. Estela R. Cel. Diogo N ITAIM BIBI R. Maranjaí a R. Dr. R. Paes de Barros ç R. Paula Ney õ R. Abilio Soares R. Dr. Dolzani JÓQUEI e R s . G R. B. Paulista PARQUE U a ANA ROSA s p PARQUE DA JARDIM n a r i L INDEPENDÊNCIA PREVIDÊNCIA d o R. Dr. Q. Guimarães Av. São Valério Av. Vinte e Três de Maio ur a R. Tucumã enç s o

Av. Trona Constanzo R. P. Alvarenga R. H. Martins R. Pelotas R. Vergueiro o

Av. Cidade Jardim ç R. dos Patriotas

n e

R. Humberto I r R. Gomes Nogueira

R. Lopes Neto o R. Tabapuã u

Av. Roberto Lorenz Sangirardi C. G. L. Eng. Av. d

o n

L a l

Av. Cnso. R. Alves s r

á r O

B .

R. Joaquim Floriano R. Rio Grande . S

VILA MARIANA

. R R. da Impressa CIDADE JARDIM R. Vergueiro f o Av. Jorge João Saad R. Bastos Pereira r R P PARQUE R. J. Jamarelli . . 22 R Av. MorumbiALFREDO VOLPI R. Elias Cutait o R R. J. Távora d PARQUE ri Av. H. Lafer go V MÁRIO PIMENTA ie R. França Pinto ira R. João cachoeira VILA MARIANA R. Clodomiro Amazonas PARQUE PARQUE R. Pedro Pomponazzi E IBIRPUERA ario Cardim IBIRAPUERA r M s

Av. Pres. J. Kubischek D ia

. u R

. A

Av. Santo Amaro R

R. Gandavo q S

e t

v

z a 8

. E

A .

R CHÁCARA KLABIN u Av. Nazaré R. Piave R. R. Funchal A V OLÍMPIA r . e é R. Pedro de Toledo R R. Prof. Luis Oliani . R l p S i R. Huet Bacelar e a a na M ureir Av. Dr. Ricardo Jafet . R. Estado de Israel ad R. do Rócio d R. Jacques Félix R. Escobar Ortiz o L R. Embuaçu R. Marcos Lopes í Av. Amarilis b R. das Begônias R. Olimpíadas a MOEMA IMIGRANTES n o R. Saioá 10 R. Casa do Ator R. Borges Lagoa R. Santa Cruz

Av. Hélio R. Pedro de Toledo © Priscilla Vilariño Pellegrino SANTA CRUZ CIT Mercado

R. Texas Av. Onze de Junho ALTO DO IPIRANGA R. Padre Machado AV. Macuco R. Kansas

R. Tuim R. Afonso Celso Afonso R.

Av. Jules Rimet

R. P. Martins R. Sto Irineu

Av. Ibirapuera

s

e

u q r a

M o d e v e z A Av. Eng. Luis Carlos Berrini e

d

.

C

.

J

. R Legenda / Key

Terminal Rodoviário Centrais de Bus Terminals Informação Turística Tourist Information Centrals Aeroporto / Airport Áreas verdes / Green areas CPTM / Regional trains Hidrografia / Hydrography Metrô / Subway

Atrativos / Main attractions

1 Vila Madalena...... C2 / p.08 2 Alameda Gabriel Monteiro da Silva...... D3 / p.09 3 Catavento Cultural...... C5 / p.18 4 Museu do Futebol...... C3 / p.18 5 Museu da Língua Portuguesa...... B5 / p.21 6 Casa da Imagem/ / Solar da Marquesa de Santos...... C5 / p.21 7 Centro Cultural da Juventude Ruth Cardoso...... A4 / p.23 8 Cinemateca Brasileira...... E4 / p.24 9 SESC Pompéia...... B2 / p.25 10 Casa de Pedra (Gaudí Brasileiro)...... E1 / p.27 11 Parque da Juventude...... A5 / p.29 12 Praça Victor Civita...... D2 / p.30 13 Museu Aberto de Arte Urbana (MAAU)...... A5 / p.33 14 Baixo Augusta ...... C4 / p.34 15 Rua Avanhandava...... C4 / p.36 16 MASP - Museu de Arte de São Paulo...... D4 / p.45 17 Instituto Cervantes...... C3 / p.45 18 Conjunto Nacional/ Caixa Cultural...... C3 / p.45 19 Centro Cultural FIESP – Ruth Cardoso...... D4 / p.45 20 Itaú Cultural...... D4 / p.45 21 ...... D4 / p.45 22 Parque Ibirapuera ...... E3 / p.46 23 Mercado Municipal...... C5 / p. 48 24 Praça Benedito Calixto...... C3 / p. 50 25 Centro Cultural São Paulo...... D4 / p. 51 26 Grandes Galerias...... C4 / p. 52 27 Complexo Ohtake Cultural...... D2 / p. 52 28 Cidade Universitária...... D1 / p. 55

1 Roteiro São Paulo Cidade Criativa

São Paulo, a cidade brasileira onde tudo acontece, pode ser considerada um importante laboratório de grandes idéias. A criatividade é irradiada por todos os cantos da cidade e em me- gaeventos como a e São Paulo Fashion Week. Uma pesquisa recente, realizada pela Prefeitura de São Paulo, aponta que a economia criativa (conjunto de setores como design, moda, cultura, tecnologia, artes, etc) movimenta cerca de 40 bilhões de reais por ano – 10% do PIB do município.

O grande número de atrativos culturais espalhados pela cida- de, áreas revitalizadas e reinventadas, e suas conexões fazem de São Paulo uma Cidade Criativa. Cidade em que a busca por soluções cotidianas para melhoria da qualidade de vida de seus moradores e consequentemen- te, da prazerosa estada de seus visitantes, é constante. Cidade que estimula os encontros sociais em eventos de rua, praças e parques. Cidade da efervescência cultural, que preserva sua história e valoriza a identidade de seu povo.

A Prefeitura de São Paulo, através da São Paulo Turismo, de- senvolveu este roteiro com o intuito de revelar o espírito ino- vador desta metrópole até para os visitantes que têm menos tempo para conhecer a capital paulista. Aproveite todos os momentos em São Paulo, vivencie a criatividade em alguns dos atrativos selecionados na sugestão a seguir e desfrute des- ta Cidade Criativa! Ponte Estaiada / Marginal Pinheiros © Caio Pimenta

Saiba mais sobre os principais pontos deste roteiro!

2 3 São Paulo Creative City Tour

São Paulo, the Brazilian city where everything takes place, can be considered an important laboratory of great ideas. The creativity is irradiated in all corners of the city and in mega events like the Virada Cultural [Cultural Marathon] and the São Paulo Fashion Week. A recent research, conducted by the São Paulo City Hall, points out that the creative economy (a group of sectors like design, fashion, culture, technology, arts, etc.) moves about 40 billion reais [T.N. Brazilian currency Real, pl. Reais] a year – 10% of the city’s GIP [gross internal product].

The large number of cultural attractions spread throughout the city, revitalized and reinvented areas, and their connec- tions make São Paulo a Creative City. City where the search for day to day solutions for improve- ment of the quality of life of its residents and consequently, of its visitors’ delightful stay, is constant. City that stimulates social encounters through events in street, squares and parks. City of cultural effervescence, which preserves its history and values the identity of its people.

São Paulo City Hall, through São Paulo Tourism, developed this itinerary with the intention of revealing the innovative spirit of this metropolis even for visitors that have less time to get to know the capital city of São Paulo. Take advantage of every moment in São Paulo, experience creativity in some of the Virada Cultural selected attractions in the suggestion that follows and enjoy this Creative City! © José Cordeiro

Find out more about these landmarks!

4 5 Casa Cor © Caio Pimenta Economia Criativa / Creative Economy

Em São Paulo, local onde o Brasil encontra o mundo, os di- In São Paulo, place where meets the world, diverse versos setores da Economia Criativa estão presentes, o que sectors of the Creative Economy are present, which trans- torna a cidade um centro de talentos criativos e consequen- form the city into a core of creative talents and resulting into te pólo de atração para os novos que surgem. A seguir, são hub of attraction for new uprising ones. Next, outstanding apresentados locais e eventos de destaque que representam places and events that represent well the diverse sectors of bem os diversos setores da Economia Criativa. the Creative Economy.

