FESTIVALKatalog 1

FESTIVAL Katalog Tabaluga – Der Film ILB – Die Finanzierung

Sie sind Produzent und suchen auch für Ihren Film eine solide finanzielle Basis? Wir unterstützen Sie mit Förder- sowie Zwischenfinanzierungs- angeboten für die Medienwirtschaft. Nehmen Sie Kontakt mit uns auf.

www.ilb.de RADIOEINS BEIM 28. FILMFESTIVAL COTTBUS

DIE RADIOEINS LOUNGE IM „WELTSPIEGEL“, TÄGLICH AB 9.30 UHR

Livesendungen: Do, 08.11., ab 19 Uhr radioeins-Spezial mit Gästen

Fr, 09.11., ab 19 Uhr Filmtalk mit Festivalgästen

ALLE SENDUNGEN AUCH LIVE IM RADIO

12 UHR MITTAGS – DAS RADIOEINS FILMMAGAZIN live mit Knut Elstermann aus der radioeins Festival-Lounge Sa, 10.11., 12 –14 Uhr

Der Eintritt ist frei.

Alle Infos und Audios auf radioeins.de. Das FilmFestival Cottbus auch im rbb Fernsehen.

180918_RBB_FILMFEST_2018_Anzeige_ProgrammCottbus_A4_RZ.indd 1 18.09.18 13:24 FESTIVALKatalog 4 Inhalt Content

Sponsoren und Förderer / Sponsors and Supporters 5 Kuratorium / Board of Curators 6 Grußworte / Greetings 9 Jurys und Preise / Juries and Prizes 22 WETTBEWERB SPIELFILM / FEATURE FILM COMPETITION 32 WETTBEWERB KURZSPIELFILM / SHORT FILM COMPETITION 46 U18 WETTBEWERB JUGENDFILM / U18 YOUTH FILM COMPETITION 59 SPECTRUM 73 SPOTLIGHT: 95 CLOSE UP UA 115 FREUND ALS FEIND / FRIEND AS ENEMY 144 REGIO: SILESIA 154 SPECIALS 171 Adéla Babanová 172 Mix It! 178 My Moldova 180 Fulldome 195 RUSSKIY DEN 199 POLSKIE HORYZONTY 206 HEIMAT/DOMOWNJA/DOMIZNA / HOMELAND/DOMOWNJA/DOMIZNA 219 Hommage Bernhard Sallmann / Homage Bernhard Sallmann 230 HITS 237 KIDS IM KINO / Children’s Film 251 COTTBUSER FILMSCHAU / COTTBUS FILMSHOW 264 Veranstaltungen / Events 266 Register / Index 279 FESTIVALKatalog 5

Auch die 28. Ausgabe des FilmFestival Cottbus wäre ohne Unterstützer, Partner und Sponsoren undenkbar. Applaus für: Unser außerordentlicher Dank gilt nicht nur unseren engagierten und hochmotivierten Mitarbeitern, sondern vor allem unseren Partnern, Förderern und Sponsoren. Applaus für:Erst ihre Unterstützung macht es uns möglich, dem mittel- und osteuropäischen Kino und zahlreichen internationalen Filmschaffenden für eine Woche eine Bühne in Cottbus zu bieten. FESTIVALKatalog 6

Kuratorium FilmFestival Cottbus Board of Curators FilmFestival Cottbus

Vorsitzender Chairman

Bernd Schiphorst Senior Consultant WMP EuroCom,

Mitglieder Members

Veronika Bienert Kirsten Niehuus Siemens Financial Services GmbH / SFS CFO, Geschäftsführerin Medienboard Berlin-Brandenburg München GmbH, Potsdam-Babelsberg

Clemens Braun Andrea Peters Geschäftsführer Lausitzer Rundschau, Cottbus Vorstandsvorsitzende media.net berlinbrandenburg e.V Ralf Braun Vorstand Sparkasse Spree-Neiße, Cottbus Patricia Schlesinger Intendantin Rundfunk Berlin-Brandenburg, Knut Deutscher Berlin/Potsdam Hauptgeschäftsführer Handwerkskammer Cottbus Marius Schwarz Hendrik Fischer Finanzvorstand Studio Babelsberg GmbH, Potsdam Staatssekretär im Ministerium für Wirtschaft und Energie des Landes Brandenburg, Potsdam Prof. Dr. rer. pol. habil. Christiane Hipp Präsidentin Brandenburgische Technische Jan Häusler Universität Cottbus-Senftenberg Geschäftsführer SALT WORKS GmbH, Berlin Prof. Dr. Susanne Stürmer Kerstin Jöntgen Präsidentin Filmuniversität Babelsberg Vorstand ILB Investitionsbank des Landes KONRAD WOLF, Potsdam-Babelsberg Brandenburg Maren Dieckmann Helge Jürgens Dezernentin für Bildung, Jugend, Sport, Geschäftsführer Medienboard Berlin-Brandenburg Kultur und Soziales der Stadt Cottbus GmbH, Potsdam-Babelsberg Prof. Dr. Dieter Wiedemann Dieter Kosslick Ehem. Präsident Hochschule für Film und Fernsehen Direktor Internationale Filmfestspiele Berlin „Konrad Wolf“, Potsdam-Babelsberg

Marcus Tolle Prof. Dr. Walther Zimmerli Hauptgeschäftsführer Industrie- und Stiftungsprofessor an der Humboldt-Universität Handelskammer Cottbus zu Berlin Ehem. Präsident der Brandenburgischen Dr. Gertraude Müller-Ernstberger Technischen Universität Cottbus–Senftenberg Geschäftsführerin Gesellschaft zur Wahrnehmung von Film- und Fernsehrechten mbH, München

QUALITY AND PASSION where East meets West

Based in Vienna, Austria, EastWest Filmdistribution is an international film distributor with a focus on quality films from around the world.

We seek to acquire films that astonish, fascinate and keep audiences engaged long after the lights go back on – films with high production value and worldwide appeal.

And we represent our films with dedication and passion to ensure that they reach their markets.

Do you have a feature film or TV series you think the world should see? Do you have a project you would like to develop and discuss with us? Or would you like to have a look at our extensive and growing catalogue?

Visit us at www.eastwest-distribution.com or get in touch at [email protected].

EASTWEST FILMDISTRIBUTION GMBH

LERCHENGASSE 24/25, 1080 VIENNA, AUSTRIA I TEL: +43 (1) 890 8376 [email protected] I WWW.EASTWEST-DISTRIBUTION.COM

EW_INSERAT_COTTBUS_2018.indd 1 03.09.18 11:14 FESTIVALKatalog 9

Grußworte Greetings FESTIVALKatalog 10

Heiko Maas Bundesminister des Auswärtigen Federal Minister for Foreign Affairs

Liebe Besucherinnen, Dear Visitors, liebe Besucher, das FilmFestival Cottbus zählt international zu den wichtigsten The FilmFestival Cottbus is one of the most important interna- Filmfestivals mit dem Schwerpunkt Osteuropa. Mit seinem vielfäl- tional film festivals focusing on Eastern Europe. With its diverse tigen Programm betont es die gemeinsame kulturelle Vielfalt und programme, it emphasises the common cultural diversity and the den Austausch miteinander. Die Werke unserer osteuropäischen exchange with one another. The works of our Eastern European Nachbarn zeigen Realitäten, die manchmal mit denen in Deutsch- neighbours show realities that are sometimes comparable to those land vergleichbar, aber manchmal auch ganz anders sind. Dies hilft in , but sometimes completely different. This helps us to dabei, sich besser zu verstehen und weckt gleichzeitig Neugier. Nur understand one another better and, at the same time, arouses wer miteinander spricht statt übereinander, kann Verständnis für curiosity. Only those who talk to instead of about one another den anderen entwickeln. So reift ein gegenseitiger Respekt, der die can develop understanding for others. This is how mutual respect Grundlage bildet für Toleranz und Freundschaft. Das FilmFestival matures to form the basis for tolerance and friendship. The Film- Cottbus leistet damit einen wesentlichen Beitrag zur europäischen Festival Cottbus thus makes an essential contribution to European Verständigung. Denn für unser gemeinsames europäisches Projekt understanding. The view to the East, in particular, is essential for our ist gerade auch der Blick nach Osten essentiell. common European project.

Demokratie, Freiheit und Menschenrechte sind Werte, die das Fun- Democracy, freedom and human rights are values that form the dament Europas bilden. Für diese Werte müssen wir uns starkma- foundation of Europe. We must stand up for these values and chen und Populisten und Euroskeptikern entschieden entgegentre- resolutely oppose populists and Eurosceptics. But, in a world that is ten. In einer Welt, die sich ständig im Umbruch befindet, müssen wir constantly undergoing change, we also have to strive to understand uns aber auch darum bemühen, immer wieder neu zu verstehen, was again and again what is currently driving our societies, what fears unsere Gesellschaften aktuell umtreibt, welche Ängste existieren und exist, and where the problems lie. As a “key to society”, the medium wo die Probleme liegen. Als „Schlüssel zur Gesellschaft“ kommt dem of film plays an important role here. Medium Film hier eine wichtige Bedeutung zu. I wish all festival guests and filmmakers inspiring and entertaining Allen Festivalgästen und Filmschaffenden wünsche ich inspirierende days at the FilmFestival Cottbus. My special thanks go to the ded- wie unterhaltsame Tage beim FilmFestival Cottbus. Mein besonde- icated festival team, who stands for a cosmopolitan Germany and rer Dank gilt dem engagierten Festivalteam, das für ein weltoffenes Europe. Deutschland und Europa steht. FESTIVALKatalog 11

Dr. Dietmar Woidke Ministerpräsident des Landes Brandenburg und Schirmherr des FilmFestival Cottbus Minister President of the State of Brandenburg and Patron of the FilmFestival Cottbus

Liebe Besucherinnen und Besucher Dear visitors of the des 28. FilmFestival Cottbus, 28th FilmFestival Cottbus,

Liebe Besucherinnen und Besucher des 28. FilmFestival Cottbus, My favourite moment in the cinema is the moment just before the mein Lieblingsmoment im Kino ist der Augenblick, kurz bevor der film begins. The lights go out, the conversations fade away, you hear Film beginnt. Das Licht geht aus, die Gespräche ebben ab, man the curtain open and the tension rise. Only then does the film start – hört, wie der Vorhang sich öffnet und die Spannung steigt. Erst dann and even if you’ve informed yourself well in advance, you don’t know geht der Film los – und selbst wenn man sich vorher gut informiert exactly what journey you’re going on in the next 90 or 120 minutes. hat, weiß man doch nicht genau, auf welche Reise man sich in den nächsten 90 oder 120 Minuten begibt. The FilmFestival Cottbus has always proven to have had a good nose in its past: there were political and topical films, personal and Das FilmFestival Cottbus hat dabei in seiner Geschichte immer emotional films. There were very different stories, big and small, einen richtig guten Riecher bewiesen: Es gab politische und aktuelle which always had one thing in common: They move! And I think Filme, persönliche und emotionale Filme. Es gab ganz unterschied- that’s the biggest compliment you can make to a film festival. It has liche Geschichten, große und kleine, denen doch immer eins gemein never been trivial; rather, it has always shown stirring films that have war: Sie berühren! Und ich finde, das ist das größte Kompliment, conveyed an impression of very different themes and genres. das man einem FilmFestival machen kann. Es war nie belanglos, vielmehr hat es immer aufrüttelnde Filme gezeigt, die einen Eindruck I’m convinced that it won’t be any different in 2018. The view of von ganz unterschiedlichen Themen und Genres vermittelt haben. Ukraine and Georgia, the debate on structural change in Silesia – this promises controversial films that can make important cultural Ich bin überzeugt davon, dass das auch 2018 nicht anders sein wird. contribu-tions to very topical discussions. And, as always, important Der Blick in die Ukraine und nach Georgien, die Auseinandersetzung protagonists of Central and Eastern European film will be meeting mit dem Strukturwandel in Schlesien – das verspricht kontroverse here. Once again, Cottbus thus proves to be an important interface Filme, die wichtige kulturelle Beiträge zu sehr aktuellen Diskussionen in a pan-European film market from which exciting artistic and busi- leisten können. Und wie immer werden sich hier wichtige Protago- ness impulses will emanate. nisten des mittel- und osteuropäischen Films begegnen. Cottbus be-weist sich damit einmal mehr als wichtige Schnittstelle in einem But, above all, I hope that the 28th FilmFestival Cottbus will be gesamteuropäischen Filmmarkt, von dem künstlerisch und auch enjoyed by the audience – and that together we can look forward geschäftlich spannende Impulse ausgehen. together to the moment when the curtain rises and the film begins!

