Jodido Bushinshe

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Jodido Bushinshe Autoridades María Julia Muñoz Ministra de Educación y Cultura Edith Moraes Subsecretaria de Educación y Cultura Proceso de postulación del Portuñol Ana Gabriela Gonzáles Gargano como Patrimonio Cultural Inmaterial Directora General de Secretaría Glenda Rondán Directora de Centros MEC Julio Piastre Enrique Da Rosa Coordinadores Departamentales Centros MEC - Rivera Referencia del libro Jodido Bushinshe del hablar al ser Proceso de postulación del Portuñol como Patrimonio Cultural Inmaterial El presente material puede ser distribuido, copiado y ex- hibido por terceros si se muestran los créditos. Pero de Compilador este uso no se puede obtener ningún beneicio. Enrique Da Rosa Autores Glenda Rondán Coordinación editorial Enrique Da Rosa Enrique Da Rosa Alejandro Gau Carla Custodio Diseño Selva Chirico Karina Rodríguez Eduardo Palermo Juan Carlos de Bittencourt Los textos son de exclusiva responsabilidad de sus autores, Liane Chipollino no relejan necesariamente la opinión del Ministerio de Alejandra Rivero Educación y Cultura o de los Centros MEC. Fernando Acevedo Carlos Enrique de Mello Ricardo Almeida ISBN: 978-9974-36-339-7 Beatriz Muniz Freire Marcus Vinicius Carvalho Roberto Elissalde Coordenadas de la institución Reconquista 535/ CP 11100/ Montevideo, Uruguay Eliana Sturza Tel: (+598) 2 915 0103 / 2 915 0203 Helyna Dewes www.mec.gub.uy [email protected] Contenido Sobre el ciclo Jodido Bushinshe 7 Aspectos teóricos, conceptuales y políticos Glenda Rondán .................................................................. a considerar en los procesos de patrimonialización. A modo de presentación Fernando Acevedo .................................................... 135 Enrique Da Rosa ................................................................ 9 La tercera orilla. Frontera como territorio. Proceso de Postulación del Portuñol Del “mercosur fenicio” al “mercosur ateniense”. como Patrimonio Cultural Inmaterial ..........................17 Carlos Enrique de Mello ........................................... 151 Territorios culturales. Seminario Jodido Bushinshe Espacios otros para el debate de las identidades. “ Los portuñoles, os portunhois” ............................... 171 Alejandro Gau ................................................................21 Expressões inter-culturais e as fronteiras Preconcepto y estigma linguistico. da América do Sul El portuñol como espacio para la discusión. Ricardo Almeida ........................................................ 175 Carla Custodio ...............................................................41 O longo caminhar: notas sobre a construção Economia e interacción cultural en el norte oriental. Selva Chirico....................................................................49 da política brasileira de salvaguarda do patrimônio imaterial Beatriz Muniz Freire y Marcus Vinicius La Frontera: nuestra piel; 179 el portuñol: nuestro patrimonio. Carvalho Garcia .......................................................... Eduardo Palermo ...........................................................71 Portuñol es Uruguay. Un reconocimiento imprescindible para un país progresista. Escuela y dialectos: 191 Una relación conlictiva que tiende a mejorar. Roberto Elissalde ....................................................... Juan Carlos de Bittencourt ..........................................83 Portunhol: língua da e língua de fronteira Entre mulas e malas, os libaneses Eliana Sturza ............................................................... 197 no desenvolvimento cultural do interior do Uruguai e fronteira do Brasil. Os Portunhóis no sul do Brasil: possibilidades Liane Chipollino Assef ............................................. 101 de comunicação na sociedade, na universidade e na mídia. La cortesía verbal en los hablantes del portugués Helyna Dewes ............................................................ 209 del Uruguay: una cuestión de imagen. Alejandra Rivero ........................................................ 125 Conclusiones. .............................................................. 