São Paulo Fashion Week © Caio Pimenta

6 7 Vila Madalena

A Vila Madalena é um bairro que pode ser considerado um exemplo de economia cria- tiva, pois concentra artistas e artesãos, livrarias, galerias de arte e uma grande variedade de bares e restaurantes. O marco de sua característi- ca cultural e intelectual teve início entre os anos 1970 e 1980 quando estudantes da Universidade de São Paulo se instalaram no bairro pela localização e pelo baixo © Jefferson Pancieri custo à época. E assim foi Vila Madalena aumentando o número de intelectuais, jornalistas, músi- ta, onde aproximadamente musicians and artists was in- where approximately 600 cos e artistas, que trouxeram 600 expositores vendem creasing, which brought with exhibitors sell their products, consigo estabelecimentos li- seus produtos, geralmente, them establishments tied generally, handicrafts. gados às artes como ateliês e artesanais. with arts like workshops and produtoras de cinema, além film producers, aside from Alameda Gabriel de uma intensa vida noturna. The district of Vila Madalena an intense night life. Monteiro da Silva Com grande oferta comer- can be considered an ex- With vast commercial, cial, cultural e gastronômica ample of creative economy, cultural and gastronomi- Famosa rua que concentra durante o dia e a noite, “a because it concentrates cal offering during the day as melhores e mais famosas Vila”, como é chamada, tam- artists and craftsmen, book- and night, “the Vila”, as it is grifes na área da decoração da bém é conhecida pela va- stores, art galleries and an called, is also known for the cidade. O espaço é disputado riedade de bares com muita expansive variety of bars and variety of bars with abundant por todo tipo de lojas: de música e diversão. Durante restaurants. music and entertainment. móveis e objetos a portas, o ano, há ainda eventos The mark of its cultural and During the year, there are painéis, eletrodomésticos, culturais como o Arte da Vila, intellectual characteristic even cultural events like Arte cozinhas, iluminação, tapetes realizado em abril, em que started between the 1970’s da Vila, held in April, where e tudo o que se pode precisar artistas de diversas moda- and 1980’s when students artists of diverse modalities ou desejar para transformar lidades abrem seus ateliês, of the Universidade de São open their workshops, nor- o espaço doméstico em um normalmente fechados para Paulo [University of São mally closed for visitation, to cobiçado ambiente digno das visitação, ao público; e a Fei- Paulo] installed themselves the public; and the Vila’s Fair, mais renomadas revistas de ra da Vila, que acontece em in the district due to location which takes place in August decoração. Pode-se encontrar agosto no quadrilátero entre and to low cost during that at the blocks between Mou- desde excelentes produtos as ruas Mourato Coelho, time. And thus the number rato Coelho, Fidalga, Purpu- sem marca conhecida a obje- Fidalga, Purpurina e Aspicuel- of intellectuals, journalists, rina and Aspicuelta streets, tos de desejo com assinatura

8 9 de famosos como os Irmãos ration magazines. One can São Paulo uma cadeia imensa que en- Campana. A via recebeu esse find from excellent products Fashion Week volve estilistas, modelos, pro- nome em homenagem ao without a known brand to dutores, tecelagens, agências, ilustre advogado e político que objects of desire with signa- A São Paulo Fashion Week é técnicos e indústria em geral. nela residiu. O local costuma ture of famous personalities o mais importante aconte- Nas últimas edições, alguns ser palco de eventos, como like the Campana Brothers. cimento da moda nacional. estilistas inovaram utilizando a Gabriel 470: Street Art e o The street received this name Originado em 1996 pelo locais inusitados, entre eles o Avant Gabriel Chandon. in tribute to the illustrious paulista Paulo Borges, com próprio Parque Ibirapuera, os lawyer and politician who o intuito de estabelecer um do Renowned street that resided on it. The place is calendário fixo para os desfiles e até o Rio Tietê, como palco concentrates the city’s best usually stage for events, like de moda no Brasil, acontece para os desfiles. and most famous brands in Gabriel 470: Street Art and duas vezes ao ano no Pavilhão the field of decoration. The Avant Gabriel Chandon. da Bienal: em janeiro, com a São Paulo Fashion Week is space is contended by all antecipação das coleções de the most important event of kinds of stores: from furni- Início na Av. Rebouças e fim na outono/ inverno, e em junho, national fashion. Originated ture and objects to doors, Marginal Pinheiros com as coleções de primave- in 1996 by São Paulo native, panels, electric appliances, Starts at Av. Rebouças and ends ra/ verão. O influente evento Paulo Borges, it takes place kitchens, lighting, carpets at Marginal Pinheiros se consolidou como uma das twice a year at the Bienal and everything that one may 2ª a 6ª, das 10h às 19h; sábado maiores semanas de moda do Pavilion: in January, with need or desire to transform até 14h (algumas até 18h). / mundo e costuma projetar e the advance presentation of a domestic space into a Monday to Friday, from 10 am to consagrar estilistas e modelos the autumn/ winter collec- coveted environment worthy 7 pm; Saturday up to 2 pm (some brasileiros. Também contribuiu tions, and in June, with the of the most renowned deco- up to 6 pm). para a profissionalização de spring/ summer collections. © Caio Pimenta

São Paulo Fashion Week

10 11 The influential event was The world’s largest technol- consolidated as one of the ogy event arrived in Brazil in major fashion weeks of the 2008. Campus Party gath- world and usually launches ers together thousands of and celebrates famous Brazil- people to debate on subjects ian stylists and models. It also in the fields of innovation, contributed to the profession- science, culture and digital alization of an immense chain entertainment. In the 2012 that involves stylists, models, edition, 7,500 participants producers, fabric designers, went, with hundreds of agencies, technicians and activities with the objective industry in general. In the last of sharing knowledge and editions, some stylists inno- checking the technological vated by using unused places, circuit trends. among them the itself, the gardens of the Fevereiro / February Ipiranga Museum and even www.campus-party.com.br the Tietê River, as stage for the fashion shows. SP Arte

Janeiro e Junho/ January and June SP Arte é a maior feira de Pavilhão Ciccillo Matarazzo. arte contemporânea da Parque do Ibirapuera, América Latina. Em sua oita- Portão 3 / Gate 3 va edição, em 2012, reuniu © José Cordeiro +5511 5576-76900 mais de 3 mil obras de 110 ffw.com.br/spfw/ galerias entre nacionais e estrangeiras. A feira atrai des- Campus Party de interessados em apreciar arte moderna e contem- O maior evento de tecnologia porânea até experientes do mundo chegou ao Brasil colecionadores à procura em 2008. O Campus Party re- de novas aquisições. Nesse úne milhares de pessoas para evento ainda há um espaço debater assuntos nas áreas que serve como “laboratório de inovação, ciência, cultura cultural”, para que sejam e entretenimento digital. Na descobertos novos profissio- edição de 2012, foram 7.500 nais para o mercado de arte. participantes, com centenas de atividades com o objetivo SP Arte is the largest con-

de compartilhar conhecimen- temporary art fair of Latin © José Cordeiro tos e conferir as tendências do America. In its eighth edition, circuito tecnológico. in 2012, it gathered together Campus Party

12 13 over 3 thousand works from de 2012 tem como tema: among 110 national and “Moda. Estilo. Tecnologia.”, foreign galleries. The fair at- e a grande tendência em tracts from those interested decoração é a inspiração no in appreciating modern and mundo fashion. contemporary art up to experienced collectors in Casa Cor is the largest archi- search of new acquisitions. tecture and decoration event In this event there is even a of the Americas. Conducted space that serves as “cultural in 19 Brazilian capitals, it has laboratory”, so that new pro- São Paulo as the sole seat fessionals may be discovered where the exposition lasts

© Caio Pimenta for the art market. for more than seven weeks. The first edition, in 1987, got Maio / May to meet a need of the sector Pavilhão Ciccillo Matarazzo in the country and counted Parque do Ibirapuera, on a little over six thousand Portão 3 / Gate 3 visitors; today at least 180 www.sp-arte.com thousand people visit the ex- hibit. Always in search of new Casa Cor trends, the event is focused on innovation and, more re- É maior evento de arqui- cently, on sustainability, ally- tetura e decoração das ing comfort and beauty with Américas. Realizada em 19 functional environments. The capitais brasileiras, tem São 2012 edition has as theme: Paulo como a única sede “Fashion. Style. Technology”, em que a mostra dura mais and huge trend in decoration de sete semanas. A primeira is the inspiration in the fash- edição, em 1987, chegou ion world. para suprir uma necessidade do setor no país e contou Maio a Julho / May to July com pouco mais de seis Jockey Club de São Paulo mil visitantes; hoje, visitam Av. Lineu de Paula Machado, 1.173 a mostra pelo menos 180 Cidade Jardim mil pessoas. Sempre em +5511 3819-7955 busca de novas tendências, www.casacor.com.br/saopaulo/ o evento tem foco na inova- ção e, mais recentemente, na sustentabilidade, aliando © Caio Pimenta conforto e beleza a am- Casa Cor bientes funcionais. A edição

14 15 © Jefferson Pancieri

Catavento Cultural Espaços Reinventados / Reinvented Spaces

São Paulo é uma das cidades mais dinâmicas do planeta. São Paulo is one of the most dynamic cities of the planet. Com uma população empreendedora e habituada a quebrar With an enterprising population and accustomed to break- paradigmas, vários locais são reinventados e regiões inteiras down paradigms, several places are reinvented and whole são alteradas em poucos anos dando à paulicéia uma per- regions are altered in a few years providing São Paulo a sonalidade de organismo vivo. A criatividade é o motor para personality of a live organism. Creativity is the engine for transformações que combinam tradição e inovação, que transformations that combine tradition and innovation, propiciam experiências surpreendentes e revigoram espaços which propitiate surprising experiences and reinvigorate públicos e grandes áreas, convertendo a cidade num verda- public spaces and large areas, converting the city into a real deiro laboratório urbano. urban laboratory. © Jefferson Pancieri