Aber vor allem hoffe ich, dass das 28. FilmFestival Cottbus die Zu- Roll it and have fun! schauerinnen und Zuschauer begeistern wird – und wir uns gemein- sam auf den Moment freuen können, wenn der Vorhang aufgeht und der Film beginnt! FESTIVALKatalog 12

Istaván Szabó Ehrenpräsident Honorary President

Meine lieben filmschaffenden und My dear film making and filmliebenden Freunde, film loving friends,

Dieser Gruß richtet sich an diejenigen, die – ebenso wie ich – wissen, This greeting is addressed to those who know – just as I do – that dass das bewegte Bild, der Film immer noch eine Kunst ist und nicht the moving picture, the film is still an art and not only a product of nur ein Produkt der Unterhaltungsindustrie oder ein Propagandains- entertaining industry or a propaganda tool. The film is capable of trument. Der Film ist in der Lage, zu zeigen, was kein anderes künst- showing what no other means of artistic expression can: record and lerisches Ausdrucksmittel kann: Emotionen und Gedanken festhalten depict emotions and thoughts as they are being born in the glare of und darstellen, wie sie im Schein des Gesichts geboren werden, countenance, waving across and drifting one after the other on an vorbeiziehen und sich nacheinander auf einem sich verändernden ever changing human face. Antlitz zeigen. You are watching a filmed face, and if you are open to it, you will Wenn man ein gefilmtes Gesicht sieht und dafür offen ist, wird man recognise yourself in that countenance. You are watching Greta sich selber in diesem wiedererkennen. Man schaut in Greta Garbo‘s, Garbo’s, Humphrey Bogart’s, ’s or Inna Churikova’s face, Humphrey Bogart‘s, Meryl Streep‘s oder Inna Churikova‘s Gesicht and you become aware of your own emotions. But when watching und wird sich seiner eigenen Emotionen bewusst. Aber wenn man Hitler or Stalin as they are making a speech you learn what you Hitler oder Stalin zusieht, wie sie eine Rede halten, lernt man, wovor should be afraid of. man Angst haben sollte. This is even more salient here in Central and Eastern Europe, where Das ist hier in Mittel- und Osteuropa umso bemerkenswerter, als the two world wars, the holocaust, the revolutions, the walls and die beiden Weltkriege, der Holocaust, die Revolutionen, die Mauern their collapses, the changes of political systems several times within und ihre Zusammenbrüche, die mehrmaligen Veränderungen der the life of one generation had an impact on each and every family’s politischen Systeme innerhalb einer Generation das Leben jeder life. Just show the faces that express thoughts and emotions in your einzelnen Familie beeinflussten. Zeigen Sie einfach die Gesichter, die film, watch the living faces on the screen in Cottbus – and you will Gedanken und Emotionen in Ihrem Film ausdrücken, schauen Sie know everything about Central Europe. Cottbus is our festival, this is sich die lebenden Gesichter auf der Leinwand in Cottbus an – und where we can show each other what we share in common, and also Sie erfahren alles über Mitteleuropa. Cottbus ist unser Festival, hier what we might differ in. Cottbus is the festival of the differences in können wir uns gegenseitig zeigen, was wir gemeinsam teilen und the peculiar unity of living together in a common framework created auch, worin wir uns unterscheiden. Cottbus ist das Festival der Un- by history and fate. It is a picture made up from a colourful mosaic terschiede, die sich durch eine einzigartige Einheit auszeichnen! Eine carrying shared experience. Let us appreciate it in a world of fash- Einheit, die geprägt ist von gemeinsamer Geschichte und Schick- ionable bazaars covered by all those red carpets. sal. Es ist ein Bild, das aus einem bunten Mosaik besteht, das ein gemeinsames Erlebnis vermittelt. Lassen Sie uns das in einer Welt der modischen Basare schätzen, die von all den roten Teppichen bedeckt sind. FESTIVALKatalog 13

Bernd Schiphorst Vorsitzender des Kuratoriums des FilmFestival Cottbus Chairman of the FilmFestival Cottbus Board of Trustees

Cottbus fiebert seinem Cottbus is looking forward to its 28. FilmFestival entgegen! 28th FilmFestival!

Über fast drei Jahrzehnte hinweg hat sich in der Lausitz ein Kom- Over almost three decades, a competence centre for Central and petenzzentrum für den mittel- und osteuropäischen Film entwickelt Eastern European film has developed in – it is so stringent – so stringent, so erfolgreich, dass dem Festival inzwischen weltweit and successful that the festival is now attracting worldwide atten- Beachtung geschenkt wird. Das eindeutige Profil ist zum Markenzei- tion. Its clear profile has become the festival’s trademark. chen des Festivals geworden. The days in Cottbus are, of course, primarily a forum for filmmakers Die Tage in Cottbus sind natürlich in erster Linie ein Forum für die from Central and Eastern Europe. One of the special features, how- Filmschaffenden Mittel- und Osteuropas. Zu den Besonderheiten ever, is the lively interest of the people in the region who storm the gehört aber auch das rege Interesse der Menschen in der Region, cinemas during the festival days. die während der Festivaltage die Kinos stürmen. The situation in the Eastern European countries has not become Für die Filmschaffenden ist die Lage in den osteuropäischen Län- easier for filmmakers. Political changes always leave their mark on dern nicht einfacher geworden. Politische Veränderungen hinterlas- creative work. This will also be discussed during the festival. sen immer auch ihre Spuren in der kreativen Arbeit. Auch davon wird We are pleased that contemporary Ukrainian cinema and Upper während des Festivals die Rede sein müssen. Silesia, which is undergoing a profound structural change, will have a forum in Cottbus. Wir freuen uns, dass das gegenwärtige ukrainische Kino und auch Oberschlesien, das in einem tiefgreifenden Strukturwandel begriffen The Festival Board of Trustees traditionally meets on the opening ist, in Cottbus ein Forum haben werden. day. It accompanies the work of the festival management almost from the very beginning. On behalf of the Board of Trustees, I would Das Kuratorium des Festivals trifft sich traditionell am Eröffnungs- like to welcome you to Cottbus! tag. Es begleitet die Arbeit des Festival-Managements fast von Beginn an. Im Namen des Kuratoriums begrüße ich Sie herzlich in Cottbus! FESTIVALKatalog 14

Kirsten Niehuus Helge Jürgens Geschäftsführerin Filmförderung Geschäftsführer New-Media-Förderung Medienboard Berlin-Brandenburg Medienboard Berlin-Brandenburg Managing Director of Film Funding Managing Director of New Media Funding

Wild Wild East – Willkommen beim Wild Wild East – Welcome to the 28. FilmFestival Cottbus 28th Film Festival Cottbus

Wir heißen alle Besucher*innen beim führenden Festival des ost- We welcome all visitors to the leading festival of Eastern European europäischen Films willkommen! Zum 28. Mal treffen sich Filmlieb- film! For the 28th time, film lovers and filmmakers will be meeting in haber*innen und -macher*innen in der Lausitz, um alle Facetten Lusatia to enjoy all the facets of Central and Eastern European cin- des mittel- und osteuropäischen Kinos zu genießen – aber auch ema – but also to discuss current political and social developments. um die aktuellen politischen und gesellschaftlichen Entwicklungen The festival’ programmers attach particular importance to this focus zu diskutieren. Auf diesen Fokus legen die Macher*innen bei ihrer when selecting their films: showing an attitude, giving the oppressed Filmauswahl besonderen Wert: Haltung zeigen, Unterdrückten eine a voice, asking questions, standing up for freedom of expression Stimme geben, Fragen stellen, für Meinungsfreiheit und künstlerische and artistic diversity! The film series CLOSE UP UA, for example, is Vielfalt einstehen! Die Filmreihe CLOSE UP UA zum Beispiel widmet dedicated to contemporary Ukrainian cinema, which sheds light on sich dem gegenwärtigen ukrainischen Kino, welches die Ambiva- the ambivalence of a country between war and its path to Europe. lenz eines Landes zwischen Krieg und seinem Weg nach Europa Divisions are appearing not only in Ukraine, but now also in many beleuchtet. Gräben tun sich nicht nur in der Ukraine auf, sondern countries that are struggling to keep a balance between the Europe- klaffen aktuell in zahlreichen Ländern, die zwischen europäischem an idea and burgeoning nationalism and racism. These develop- Gedanken und aufkeimendem Nationalismus und Rassismus um ihr ments are appalling and we note with regret that every day sees Gleichgewicht ringen. Diese Entwicklungen sind erschreckend und filmmakers, artists, journalists and all those who work for freedom wir müssen mit Bedauern feststellen, dass tagtäglich Filmemacher, beeing deprived of their own. We deplore this abuse of power and Künstler, Journalisten und all jene, die sich für die Freiheit einsetzen, call for an end to censorship and the release of all artists who, for ihrer eigenen beraubt werden. Wir bedauern diesen Machtmiss- political reasons, are banned from following their profession – es- brauch und fordern das Ende der Zensur und die Freilassung aller pecially the theatrel director Kirill Serebrennikov and the filmmaker Künstler, denen aus politischen Gründen der Beruf verboten wird – Oleg Sentsov! insbesondere noch immer Theaterregisseur Kirill Serebrennikov und Filmemacher Oleg Senzov! Looking beyond borders, providing enlightening, discussing values, putting one’s finger in the wound – that is more important than Über die Grenzen schauen, aufklären, Werte diskutieren, den Finger ever in these times – and in a place where this is possible! We are in die Wunde legen – das ist in diesen Zeiten – und an einem Ort, an convinced that cinema can contribute to this and the festival can dem dies möglich ist – wichtiger denn je! Wir sind überzeugt, dass play its part as a meeting place. Cottbus shows in a wonderful way der Film hierzu beitragen kann und auch das Festival in seiner Rolle how well this can work. This is why we have been supporting the als Begegnungsstätte. Wie gut das funktioniert, zeigt Cottbus auf FilmFestival Cottbus and the co-production market coco for many wunderbare Weise. Aus diesem Grund unterstützen wir das FilmFes- years! tival Cottbus und den Koproduktionsmarkt coco seit vielen Jahren! FESTIVALKatalog 15

Holger Kelch Oberbürgermeister der Stadt Cottbus/Chóśebuz Lord Mayor of the Citty of Cottbus/Chóśebuz

Liebe Filmfreundinnen, Dear friends of film, liebe Filmfreunde, Dear guests of the verehrte Gäste des FilmFestival Cottbus, Cottbuser Festivals, vor wenigen Monaten, kurz nach seinem 80. Geburtstag, erreich- A few months ago, shortly after his 80th birthday, I received a small te mich ein kleiner Brief von István Szabó. Der Ehrenpräsident letter from István Szabó. The honorary president of our film festival unseres Filmfestivals schrieb darin: „Ich als Mitteleuropäer hielt die wrote: “As a Central European, I considered the promotion of talent Förderung von Talenten Mittel- und Osteuropas für eine wichtige in Central and Eastern Europe to be an important and beautiful und schöne Aufgabe.“ Unser Festival übernehme somit eine „edle task”. Our festival is thus taking on a “noble task”, and he hopes that Aufgabe“, und er hoffe, dass Cottbus weiterhin die Bedingungen für Cottbus can continue to create the conditions for the high level of das hohe Niveau des Festivals schaffen kann. the festival.