223 Aiche actividades relizadas en ciclo Jodido Bushinshe (2015) detalle de cuadro - Autor: Miguel Armand Ugón Jodido Bushinshe | del hablar al ser 7 Sobre el ciclo Jodido Bushinshe Glenda Rondan | Directora de Centros MEC Quiero destacar el ciclo de debates y el seminario memente en las grandes potencialidades de cada lugar, de realizado en Rivera durante el año 2015 y lo positivo de que cada población, apostando no solamente al desarrollo de las el mismo quede materializado a partir de este documento. mismas sino al intercambio para el enriquecimiento de cada Es sumamente importante reconocer la inalidad que tiene una de ellas. este tipo de actividad para reforzar las políticas de frontera y la identidad local. Relexionar sobre como el portuñol es No es sencillo trabajar sobre un tema como el por- parte del mapa cultural en el Uruguay, teniendo una gran tuñol, para abordarlo tenemos que pensarlo de manera in- producción en este sentido que podemos identiicar y apro- tegradora. No pensar ese lenguaje como algo excluyente de piarnos a partir de estos debates. una localidad, sino como parte de todas las uruguayas y de los uruguayos. Por eso hay que generar personas críticas en A diferencia de otras ocasiones donde se habla des- el tema, para ayudar a la relexión, evitar la discriminación y de una academia más centralizada, este libro digital tiene en obtener la integración. Hay que reconocer que existen otras sus escritos la opinión de profesionales de la frontera ha- formas de expresión, en particular esta conjuga elementos blando sobre su realidad, lo que ellos conocen no solamen- del idioma portugués y del español que se maniiesta en las te desde lo técnico sino desde lo vivencial. Es hecho por la distintas formas de arte como la música o la escritura. participación de quienes viven cotidianamente y conocen a partir de la experiencia la realidad a tratar. Si logramos hacer conocido este tipo de manifesta- Desde centros MEC apoyamos este tipo de jorna- ciones podremos lograr que cualquier ciudadano de nuestro Tua terra vai cuntigo por mas que tu cruse u puente que u mas por cruse tu cuntigo Tua vai terra das, en 2015 con actividades como “Jodido Bushinshe” y en país sienta como suyo lo que sucede en la frontera, no como 2016 realizando seminarios y charlas en las ciudades fron- algo ajeno sino como parte de la diversidad de la cultura terizas, acudiendo a lugares donde se hable portuñol, don- oriental. Ante las particularidades de la cultura y el lenguaje de la cultura de frontera es parte del cotidiano y además es de cada lugar es prospero poder reconocer esa realidad, no distintivo de la población. Cada una con su distinción, que pretender desestimularla y/o avasallarla con otras más he- la hace particular y con características propias. Creo ir- gemónicas. F. Severo - - Severo F. 8 Jodido Bushinshe | del hablar al ser Aportar a la cultura Nacional es mirar más allá de mismo motivo. Más aun, hay que incluir a aquellas personas la zona metropolitana, es el idioma español, la murga y el más humildes económicamente que tienen como lengua ^ ^ candombe, pero también es comprender y tener encuentra materna el portuñol y que se ven seriamente castigados por otro tipo de expresiones que igualmente forman parte de ello. Pero esa inclusión no puede ser unidireccional, debe ser uruguayo, de nuestra identidad. Desde Centros MEC in- ser un ida y vuelta en donde el relacionamiento sea recípro- centivamos la pluralidad cultural y es por ello que hemos co, fomentando el respeto, el entendimiento, la tolerancia y propinado la escucha de distintas voces que han participado el compartir sin superponer una forma cultural o del lengua- en las diferentes instancias que hemos realizado. Queremos je sobre otra. que cada ciudadano, no importa donde viva, se sienta parte de un lugar común en donde su principal característica sea la heterogeneidad. Es mi deseo que este material quede como un an- tecedente y contribuya a ser conocida la temática en todo el Hay que ayudar a que las personas que viven en país y sea de utilidad para quienes produzcan al respecto. la frontera no se sientan excluidas, ni discriminadas por su Que se expanda para la mejora de la sociedad y el enrique- forma de expresarse o sean aisladas de la sociedad por el cimiento cultural de nuestra Nación. Nu ceu num num ceu Frontera Nu tem ^ ^ Lingua Mae Jodido Bushinshe | del hablar al ser 9 A modo de presentación Enrique Da Rosa El presente libro reúne textos presentados en el ci- | Gestor Cultural, clo 2015 de Jodido Bushinshe, del hablar al ser