16 17 Catavento Cultural country. Making use of a lot of technology, it invests in Criado em 2009 com o interactivity with the visitor objetivo de apresentar co- in its four sections: Universe, nhecimentos relacionados à Life, Ingenuity and Society. ciência e ao meio ambiente, It occupies the Palace of o Catavento Cultural conver- Industries, a huge palace teu-se em um dos mais visita- of medieval inspiration built dos museus do país. Fazendo between 1913 and 1924 to be uso de muita tecnologia, a center of exhibits, however investe na interatividade com in the course of its history it o visitante em suas quatro went through different uses, seções: Universo, Vida, Enge- like police station, Legislative nho e Sociedade. Assembly and seat of São Ocupa o Palácio das Indús- Paulo City Hall. trias, um enorme palácio de The choice of the building © José Cordeiro inspiração medieval constru- for installation of the mu- Museu do Futebol ído entre 1913 e 1924 para seum is not due solely to its ser um centro de exposições, beauty and symbolism, but localizado do que abaixo the bleachers of the most mas que ao longo de sua his- also due to the intention of das arquibancadas do mais traditional São Paulo stadium. tória passou por diversos usos, attracting the population to tradicional estádio paulistano. Inaugurated in 1940 as the como delegacia de polícia, currently degraded region of Inaugurado em 1940 como o largest stadium in Brazil, Pac- Assembléia Legislativa e sede Dom Pedro II Park, thus seek- então maior estádio do Brasil, aembu (officially called Paulo da Prefeitura de São Paulo. ing to consist of the site’s o Pacaembu (oficialmente Machado de Carvalho City A escolha do edifício para development agent. chamado Estádio Municipal Stadium) vibrates with the pas- instalação do museu não se Paulo Machado de Carvalho) sion of fans on match days, deve apenas à sua beleza e Praça Cívica Ulisses Guimarães, pulsa com a paixão dos with the huge number of visi- simbolismo, mas também s/n. Palácio das Indústrias - Par- torcedores nos dias de jogo, tors attracted by the Football pela intenção de atrair a que Dom Pedro II e com o enorme número de Museum on other days. população à hoje degradada +5511 3315-0051 visitantes atraídos pelo Museu Opened in 2008, the mu- região do Parque Dom Pedro 3ª a domingo e feriados das 9h do Futebol nos demais dias. seum makes use of a lot II, buscando assim constituir- às 17h. / Tuesday to Sunday and Aberto em 2008, o museu of interactivity and large se em um agente de desen- holidays from 9 am to 5 pm. faz uso de muita interativi- multimedia collection, and volvimento do local. www.cataventocultural.org.br dade e de grande acervo is today one of the greatest multimídia, e é hoje um dos tourist attractions of the city. Created in 2009 with the Museu do Futebol grandes atrativos turísticos da objective of presenting Football Museum cidade. Praça Charles Miler, s/n - Pacaembu knowledge related to science +5511 3663-3848 and to the environment, Um museu que conta como A museum that tells how 3ª a domingo e feriados das 9h Catavento Cultural was a história do futebol é parte the history of football is part ás 17h. / Tuesday to Sunday and converted into one of the da vida dos brasileiros não of Brazilians’ life could not holidays from 9 am to 5 pm. most visited museums of the poderia estar mais bem be well located than under www.museudofutebol.org.br

18 19 Museu da the only museum in the world Língua Portuguesa dedicated to a language. Con- Museum of Portuguese Language ceived by a multidisciplinary research and creation team Instalado numa das constru- with the objective of diffusion ções mais simbólicas e impor- and valuation of the Portu- tantes da história da cidade, o guese language with respect Museu da Língua Portuguesa to immaterial wealth, makes foi inaugurado em 2006 e use of avant-garde technology tem uma temática totalmente and interactive resources in inovadora: é o único museu order to consolidate itself as do mundo dedicado a um one of the country’s most idioma. Concebido por uma visited museums. equipe de criação e pesquisa It occupies 3 floors of the multidisciplinar com o objeti- Estação da Luz [], vo de difusão e valorização da a building raised in 1901 língua portuguesa enquanto and essential for the coffee patrimônio imaterial, faz uso economy that transformed de tecnologia de ponta e re- the city, besides the port of cursos interativos para se con- entry for millions of foreign solidar como um dos museus immigrants coming from the mais visitados do país. Port of Santos. A construc- Ocupa 3 andares da Estação tion that is a determining da Luz, um edifício erguido factor in order to understand em 1901 e fundamental the evolution of São Paulo. para a economia cafeeira que transformou a cidade, Praça da Luz, s/n – Bom Retiro além de porta de entrada +5511 3326-0775 para milhões de imigrantes 3ª a domingo das 10h às 18h. / Tues- estrangeiros vindos do Porto day to Sunday from 10 am to 6 pm. de Santos. Uma construção www.museudalinguaportuguesa.org.br determinante para se enten- der a evolução de São Paulo. Casa da Imagem / Beco do Pinto/ Solar da Mar- Installed in one of the most quesa de Santos symbolic and important Image House/ Pinto Alley / constructions of the city’s Solar of Santos Marquise history, the Museu da Língua Portuguesa [Museum of the Por meio do uso cultural,

© Dirceu Rodrigues Portuguese Language] was esta importante área do inaugurated in 2006 and it has centro é devolvida à visitação Museu da Língua Portuguesa a totally innovative theme: it is pública. Com uma proposta

20 21 moderna, a Casa da Imagem 18, este imóvel é a sede do ages the neighbor Beco do Centro Cultural da Ju- é a nova instituição voltada à Museu da Cidade de São Pinto [Pinto Alley], a passage ventude Ruth Cardoso memória fotográfica de São Paulo. Este conjunto constitui formerly used for transit of Ruth Cardoso Youth Paulo. Além de abrigar um um novo espaço de referên- people and animals between Cultural Center acervo de 710 mil fotografias cia arquitetônica, histórica e the Sé Cathedral and River e promover sua preservação, cultural da cidade. Tamanduateí floodplain, that O Centro Cultural da Juven- pesquisa e difusão, também today exposes contemporary tude Ruth Cardoso - CCJ, desenvolve ações voltadas à Through the cultural use, this art projects designed specifi- equipamento da Secretaria memória da imagem docu- important place in downtown cally for the space. Recently Municipal de Cultura, encon- mental paulistana. Ocupa a is returned to the public. With restored, the Solar of Santos tra-se em uma área de 8.000 Casa Nº1, uma construção da a modern proposal, the Casa Marquise completes this metros quadrados no bairro segunda metade do século da Imagem [Image House] is trio. Remnant of the urban Vila Nova Cachoeirinha, zona 19 que já passou pelos mais the new institution devoted residential architecture of the norte da cidade. A construção variados usos, e administra o to the photographic memory 18th century, this building do CCJ partiu da reforma de vizinho Beco do Pinto, uma of São Paulo. In addition is the headquarters of the uma estrutura antes destinada passagem antigamente utiliza- to hosting a collection of Museu da Cidade de São a abrigar um sacolão. Sua da para trânsito de pessoas e 710,000 photographs and Paulo [Museum of the City programação conta com animais entre o largo da Sé e promote its preservation, of São Paulo]. This complex uma vasta gama de atividades a várzea do Rio Tamanduateí, research and dissemina- represents a new architec- voltadas para o público jovem, que hoje expõe projetos de tion, also develops actions tural, historical and cultural incluindo cursos e oficinas, arte contemporânea desen- aimed at the memory of the reference place in the city. encontros, performances e volvidos especialmente para documentary image of the shows. Os temas giram em o espaço. Recentemente res- city. Occupies the Casa Nº1 Casa da Imagem torno de questões culturais taurado, o Solar da Marquesa [House No. 1], construction R. Roberto Simonsen, 136-B atuais, artes circenses, literárias, de Santos completa este trio. of the second half of the Centro / Downtown gráficas, audiovisuais e musi- Remanescente da arquitetura nineteenth century that had +5511 3106-5122 cais, além dança e teatro. Um residencial urbana do século several uses, and also man- Consulta ao acervo: De 3ª a 6ª espaço onde pulsam energia e feira, das 9h às 17h / Research on criatividade, e onde os jovens the collection: Tuesday to Friday se encontram, debatem, se ali- from 9 am to 5 pm. mentam de arte e a produzem, em suas mais diversas formas. Beco do Pinto R. Roberto Simonsen, s/n The Ruth Cardoso Youth +5511 3106-5122 Cultural Center - CCJ, equipment of the Municipal Solar da Marquesa de Santos Secretary of Culture, is in an R. Roberto Simonsen, 136 area of 8,000 square meters +5511 3241-1081 in the Vila Nova Cachoeirinha district, northern zone of the

© Divulgação Museu da Cidade de São Paulo 3ª a domingo, das 9h às 17h / Tues- city. The construction of CCJ day to Sunday from 9 am to 5 pm started off from the reform of Casa da Imagem/ Beco do Pinto/ Solar da Marquesa de Santos www.museudacidade.sp.gov.br a structure once destined to