Wie für István Szabó, so war und bleibt es auch für mich wichtig, As for István Szabó, it was and is still important for me that the dass das blaue Band des Filmfestivals durch Cottbus/Chóśebuz blue ribbon of the film festival through Cottbus/Chóśebuz does not nicht, wie bei anderen Festivals, auf den roten Teppich der Show lead to the red carpet of the show, as at other festivals, but to the führt, sondern auf den blauen Teppich der Verständigung des euro- blue carpet of understanding between the European East and an päischen Ostens bis hin zum Austausch über lokale und regionale exchange about local and regional challenges. Herausforderungen. Home, Domownja, and the future in it are conjured up with ever Immer stärker und aus unterschiedlichen Blickwinkeln wird Heimat, greater intensity and from different perspectives. Nobody wants Domownja, und die Zukunft in ihr beschworen. Niemand will seine to lose their homeland, but some have to give it up and move to Heimat verlieren, doch so mancher muss sie aufgeben und in die distant lands. Cottbus/Chóśebuz gathers both different cinematic Ferne ziehen. In Cottbus/Chóśebuz sammeln sich die unterschiedli- and real views of this one world with all its various facets. Showing chen filmischen wie realen Sichten auf diese eine Welt, die in ihren this, talking about it, getting to know one another, and practicing Facetten zusammengehört. Dies zu zeigen, darüber zu sprechen, listening, watching, understanding – the makers of the festival and sich kennenzulernen, sich im Zuhören, Zusehen, Verstehen zu üben the many supporting partners are pleased to assume this noble task. – dieser edlen Aufgabe stellen sich die Macher des Festivals und die My sincere thanks and encouragement go to all of them. vielen fördernden Partner gern. Ihnen allen gelten mein herzlicher Dank und meine Ermutigung. FESTIVALKatalog 16

Thomas Krüger Präsident der Bundeszentrale für politische Bildung President of the Federal Agency for Civic Education

Neue Perspektiven einnehmen Adopting new perspectives

In dieser Zeit, in der verstärkt die Unterschiede zwischen dem At times like this when the differences between East and West Osten und dem Westen Deutschlands beschworen werden, anstatt Germany are being increasingly invoked instead of emphasizing Gemeinsamkeiten zu betonen, sind Orte des kulturellen Austauschs, commonalities, places of cultural exchange, encounters and the der Begegnungen und die Möglichkeit für Perspektivwechsel umso possibility of a change of perspective are all the more important. wichtiger. The FilmFestival Cottbus has been such a forum for encounters Seit 28 Jahren ist das FilmFestival Cottbus ein solches Forum der and intercultural dialogue for the past 28 years. As one of the most Begegnung und des interkulturellen Dialogs. Als eine der bedeut- important platforms for Eastern and Central European film, the samsten Plattformen für den osteuropäischen und mitteleuropäi- renowned festival not only invites audiences to have great film expe- schen Film lädt das renommierte Festival nicht nur zu tollen Filmer- riences, but also places the current filmmaking of the region(s) in its lebnissen ein, sondern verortet auch das aktuelle Filmschaffen der socio-cultural and historical contexts. Region(en) in ihren soziokulturellen und historischen Kontexten. This year, the Federal Agency for Civic Education is supporting the In diesem Jahr unterstützt die Bundeszentrale für politische Bildung festival section CLOSE UP UA. This is dedicated to Ukraine and, in die Festivalsektion CLOSE UP UA. Diese widmet sich der Ukraine particular, to the quest by filmmakers who are addressing the polit- und insbesondere der Suche von Filmschaffenden, die die politische ical and national identity of their country. Almost exactly five years und nationale Identität ihres Landes thematisieren. Vor ziemlich ago, in November 2013 there were calls for a democratic awakening genau fünf Jahren, im November 2013, wurde während der Mai- during the Maidan protests. What is the situation in Ukraine today? dan-Proteste laut nach einem demokratischen Aufbruch gerufen. The section’s films offer insights into the tensions between pro-West- Wie ist die Situation in der Ukraine heute? Die Filme der Sektion ern and pro-Russian forces, between nationalism and civil society bieten Einblicke in die Spannungsfelder zwischen pro-westlichen engagement. They also raise transnational questions and shed light und pro-russischen Kräften, zwischen Nationalismus und zivilgesell- on possible interactions and similarities with other conflicts. The schaftlichem Engagement. Sie werfen darin auch länderübergrei- discussion will focus on which of their approaches fende Fragen auf und beleuchten mögliche Wechselwirkungen und can be adopted. Gemeinsamkeiten mit anderen Konflikten. Es wird zur Diskussion gestellt, welche ihrer Lösungsansätze übertragen werden können. I wish the organizers a successful festival and all of the visitors impressive films, exciting encounters and the discovery of new Ich wünsche den Organisatorinnen und Organisatoren ein erfolg- perspectives. reiches Festival und allen Besucherinnen und Besuchern eindrucks- volle Filme, spannende Begegnungen und die Entdeckung neuer Perspektiven. FESTIVALKatalog 17

Bernd Buder Programmdirektor Director of Programme FilmFestival Cottbus

Vielfalt auf Augenhöhe eit nunmehr 28 Jahren macht das FilmFestival Cottbus neugierig auf Osteuropa. Es zeigt die Vielfältigkeit einer Region, die zu vielen fremd geblieben ist. Es stellt unterschiedliche Narrative Szur Diskussion. Es fördert den Dialog – mit Osteuropa und in Osteuropa. Auch dort, wo im politischen Diskurs bereits Diversity at nicht mehr miteinander geredet wird. Als Organisatoren und Kuratoren des FilmFestival Cottbus denken wir, dass die Vielfalt, der gegenseitige Respekt, eine Kommunikati- on auf Augenhöhe und die Offenheit gegenüber anderen Sichtweisen zu den Grundlagen einer Gesellschaft gehören, eyehe last 28 years levelhave seen the FilmFestival Cottbus in der das Miteinander im Vordergrund steht und nicht Hass arousing curiosity about Eastern Europe. It shows und Intoleranz. the diversity of a region that has remained foreign to many. It puts up different narratives for discus- Viele unserer osteuropäischen Kollegen haben in den Tsion. It promotes dialogue – with Eastern Europe and in letzten Jahren erfahren müssen, wohin Besserwertigkeitsge- Eastern Europe. Even in places where there is no longer any fühle, übersteigerter Nationalismus und religiöser Fanatis- dialogue in the political discourse. As organizers and cura- mus führen: Intoleranz und Hass endeten im ehemaligen tors of the FilmFestival Cottbus, we believe that diversity, Jugoslawien in mehreren Kriegen, deren soziale und wirt- mutual respect, communication at eye level and openness schaftliche Folgen bis heute nicht bewältigt sind. Der seit to other points of view are the foundations of a society einigen Jahren andauernde Krieg im Osten der Ukraine kos- where coexistence, rather than hatred and intolerance, is at tet nicht nur Leben, sondern schädigt auch nachhaltig das the forefront. geopolitische Gefüge in der Region. Oft stehen Machtspiele, zwischen Menschen und Staaten, hinter diesen Konflikten. In recent years, many of our Eastern European colleagues Oft trifft der Geist der Intoleranz und des Vorurteils, unter have seen where feelings of superiority, exaggerated welchem Etikett auch immer, auf vorhandene soziale und nationalism and religious fanaticism can lead: Intolerance emotionale Stimmungslagen, auf Unsicherheitsgefühle: Da and hatred resulted in several wars in the former Yugosla- trifft die Sehnsucht nach Gemeinschaft auf den Konkur- via, and the social and economic consequences have still renzdruck der Gegenwart. Der Wunsch nach Selbstverwirk- not yet been overcome. The war in Eastern Ukraine, which lichung scheitert am Anpassungsdruck der Gemeinschaft, has been going on for several years, has not only costs lives, die Hoffnung auf Solidarität am Streben des Einzelnen, alles but also damages the geopolitical structure of the region. besser und schöner als die anderen machen zu wollen. Power games between people and states are often behind these conflicts. The spirit of intolerance and prejudice, Es wäre zu einfach, allein dem viel zitierten Populismus, however it may be defined, often encounters existing social „den Politikern“, „den Fremden“, „den Medien“, einer oder and emotional moods, feelings of insecurity: the longing for gar allen Parteien, der Geschichte, Putin, Trump oder Merkel community comes up against the competitive pressure of die Schuld am derzeitigen Zustand der politischen Kultur the present. The desire for self-realization fails due to the und des sozialen Miteinander in weiten Teilen Europas zu pressure of the community to adapt, the hope for solidarity geben – das ökonomisch reiche Deutschland nicht ausge- due to the individual’s desire to want to make everything schlossen. Zu sehr löst sich die Gesellschaft in ihre Bestand- better and more beautiful than the others. FESTIVALKatalog 18

teile auf. Der Rückzug aus dem öffentlichen Raum in halbpri- It would be too easy just to blame only the much-cited populism, vate Meinungsblasen wird durch eine kommunikative Praxis “the politicians”, “the foreigners”, “the media”, one or even all politisiert: Nicht nur im Internet bilden sich neue Kommunen, parties, history, Putin, Trump or Merkel for the current state of die sich darauf einigen, nur noch Meinungen wahrzunehmen, political culture and social coexistence in large parts of Eu- die den eigenen Standort bestätigen. Befeuert mit selektier- rope – with the economically rich Germany included. Society is ten Nachrichten, Halbwahrheiten, Fake-News und gewagten increasingly disintegrating into its constituent parts. The retreat Interpretationen von Historie, in denen beispielsweise der from the public sphere into semi-private opinion bubbles is being Untergang des Abendlandes und seiner Werte durch den Fa- politicized by a communicative practice: it is not only on the In- schismus in der Mitte des letzten Jahrhunderts auf einen „Vo- ternet where new communities are being created that decide to gelschiss“ reduziert wird, bilden sich Blasen, deren Mitglieder only accept opinions confirming their own position. Fired up with sich in Meinungspanzern verbarrikadieren. Respektvoll und selected news, half-truths, fake news and daring interpretations mit der notwendigen, konstruktiven Gelassenheit miteinander of history, in which, for example, the downfall of the Western zu reden, ist aus der Mode gekommen. World and its values by fascism in the middle of the last century is reduced to a “speck of bird shit”, bubbles form whose members Der Riss, der durch die Gesellschaften geht, vollzieht sich zwi- barricade then themselves within opinion tanks. Speaking to schen allen erdenklichen Standpunkthaltern, zwischen urba- each other with respect and the necessary constructive compo- nem Raum und „Provinz“, zwischen Veganern und Fleisches- sure has gone out of fashion. sern, zwischen Auto- und Radfahrern, zwischen angeblich „Fremden“ und selbst definierten „Einheimischen“, Bahnbenut- The rift running through the societies takes place between every zern und Bahnbetreibern, zwischen Ost- und Westdeutschen, possible standpoint, between urban spaces and the “sticks”, be- zwischen Polizei und Demonstranten – erschreckend die tween vegans and meat eaters, between car drivers and cyclists, Emotionalität, der Hass und die Gewaltbereitschaft, die dabei between alleged “foreigners” and self-defined “locals”, railway abgerufen wird. users and operators, between East and West Germans, between police and demonstrators – the level of emotionality, hatred and Erschreckend aber auch die offene Gewalt und die insti- propensity to violence evoked is frightening. tutionalisierten Maßnahmen, mit denen Filmschaffende in einigen Ländern Osteuropas konfrontiert werden – nicht But the open violence and institutionalized measures with which zuletzt, um ähnlich investigativ arbeitende, kritische Kollegen filmmakers in some Eastern European countries are confronted einzuschüchtern. So kommt es in vielen Ländern zu Zensur are also frightening – not least to intimidate similarly investiga- und Selbstzensur. Im Juli wurde der renommierte russische tive, critical colleagues. This leads to censorship and self-censor- Dokumentarfilmregisseur Alexander Rastorguev in Zent- ship in many countries. In July, the renowned Russian documen- ralafrika – bei der Recherche nach den Hintergründen für tary film director Alexander Rastorguev was murdered in Central Waffenlieferungen und Söldnervermittlungen aus Russland Africa while researching the background to arms shipments and an zwielichtige afrikanische Milizen – ermordet. Der verlän- the recruiting of mercenaries from to dubious African gerte Hausarrest für Kirill Serebrennikov und die insgesamt militias. The extended house arrest for Kirill Serebrennikov and 20-jährige Haftstrafe, die in Russland gegen den ukrainischen the 20-year prison sentence imposed in Russia on the Ukrain- Filmemacher Oleg Senzov verhangen wurde, dürften ebenfalls ian filmmaker Oleg Sentsov can also be seen as cautionary als Exempel gegen kritische Künstler mit internationalem examples directed against critical artists of international renown. Renommée zu verstehen sein. Die drei Fälle sorgen nicht nur The three cases have not only caused concern and alarm in the in der russischen und ukrainischen Filmbranche für Besorgnis Russian and Ukrainian film industries. They are exemplary for und Beunruhigung. Sie stehen exemplarisch für den Druck, der the pressure exerted on investigative journalists, filmmakers and weltweit auf investigativen Journalisten, Filmemachern und other artists worldwide, which are massively restricting freedom anderen Künstlern lastet und mit dem die Meinungsfreiheit of expression and diversity of opinion. und -vielfalt massiv eingeschränkt wird. So you don’t even have to be a free thinker to realise that coex- Man muss bei alledem nicht mal Freidenker sein, um zu istence can only survive if you look for compromises together. erkennen, dass das Miteinander nur überlebt, wenn man ge- Immersing oneself in other worlds is extremely important – and meinsam nach Kompromissen sucht. In andere Lebenswelten fun. The films of this year’s feature film competition at the einzutauchen, ist dabei ungemein wichtig – und macht Spaß. FilmFestival Cottbus whisk us away to the Belarusian sticks, to Die Filme des diesjährigen WETTBEWERB SPIELFILM auf the Albanian mountains, to the Macedonian-Greek border, to dem FilmFestival Cottbus entführen uns in die belarussische the capitals of Budapest, Moscow and Skopje and even to Mars. Provinz, in die albanischen Berge, an die mazedonisch-grie- They invite us to explore the human condition of our society – chische Grenze, in die Hauptstädte Budapest, Moskau und often with a bittersweet, sarcastic smile on the screen, at times Skopje und sogar auf den Mars. Sie laden ein, sich mit der with a melancholic mourning, other times with ceremonial pun- condition humaine unserer Gesellschaft zu beschäftigen – gency and often with unexpected analyses. Films – as weird as oftmals mit einem bittersüßen, sarkastischen Lächeln auf they are rational, restless and meditative, brightly coloured and der Leinwand, manchmal mit schöntrauernder Melancholie, grey, cheerful and misanthropic. They discuss taboos, adopt dif- zuweilen mit protokollarischer Schärfe und oft mit uner- ferent perspectives, emphasize differences and thus develop the warteten Analysen. Filme – genauso schräg wie rational, common ground that we urgently need. Appeals to one’s ability unruhig und meditativ, knallbunt und grau getönt, lebensfroh to tolerate contradictions and not interpret issues straightaway. und misanthropisch. Sie diskutieren Tabus, nehmen andere To open up the discourse by not being too hasty in determining Sichtweisen ein, betonen Unterschiede und entwickeln damit who is right here and who isn’t, but rather allowing the possibility diejenige Gemeinsamkeit, die wir dringend brauchen. Appelle of different perspectives. FESTIVALKatalog 19