promovido | Gestor de Patrimonio Inmaterial por la coordinación departamental de Centros MEC Rivera | Coordinador de Centros MEC Rivera poniendo en debate la propuesta de postular al Portuñol como Patrimonio Cultural Inmaterial (PCI) del Uruguay. | Coordinador de Jodido Bushinshe Portuñol, lengua de la frontera El Portuñol, lengua de la frontera Uruguay – Brasil, El Portuñol es un vehículo de expresión cultural, en hablada por fronterizos de ambos países, pero mayorita- él los fronterizos expresan con más luidez sus propias emo- riamente por uruguayos norteños, está instalado en estas ciones. En este lugar singular, la frontera, incluso podemos tierras antes mismo que el Estado Nación hubiera nacido. reconocer a uruguayos que tienen dos lenguas maternas e Surge del contacto entre ambiciones imperiales, luego entre identiicarse con ambas. disputas nacionales, sobrevive la persecución
Recommended publications
  • Herencia De La Inmigración Italiana. Cocoliche Y Lunfardo
    Italianismos en el habla de la Argentina: herencia de la inmigración italiana Cocoliche y lunfardo Ulysse le Bihan Masteroppgave i Spansk språk UNIVERSITETET I OSLO Institutt for litteratur, områdestudier og språk (ILOS) Det humanistiske fakultet Veileder: Birte Stengaard Vår 2011 Autor: Ulysse Le Bihan Año: 2011 Título: Italianismos en el habla de la Argentina: herencia de la inmigración italiana. Cocoliche y lunfardo. http://www.duo.uio.no/ Universidad de Oslo II Sinopsis El presente estudio trata de la inmigración italiana a la Argentina y estudia los vocablos del italiano estándar1 y de los diferentes dialectos peninsulares que se mezclaron con el español de Argentina. El teatro y los tangos fueron los mayores vehículos de difusión de los italianismos. El teatro con el uso frecuente del cocoliche2, un fenómeno lingüístico que nos proponemos aclarar en esta investigación. El tango a través de la utilización de lunfardismos3, es decir palabras que se utilizaban en el habla popular. Para entender la importancia del lunfardo en la sociedad argentina, es esencial centrarnos en la literatura, en el teatro y en las letras de tango que han contribuido a la divulgación y a la aceptación del lunfardo. Este trabajo es ante todo un trabajo de recopilación de documentos importantes de anteriores investigaciones sobra la influencia del elemento italiano en el habla de los argentinos, en particular en el habla de Buenos Aires. En esta investigación enfocaremos nuestro estudio sobre las regiones de procedencia de los italianos. Luego estudiaremos el fenómeno lingüístico llamado cocoliche, como nació y como se desarrolló. Explicaremos entre otro el origen y el desarrollo del género teatral llamado sainete y del género teatral llamado grotesco criollo, en los cuales se encuentra el uso del idiolecto.
    [Show full text]
  • Para Inesita Y Luchi
    Para Inesita y Luchi Gracias A la Martín-Luther-Universität Halle-Wittenberg, a su Instituto de Roma- nística, que hicieron posible la confección de mi tesis doctoral. Incontables, a todos los amigos, colegas, padres, hermanos, mujer y maes- tros, por la colaboración, el apoyo, y fuera de todo circunloquio y formali- dad, por el aguante. A Ralph Ludwig, mi “Doktorvater”, con todo lo que ello implica, a Stefan Pfänder, padrino infatigable de estas páginas, por la sostenida enseñanza, la severa crítica, y sobre todo, la cultivada amistad. A Urko Fernández de Roitegui, Neil Huggett, Steve Pagel, Caroline Pfänder, Kathrin Weber, Daniel Alcón, Clara Ruvituso, Rahel Szalai, ami- gos, lectores, polemistas, correctores: incansable, generoso y solícito apo- yo. A Mariano Guida y Hernán Pas, por lo mismo pero a la distancia. A Cecilia, por todo, que sería largo enumerar y es eso, simplemente todo. Índice Introducción 13 Parte I: Teoría y método 15 1. Estado de la cuestión 17 1.1. La “batalla de la lengua” en la hispanofonía 17 1.2. Los debates ideológico-lingüísticos como objeto de investigación 27 1.3. Debates y metodología 33 2. Reflexiones teóricas 47 2.1. Hipótesis de trabajo 47 2.1.1. Historia: anclaje histórico en tanto rasgo definitorio de la historia 49 de la lengua 2.1.2. Sujeto: la agentividad en la historia de la lengua y del cambio lin- 64 güístico 2.1.3. Debates: los debates ideológico-lingüísticos como objeto de estu- 73 dio dentro de la historia de la lengua y la investigación del cambio lingüístico 2.1.4.