22 23 shelter a “sacolão” [wholesale tema, Laboratório de Restauro ries, newsreels, publicity films SESC Pompéia fruit and vegetable market]. Its e mais de 200 mil rolos de and family records, produced programming has a vast range películas, que correspondem since 1895. O SESC – Serviço Social do of activities directed towards a 30 mil títulos entre longas e Meanwhile, the Brazilian Comércio é uma instituição the young public, including curtas-metragens. Os filmes Film Library goes beyond de caráter cultural e educa- courses and workshops, e vídeos são incorporados, keeping the memory: with tivo que existe desde 1946, meetings, performances and em sua maioria, por meio de exhibitory spaces and two oferecendo diversas ativida- shows. The themes revolve doação. São obras de ficção, modern projection rooms des para a população e visi- around current cultural is- documentários, cinejornais, it is also an active cultural tantes em todo o Brasil. Em sues, circus, literary, graphic, filmes publicitários e registros center that promotes exhibits 1982 foi inaugurada a multi- audiovisual and musical arts, familiares, nacionais e estran- and festivals of rare films, facetada e inovadora unidade aside from dance and theater. geiros, produzidos desde 1895. contributing to diffusion and do bairro da Pompéia. A space where energy and Entretanto, a Cinemateca cinematographic education Em uma então abandonada creativity vibrate, and where Brasileira vai além de guardar a of São Paulo residents. fábrica de tambores, com young people meet to de- memória: com espaços expo- área total de 23,5 mil m², a bate, feed themselves with sitivos e duas modernas salas Largo Senador Raul Cardoso, arquiteta ítalo-brasileira Lina art and produce it, in its most de projeção, também é um 207-Vila Clementino Bo Bardi (cuja obra mais diverse forms. ativo centro cultural que pro- +5511 3512-6111 famosa é o MASP - Museu de move exposições e mostras 2ª a 6ª das 9h às 17h; sábado e Arte de São Paulo) implantou Av. Deputado Emílio Carlos, de filmes raros, contribuindo domingo de acordo com a progra- um espaço de lazer e cultura 3.641. Vila Nova Cachoeirinha. para a difusão e educação ci- mação. / Monday to Friday from 9 que reúne teatros, quadras +5511 3984-2466 nematográfica dos paulistanos. am to 5 pm; Saturday and Sunday e ginásios poliesportivos, 3ª a sábado, das 10h às 20h; in accordance with the schedule piscina, restaurante, espaços domingo e feriado, das 10h às A former herd slaughterhouse, www.cinemateca.com.br expositivos, choperia, bar-café, 18h. / Tuesday to Saturday, from built in 1887, today shelters the 10 am to 8 pm; Sunday and holi- largest collection of images in days, from 10 am to 6 pm. movement in Latin America. ccjuve.prefeitura.sp.gov.br Originated from the creation of the São Paulo Film Club in Cinemateca Brasileira 1940, the Cinemateca Brasile- Brazilian Film Library ira [Brazilian Film Library] has a Research and Documentation Um antigo matadouro de Center about the theme, Res- gado, construído em 1887, toration Laboratory and over abriga hoje o maior acervo 200 thousand rolls of films, de imagens em movimento which correspond to 30 thou- da América Latina. Originada sand titles between full-length a partir da criação do Clube and short films. Films and vid- de Cinema de São Paulo, em eos are incorporated in their

1940, a Cinemateca Brasileira majority, through donation. © Caio Pimenta conta com Centro de Docu- They are national and foreign mentação e Pesquisa sobre o works of fiction, documenta- Sesc Pompéia

24 25 oficinas, biblioteca, sala de famous work is the MASP – leitura, laboratório fotográfico, Museum of Art of São Paulo) salas de ginástica, consultório implanted a space for leisure odontológico e grandes and culture that gathers shows da música brasileira e together theaters, courts internacional. Tudo isso sem and multisport gymnasiums, perder a rusticidade e outras swimming pool, restaurant, características do uso original. exhibitory spaces, draft beer Com cerca de 20 unidades bar, coffee bar, workshops, na capital paulista, o SESC library, reading room, tem como prática a cria- photographic laboratory, ção de centros culturais gymnastics rooms, dental em diferentes regiões da consultation room and huge cidade, contribuindo assim Brazilian and international com a descentralização da music shows. All this without oferta cultural paulistana e losing the rusticity and other inserindo-se como agente characteristics of original use. de requalificação urbana e With almost 20 units in the de democratização da oferta capital city of São Paulo, SESC © José Cordeiro cultural e de lazer. Entre vários has as practice the creation Casa de Pedra exemplos, está a maior de of cultural centers in differ- suas unidades, o SESC Belen- ent regions of the city, thus Casa de Pedra moradores e turistas devido zinho, inaugurado em 2010 e contributing with the decen- (Gaudí Brasileiro) à semelhança com a arqui- que ampliou essas opções na tralization of São Paulo cultural Stone House tetura do arquiteto espanhol Zona Leste da cidade. offering and introducing itself (Brazilian Gaudí) Gaudí, célebre por suas obras as urban requalification and na cidade de Barcelona. SESC – Serviço Social do democratization agent of A Casa de Pedra (também Mesmo sem o conhecimento Comércio [Commerce Social cultural and leisure offering. conhecida como Castelo sobre as obras do renomado Service] is an institution of Among various examples, de Paraisópolis ou Casa- artista, o morador construiu cultural and educative char- SESC Belenzinho is the largest escultura) transformou o e decorou sua casa com so- acter that exists since 1946, among its units, inaugurated in baiano Estevão Silva da Con- bras de materiais variados e offering diverse activities for 2010 and expanded these op- ceição em uma celebridade objetos descartados – como the population and visitors tions in the city’s Eastern Zone. em Paraisópolis – antiga xícaras, telefones, escovas de throughout Brazil. In 1982, favela que era considerada dente, entre muitos outros – the multifaceted and in- R. Clélia, 93 - Perdizes a segunda maior da cidade compondo uma construção novative unit of the Pompéia +5511 3871-7700 e atualmente passa por um com visual semelhante, tanto district was inaugurated. 3ª a sábado das 9h às 22h; do- processo de urbanização e em curvas quanto em cores, In a then abandoned drum mingo e feriado das 9h às 20h. / regularização. Construída à obra do famoso catalão. factory, with total area Tuesday to Saturday from 9 am ao longo de 20 anos em A arte de Estevão lhe rendeu of 23.5 thousand m², the to 10 pm; Sunday and holiday um terreno de 75 m², esta entrevistas, matérias de Italian-Brazilian architect from 9 am to 8 pm. casa é uma verdadeira obra revistas, tema de livro e do- Lina Bo Bardi (whose most www.sescsp.org.br de arte e recebe a visita de cumentário, além de ter lhe

26 27 proporcionado uma viagem knowledge about the works Parque da Juventude uma intensa programação de a Barcelona, para constatar a of the renowned artist, the Juventude Park atividades e shows. Um desta- similaridade entre sua casa e resident built and decorated que é a Biblioteca de São Pau- as obras de Gaudí. his house with excesses of O que já foi considerado o lo – uma das principais e mais varied materials and dis- maior presídio da América modernas da cidade, com o Stone House (also known carded objects – like cups, Latina, com mais de 8 mil de- inovador conceito de “Biblio- as Castle of Paraisópolis or telephones, toothbrushes, tentos, é hoje um complexo teca Viva”, no qual o foco não Sculpture house) transformed among many others – com- cultural recreativo de 240 mil está em raridades ou grandes Estevão Silva da Conceição, posing a construction with m². O Parque da Juventude, clássicos, mas sim em incenti- native of Bahia, into a celeb- similar look, both in curves inaugurado em 2003 em área var os frequentadores a entrar rity in Paraisópolis – former and in colors, to the work of antes ocupada pela famosa em contato com diferentes slum area that was consid- the famous Catalan. Penitenciária do Carandiru, leituras, em um ambiente ered as the second largest in The art of Estevão produced é dividido em 3 grandes aberto, confortável e lúdico. the city and currently passes for him interviews, magazine espaços: o Parque Esportivo, Combinando um amplo re- through an urbanization and materials, book theme and o Parque Central e o Parque pertório de linguagens como regularization process. Built documentary, aside from Institucional. No local é pos- literatura, poesia, informática in the course of 20 years on having provided him a trip to sível ver estruturas do antigo e artes em geral, a regra é a 75 m² land, this house is a Barcelona, to establish the presídio, preservadas para promover a inclusão na leitura real work of art and receives similarity between his house visitação pública. para todos os públicos. the visit of residents and and the works of Gaudí. A estrutura do parque conta tourists due to similarity with com 10 quadras poliesporti- What was already considered the architecture of Spanish +5511 3773-7135 vas, pista de skate, 95 mil² de as the largest prison in Latin architect, Gaudí, celebrated Diariamente (necessário agenda- área verde, além de uma re- America, with more than 8 for his works in the city of mento). / Daily (previous booking serva de Mata Atlântica de 16 thousand detainees, it is today Barcelona. Even without the necessary). mil m². É oferecida ao público a 240 thousand m² creative © Caio Pimenta