an die Fähigkeit, Widersprüche zu tolerieren, Themen nicht Our special series also invite you to take part in discussions sofort zu deuten. Den Diskurs zu öffnen, indem man nicht for where there will be ample opportunity after almost all film vorschnell festlegt, wer hier Recht hat und wer nicht, sondern screenings since the filmmakers will be in Cottbus in person. The unterschiedliche Perspektiven zulässt. SPOTLIGHT: GEORGIA is embarking on a cinematic journey through the recent history of Georgia. CLOSE UP UA shows Auch unsere Spezialreihen laden zum Gespräch ein, zu dem Ukraine’s search for identity between the war in the East of the nach fast allen Filmvorführungen ausreichend Gelegenheit country and the future orientation towards the West. REGIO: sein wird, da die Filmschaffenden in Cottbus vor Ort sind. Das SILESIA’s portrait of Upper Silesia shows a region that, like SPOTLIGHT: GEORGIA begibt sich in eine filmische Zeitreise Lusatia, is characterised by mining – in this case, it is hard coal durch die jüngere Geschichte Georgiens. CLOSE UP UA zeigt – and currently undergoing structural change. And FRIEND AS die Identitätssuche der Ukraine zwischen dem Krieg im Osten ENEMY will be asking why people in dictatorships and autocratic des Landes und der Zukunftsorientierung Richtung Westen. societies denounce close friends and relatives and their best REGIO: SILESIA portraitiert mit Oberschlesien eine Region, work colleagues – how does the psychology of betrayal work, die wie die Lausitz vom Bergbau, in diesem Fall von der Stein- how is it justified? kohle, geprägt ist und sich im Strukturwandel befindet. Und FREUND ALS FEIND diskutiert, warum Menschen in Dikta- This year will also see Ruskiy Den and POLSKIE HORYZONTY turen und autokratischen Gesellschaften enge Freunde und presenting new trends from the two largest Eastern European Verwandte und ihre besten Arbeitskollegen denunzieren – wie film industries, with two documentaries on historical events from funktioniert die Psychologie des Verrats, wie wird er gerecht- Cottbus’ twin town Zielona Góra in Poland. The series HEIMAT/ fertigt? DOMOWNJA/DOMIZNA explores Sorbian themes with new films from the region and takes a comparative look at the situation of Auch in diesem Jahr werden mit dem Ruskiy Den und den the Slovenian-speaking minority in Austria’s Carinthia. POLSKIE HORYZONTY neue Trends der beiden zahlenmä- ßig größten osteuropäischen Filmwirtschaften vorgestellt, Once again, we extend an invitation to our audience - young wobei aus Polen zwei Dokumentationen über geschichtliche and old – to explore a programme rich in content and film styles Ereignisse aus Cottbus‘ Partnerstadt Zielona Góra kommen. between reflection and entertainment, blockbusters and film art; Die Reihe HEIMAT/DOMOWNJA/DOMIZNA erkundet mit meet our numerous guests and enter into the discourse about neuen Filmen aus der Region sorbische Themen und wirft the fascinating world of cinema in Central and Eastern Europe. einen vergleichenden Blick auf die Situation der slowenischen Sprachminderheit im österreichischen Kärnten. We wish you entertaining and insightful film experiences and would like to thank all the sponsors, partners, friends and Wir laden unser Publikum von Jung bis Alt ein weiteres Mal colleagues for their support, advice and tips, without which it zu einem inhaltlich und filmisch reichhaltigen Programm zwi- would not be possible to organise the FilmFestival Cottbus as a schen Reflexion und Unterhaltung, Blockbuster und Filmkunst regional and international highlight. ein; dazu, mit unseren zahlreichen Gästen in Kontakt zu kom- men und in den Diskurs über die faszinierende Welt des Kinos in Mittel- und Osteuropa einzutreten.

Wir wünschen Ihnen unterhaltsame und erkenntnisreiche Fil- merlebnisse und bedanken uns bei allen Förderern, Partnern, Freunden und Kollegen für die Unterstützung, Ratschläge und Hinweise, ohne die es nicht möglich wäre, das FilmFes- tival Cottbus als regionales und internationales Highlight zu veranstalten.

AUCH ZUM On paper. MITNEH On screen. In your inbox. MEN! Berlin in English since 2002. /exberliner /exberlinermag www.exberliner.com

Anti- Sleep Back semitism to School Kippa scandal myths Our 13-page special on gone haywire the facts and the learning in Berlin unanswered questions

POLITICS REPORTAGE ZEITGEIST ART MUSIC FILM POLITICSSTAGE REPORTAGE ZEITGEIST ART MUSIC FILM POLITICSSTAGE REPORTAGE ZEITGEIST ART MUSIC FILM STAGE

BRAIN From party drugs and mental health to artificial intelligence and sautéed Hirn... We explore the Berliner brain! 1968-2018 72 MATTERS €3.90 SEPTEMBER 2018 100% MADE IN BERLIN €3.90 JUNE 2018 100% MADE IN BERLIN 100% MADE IN BERLIN OCTOBER 2018 PRICE: €3.90 WWW.EXBERLINER.COM PRINTED ONB RECYCLEDerliners PAPER WWW.EXBERLINER.COM PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED ON RECYCLED PAPER 4 196148 403905 174 look back 172 175172

U1 Cover 174.indd 1 U1 Cover 172.indd 3 22.08.18 10:15 22.05.18 19:44

POLITICS REPORTAGE ZEITGEIST ART MUSIC FILM STAGE

Only €3.90 in print! DON’T WORK, From sugarbaby millennials to old school Lebenskünstler, from bitcoin speculators to Instagram influencers - Meet the Berliners MAKE MONEY who thrive without a proper job

€3.90 MAY 2018 100% MADE IN BERLIN 171 WWW.EXBERLINER.COM PRINTED ON RECYCLED PAPER FESTIVALKatalog 22

FestivalJurys & Festivalpreise FestivalJuries & FestivalPrizes

Internationale Festivaljury Jury des Debütfilm-Preises International Festival Jury Jury of the Debut Film Prize

Jury Wettbewerb Kurzspielfilm FIPRESCI Jury Jury Short Film Competition FIPRESCI Jury

Jury U 18 Wettbewerb Jugendfilm Ökumenische Jury Jury U 18 Youth Film Competition Ecumenical Jury

Jury des DIALOG-Preises für die Verständigung Cottbuser FilmSchau Jury zwischen den Kulturen Jury of the Cottbus FilmShow Jury of the DIALOGUE Prize for Intercultural Communication „Cottbus ins Kino“ – Preis zur Förderung des Verleihs eines Festivalfilms “From Cottbus to Cinema” – Distribution Support Prize for a Festival Film FESTIVALKatalog 23 Jury Wettbewerb Spielfilm Jury Feature Der Internationalen Festivaljury gehören an: Members of the International Festival Film Jury are: Competition

Leonid Demchenko Anna Jadowska Anna Palenchuk Russland / Russia Polen / Poland Ukraine / Ukraine

– geboren 1977 in Moskau, UdSSR. Er – geboren 1973 in Oleśnica, Polen. Sie stu- – geboren 1983 in Kiew, Ukraine. Filmprodu- graduierte an der renommierten Moskauer dierte Polonistik an der Universität Wrocław zentin. Sie graduierte an der New York Film Filmuniversität VGIK und arbeitete einige und Regie an der Filmhochschule Łódź, Academy und gründete bereits 2009 ihr Jahre im Ministerium für Kultur. Seit 2006 und kehrt nach einem erfolgreichen Jahr eigenes Unternehmen 435 FILMS, das sich ist er Programmdirektor des Baltic Debuts 2017 nach Cottbus zurück. Ihr Drama WILD der Herstellung und dem Vertrieb von Filmen Film Festival, dem größten Filmfestival an ROSES gewann im vergangenen Jahr gleich und der Entwicklung neuer Koproduktions- der russischen Ostseeküste, das jährlich in vier Preise beim FFC. Derzeit arbeitet sie plattformen in der Ukraine widmet. Bei der Svetlogorsk stattfindet. Zusätzlich ist Dem- neben ihrer Tätigkeit als Regisseurin auch Berlinale 2016 konnte sie als Co-Produzentin chenko inzwischen Leiter der Dokumentar- als Drehbuchautorin an Spielfilm-, Doku- die Dokumentationen MARIUPOLIS präsen- und Animationsabteilung im Ministerium für mentarfilm- und Fernsehprojekten. Ihr neues tieren. Ihre neuste Produktion 2020 #VER- Kultur in Russland und nationaler Vertreter Spielfilmprojekt MIRA wird sie im Rahmen LASSENESLAND läuft während des 28. FFC von Eurimages, einem Filmförderungsfonds des FFC beim Ost-West-Koproduktionsmarkt in der Sektion CLOSE UP UA. Außerdem setzt des Europarates, dem Russland 2011 beitrat. connecting cottbus vorstellen, nachdem sie sie sich für den inhaftierten Regisseur Oleg Daneben ist er als international erfolgreicher den Special Pitch Award gewann. Senzov ein: Sie publizierte zwei seiner Werke Fotograf tätig. – born in 1973 in Oleśnica, Poland. She und arbeitet an einer Filmadaption seines – born in 1977 in Moscow, USSR. He gradua- studied Polish Studies at the University of Theaterstücks “Numbers”, die beim Odesa In- ted from the renowned Moscow Film Univer- Wrocław and directing at the Film School ternational Film Festival 2018 gepitcht wurde. sity VGIK and worked for several years in the Łódź, and returns to Cottbus after a suc- – born in 1983 in Kiev, Ukraine. Film producer. Ministry of Culture. Since 2006 he has been cessful year in 2017. Her drama WILD ROSES She graduated from the New York Film programme director of the Baltic Debuts won four prizes at last year’s FFC. In addition Academy and founded her own company Film Festival, the largest film festival on the to her work as a director, she is currently 435 FILMS in 2009, which is dedicated to the Russian Baltic coast, which takes place an- working as a screenwriter on feature and do- production and distribution of films and the nually in Svetlogorsk. In addition, Demchen- cumentary films and television projects. After development of new co-production plat- ko has become head of the documentary winning the Special Pitch Award, she will pre- forms in Ukraine. At the Berlinale 2016 she and animation department at the Ministry of sent her new feature film project MIRA at the presented the documentary MARIUPOLIS Culture in Russia and the national represen- East-West co-production market connecting as co-producer. Her latest production 2020 tative of Eurimages, a Council of Europe film cottbus as part of the FFC. #DESERTEDCOUNTRY will be shown at the promotion fund that Russia joined in 2011. He 28th FFC in the section CLOSE UP UA. She is also an internationally successful photo- also supports the imprisoned director Oleg grapher. Sentsov: she published two of his works and is working on a film adaptation of his play „Numbers“, which was pitched at the Odesa International Film Festival 2018. FESTIVALKatalog 24