    [Show full text]
  • The Linguistic Experience of Italians in Buenos Aires, Argentina, 1890-1914: Language Shift As Seen Through Social Spaces ______
    THE LINGUISTIC EXPERIENCE OF ITALIANS IN BUENOS AIRES, ARGENTINA, 1890-1914: LANGUAGE SHIFT AS SEEN THROUGH SOCIAL SPACES ________________________________________________________________________ A Dissertation Submitted to the Temple University Graduate Board ________________________________________________________________________ in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree DOCTOR OF PHILOSOPHY ________________________________________________________________________ by Maria Italiano-McGreevy January 2013 Examining Committee Members: Augusto Lorenzino, Dissertation Advisor, Spanish and Portuguese Jonathan Holmquist, Examination Committee Chair, Spanish and Portuguese Paul Toth, Internal Reader, Spanish and Portuguese Gabriella Romani, External Reader, Italian Studies, Seton Hall University ! ABSTRACT From 1890-1914, Argentina received a large influx of Italian immigrants who wanted to “hacer la América”, or live the American dream of economic prosperity. With Italian immigrants representing nearly half of all immigrants entering Argentina, the government strived to create a new sense of Argentine pride and nationalism. The objective of this dissertation is to investigate and analyze the linguistic experience of Italian immigrants in Buenos Aires, Argentina, applying Pierre Bourdieu’s theory of social space and linguistic markets, and contact language theories to explain the attrition and shift of the Italian language. This study identifies three relevant social spaces that contributed to the linguistic experience of Italian immigrants in Buenos Aires: 1). conventillos or immigrant housing 2.) school community, and 3.) mutual aid societies. Within each social space thrived a linguistic market which language played a key role in the way people interacted and identified with each other. First, the conventillos were part of an alternative linguistic market in which cocoliche, a transitional language, thrived as a way for Italians to communicate with immigrants from different countries.
    [Show full text]
  • Italian-Spanish Contact in Early 20Th Century Argentina
    journal of language contact 8 (2015) 112-145 brill.com/jlc Italian-Spanish Contact in Early 20th Century Argentina Juan Antonio Ennis conicet/Universidad de La Plata [email protected] Abstract This article attempts to provide a general approach to the exceptional language contact situation that took place in Argentina from the end of the 19th century until the first decades of the 20th century, in which an enormous immigration flow drastically modified the sociolinguistic landscape. This was most evident in urban environments—and among them especially the Buenos Aires area—and led the local ruling elites to set up a complex and massive apparatus for the nationalisation of the newcomers, which included a language shift in the first stage. Given that the majority of immigrants came from Italy, the most widespread form of contact was that between the local varieties of Spanish and the Italian dialects spoken by the immigrants, which led to the creation of a contact variety called Cocoliche that arose, lived then perished. Although this contact variety did not survive the early years, at least not as a full- fledged variety, the history of its emergence and the ways in which it can be studied today nevertheless make it an object of special interest for research perspectives ori- ented around the question of the early years of language contact. This article gives an account of this history so as to provide an analysis of a series of documents that, in a highly mediated way, can be used as an unreliable but nonetheless interesting corpus for the study of language and culture contact.