Parque da Juventude

28 29 cultural complex. The Parque Praça Victor Civita da Juventude [Youth Park], Victor Civita Square inaugurated in 2003 in area formerly occupied by the fa- Com o nome de “Espaço mous Carandiru Penitentiary, Aberto da Sustentabilidade”, is divided into 3 large spaces: é resultado de uma parceira the Sports Park, Central Park público-privada que converteu and Institutional Park. At the um terreno contaminado onde site it is possible to see struc- antigamente funcionava o tures of the former prison, Incinerador Pinheiros – que de preserved for public visitation. 1949 a 1989 queimava cerca The structure of the park has de 200 toneladas de lixo por 10 multisport courts, skating dia – em um exemplar espaço ring, 95 thousand m² of green público. Após um plano de area, besides a 16 thousand recuperação da área, com m² of Atlantic Forest reserve. projeto arquitetônico inovador An intense schedule of activi- e soluções de última geração © Vanessa Menegaldo de Camargo ties and shows is offered to em construção sustentável, Praça Victor Civita the public. A highlight is the a Praça Victor Civita oferece São Paulo Library – one of ao público, gratuitamente, With the name of “Open square, not only offers a the main and most modern ampla programação cultural, Space of Sustainability”, the strolling lane and gymnastic libraries of the city, with the esportiva, de lazer e de edu- Praça Victor Civita [Victor equipment, but also allows the innovative concept of “Live cação ambiental. Seu deck de Civita Square] is result of a use of the space to avoid con- Library”, in which the focus is madeira legalizada, espalhado public-private partnership tact of frequenters with the not in rarities or great classics, por toda a praça, não apenas that converted a contami- contaminated soil. Its more but rather in motivating fre- oferece uma pista de caminha- nated land where formerly than 13 thousand m² also has quenters to come in contact da e aparelhos para ginástica, used to operate the Pinheiros stage and bleacher for 400 with different readings, in an como permite o uso do es- Incinerator– which from people, diverse equipment open, comfortable and playful paço ao evitar o contato dos 1949 to 1989 used to burn and examples of plantations, environment. Combining a freqüentadores com o solo about 200 tons of garbage a besides the building of the wide repertory of languages contaminado. Seus mais de 13 day – in a exemplary public former Pinheiros incinerator, like literature, poetry, infor- mil m² também contam com space. After an area recovery also recovered, opened to matics and arts in general, the palco e arquibancada para 400 plan, with innovative archi- receive exhibits and events. rule is to promote inclusion in pessoas, diversos equipamen- tectonic project and avant- The program of activities is reading for all publics. tos e exemplos de plantações, garde solutions in sustainable intense and always refers to além do prédio do antigo construction, Praça Victor environmental education. Av. Zaki Narchi, 1309 - Santana incinerador Pinheiros, também Civita offers to the public, for +5511 3208-4042 recuperado, aberto para free, broad cultural, sportive, R. do Sumidouro, 580 - Pinheiros Diariamente das 6h às 20h / receber exposições e eventos. leisure and environmental +5511 3031-3689 Daily from 6 am to 8 pm A programação de atividades é education program. Diariamente das 6h30 às 19h. / blogdoparquedajuventude. intensa e sempre faz menção Its legalized wooden deck, Daily from 6:30 am to 7 pm. blogspot.com.br à educação ambiental. spread throughout the entire www.pracavictorcivita.org.br

30 31 MAAU (Museu Aberto São Paulo is one of the world de Arte Urbana) capitals of graffiti, and proves MAAU (Urban Art Open Air this upon transforming a Museum) whole region into an open air gallery. Tens of columns São Paulo é uma das capitais that sustain the subway at mundiais do grafite, e prova Avenida Cruzeiro do Sul, isso ao transformar uma área from the Estação Tietê [Tietê inteira em uma galeria a céu Station] (where the main aberto. Dezenas de colunas bus terminal of the city is), que sustentam o metrô na passing through the Estação Avenida Cruzeiro do Sul, desde Carandiru [Carandiru Station] a Estação Tietê (onde está o (beside the Youth Park) and principal terminal rodoviário extending itself all the way da cidade), passando pela to Estação Santana [Santana Estação Carandiru (ao lado Station], gained a special do Parque da Juventude), até color with the implantation a Estação Santana, ganharam of the 1st Open Urban Art um colorido especial com Museum. The idea came up a implantação do 1º Museu after some artists have been Aberto de Arte Urbana. A ideia imprisoned in this same surgiu após alguns artistas region for painting graffiti serem presos por grafitarem with no authorization, which sem autorização na região, o generated a class mobiliza- que gerou uma mobilização tion that resulted into the da classe e resultou no projeto MAAU project, developed do MAAU, desenvolvido pelos by artists Binho Ribeiro and artistas Binho Ribeiro e Chivitz. Chivitz. In partnership with Em parceria com o poder the public power, the initia- público, a iniciativa foi implan- tive was implanted, turning tada, tornando a região mais the region merrier and full alegre e cheia de vida: além of life: aside from almost 70 dos quase 70 painéis pintados panels painted by around por cerca de 50 artistas (que 50 artists (which must be devem ser renovados anual- renewed annually to provide mente para dar oportunidade opportunity to new names), a novos nomes), o espaço the space also invests in também investe em ações educative actions with the educativas com a população local population and in the

© Caio Pimenta local e na formação de públi- education of the public, fa- co, favorecendo a valorização voring the valuation of graffiti Museu Aberto de Arte Urbana do grafite como arte popular. as popular art.

32 33 Av. Cruzeiro do Sul nas colunas voltadas para o público dado em suas calçadas é um energy. Less than 10 years que sustentam o metrô, entre as adulto, o chamado Baixo capítulo à parte: artistas de ago practically restricted estações Portuguesa-Tietê e San- Augusta – trecho da Rua Au- rua; sebos e livrarias; cine- to the decadence of night- tana. / Av. Cruzeiro do Sul at the gusta e cercanias que vai da mas de rua especializados spots intended to the adult columns that sustain the subway, Avenida Paulista até a Praça nos chamados filmes de public, the so-called Baixo between the Portuguesa-Tietê Roosevelt – é hoje uma das arte; padarias 24 horas que Augusta – section of Rua and Santana stations. áreas mais efervescentes da são verdadeiros templos gas- Augusta and proximities that metrópole. Região boêmia e tronômicos; discotecas que goes from Avenida Paulista Baixo Augusta cosmopolita que é uma vitri- vão das apresentações ao up to the Praça Roosevelt ne da face mais moderna de vivo das melhores bandas da [Roosevelt Square] – is today Um dos maiores exemplos São Paulo e tem como sín- nova cena musical brasileira one of the most effervescent da energia transformadora tese a riquíssima diversidade aos clubes de música eletrô- areas of the metropolis. da cidade. Há menos de 10 humana, comercial e cultu- nica que funcionam após o Bohemian and cosmopoli- anos praticamente restrito ral. Área convidativa a andar raiar do sol; casas de shows tan region that is a display à decadência de boates a pé, cada segredo desven- especializadas, da música ao window of the more modern gênero de comédia stand- face of São Paulo and has as up; restaurantes e lancho- synthesis the highly enriched netes segmentados como human, commercial and cul- hamburguerias, temakerias, tural diversity. Inviting area to kebaberias ou focados em walk on foot, every unveiled culinária das mais diferentes secret on its sidewalks is a nacionalidades, da indiana separate chapter: street art- à espanhola, passando pelo ists, stores that sell second- norte da África; bares que hand books and bookstores; vão desde o típico boteco street movies specialized até os que funcionam em in the so-called art films; teatros de consagradas com- 24 hour bakeries that are panhias que produzem suas real gastronomic temples; próprias peças; além, é cla- discotheques that go from ro, de algumas das antigas live presentations of the best boates remanescentes. bands of the new Brazilian Tudo isso repleto por uma musical scene to electronic enorme diversidade de gru- music clubs that operate pos urbanos, coroada por after dawn; specialized stage ser uma região gay-friendly shows, from music to stand- de classe mundial, produ- up comedy; restaurants zindo assim um caldeirão and segmented diners like que só poderia existir em hamburger houses, temaki São Paulo. houses, kebab houses or

© Priscilla Vilariño focused on culinary of the One of the best examples more different nationalities, Baixo Augusta of the city’s transforming from Indian to Spanish, pass-

34 35 ing through North Africa; e foram instalados novos bars that go from the typical bares, restaurantes e outros pubs to those that operate in estabelecimentos inspirados theaters of renowned com- no caráter artístico e boêmio panies that produce their da rua, constituindo-a em own plays; certainly, besides um importante centro some of the oldest remain- de gastronomia e lazer ing nightspots. de São Paulo. All this filled by a huge diversity of urban groups, Example of public space crowned for being a world reinvented through the class gay-friendly region, entrepreneurship of São thus producing a melting Paulo’s private sector, pot that could only exist Avanhandava is a traditional in São Paulo. address of famous restau- rants that passed through (entre a Avenida an almost two-year reform, Paulista e a Praça Roosevelt) / concluded in 2007. Fruit Rua Augusta (between Avenida of a partnership between Paulista and Roosevelt Square) the public power and the Association of Restaurants Rua Avanhandava of Rua Avanhandava, the intervention implanted Exemplo de espaço público urban improvements, reinventado pelo empreen- widening of sidewalks and dedorismo do setor privado installation of fountains and paulistano, a Avanhandava é portal that gave the road an um tradicional endereço de atmosphere of a boulevard. famosos restaurantes que With the project, the flow of passou por uma reforma de visitors increased and new quase dois anos, concluída bars, restaurants and other em 2007. Fruto de uma par- establishments inspired in ceria entre o poder público the artistic and bohemian e a Associação dos Restau- character of the street were rantes da Rua Avanhandava, installed, turning it into an a intervenção implantou important gastronomy and melhorias urbanísticas, leisure center of São Paulo. alargamento de calçadas e instalação de fontes e portal Entre as ruas Martins Fontes e

que conferiram à via um ar Martinho Prado / In between © Jefferson Pancieri de boulevard. Com a obra, o the streets Martins Fontes and fluxo de visitantes aumentou Martinho Prado. Rua Avanhandava