Jury Wettbewerb Spielfilm Jury Feature Film Competition

Uwe Kockisch Gio Mgeladze Deutschland / Germany Georgien / Georgia

Der in Cottbus geborene Schauspieler – geboren 1969 in , Georgien. Der verkörpert seit dem Beginn seiner Karriere georgische Regisseur graduierte an der verschiedenste Rollen im Theater, Fernsehen Schota-Rustaweli-Universität für Theater und Film. Er war 20 Jahre lang Ensemble- und Film und ist ein wahres Allround-Talent: mitglied am Maxim Gorki Theater und der Er ist Film- und Theaterregisseur, Produ- Schaubühne in Berlin und spielte dann in zent, Schriftsteller, Fotograf, Schauspieler zahlreichen DEFA-Produktionen. Er ist in und vieles mehr. Am Staatstheater in Tbilisi zahlreichen Kino- und Fernsehproduktionen inszenierte er mehrere Theaterstücke, 2013 zu sehen: WEISSENSEE (2010 -, Friedrich veröffentlichte er einen Sammelband mit Fromm), Ein Kommissar kehrt zurück (2017, Kurzgeschichten und seine Fotografien wer- Matti Geschonneck), Die Besucher (2012, den international ausgestellt. Das FFC zeigt Constanze Knoche), EINE STADT WIRD seinen mehrfach ausgezeichneten Kurzfilm ERPRESST (2006, Dominik Graf), Abgehau- NO, PAL – mit dem er 1993 als Regisseur en(1998, Frank Beyer), Dein unbekannter debütierte – in der Sektion SPOTLIGHT: Bruder (1982, Ulrich Weiß) und TREFFEN GEORGIA. IN TRAVERS (1988, Michael Gwisdek). Beim – born in 1969 in Tbilisi, Georgia. The Ge- 28. FFC präsentiert Uwe Kockisch seinen orgian director graduated from the Shota Lieblingsfilm. Rustaveli Theatre and Film University and Since the beginning of his career, the Cott- is a true all-round talent: he is a film and bus-born actor has impersonated various theatre director, producer, writer, photogra- roles in theatre, television and film. For 20 pher, actor and much more. He has staged years he was a member of the ensemble at several plays at the State Theater in Tbilisi, the Maxim Gorki Theatre and the Schaubüh- published a collection of short stories in 2013, ne in Berlin, and then played in numerous and has exhibited his photographs interna- DEFA productions. He has appeared in nu- tionally. The FFC shows his award-winning merous cinema and television productions: short film NO, PAL – with which he made his WEISSENSEE (2010 -, Friedrich Fromm), director debut in 1993 – in the SPOTLIGHT: Ein Kommissar kehrt zurück (2017, Matti GEORGIA section. Geschonneck), Die Besucher (2012, Constan- ze Knoche), EINE STADT WIRD ERPRESST (2006, Dominik Graf), Abgehauen (1998, Frank Beyer), Dein unbekannter Bruder (1982, Ulrich Weiß) and TREFFEN IN TRAVERS (1988, Michael Gwisdek). Uwe Kockisch pre- sents his favourite film at the 28th FFC. FESTIVALKatalog 25

Jury Wettbewerb Kurzspielfilm Jury Short Film Competition

Der Jury gehören an: Members of the Jury are:

Michal Blaško Inka Friedrich Dāvis Sīmanis Slowakai / Slovak Deutschland / Germany Lettland / Latvia

– geboren 1989 in Bratislava, Tschechoslowa- – geboren 1965 in Freiburg im Breisgau, – geboren 1980 in Riga, Lettland. Er gra- kei. Er studiert Film- und Fernsehregie an der Deutschland. Sie studierte Schauspiel an duierte in Geschichte und Philosophie an Hochschule für Musische Künste Bratislava der Universität der Künste in Berlin. Ihr der Staatlichen Universität Lettlands. Film (VSMU). Sowohl sein Kurzspielfilmdebüt als erstes Theaterengagement führte sie nach spielte aber bereits früh eine Rolle in seinem auch sein Bachelor-Abschlussfilm ATLANTIS, Basel, danach folgten weitere in Hamburg, Leben, ist er doch der Sohn des berühmten 2003 wurden bereits auf vielen internatio- Berlin, Zürich und Wien. Nachdem sie bereits Kameramanns Davis Simanis. Dabei steht nalen Filmfestivals präsentiert und teilweise in mehreren Fernsehfilmen und -serien der Regisseur keineswegs im Schatten seines ausgezeichnet, u.a. in Cannes, San Sebas- mitspielte, hatte sie 2005 ihr Kinodebüt in Vaters. Simanis Jr. ist vor allem für seine tián, Berlin und Karlovy Vary. Auch beim Andreas Dresens WILLENBROCK. Weitere poetischen Dokumentarfilme, die manchmal FilmFestival Cottbus war sein Kurzspielfilm bekannte Filme mit ihr sind SOMMER VORM die Grenze zum Spielfilm überschreiten und ATLANTIS, 2003, mit dem Blaško letztes Jahr BLAKON, HALT AUF FREIER STRECKE und oft Historisches thematisieren, bekannt. Um zu Gast war, erfolgreich: Er wurde mit dem KEHRTWENDE von Nils Willbrand, für den Grenzen und Geschichte geht es auch in Hauptpreis im WETTBEWERB KURZSPIEL- sie 2012 vom Bundesverband Regie als Beste seinem neusten Dokumentarfilm UNRUHI- FILM ausgezeichnet. Momentan arbeitet er Schauspielerin ausgezeichnet wurde. Beim GE GRENZEN, den das FFC in der Sektion an seinem Master-Abschlussfilm unter dem FFC ist sie in der neuen Märchenverfilmung SPECIALS präsentiert. Erst kürzlich promo- Arbeitstitel VICTIM, den er beim Koproduk- des rbb, DIE GALOSCHEN DES GLÜCKS, in vierte er in Geschichte und unterrichtet an tionsmarkt coco pitcht und der zugleich sein der Sektion KIDS IM KINO zu sehen. der Lettischen Kulturakademie in Riga und Langspielfilmdebüt werden soll. – born in 1965 in Freiburg im Breisgau, Ger- der Aalto-Universität in Helsinki Filmtheorie – born in 1989 in Bratislava, Czechoslovakia. many. She studied acting at the University of und –geschichte. He is studying film and television directing at the Arts in Berlin. Her first theatre engage- – born in 1980 in Riga, Latvia. He graduated the Academy of Performing Arts in Bratislava ment took her to Basel, followed by others in history and philosophy from the University (VSMU). Both his short feature film debut in Hamburg, Berlin, Zurich and Vienna. After of Latvia. However, film played a role in his and his bachelor graduation film ATLANTIS, having appeared in several television films life from an early age, as he is the son of the 2003, have been presented at many interna- and series, she made her cinema debut in famous cinematographer Davis Simanis. tional film festivals, some of which have won 2005 in Andreas Dresen’s WILLENBROCK. The director is by no means in the shadow of awards, including Cannes, San Sebastián, Other well-known films with her include his father. Simanis Jr. is known above all for Berlin and Karlovy Vary. His short feature film SOMMER VORM BLAKON, HALT AUF his poetic documentaries, which sometimes ATLANTIS, 2003, was also successful at the FREIER STRECKE and KEHRTWENDE by cross the border to fiction films and often FilmFestival Cottbus: He was awarded the Nils Willbrand, for which she was awarded deal with historical themes. Borders and Main Prize in the SHORT FILM COMPETITI- the prize for the Best Actress by the German history are also the subject of his latest ON. He is currently working on his master‘s Federal Association of Directors in 2012. At documentary D IS FOR DIVISION, which degree film under the working title VICTIM, the FFC she can be seen in the new fairy tale the FFC presents in the section SPECIALS. which he is pitching at the co-production adaptation of the rbb, DIE GALOSCHEN DES Recently he received his PhD in history and market coco and will also be his feature film GLÜCKS, in the section CHILDREN’S FILM. teaches film theory and history at the Latvi- debut. an Academy of Culture in Riga and the Aalto University in Helsinki. FESTIVALKatalog 26

Jury U18 Wettbewerb Jugendfilm Jury U18 Youth Film Competition Maksymilian Barski Viki Lanková Elena Zioga-Stoy 5. Liceum in Zielona Góra Gymnázium Teplice Humboldt-Gymnasium Cottbus Polen / Poland Tschechische Republik / Czech Republic Deutschland / Germany Hubert Drobek Adam Chalupa Clara Prasse 5. Liceum in Zielona Góra Gymnázium Teplice Humboldt-Gymnasium Cottbus Polen / Poland Tschechische Republik / Czech Republic Deutschland / Germany

Kino für den Nachwuchs und als grenzüberschreitendes Erlebnis: Der Cinema for young people as a transnational experience: This trina- trinationale Wettbewerb bietet die einmalige Möglichkeit, aktuelle tional competition offers a unique opportunity to see contemporary Jugendfilme (neben Langmétrage auch mittellange Arbeiten) aus youth films, of both feature and medium-length, from the Czech der Tschechischen Republik, Polen und Deutschland zu sehen. Eine Republic, Poland and Germany. A jury consisting of pupils from the Schülerjury aus Teplice, Zielona Góra und Cottbus entscheidet über cities of Teplice, Zielona Góra and Cottbus decide on which of the den Preisträger. selected movies is to take home the main award.