    [Show full text]
  • GLADYS LOPRETO Hablas En El Aula La Diversidad Lingüística En La Institución Escolar
    GLADYS LOPRETO Hablas en el aula La diversidad lingüística en la institución escolar Hablas en el aula Hablas en el aula La diversidad lingüística en la institución escolar GLADYS LOPRETO Lopreto, Gladys Hablas en el aula : la diversidad lingüística en la institución escolar / Gladys Lopreto. - 1a ed . - La Plata : EDULP, 2018. Libro digital, PDF Archivo Digital: descarga y online ISBN 978-987-4127-68-6 1. Análisis Lingüístico. I. Título. CDD 410 Hablas en el aula La diversidad lingüística en la institución escolar GLADYS LOPRETO Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (Edulp) 47 N.º 380 / La Plata B1900AJP / Buenos Aires, Argentina +54 221 427 3992 / 427 4898 [email protected] www.editorial.unlp.edu.ar Edulp integra la Red de Editoriales de las Universidades Nacionales (REUN) Primera edición, 2018 ISBN N.º 978-987-4127-68-6 Queda hecho el depósito que marca la Ley 11723 © 2018- Edulp Impreso en Argentina Índice Presentación ......................................................................................17 “10” (poesía) de Fabián Severo .......................................................23 A modo de prólogo. Cómo está pensado este libro .....................25 Dos realidades complejas: el habla, el aula ....................................45 Lenguaje, lenguas, hablas ................................................................45 El aula .................................................................................................59 El lenguaje y las palabras .................................................................79
    [Show full text]
  • Italian-Spanish Contact in Early 20Th Century Argentina
    Ennis, Juan Antonio Italian-Spanish Contact in Early 20th Century Argentina Journal of language contact 2015, vol. 8, nro. 1, p. 112-145 Ennis, J. (2015). Italian-Spanish Contact in Early 20th Century Argentina. Journal of language contact, 8 (1), 112-145. En Memoria Académica. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9987/pr.9987.pdf Información adicional en www.memoria.fahce.unlp.edu.ar Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ journal of language contact 8 (2015) 112-145 brill.com/jlc Italian-Spanish Contact in Early 20th Century Argentina Juan Antonio Ennis conicet/Universidad de La Plata [email protected] Abstract This article attempts to provide a general approach to the exceptional language contact situation that took place in Argentina from the end of the 19th century until the first decades of the 20th century, in which an enormous immigration flow drastically modified the sociolinguistic landscape. This was most evident in urban environments—and among them especially the Buenos Aires area—and led the local ruling elites to set up a complex and massive apparatus for the nationalisation of the newcomers, which included a language shift in the first stage. Given that the majority of immigrants came from Italy, the most widespread form of contact was that between the local varieties of Spanish and the Italian dialects spoken by the immigrants, which led to the creation of a contact variety called Cocoliche that arose, lived then perished. Although this contact variety did not survive the early years, at least not as a full- fledged variety, the history of its emergence and the ways in which it can be studied today nevertheless make it an object of special interest for research perspectives ori- ented around the question of the early years of language contact.
    [Show full text]
  • Lunfardo: Linguistic Boundaries and Attitudes Among Porteño Youth
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Santa Barbara Who Owns the Language? Lunfardo: Linguistic Boundaries and Attitudes Among Porteño Youth A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures by Adriana D’Adamo Guillén Committee in charge: Professor Viola G. Miglio, Chair Professor Stefan Th. Gries Professor Eric W. Campbell September 2019 The dissertation of Adriana D’Adamo Guillén is approved. ____________________________________________ Stefan Th. Gries ____________________________________________ Eric W. Campbell ____________________________________________ Viola G. Miglio, Committee Chair September 2019 ACKNOWLEDGEMENTS The fieldwork for this study was generously supported by research grants from the University of California, Santa Barbara, Department of Spanish and Portuguese. This project was additionally supported by the collaboration of several wonderful people at each of the research sites in Buenos Aires; and I would like to acknowledge them here: En la capital de Buenos Aires (CABA), quisiera reconocer a varios profesores -Valeria Sonna (UCES), Daniela Lauria (UBA), Esteban Lythgoe (UBA), e Isabel Venazco (La Normal 8) - por su asistencia clave en el reclutamiento de participantes para el estudio. En el conurbano de Gran Buenos Aires, quisiera agradecer a Mariana Gardella Hueso y Victoria Juliá (UNSAM) por su ayuda profesional en hacer los contactos para que la selección de la muestra para el estudio fuera la más representativa posible. Quisiera reconocer especialmente al Profesor de la Universidad Pedagógica Nacional (UNIPE) y Director de la Academia Porteña del Lunfardo, Oscar Conde, por las varias citas que pedí, y por su comunicación y dirección hacia varias fuentes y personas clave un año antes de realizar el estudio.