36 37 2 © Vanessa Menegaldo de Camargo © Caio Pimenta 1 © Divulgação Cinemateca Brasileira 3 4 © Wanderley Celestino

1. Praça Victor Civita 2. Museu Aberto de Arte Urbana 3. Cinemateca Brasileira 4. Museu da Língua Portuguesa

38 39 Virada Cultural © Caio Pimenta

Inspirações criativas / Creative Inspirations

São Paulo é uma cidade que propicia que a criatividade todos os dias. Grupos com interesses diversos, como jovens aflore. Seja pelo contato com as pessoas que vivem aqui, seja ligados ao movimento hip hop, fãs de estilos musicais diver- pelos eventos que servem como vitrine das vanguardas em sos como o samba e rock clássico, colecionadores dos mais várias áreas do conhecimento, é um ambiente inspirador. variados objetos, praticantes de esportes urbanos, entre mui- Para conhecer a energia criativa de São Paulo, é necessário tos outros, convivem na cidade e aqui encontram seu espaço que o visitante se relacione com seus habitantes, os quais de forma pacífica. constituem a essência do caráter inovador da capital paulista. Há diversos locais interessantes para se observar e experi- É nos locais em que os encontros acontecem que se pode mentar os modos de viver dos paulistanos e sua relação com captar os estilos de vida dos paulistanos e compreender a a cidade, além de eventos que abastecem seus visitantes com dinâmica da cidade, onde convivem pessoas abertas a expe- o que há de ponta no cenário mundial. Fizemos uma seleção, riências, novas idéias e à diversidade. dentre as muitas possibilidades existentes. Mergulhe nessa A cidade é palco da movimentação de milhões de pessoas experiência e conheça uma verdadeira usina de criatividade! © Marcos Hirakawa

40 41 Auditório Ibirapuera © Caio Pimenta

Inspirações criativas / Creative Inspirations

Sao Paulo is a city that fosters creativity flourish. Either be- day. Groups with diverse interests, like young people tied ing in touch with the people who lives here or in the events to the hip hop movement, fans of diverse musical styles that serve as a showcase of avant-guarde in various areas of like samba and classic rock, collectors of the most varied knowledge, is an inspiring environment. objects, people that practice urban sports, among many To get to know the creative energy of São Paulo, it is neces- others, cohabit in the city and here they find their space in a sary for the visitor to relate with its inhabitants, which consti- peaceful way. tute the essence of the innovative character of the capital city There are diverse interesting venues to observe and experi- of São Paulo. It is in places where encounters take place that ence the modes of living of São Paulo residents and their the lifestyles of São Paulo residents can be captured and the relation with the city, besides events that supply their visitors dynamics of the city can be understood, where people open with what is cutting edge on the world stage. We made a to experiences, new ideas and diversity cohabit. selection, among a lot of existing possibilities. Dive into this The city is stage of movement of millions of people every experience and get to know a real mill of creativity! © Roberto Nakai

42 43 Avenida Paulista A perfect venue to encounter city residents in Um local perfeito para encon- the characteristic coming trar os moradores da cidade and going of São Paulo is no vai-e-vem característico without doubt Avenida de São Paulo é sem dúvida a Paulista, one of the city´s Avenida Paulista, um de seus most famous postcards. mais famosos cartões postais. The cosmopolitan image A imagem cosmopolita com- composed of the large posta pela grande via, seus road, its high and modern

© André Stéfano altos e modernos edifícios commercial buildings and Conjunto Nacional comerciais e o fluxo intenso the intense flow of people de pessoas nas 24 horas do 24 hours a day is one of Conjunto Nacional dia é um dos mais famosos the most famous pictures retratos da cidade que não of the city that does not Edifício Residencial, comercial e cultural projetado pelo arqui- para. Ao mesmo tempo, a cease. At the same time, teto David Libeskind e inaugurado em 1958, na presença do Paulista é uma avenida onde Paulista is an avenue where então presidente Juscelino Kubitschek, foi considerado o pri- a cultura vibra a cada esquina, culture vibrates at every meiro shopping center da América Latina e o maior da América seja nas apresentações de corner, whether in presenta- do Sul. Além de residências, escritórios, comércio e academia artistas de rua, seja na arqui- tions of street artists, or in de ginástica, abriga também, na grande galeria que dá acesso a tetura primorosa do MASP the exquisite architecture duas das principais vias da cidade – a Rua Augusta e a Avenida e seu riquíssimo acervo, ou of MASP (São Paulo Art Paulista – excelentes opções gastronômicas e culturais. ainda nos espaços culturais Museum) and its very rich que se espalham de ponta a collection, or even in the Residential, commercial and cultural building designed by the ponta. Democrática, a Paulis- cultural spaces that are architect David Libeskind and inaugurated in 1958, in the pres- ta, como é carinhosamente spread from end to end. ence of former president Juscelino Kubitschek, was considered chamada pelos moradores da Democratic, Paulista, as it is as the first shopping mall of Latin America and the largest in cidade, é também local onde lovingly called by city resi- South America. Besides residences, offices, commerce and ocorrem grandes eventos, dents, is also place where gymnasium, it also shelters, in the large gallery that gives ac- como o Réveillon e a Parada large events take place, like cess to two of the main roads of the city – Rua Augusta and LGBT, considerada o maior the New Year’s Eve celebra- Avenida Paulista – excellent gastronomic and cultural options. evento do gênero do mundo tion and the LGBT Parade, é uma grande celebração and keeps some surprises, Museu de Arte de São Paulo – MASP Caixa Cultura (Conjunto Nacional) São Paulo Art Museum www.caixacultural.com.br pela diversidade. E guarda like Trianon Park, Casa www.masp.art.br algumas surpresas, como o das Rosas and Conjunto Centro Cultural FIESP – Ruth Cardoso Parque Trianon, a Casa das Nacional. Immerse yourself Feira de Antiguidades, aos domingos www.sesisp.org.br/Cultura Rosas e o Conjunto Nacio- in the crowd, watch the no vão livre do MASP/ Antiques Fair nal. Mergulhe na multidão, people, let yourself be car- on Sundays at the MASP free spam. Itaú Cultural observe as pessoas, deixe-se ried away by the dynamism www.itaucultural.org.br Instituto Cervantes levar pelo dinamismo e pela and the culture surrounding www.saopaulo.cervantes.es Casa das Rosas cultura que envolvem a mais the most “paulistana”of the www.casadasrosas-sp.org.br paulistana das avenidas. avenues.

44 45 Parque Ibirapuera música. Um local que ganha tonic lines of master Oscar Museu da Arte Moderna – Mam Ibirapuera Park vida com as pessoas de Niemeyer, arts and practice Museum of Modern Art – Mam todas as faixas etárias que o of sport and playful activi- www.mam.org.br No Parque Ibirapuera, calças, frequentam para se exercitar, ties live together harmoni- saias, camisas e sapatos so- assistir um espetáculo de ously. The park is also stage ciais dão lugar a roupas leves, música ou apreciar alguma of great events, like São Afro Brazil Museum e os passos e a respiração exposição imperdível, namo- Paulo Fashion Week and www.museuafrobrasil.org.br/ ganham novos ritmos. Na rar, brincar ou descansar. music festivals. A place that imensa área de mais de 1,5 São Paulo se encontra no gains life with people from OCA milhões de m2 conhecida Parque Ibirapuera! all ages that frequent it to www.parqueibirapuera.org/oca.html como a praia dos paulista- exercise, watch a musical nos, natureza e cultura se At the Ibirapuera Park, pants, show or appreciate some Pavilhão Ciccillo Matarazzo (Pavi- encontram. Lá convivem de skirts, shirts and dress shoes exhibit that cannot be lhão da Bienal) / Ciccillo Matara- forma harmoniosa o verde give room to light clothes missed, to date, to play or zzo Pavilion (Bienal Pavilion) exuberante da vegetação, as and steps and breathing to rest. São Paulo is found www.bienal.org.br linhas arquitetônicas do mes- gain new rhythms. In the at the Ibirapuera Park! tre , as artes immense area of over 1.5 Pavilhão Japonês e a prática de atividades es- million m² known as the Av. Pedro Álvares Cabral - Moema Japanese Pavilion portivas e lúdicas. O parque beach of São Paulo residents, + 5511 5574-5045/ 5574-5505 www.bunkyo.bunkyonet.org.br também é palco de grandes nature and culture meet each Diariamente das 5h às 0h. / eventos, como a São Paulo other. There the exuberant Daily from 5 am to 12 am. Auditório Ibirapuera Fashion Week e festivais de green vegetation, architec- www.parqueibirapuera.org www.auditorioibirapuera.com.br