Jury des DIALOG-Preises für die Verständigung zwischen den Kulturen Jury DIALOGUE Prize for Intercultural

Nicola Galliner Communication Kristof Gerega Mohammad Scharr Leiterin des Jüdischen Filmfestival Berlin Schauspieler und Regisseur Auszubildender und Brandenburg actor and director trainee head of the Jewish Film Festival Berlin Polen / Poland Syrien / Syria and Brandenburg Großbritannien / Great Britain

Der DIALOG-Preis wird seit 2003 an einen Film verliehen, der den Since 2003, the DIALOGUE award has gone to a film that finds interkulturellen Dialog im Sinne der Verständigung zwischen den persuasive artistic means of communicating the importance of Kulturen künstlerisch am überzeugendsten gestaltet. Das Auswärtige intercultural dialogue. The prize money is donated by the Federal Amt der Bundesrepublik Deutschland dotiert diesen Preis, um Filme Foreign Office of Germany with the aim of promoting optimism and auszuzeichnen, die Hoffnung und Zuversicht für eine gute Zukunft in confidence in a world mutually shaped by its cultures, and in order to einer gemeinsam gestalteten Welt vermitteln, die für Völkerverstän- advance international understanding in a multicultural society. digung und Multikulturalität werben. FESTIVALKatalog 27

Jury Debütfilmpreis Jury Debut Film Prize Anne Baeker Prof. Christer Petersen Miriam Trzeciak Geschäftsführerin SEHR GUTE FILME GmbH, Lehrstuhlinhaber Angewandte Mitarbeiterin am Lehrstuhl Interkulturalität Produzentin des diesjährigen Festivaltrailers Medienwissenschaften an der BTU der BTU Cottbus-Senftenberg Managing Director SEHR GUTE FILME Cottbus–Senftenberg Associate at the Chair of Intercultural GmbH, producer of this year’s festival trailer Head of Chair Applied Media Studies Studies at the BTU Cottbus-Senftenberg Deutschland / Germany at the BTU Cottbus-Senftenberg Deutschland / Germany Deutschland / Germany

Das FilmFestival Cottbus bietet insbesondere jungen osteuropäischen The FilmFestival Cottbus offers a platform for up- and- coming East Filmemachern eine Plattform zur Präsentationen ihrer Erstlingswer- European filmmakers to present their debut works, with the jury rewar- ke. Die dreiköpfige Jury prämiert das vielversprechendste Debüt des ding what it considers to be the most promising debut of 2017/18. The Jahrgangs 2017/18. Der Preis wird zu gleichen Teilen gestiftet von der award money is donated in equal parts by the BTU Cottbus-Senften- Brandenburgischen Technischen Universität Cottbus-Senftenberg und berg and the Film University Babelsberg KONRAD WOLF. der Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF.

FIPRESCI Jury Janet Bariş Ingrid Beerbaum Darya Badyor Journalistin und Filmkritikerin Journalistin und Filmkritikerin Filmkritikerin journalist and film critic journalist and film critic film critic Türkei / Turkey Deutschland / Germany Ukraine / Ukraine

Das FilmFestival Cottbus hat sich als Schaufenster des osteuropäi- The FilmFestival Cottbus has established a considerable profile as a schen Films etabliert und ist heute das wichtigste Forum, um Filme showcase of Eastern European cinema and offers a marvellous pos- unserer Nachbarn im Osten kennenzulernen. Die FIPRESCI, der in- sibility to get acquainted with the cinematographies of our neigh- ternationale Verband der Filmkritik, unterstützt die wertvolle Arbeit, bours from the East. The International Federation of Film Critics, die in Cottbus geleistet wird. Eine Jury der internationalen Kritik wird FIPRESCI wholeheartedly supports the great work done in Cottbus. den besten Film im Programm auszeichnen und dabei vor allem ein A jury of international critics will present the FIPRESCI Prize to the junges und neues Kino berücksichtigen. Das Kino im Osten, mit all best film in the program, and will in particular consider new and seiner Vielfalt, braucht unsere Unterstützung nicht nur – es verdient young filmmakers. The cinema in the East, in all its diversity, does not sie auch. only need our support – it highly deserves it.

Ökumenische Jury

EcumenicalDr. Jury Chris Deacy Barbara Schantz- Franz Günther Dozent für Theologie und Derboven Weyrich Guido Convents Religionswissenschaften Konferenzdolmetscherin und Gymnasiallehrer und Religions- Historiker und Anthropologe Reader in Theology and Moderatorin pädagoge Historian and Anthropologist Religious Studies Conference Interpreter and Grammar School Teacher and Belgien / Belgium Großbritannien / Great Britain Moderator Religion Educator Deutschland / Germany Deutschland / Germany

Seit 1999 vergeben die Internationale Kirchliche Filmorganisation Since 1999 the International Interchurch Film Organisation IN- INTERFILM (gegründet 1955) und die Weltorganisation für Katho- TERFILM (founded 1955) and the World Association for Catholic lische Kommunikation SIGNIS (früher OCIC, gegründet 1928 bzw. Organisation SIGNIS (former OCIC, founded 1928 resp. 2001) awards 2001) die Preise der Ökumenischen Jury. Sie zeichnet Werke aus, die the Ecumenical prize. The jury awards films that stand out due to sich durch ihre künstlerische Qualität auszeichnen und eine dem their artistic quality, that express human attitudes or statements Evangelium entsprechende, menschliche Haltung zum Ausdruck according to the Gospel or prompt a discussion with it. The organi- bringen oder zur Auseinandersetzung damit anregen. Die Organisa- sations want to sensitise the spectators of the FilmFestival Cottbus tionen wollen das Publikum des FilmFestival Cottbus für spirituelle, to spiritual and social questions and values. gesellschaftliche und soziale Werte und Fragen sensibilisieren. FESTIVALKatalog 28

FilmSchau-Jury Jury of the FilmShow

Hans Hodel Isa Micklitza Roman Pernack Theologe, Religions- und Medienpädagoge, Filmemacherin Filmmemacher, Kameramann, Kirchlicher Filmbeauftragter, Filmmaker Videojournalist Jurykoordinator INTERFILM Deutschland / Germany Filmmaker, Cameraman, Theologian, Religion and Media Educator, Video Journalist Church Film Representative, Deutschland / Germany Jury Coordinator INTERFILM Deutschland / Germany

© pool produc tion GmbH Cottbus ins Kino Preis zur Förderung des Verleihs eines Festivalfilms From Cottbus to Cinema Distribution support prize for a festival film Der Preis wird zur Förderung des Verleihs eines Films aus dem The prize is awarded to support the distribution of a film screened at Cottbuser Festivalprogramm verliehen. Er wird dotiert von Medien- the festival. Donated by the Medienboard Berlin-Brandenburg, the board Berlin-Brandenburg GmbH. Der jährlich zu vergebende Preis annual prize goes to a film deemed especially suitable for theatrical geht an einen Film, der für einen Kinoeinsatz besonders geeignet exhibition. The objective is to ensure the post-Festival presence of erscheint. Filmkunst unserer osteuropäischen Nachbarn soll damit films made by our Eastern European neighbours, and in this way dem Publikum über das Festival hinaus präsent bleiben und somit invigorate, enrich and diversify cinematic culture in Germany. die Kinokultur in vielfältiger Weise beleben und bereichern. The prize money is furnished on application to the German distrib- Die Preisdotierung geht auf Antrag an jene Verleihfirma des Films in utor who handles the release of a film previously shown at FilmFes- Deutschland, welche die Distribution eines Festivalfilms übernimmt. tival Cottbus. The application must include a plausible distribution Dazu ist ein schlüssiges Verleihkonzept vorzulegen, auf dessen Basis concept on the basis of which one applicant will be chosen. unter den Bewerbern entschieden wird. Hauptpreis für den besten Film im W Hauptpreis27. FilmFestival für den Cottbusbesten 201Film7 im Wettbewerb Spielfilm des 28 . FilmFestival25.000 EUR Cottbus 2018 25.000gestiftet EUR von der GWFF gestiftetvergeben von der durch GWFF die Internationale Festivaljury vergeben durch die Internationale Festivaljury Main Prize for Best Film in the Feature Film Competition of the Hauptpreis für den besten Film im27 Wth FilmFestival Cottbus 2017 Main2 7Prize. FilmFestival for Best Cottbus Film in201 the7 Feature Film Competition25.000 EUR of the 25.000 EUR 28th FilmFestivaldonated byCottbus the GWFF 2018 gestiftet von der GWFF awarded by the International Festival25.000 Jury EUR vergeben durch die Internationale Festivaljury GESELLSCHAFT ZUR WAHRNEHMUNG VON FILM- UND FERNSEHRECHTENdonated by the MBHGWFF

Marstallstraße 8 • D-80539 München T elefon 089-22 26awarded 68 • Telefax by the 089-22International 95 60 Festival Jury Main Prize for Best Film inwww.gwff.de the Feature Film Competition of the 27th FilmFestival Cottbus 2017 GESELLSCHAFT ZUR WAHRNEHMUNG VON FILM- UND FERNSEHRECHTEN25.000 EUR MBH Marstallstraße 8 • D-80539 München T elefon 089-22 26 68 • Telefax 089-22donated by95 the 60 GWFF www.gwff.deawarded by the International Festival Jury

GESELLSCHAFT ZUR WAHRNEHMUNG VON FILM- UND FERNSEHRECHTEN MBH

Marstallstraße 8 • D-80539 München T elefon 089-22 26 68 • Telefax 089-22 95 60 www.gwff.de DARK NIGHTS MADE BY BIG CINEMA!

WIR MACHEN KINO ZUM EREIGNIS! Wir rüsten aus, wir verleihen, wir installieren: Digitale High- End-Projektionstechnik, Soundequipment, vollautomatische Vorführsteuerung und individuelle Lösungen für alle großen und kleinen Veranstaltungsorte sowie Open-Air-Events. 0341-2254629 . www.big-cinema.de FESTIVALKatalog 31

alle Filme nach Sektionen all films sorted by sections FESTIVALKatalog 32 Wettbewerb Spielfilm Feature Film Competition

AYKA KHRUSTAL TERET AYKA CRYSTAL SWAN DIE LADUNG AYKA CRYSTAL SWAN THE LOAD SERGEY DVORTSEVOY, RU/DE/PL/KZ/CN 2018, 100 MIN DARYA ZHUK, BY/DE/US/RU 2018, 93 MIN OGNJEN GLAVONIĆ, RS/FR/HR/IR/QA 2018, 98 MIN

DELEGACIONI MARS VIA CARPATIA DIE DELEGATION MÜLL AUF DEM MARS VIA CARPATIA THE DELEGATION TRASH ON MARS VIA CARPATIA BUJAR ALIMANI, AL/FR/GR/KO 2018, 80 MIN BENJAMIN TUČEK, CZ 2018, 85 MIN KLARA KOCHAŃSKA/ KASPER BAJON, PL/CZ/MK 2018, 75 MIN

EGY NAP OTVERGNUTYE VÕTA VÕI JÄTA EIN TAG ABGELEHNT TAKE IT OR LEAVE IT ONE DAY REJECTED TAKE IT OR LEAVE IT ZSÓFIA SZILÁGYI, HU 2018, 99 MIN ZHANNA ISSABAYEVA, KZ 2018, 88 MIN LIINA TRISHKINA-VANHATALO, EE 2018, 102 MIN

GODINA NA MAJMUNOT PODBROSY DAS JAHR DES AFFEN JUMPMAN THE YEAR OF THE MONKEY JUMPMAN VLADIMIR BLAŽEVSKI, MK/RS/SI/KO 2018, 112 MIN IVAN I. TVERDOVSKIY, RU/IL/FR/LT 2018, 90 MIN

IRINA IRINA IRINA NADEJDA KOSEVA, BG 2018, 96 MIN FESTIVALKatalog 33

Rastlos im Hier und Jetzt

Seit Beginn der Filmgeschichte ist es die Sehnsucht nach einem besseren Leben, um die es im Kino geht. „Traumfabrik“ bedeutet dabei nicht nur, nach den Sternen zu greifen, sondern auch die Träume als solche zu entlarven, indem die Glücksversprechen auf die Re- alität heruntergebrochen werden. Und genau hier sieht das osteuropäische Kino bekanntermaßen spektakulär genau hin. Unter verschärften gesellschaftlichen Be- dingungen zeigt es sehr persönliche Geschichten von Menschen, die ihrem Alltag ein Stück Würde abzut- rotzen versuchen – zwischen alten und neuen Parolen und Korruption, zwischen Bürokratie und Tradition. Von der mazedonisch-griechischen Grenze über die kasachische Provinz bis auf den Mars werden existen- Restless in the here and now tielle zwischenmenschliche Geschichten verhandelt, die ihren gesellschaftsanalytischen Kern präzise, aber Ever since the beginning of film history, the longing for nie überdeutlich und oft mit einem Hang zum Sarkas- a better life has been what cinema is all about. The mus, analysieren. “dream factory” not only means reaching for the stars, but also unmasking dreams as such by breaking the Mit dabei sind der neue Film des jungen russischen promises of happiness down to reality. And it is pre- Ausnahme-Regisseurs Ivan I. Tverdovskiy und un- cisely here that Eastern European cinema looks par- ter anderem die auf unserem Koproduktionsmarkt ticularly closely. It shows under more challenging con- connecting cottbus (coco) entwickelten bzw. vorge- ditions very personal stories of people who try to wrest stellten Filme DAS JAHR DES AFFEN von Vladimir a certain dignity from their everyday lives – between Blaževski, DIE LADUNG von Ognjen Glavonić und old and new slogans and corruption, between bureau- CRYSTAL SWAN von Darya Zhuk. Von den zwölf cracy and tradition. Existential interpersonal stories Wettbewerbsbeiträgen aus 23 Koproduktionsländern are presented from the Macedonian-Greek border stammt die Hälfte von Regisseurinnen, in vielen Filmen through the Kazakh provinces to Mars, analysing their stehen weibliche Protagonistinnen im Mittelpunkt der socio-analytical core with precision, but never blatant- Handlung. ly obvious and often with a tendency to sarcasm.