    [Show full text]
  • A Dictionary of Linguistics
    MID-CENTURY REFERENCE LIBRARY DAGOBERT D. RUNES, Ph.D., General Editor AVAILABLE Dictionary of Ancient History Dictionary of the Arts Dictionary of European History Dictionary of Foreign Words and Phrases Dictionary of Linguistics Dictionary of Mysticism Dictionary of Mythology Dictionary of Philosophy Dictionary of Psychoanalysis Dictionary of Science and Technology Dictionary of Sociology Dictionary of Word Origins Dictionary of World Literature Encyclopedia of Aberrations Encyclopedia of the Arts Encyclopedia of Atomic Energy Encyclopedia of Criminology Encyclopedia of Literature Encyclopedia of Psychology Encyclopedia of Religion Encyclopedia of Substitutes and Synthetics Encyclopedia of Vocational Guidance Illustrated Technical Dictionary Labor Dictionary Liberal Arts Dictionary Military and Naval Dictionary New Dictionary of American History New Dictionary of Psychology Protestant Dictionary Slavonic Encyclopedia Theatre Dictionary Tobacco Dictionary FORTHCOMING Beethoven Encyclopedia Dictionary of American Folklore Dictionary of American Grammar and Usage Dictionary of American Literature Dictionary of American Maxims Dictionary of American Proverbs Dictionary of American Superstitions Dictionary of American Synonyms Dictionary of Anthropology Dictionary of Arts and Crafts Dictionary of Asiatic History Dictionary of Astronomy Dictionary of Child Guidance Dictionary of Christian Antiquity Dictionary of Discoveries and Inventions Dictionary of Etiquette Dictionary of Forgotten Words Dictionary of French Literature Dictionary of Geography
    [Show full text]
  • Roots of Language
    Roots of language Derek Bickerton language Classics in Linguistics 3 science press Classics in Linguistics Chief Editors: Martin Haspelmath, Stefan Müller In this series: 1. Lehmann, Christian. Thoughts on grammaticalization 2. Schütze, Carson T. The empirical base of linguistics: Grammaticality judgments and linguistic methodology 3. Bickerton, Derek. Roots of language ISSN: 2366-374X Roots of language Derek Bickerton language science press Derek Bickerton. 2016. Roots of language (Classics in Linguistics 3). Berlin: Language Science Press. This title can be downloaded at: http://langsci-press.org/catalog/book/91 © 2016, Derek Bickerton Published under the Creative Commons Attribution 4.0 Licence (CC BY 4.0): http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ ISBN: 978-3-946234-08-1 (Digital) 978-3-946234-09-8 (Hardcover) 978-3-946234-10-4 (Softcover) 978-1-523647-15-6 (Softcover US) ISSN: 2366-374X DOI:10.17169/langsci.b91.109 Cover and concept of design: Ulrike Harbort Typesetting: Felix Kopecky, Sebastian Nordhoff Proofreading: Jonathan Brindle, Andreea Calude, Joseph P. DeVeaugh-Geiss, Joseph T. Farquharson, Stefan Hartmann, Marijana Janjic, Georgy Krasovitskiy, Pedro Tiago Martins, Stephanie Natolo, Conor Pyle, Alec Shaw Fonts: Linux Libertine, Arimo, DejaVu Sans Mono Typesetting software:Ǝ X LATEX Language Science Press Habelschwerdter Allee 45 14195 Berlin, Germany langsci-press.org Storage and cataloguing done by FU Berlin Language Science Press has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-party
    [Show full text]
  • DOCUMENT RESUME Richards, Jack C. Social Factors, Interlanguage
    DOCUMENT RESUME ED 066 966 FL 003 370 AUTHOR Richards, Jack C. TITLE Social Factors, Interlanguage andLanguage Learning. NOTE 52p. EDRS PRICE MF-$0.65 HC-$3.29 DESCRIPTORS Creoles; Dialect Studies; English (Second Language); Immigrants; *Language Development; Language Research; Learning Motivation: *Learning Theories; Minority Groups; *Nonstandard Dialects; Pidgins; Psycholinguistics; *Second Language Learning; Social Influences; Sociolinguistics; *Standard Spoken Usage ABSTRACT This paper considers a number of diverse contexts in which English is learned as a second language and in which nonstandard dialects arise because of social and linguistic factors. The varieties considered here are immigrant English, indigenous-minority varieties of English, pidginization and creolization, local varieties of non-native English, and English as a foreign language as a branch of study. The learning processes and dialects are discussed in terms of interlanguage, seen as the learner's approximate system, that is, the intermediate stage between the source and target language which results from transfer, transfer of training, strategies of communication, learning, and overgeneralization. The concept of interlanguage provides a basis for dialect and language variety description, because it considers rules which are linguistic in origin -- derivable from the mother tongue and limited exposure to the target language -- and social in origin -- derived from communication and learning strategies. Implications of the interlanguage theory in terms of learning English as a foreign language are also discussed. (17M) U.S. DEPARTMENT OF HEALTH, EDUCATION & WELFARE OFFICE OF EDUCATION THIS DOCUMENT HAS TEEN REPRODUCED EXACTLY AS RECEIVED FROM THE PERSON OP ORGANIZATION ORIGINATING IT.POINTS Of VIEW OR OPINIONS STATED DO NOT NECESSARILY REPRESENT OFFICIAL OFFICE OF EDUCATION POSITION OR POLICY.