Pavilhão das Culturas Brasileiras Pavilion of Brazilian Cultures www.culturasbrasileiras.sp.gov.br

Planetário Planetarium www.prefeitura.sp.gov.br/cidade/se- cretarias/meio_ambiente/planetarios

Viveiro Manequinho Lopes Manequinho Lopes Vivarium www.prefeitura.sp.gov.br/cidade/ secretarias/meio_ambiente/

Museu de Arte Contemporânea da USP – MAC / USP Museum of Con- © Caio Pimenta temporary Art Parque Ibirapuera www.mac.usp.br

46 47 Mercado Municipal e famous “Mercadão”, a place feiras livres already consecrated both as Municipal Market shopping venue and place to and street markets stroll and certain presence in the itinerary of any tourist © Jefferson Pancieri Uma experiência sensorial that visits the city. Located pode ser vivida no Mercado in a very beautiful historical Municipal de São Paulo, o fa- building of 1933, designed moso “Mercadão”, um lugar já by the office of the architect consagrado tanto como local Ramos de Azevedo, the de compras como de passeio building is ornamented with e presença certa no roteiro de the dazzling stained glass qualquer turista que visite a ci- windows of the artist Con- dade. Localizado em um belís- rado Sorgenicht Filho. There simo edifício histórico de 1933, you could walk through the projetado pelo escritório do corridors bursting with colors arquiteto Ramos de Azevedo, that fill the eyes and aromas o prédio é ornamentado com that instigate the taste, to deslumbrantes vitrais do artista see, to touch and to try the Conrado Sorgenicht Filho. Lá most varied fruits and veg- você poderá caminhar por etables, legumes, grains, to Mercado Municipal corredores repletos de cores listen to traders and their cre- que enchem os olhos e chei- ative and entertaining ways ros que instigam o paladar, ver, of approaching potential Não perca a oportunidade de ter uma experiência semelhante, tocar e provar as mais variadas customers, endowing part of mas nas ruas, ao ar livre, em uma das feiras livres que aconte- frutas, verduras, legumes, the gastronomic diversity of cem uma vez por semana em quase todos os bairros da cidade. grãos, escutar os comercian- São Paulo, also expressed in Uma das maiores e mais conhecidas é a Feira que acontece às tes e suas criativas e divertidas the infinity of ingredients and, terças, quintas e sábados na Praça Charles Miller, no bairro do formas de abordar os poten- certainly, to taste delicacies Pacaembu. Experimente a clássica combinação de um caldo de ciais clientes, conferir parte that already form part of city cana acompanhado por um pastel ao final do seu passeio! da diversidade gastronômica tradition, like the exuberant paulistana, também expressa bologna sandwich and the Do not miss the opportunity of having a similar experience, but na infinidade de ingredientes savory cod pastry. at the streets, in open air, in one of the street markets that take e, é claro saborear delícias que place once a week in almost all districts of the city. One of the já fazem parte da tradição da R. da Cantareira, 306 - Sé largest and most renowned is the Fair which takes place on Tues- cidade, como o exuberante +5511 3326-6664 days, Thursdays and Saturdays at the Charles Miller Square, at sanduíche de mortadela e o 2ª a sábado das 6h às 18h; do- Pacaembu neighborhood. Try the classic combination of a sugar- saboroso pastel de bacalhau. mingo e feriado das 6h às 16h. / cane juice accompanied by a pastry at the end of your stroll! Monday to Saturday from 6 am to A sensorial experience can 6 pm; Sunday and holiday from 6 Feiras Livres / Street Markets be lived at the Municipal am to 4 pm. http://www.prefeitura.sp.gov.br/cidade/secretarias/subprefeituras/ Market of São Paulo, the www.mercadomunicipal.com.br abastecimento/feiras_livres/

48 49 Praça Benedito Calixto Definite program of city resi- Centro Cultural The São Paulo Cultural Benedito Calixto Square dents and also tourists, the Fair São Paulo Center – CCSP stands out that takes place on Saturdays São Paulo Cultural Center in the urban landscape for Programa certo de muitos at the Benedito Calixto Square its horizontal structure intro- moradores da cidade e since 1987 attracts the most O Centro Cultural São duced in a solidly verticalized também de turistas, a Feira diverse publics, which head Paulo – CCSP se destaca na region. The democratic and que ocorre todos os sábados there in search of antiquities paisagem urbana por sua diversified character is mark na Praça Benedito Calixto and trends of varied and estrutura horizontal inserida of CCSP since its inaugura- desde 1987 atrai os mais creative handicrafts, design, fa- em uma região maciçamente tion in 1982. The architec- diversos públicos, que para sionable clothes, gastronomy, verticalizada. O caráter tonic proposal for the place lá se dirigem em busca de music – in the afternoon democrático e diversificado sought to value the spaces antiguidades e tendências presentations of Chorinho é marca do CCSP desde sua directed towards cohabita- de artesanatos variados e take place – and people. inauguração, em 1982. A tion and multidisciplinarity, criativos, design, roupas Among over 300 exhibitors, proposta arquitetônica para which resulted into a cultural descoladas, gastronomia, the climate is of encounters o local buscava valorizar os center with always pulsat- música – durante a tarde and smiles. The stores, bars espaços voltados para o con- ing public. The most varied acontecem apresentações and restaurants that surround vívio e a multidisciplinaridade, cultural activities are offered de Chorinho – e gente. Entre the square are also introduced o que resultou em um centro in its outbuildings for free or mais de 300 expositores, in this melting pot, integrating cultural com público sempre at popular prices. The fre- o clima é de encontros e themselves to the fair and at- pulsante. Atividades culturais quenters of CCSP find there sorrisos. As lojas, bares e tracting their frequenters. são oferecidas em suas shows of important names restaurantes que circundam dependências gratuitamente from music, theater, movie, a praça também se inserem Praça Benedito Calixto - Pinheiros ou a preços populares. Os literature, dance, exhibits, nesse caldeirão, integrando- Feira: todo sábado, das 9h às 19h / frequentadores do CCSP lá lectures, aside from some se à feira e atraindo seus Fair: Saturdays, from 9 am to 7 pm. encontram shows de im- libraries – among which one frequentadores. www.pracabeneditocalixto.com.br portantes nomes da música, is directed towards the public teatro, cinema, literatura, with special visual needs dança, exposições, palestras, and a comics library. The além de algumas bibliotecas Cultural Center even keeps – entre as quais uma voltada a vast collection composed para o público com deficiên- of documents and audio- cia visual e uma gibiteca. O visual material, highlighting Centro Cultural guarda ainda here the Oneyda Alvarenga um vasto acervo composto Record Library, which con- por documentos e material serves priceless materials audiovisual, destacando-se registered by the Mission of aqui a Discoteca Oneyda Folkloric Researches, ideal- Alvarenga, que conserva ized by Mário de Andrade preciosidades registradas pela and conducted in 1938.

© Caio Pimenta Missão de Pesquisas Folcló- ricas, idealizada por Mário de R. Vergueiro, 1000 - Paraíso Feira da Praça Benedito Calixto / Fair at the Benedito Calixto Square Andrade e realizada em 1938. +5511 3397-4002

50 51 3ª a 6ª, das 10 h às 20h; sábado, types of São Paulo is wide- domingo e feriado das 10h às open. In its more than 450 18h. / Tuesday to Friday, from 10 commercial points, a huge am to 8 pm; Saturday, Sunday range of styles and trends and holiday from 10 am to 6 pm. is identified both of public www.centrocultural.sp.gov.br profile and services offered in this real cultural hub that Grandes Galerias has 3 concepts as basis: art, music and attitude. O Shopping Center Grandes A vanguard environment is Galerias, mais conhecido breathed, fruit of coexistence como Galeria do Rock, é um among so different group desses espaços onde a gi- that maintains the place as a gantesca diversidade de tipos reference of São Paulo street urbanos de São Paulo está culture. Receiving more than escancarada. Em seus mais 20 thousand visitors a day, it de 450 pontos comerciais, is always bursting with young identifica-se uma enorme people and old frequenters gama de estilos e tendências, that make its corridors vibrate tanto de perfil de público since its inauguration in 1963. quanto de serviços oferecidos neste verdadeiro pólo cultural Av. São João, 439 - República que tem 3 conceitos como +5511 3223-8402 base: arte, música e atitude. 2ª a 6ª das 9h às 20h; sábado das Respira-se um ambiente 9h às 17h. / Monday to Friday, vanguardista, fruto da con- from 9 am to 8 pm; Saturday vivência entre tão diferentes from 9 am to 5 pm. grupos que mantém o local como uma referência da Complexo Ohtake Cul- cultura de rua de São Paulo. tural/ Instituto Tomie Recebendo mais de 20 mil Ohtake visitantes por dia, está sempre Ohtake Cultural Complex/ repleto de jovens e de antigos Tomie Ohtake Institute frequentadores que fazem pulsar seus corredores desde A edificação projetada pelo a inauguração em 1963. arquiteto Ruy Ohtake possui design moderno e arrojado, The Shopping Center com seus vidros de cor malva Grandes Galerias, more e fachada em linhas curvas.