In fast allen Filmen sind es Heldinnen und Helden, die They include the new film by the exceptional young heimatlos im Hier und Jetzt verharren. Treue Wegge- Russian director Ivan I. Tverdovskiy, as well as THE fährten des realen Lebens, die, in sich widersprüchlich, YEAR OF THE MONKEY by Vladimir Blaževski, THE rastlos und oft überfordert zwischen der Sehnsucht LOAD by Ognjen Glavonić and CRYSTAL SWAN by nach Selbstverwirklichung und der Suche nach der Darya Zhuk, which had been developed or present- verlorenen sozialen Sicherheit pendeln. Dabei suchen ed at our co-production market connecting cottbus sie ihr Glück mal in der House-Musik, mal in Kinder- (coco). Of the twelve competition entries from 23 musikworkshops und mal auch ganz einfach in einem co-production countries, half of them come from ausgebrochenen Zoo-Affen, der zur Symbolfigur des female directors, and many of the films have female Protests „gegen-welches-Establishment-auch-immer“ protagonists at the centre of the plots. wird. Es sind Situationsbeschreibungen einer globalen Gesellschaft, der nach dem „Schneller-höher-weiter“ Almost all of the films have heroes and heroines who postideologischer Freiheitsversprechen die Luft ausge- remain homeless in the here and now. Faithful com- gangen und im anschließenden populistischen Taumel panions of real life who are inherently contradictory, der moralische Kompass abhandengekommen ist. BB restless and often overtaxed as they, oscillate between the desire for self-realisation and the quest for the social security that they have lost. Sometimes, they look for their happiness in house music, other times, in children’s music workshops and, then again, just simply in an zoo monkey that is on the run and becomes the symbolic figure of the protest “against whatever establishment”. They are descriptions of situations in a global society which has run out of steam after the “faster, higher, further” promise of post-ideological freedom and saw its moral compass go astray in the ensuing populist frenzy. BB FESTIVALKatalog 34 Wettbewerb Spielfilm AYKA AYKA AYKA

SERGEY DVORTSEVOY / RUSSLAND, DEUTSCHLAND, POLEN, KASACHSTAN, CHINA / RUSSIA, GERMANY, POLAND, KAZAKHSTAN, CHINA, 2018, 100 MIN

Geld muss her. Und weil Ayka Frau ist, arbeitet sie She needs money – urgently. And because Ayka is Sergey Dvortsevoy dafür hart. Weil sie kirgisische Migrantin mit ab- a woman, she works hard for it. And even harder — geboren 1962 in Schymkent, UdSSR (heute Kasach- gelaufener Arbeitsbewilligung ist, noch härter. Au- because she is a Kyrgyz migrant with an expired stan). Er ist Autor, Regisseur, ausgebildeter Radio- ßerdem ist sie gerade auch noch Mutter geworden, work permit. Moreover, she has just become a techniker und arbeitete mehrere Jahre bei Aeroflot, sodass der normale Wahnsinn in Moskaus Winter mother, so the normal madness in Moscow‘s winter bevor er in Moskau Film studierte. Seither realisierte zum lebensgefährlichen Trip wird. Körperlich das becomes a life-threatening trip. Physical perfor- er vor allem Dokumentarfilme, darunter BREAD DAY Spiel, sanft die Kamera, unheimlich der Film. mances, a gentle camera, an uncanny film. (1998), die für ihre poetischen Bilder bekannt sind. 2008 debütierte er mit einem Spielfilm – TULPAN. — born in 1962 in Chimkent, USSR (today Kazakhs- tan). He is an author, director, trained radio engineer and has worked for Aeroflot for several years before studying film in Moscow. Since then he has mainly made documentaries, including BREAD DAY (1998), which are known for their poetic images. In 2008 he created his debut with a feature film – TULPAN. Filme SHASTYE (1995, doc) KHLEBNY DEN (1998, doc) TRASSA (1999, doc) V TEMNOTE (2004, doc) TULPAN (2008, FFC 2008)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Sergey Dvortsevoy, Gennady Ostrovsky Kamera / Photography THE MATCH FACTORY THE MATCH Jolanta Dylewska Ayka, gespielt von der großartigen Samal Yeslya- Ayka, played by the great Samal Yeslyamova, Ton / Sound mova, bricht aus dem Geburtshaus aus, lässt ihr breaks out of the birth house, leaving her newborn Maksim Belovolov, Martin Frühmorgen, Neugeborenes zurück. Sie tut es aus purer Not. behind. She does it out of sheer necessity. Soon, Joanna Napieralska, Holger Lehmann Bald hat sie entzündete Brüste und Blutungen she has inflamed breasts and bleeding in her ab- Schnitt / Editing im Unterleib. Ihr Alltag ist auch so schon eine domen. Her everyday life is already an incredible Sergey Dvortsevoy, Petar Markovic unglaubliche Herausforderung: Das Quartier an challenge: the flat on Moscow‘s outskirts is narrow, Ausstattung / Set Design Moskaus Peripherie ist eng, dunkel, laut, vollge- dark, loud, crammed full of illegal immigrants from Olga Jurasova stopft mit Illegalen aus Kirgisistan; der eine Job ; one job‘s gone, the other is slaving Darsteller / Cast weg, der andere ein unbezahltes Malochen am away for no money on the chicken conveyor belt Samal Yesyamova, Zhipargul Abdilaeva, Hühnerfließband im Hinterhof. Aber Ayka braucht in the backyard. But Ayka needs money, she has David Alaverdyan, Sergey Mazur, Geld, sie muss es zurückzahlen, ihre Gläubiger sind to pay it back, her creditors are relentless, the Slava Agashkin, Ashkat Kuchinchirekov unerbittlich, die Großstadt sowieso. Sergey Dvort- big city in any case. Sergey Dvortsevoy, who has Produzent / Producer sevoy, der das Dokumentarfilmen aus ethischen given up documentary filming for ethical reasons, Martin Hampel, Sergey Dvortsevoy, Gründen aufgegeben hat, widmet sich dieser dedicates himself to this unforgettable female Thanassis Karathanos, Anna Wydra unvergesslichen Frauenfigur stellvertretend für all figure who is representative for all of the forgotten Produktion / Production die Vergessenen „ganz unten“. Die Kamera ist Ayka „at the bottom“. The camera is so close to Ayka Pallas Film GmbH so hautnah, als wolle sie streichelnd Trost spenden. as if it wanted to caress and comfort her. At the Co-Produktion / Co-Production Zugleich zeichnet Dvortsevoy eine Gesellschaft, in same time, Dvortsevoy portrays a society in which Eurasia, Juben Pictures, KNM, ZDF/arte der das Leben einzelner Hunde mehr Wert ist als the lives of individual dogs are more valuable than Kontakt / Contact das von Menschen. Bis Ayka endlich weint, verge- those of humans. Around 100 minutes of an almost The Match Factory hen rund 100 Minuten einer schier unvorstellbaren unimaginable „normality“ pass by, until Ayka finally Michael Weber „Normalität“. BW cries. BW Domstraße 60 50668 Köln Germany +49 221 53 97 090 [email protected] www.the-match-factory.com FESTIVALKatalog 35 Wettbewerb Spielfilm DELEGACIONI DIE DELEGATION THE DELEGATION

BUJAR ALIMANI / ALBANIEN, FRANKREICH, GRIECHENLAND, KOSOVO / ALBANIA, FRANCE, GREECE, KOSOVO, 2018, 80 MIN

Albanien 1990. Die Zeiten haben sich geändert, Albania 1990: Times have changed, but the power- Bujar Alimani aber die Mächtigen wollen an der Macht bleiben. ful want to remain in power. A dissident is taken out — geboren 1969 in Patos, Albanien. Er studierte Ein Dissident wird in einer geheimen Operati- of prison in a secret operation because a member Malerei und Theaterregie an der Universität der on aus dem Gefängnis geholt, weil ein Mitglied of an EU delegation wants to meet the friend from Künste in Tirana, bevor er 1992 nach Griechen- einer EU-Delegation diesen, seinen Freund aus his student days again. Psychologically profound land emigrierte. Seitdem realisierte er zahlreiche gemeinsamen Studententagen wiedertreffen will. political farce that aptly reflects the power structu- Kurz- und Langspielfilme sowie Dokumentar- Psychologisch tiefgründige Polit-Farce, die treffend res in authoritarian systems. filme. Für sein Spielfilmdebüt AMNESTY (2011) die Machtstrukturen in autoritären Systemen wurde er mehrfach auf internationalen Festivals reflektiert. ausgezeichnet. Er lebt und arbeitet in Athen. — born in 1969 in Patos, Albania. He studied painting and theatre direction at the University of Fine Arts in Tirana before emigrating to Greece in 1992. Since then he has made numerous short and feature films as well as documentaries. For his feature film debut AMNESTY (2011), he has received several awards at international festivals. He lives and works in Athens. Filme YGRAERIO (2006, short) AMNISTIA (2011) KROM (2015) ZOIS (2016, doc)

ART FILM SHPK ART Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Im Transformationsjahr 1990 versucht die kom- In 1990, the year of transformation, the Commu- Drehbuch / Script munistische Partei ihr Image aufzupolieren und nist party tried to spruce up its image and save Artan Minarolli den Sozialismus im eigenen Land zu retten. Als socialism in its own country. When a delegation of Kamera / Photography eine Delegation Abgeordneter der EU das Land EU deputies visits the country, one of the guests Illias Adamis besucht, möchte einer der Gäste unbedingt einen is eager to meet an old fellow student. But he is in Ton / Sound alten Studienkollegen treffen. Aber der sitzt aus prison for political reasons. The car breaks down Xenofondas Kontopoulos politischen Gründen im Zuchthaus. Als der „Pro- when the „professor“ is supposed to be taken from Schnitt / Editing fessor“ aus der Lagerhaft in einem abgelegenen the camp in a remote mountain village to the Bonita Papastadhi Gebirgsdorf in die Hauptstadt Tirana gebracht capital Tirana. Power struggles ensue between the Musik / Music werden soll, hat das Auto eine Panne. Zwischen dissident who provokes his opponents, the party Etleva Turkeshi Minarolli dem Dissidenten, der seine Gegenspieler provo- secretary who fears for his career, the militiaman Ausstattung / Set Design ziert, dem Parteisekretär, der um seine Karriere who would actually like to answer every objection Emir Turkeshi Gramo bangt, dem Milizionär, der jede Gegenrede eigent- with a swing of his cudgel, and the good-natured Darsteller / Cast lich gerne mit einem Knüppelhieb beantworten driver: who will survive the upcoming political Ndricim Xhepa, Xhevdet Feri, Viktor würde, und dem gutmütigen Fahrer kommt es zu changes, who must now already make sure that Zhusti, Kasem Hoxha, Richard Sammel Machtkämpfen: Wer wird die anstehenden poli- they hide their past, with whom do you have to Produzent / Producer tischen Veränderungen überleben, wer muss jetzt get on well in the future? Boasting impressive Emir Turkeshi Gramo schon darauf achten, seine Vergangenheit zu ver- cinematography and an outstanding ensemble Produktion / Production stecken, wer muss sich künftig mit wem gut stellen? of actors, director Bujar Alimani’s third film sees Art Film shpk Mit beeindruckender Bildgestaltung und einem him developing a sensitive and sarcastic chamber Co-Produktion / Co-Production hervorragenden Schauspielerensemble entwickelt piece in open country, a metaphorical observation Graal S.A., Zorba Production, Bleri Production Regisseur Bujar Alimani in seinem dritten Film ein of the power struggles within a small group whose Kontakt / Contact sensibles und sarkastisches Kammerspiel in freier members are looking anxiously into the future Art Film shpk Landschaft, eine metaphorische Beobachtung for various reasons. The script was written by the Emir Turkeshi Gramo der Machtkämpfe innerhalb einer kleinen Gruppe, director Artan Minarolli who died three years ago. Rr. Durresit. Pall. 11. Sh. 4 deren Mitglieder aus unterschiedlichen Gründen WMH 1001 Tirana ängstlich in die Zukunft schauen. Das Drehbuch Albania stammt von dem vor drei Jahren verstorbenen +355684016821 Regisseur Artan Minarolli. WMH [email protected] FESTIVALKatalog 36 Wettbewerb Spielfilm EGY NAP EIN TAG ONE DAY