    [Show full text]
  • Bilingüismo: Español Y Portugués
    septiembre-diciembre / setembro-dezembro 2019 volumen 81 N.º 1 REVISTA MONOGRÁFICO IBERO AMERICANA de Educación de Educação Bilingüismo: español y portugués. Lenguas que conviven en Iberoamérica con otras lenguas Bilinguismo: espanhol e português. Línguas que convivem na Ibero-América com outras línguas © Madrid, OEI, 2019 Bilingüismo: español y portugués. Lenguas que conviven en Iberoamérica con otras lenguas Bilinguismo: espanhol e português. Línguas que convivem na Ibero-América com outras línguas Revista Iberoamericana de Educación / Revista Ibero-americana de Educação Vol. 81. Núm. 1 Septiembre-Diciembre / Setembro-Dezembro 232 páginas Revista cuatrimestral / Revista quadrimestral EDITA Educación Superior, Ciencia y EFTP Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI) Bravo Murillo, 38. 28015 - Madrid, España / Tel.: (34) 91 594 43 82 [email protected]; www.rieoei.org ISSN: 1022-6508 - ISSNe: 1681-5653 Depósito Legal: BI-1094-1993 Diseño de la cubierta: Leyre Mayendia Foto de la portada: Alejandro Luengo en Unsplash TEMAS / TEMAS bilingüismo; intercomprensión; didáctica de las lenguas bilinguismo; intercompreensão; ensino de línguas La REVISTA es una publicación indizada en: / A REVISTA é uma publicação indexada em: WOS: https://clarivate.com/ DOAJ: https://doaj.org/ REDIB: www.redib.org/ LATINDEX: www.latindex.unam.mx Dialnet: https://dialnet.unirioja.es/ IRESIE: www.iisue.unam.mx/iresie ABES SUDOC: www.sudoc.abes.fr Biblioteca Digital: www.oei.es/bibliotecadigital.php Qualis - CAPES: http://qualis.capes.gov.br/webqualis Portal periodicos. Capes: http://www.periodicos.capes.gov.br/ La Revista evalúa los trabajos mediante el sistema de A Revista avalia os trabalhos mediante o sistema de arbitraje «ciego por pares» a través de especialistas arbitragem «cego por pares» através de especialistas externos a la Redacción.
    [Show full text]
  • Stephan Schmid
    Code-switching and Italian abroad. Reflections on language contact and bilingual mixture Stephan Schmid This paper explores some forms of language contact that arose as a result of the Italian emigration which took place in different historical peri- ods and to various parts of the world. It looks at code-switching within a broader range of sociolinguistic phenomena including bilingualism, second language acquisition, language attrition and language shift, also taking into account the relationship between the social structure of the migrating com- munities and their patterns of language use. In the light of quite different contact situations both overseas and in Europe, some recent theoretical prop- osals are discussed, e.g. the idea of code-mixing as a ‘code’ of its own and the proposal of a diachronic evolution from code-switching through code-mixing to ‘fused lects’. It is argued that the outcome of language contact is, on the one hand, determined by socio-linguistic and linguistic factors, e.g. the configuration of the Italian/dialect diglossia within the migrating community, the level of bilingual competence and the genetic diversity of the non-Italian variety; on the other hand, extra-linguistic aspects also come into play, such as the social permeability between ‘in-group’ and ‘out-group’, or the community’s geo- graphical and ‘psychological’ closeness to Italy. From a theoretical point of view, it appears useful to consider code-switching and code-mixing as highly variable discourse phenomena, which need to be distinguished from particul- ar mechanisms of language change such as the genesis of a more stable ‘mixed language’.
    [Show full text]