known as Galeria do Rock, is Dentro deste complexo em- © Jefferson Pancieri one of these spaces where presarial está instalado o Ins- the gigantic diversity of urban tituto Tomie Ohtake, centro Grandes Galerias

52 53 cultural criado em 2001 para The building designed by national and international Práticas Esportivas e grande preservar as referências ar- the architect Ruy Ohtake has productions. parte das unidades de ensino tísticas dos últimos 50 anos, modern and bold design, Above all this, it is a great exam- da universidade que ficou incluindo os trabalhos da with its mauve-colored ple of the city’s contemporary na 13º colocação mundial artista plástica nipo-brasileira glasses and curved facade. conception, which integrates (7º entre as instituições de Tomie Ohtake, e também tra- Within this business complex, culture, work and leisure. ensino) de pesquisa científi- zer novas tendências da arte the Tomie Ohtake Institute ca do ranking SIR (Scimago contemporânea mundial. is installed, cultural center Rua dos Coropés, 88 - Pinheiros Institutions Ranking). Com Possui sete salas para expo- created in 2001 to preserve +5511 2245-1900 uma ampla área verde, a sições, um setor educativo the artistic references of the 3ª a domingo das 11h às 20h. / Tues- Cidade Universitária conta com quatro ateliês, espaço last 50 years, including the day to Sunday from 11 am to 8 pm. também com vários museus para seminários, além de works of the Nippon-Brazilian www.institutotomieohtake.org.br com acervos ricos e únicos, restaurante, livraria e loja fine artist Tomie Ohtake, and dentre os quais o Museu de de objetos de arte e design. to also bring new trends of Cidade Universitária Arte Contemporânea - MAC, Recentemente integrado ao world contemporary art. o Museu de Arqueologia e Complexo, o Teatro Geo foi It has seven rooms for A Cidade Universitária Etnologia - MAE, o Museu de projetado para que o público exhibits, an educative sector Armando de Salles Oliveira, Geociências e o Museu ficasse mais próximo aos with four ateliers, space for campus da USP - Universi- Oceanográfico, além do artistas. Foi preparado para seminars, besides restaurant, dade de São Paulo – situada Paço das Artes, um ativo receber grandes produções bookstore and store of ob- no bairro do Butantã, é um espaço cultural. nacionais e internacionais. jects of art and design. pólo de produção do co- Por tudo isso, é um grande Recently embedded to the nhecimento de renome in- The Cidade Universitária exemplo de concepção Complex, Geo Theatre was ternacional. Lá se localizam Armando de Salles Oliveira contemporânea de cidade, designed for the public to a estrutura administrativa [Armando de Salles Oliveira que integra cultura, traba- stay closer to the artists. It central da USP, o Conjunto University Campus], USP – lho e lazer. was prepared to host large Residencial, o Centro de Universidade de São Paulo © Priscilla Vilariño

Cidade Universitária

54 55 [University of São Paulo] Virada Cultural – campus, situated in the Butantã district, is an interna- Um evento único, impressio- tionally renowned production nante, fervilhante: assim é a hub of knowledge. The Virada Cultural. Os espaços USP central administrative urbanos ganham novas structure, Housing Develop- feições, se transformam ment, Sports Practice Center em palcos por onde a arte and practically all teaching desfila em todas as suas for- units of the university that mas. Centenas de atrações remained in 13th place world- musicais, teatrais, circenses, wide (7th among the teach- entre muitas outras, se apre- ing institutions) in scientific sentam simultaneamente research based on the SIR durante 24 horas ininter- (Scimago Institutions Ranking) ruptas, em vários pontos da ranking, are located there. cidade, atraindo multidões With a vast green area, the Ci- de todos os gostos e estilos dade Universitária [University que ocupam ruas, praças campus] also counts on vari- e espaços culturais com o ous museums with rich and objetivo de se divertir e viver unique collections, among uma experiência diferente. O which are the Museum of Vale do Anhangabaú tomado Contemporary Art – MAC, por pessoas que apreciam Museum of Archeology and um espetáculo de dança Ethnology – MAE, Museum acompanhado por música of Geosciences and Oceano- clássica, a multidão can- graphic Museum, aside from tando em coro junto com the Paço das Artes, an active seus músicos preferidos na cultural space. Avenida São João, o movi- mento incessante no metrô Portaria Principal (P1): cruza- em plena madrugada. Essas mento da Av. Afrânio Peixoto são algumas cenas memo- com Rua Alvarenga. / Main Gate ráveis que fazem da Virada (P1): crossing of Av. Afrânio Pei- um evento já consagrado e xoto with Rua Alvarenga. aguardado com expectativa, 2ª à 6ª feira: acesso liberado que atrai cerca de 4 milhões das 5h às 20h. Sábados: acesso de pessoas em cada edição. liberado das 5h às 14h; / Monday Seguindo nessa linha de to Friday: access released from eventos ininterruptos por 24

© Caio Pimenta 5 am to 8 pm. Saturdays: access horas acontece também em released from 5 am to 2 pm São Paulo, a Virada Esportiva Virada Cultural www.usp.br em setembro.

56 57 A unique, impressing, teem- that appreciate a dance per- Bienal de Arte ian visual arts. Bienal gath- ing event: thus the Virada formance accompanied by de São Paulo ers together productions Cultural [Cultural Marathon] classical music, the crowd Sâo Paulo Art Biennial of Brazilian and foreign is. Urban spaces gain new singing in chorus together artists, allowing the public faces, are transformed into with its preferred musicians A Bienal de São Paulo é a to have contact with diverse stages through where art at São João Avenue, the mais importante exposição kinds of arts: visual, scenic, lines up in all its forms. unceasing movement in the de arte contemporânea do graphic, music, cinema, ar- Hundreds of musical, the- subway in the wee hours país, sendo considerada a chitecture and others. Tens atrical, circus attractions, of the morning. These are segunda megaexposição of Bienals have been held, among many others, are some memorable scenes de arte contemporânea which had the participation seen simultaneously for that make the Virada an al- do mundo e a primeira do of over 13 thousand artists 24 uninterrupted hours, at ready consecrated event and hemisfério sul. Desde 1951, from 159 countries, with various points of the city, waited for with expectation, desempenha um importante about 60 thousand works attracting crowds of all which attracts about 4 mil- papel no desenvolvimento exhibited to approximately tastes and styles that occupy lion people in every edition. das artes visuais brasileiras. 7 million visitors. The 30th streets, squares and cultural A Bienal congrega produ- edition comes in 2012. spaces with the objective of Maio / May ções de artistas brasileiros having fun and living a differ- Acontece em toda a cidade. e estrangeiros, permitindo Setembro a Dezembro / Septem- ent experience. The Vale do It takes place in the whole city. que o público tenha con- ber to December Anhangabaú taken by people www.viradacultural.org tato com os diversos tipos Pavilhão Ciccillo Matarazzo. de artes: visuais, cênicas, Parque do Ibirapuera, Portão 3 gráficas, música, cinema, www.bienal.org.br arquitetura, e outros. As de- zenas de Bienais realizadas, Mostra Internacional tiveram a participação de de Cinema mais de 13 mil artistas de Sâo Paulo International 159 países, com cerca de Film Festival 60 mil obras expostas para aproximadamente 7 milhões Criada em 1977 por Leon de visitantes. Em 2012, che- Cakoff, a Mostra Internacio- ga à 30ª edição. nal de Cinema é o primeiro grande festival de cinema Bienal de São Paulo is the internacional do Brasil. São country’s most important duas semanas com aproxi- contemporary art exhibit, madamente 300 filmes de which is considered as the vários tipos e nacionalida- second mega contempo- des, exibidos em mais de rary art exhibit in the world 20 locais espalhados pela and the first in the southern cidade, entre cinemas, cen-

© Alexandre Diniz hemisphere. Since 1951, it tros culturais e museus. Em plays an important role in 2012, o evento chega à sua Bienal de Arte de São Paulo the development of Brazil- 36ª edição. Outra mostra de

58 59 © Mario Miranda/ Agência Foto

Mostra Internacional de Cinema

cinema que vem crescendo in over 20 places spread a cada ano é o Festival Mix throughout the city, among Brasil que está na 20ª edi- movie theaters, cultural cen- ção. Nasceu com o objetivo ters and museums. In 2012, de abrir espaço para a cultu- the event reaches its 36th ra da diversidade. edition. Another film festival that keeps growing every Created in 1977 by Leon Ca- year is the Mix Brazil Festival, koff, the Mostra Internacional which arrives at the 20th edi- de Cinema [São Paulo Inter- tion in 2012. It was created national Film Festival] is Bra- with the objective of opening zil’s first grand international space for cultural diversity. film festival. It lasts for two weeks with approximately Outubro / October 300 films of various kinds +5511 3141-0413 and nationalities, exhibited www.mostra.org

60