ZSÓFIA SZILÁGYI / UNGARN / HUNGARY, 2018, 99 MIN

Der ganz normale Wahnsinn im Alltag von Anna Just the usual craziness of everyday life for Anna Zsófia Szilágyi und Szabolcs. Sie managen ihre Ehe und die drei and Szabolcs. They manage their marriage and — geboren 1978 in Budapest, Ungarn. Sie schloss Kinder. Die beiden Großen müssen mit Papa zur the three children. The two older ones have to go zunächst ein Studium als Lehrerin für ungarische Schule, den Kleinen bringt Mama in die Kita. Da- to school with Daddy; Mummy takes the little one Sprache und Literatur ab, bevor sie an der nach die Arbeit, die Tochter hat Ballett, der Jüngste to the kindergarten. Then it’s work, the daugh- Universität für Theater- und Filmkunst Budapest wird krank, die Oma hilft. Die Routine und der ter has ballet, the youngest one gets sick, the Regie studierte. Sie bildete sich in den Bereichen tägliche Kampf hinterlassen Spuren – Alltagsma- grandmother helps out. The routine and the daily Produktion, Drehbuch sowie Kamera weiter und nagement statt Leben. struggle have left their mark – everyday manage- arbeitete mit Oscar-Kandidatin Ildikó Enyedi ment instead of living. zusammen. EIN TAG ist ihr Spielfilmdebüt. — born in 1978 in Budapest, Hungary. She first graduated as a teacher of Hungarian grammar and literature before studying directing at the Aca- demy of Drama and Film in Budapest. She conti- nued her education in production, script writing and camera and worked with Oscar candidate Ildikó Enyedi. ONE DAY is her feature film debut. Filme SOMEWHERE NEUTRAL (2006, short) BUDAPEST OSTROMA (2007, doc) LÉPCSÖSPÓBA (2009, short) IN CAPTIVITY (2010, doc, short) HA BÍRSZ (2013, doc)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Zsófia Szilágyi, Réka Mán-Várhegyi Kamera / Photography Balázs Domokos FILMS BOUTIQUE Ton / Sound Es ist das übliche Chaos am Abend mit drei It is the usual chaos in the evening with three Tamás Székely Kindern und berufstätigen Eltern. In der Bade- children and working parents. They go mad In the Schnitt / Editing wanne wird getobt, der Jüngste braucht beson- bathtub, the youngest needs particular attention Máté Szórád dere Aufmerksamkeit und der Älteste fühlt sich and the eldest feels unchallenged. Then a female Musik / Music unterfordert. Dann steht auch noch eine Freundin friend appears in the apartment at just the wrong Máté Balogh zur falschen Zeit in der Wohnung. Anna zeigt ihr time. Anna gives her the cold shoulder, suspecting Ausstattung / Set Design die kalte Schulter, vermutet eine Affäre. Aber zum an affair. But there is no time to discuss this with Judit Varga ausdiskutieren mit ihrem Mann Szabolcs bleibt kei- her husband Szabolcs. Both of them must function Darsteller / Cast ne Zeit. Beide müssen als Eltern und Arbeitnehmer as parents and employees. The next morning, they Zsófia Szamosi, Leo Füredi, Ambrus Barcza, funktionieren. Am nächsten Morgen sieht man sich only see each other over a hectic breakfast. Zorka Varga-Blaskó, Márk Gárdos, Annamária nur beim hektischen Frühstück. The director Zsófia Szilágyi has an almost do- Láng, Éva Vándor, Károly Hajduk Fast dokumentarisch und sehr genau beobach- cumentary eye in her very precise observation Produzent / Producer tet die Regisseurin Zsófia Szilágyi nicht nur eine of both a middle-class family with its constant Ági Pataki, Edina Kenesei Familie aus dem Mittelstand mit ständigen Zeit- problems with time and money, as well as hectic Produktion / Production und Geldproblemen, sondern auch das hektische life in the metropolis of Budapest with its aggres- ARTNERSFILM LTD Leben in der Metropole Budapest mit aggressiven sive drivers, well-meaning colleagues and way too Co-Produktion / Co-Production Autofahrern, gut meinenden Kollegen und den viel many little life lies. Taking stock not only in today‘s Sparks, Filmpartners Ltd, Prop- zu vielen, kleinen Lebenslügen. Eine Bestandsauf- Hungary. JT Club, Hungarian Filmlab nahme nicht nur aus dem heutigen Ungarn. JT Kontakt / Contact Films Boutique Isabel Ivars Köpenicker Str. 84 10997 Berlin Germany +49 30 69 53 78 50 [email protected] www.filmsboutique.com FESTIVALKatalog 37 Wettbewerb Spielfilm GODINA NA MAJMUNOT DAS JAHR DES AFFEN THE YEAR OF THE MONKEY

VLADIMIR BLAŽEVSKI / MAZEDONIEN, SERBIEN, SLOWENIEN, KOSOVO / MACEDONIA, SERBIA, SLOVENIA, KOSOVO, 2018, 112 MIN

Nachdem ein Affe aus dem heruntergekommenen Having escaped from run-down Skopje Zoo, a Vladimir Blaževski Zoo von Skopje ausbüchst, wird er zum Volks- monkey is transformed into a folk hero and thus a — geboren 1955 in Skopje, Jugoslawien (heute helden und damit zum Symbol des Widerstands symbol of resistance for a variety of causes in this Mazedonien). Er graduierte als Regisseur an der – gegen welches Establishment auch immer. political satire featuring undertones that barely Universität der Künste Belgrad und arbeitete Polit-Farce, deren Untertöne nicht schräg genug suffice to scratch at what is a bizarre surface and viele Jahre als Professor für Filmtheorie und sein können, um der Realität nahe zu kommen und leading characters who time and again manage -regie an verschiedenen Universitäten in deren Protagonisten immer wieder mit warmherzi- to return to normality in a series of heartwarming Serbien und Mazedonien. Er realisierte gen Momenten ins wahre Leben zurückfinden. scenes. zahlreiche Spiel- und Dokumentarfilme als Regisseur, Produzent oder Drehbuchautor. — born in 1955 in Skopje, Yugoslavia (today Mace- donia). He graduated as a director from the Uni- versity of Arts in Belgrade and worked for many years as a professor of film theory and directing at various universities in Serbia and Macedonia. He has made numerous feature films and docu- mentaries as a director, producer or screenwriter. Filme HI-FI (1987) THE REVOLUTION BOULEVARD (1992) THE CHINESE MARKET (2001, doc) PUNK’S NOT DEAD (2011, FFC 2011)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script PUNK FILM PUNK Vladimir Blaževski Tierpfleger Tsobe wird aus Sparzwängen entlassen, Animal warden Tsobe is fired due to financial Kamera / Photography während sein „Ziehkind“, der Affe Coco, daraufhin cutbacks, while his „foster child“, the monkey Coco, Dimo Popov aus dem Zoo ausbricht. Die Flucht sorgt für Furore then escapes from the zoo. His escape causes a Ton / Sound bei den Medien, Coco wird zum Symbol – mal der sensation in the media, Coco becomes a symbol Saso Kalan albanischen, mal der mazedonisch-orthodoxen – first for the Albanian and then for the Macedo- Schnitt / Editing Bevölkerungsgruppe, die ihn beide abwechselnd nian-Orthodox ethnic group, both of whom alter- Blagoja Nedelkovski vor den nationalistischen Karren spannen. Tsobe, nately put him before the nationalist cart. Tsobe, Musik / Music seine 90-jährige Tante Wilma und ein paar his 90-year-old aunt Wilma and a few friends go Aleksandar Pejovksi Freunde begeben sich gemeinsam mit Coco auf to the run with Coco. The human comedy about Ausstattung / Set Design die Flucht. Die menschelnde Komödie über die Ab- the absurdities of corrupt political practice and Milenko Jeremić, Boban Petrusevski surditäten korrupter Polit-Praxis und populistische populist conspiracy theories ends with a fairytale Darsteller / Cast Verschwörungstheorien endet mit einem Mär- motif: Tsobe and Coco join a group of refugees Igor Angelov, Marija Köhn, Bereda Reshit, chen-Motiv: Tsobe und Coco schließen sich einer running along a railway track in the direction of Faik Mefailoski, Elena Trajkovska Gruppe Flüchtlinge an, die auf einem Bahngleis Europe. The project was pitched under the title of Produzent / Producer in Richtung Europa läuft. Das Projekt wurde 2012 „Freedom or Death“ at the co-production market Darko Popov unter dem Titel „Freedom or Death“ beim Kopro- connecting cottbus in 2012. BB Produktion / Production duktionsmarkt connecting cottbus gepitcht. BB Punk Film Co-Produktion / Co-Production Kiselo Dete, Strup Produkcija, Infinity Production Kontakt / Contact Punk Film Darko Popov Milan Markovic 12B 1000 Skopje Macedonia +38 97 82 55 867 [email protected] FESTIVALKatalog 38 Wettbewerb Spielfilm IRINA IRINA IRINA

NADEJDA KOSEVA / BULGARIEN / BULGARIA, 2018, 96 MIN

Alltagstristesse trifft Mutterglück. Die junge Mutter Everyday gloominess encounters a mother‘s happi- Nadejda Koseva Irina kämpft in der bulgarischen Provinz ums Über- ness. The young mother Irina fights for the survival — geboren 1974 in Sofia, Bulgarien. Sie leben ihrer Familie. Als sie die Möglichkeit hat, Geld of her family in the Bulgarian province. When she ist Regisseurin, Drehbuchautorin und als Leihmutter zu verdienen, muss sie nicht lange has the opportunity to earn money as a surrogate Produzentin. Nach ihrem Regie-Abschluss an überlegen. Nadejda Koseva wirft in ihrem Regie- mother, she doesn‘t have to think long about it. In der Nationalen Akademie für Theater- und debüt moralische Fragen um Leihmutterschaft her directorial debut, Nadejda Koseva raises moral Filmkunst in Sofia produzierte sie mehrere und gesellschaftliche Zustände en passant auf, im questions about surrogacy and social conditions Kurzfilme. IRINA ist ihr Spielfilmdebüt. 2005 Mittelpunkt steht immer Irina. en passant; Irina always takes centre stage. gründete sie zusammen mit Svetla Tsotsorkova die Produktionsfirma FRONT FILM. — born in 1974 in Sofia, Bulgaria. She is a direc- tor, screenwriter and producer. After graduating as a director from the National Academy for Theatre and Film Arts in Sofia, she created seve- ral short films. IRINA is her feature film debut. In 2005 she founded the production company FRONT FILM together with Svetla Tsotsorkova. Filme RITUALAT (2005, short, FFC 2006) OMLET (2009, short) VTORI DUBEL (2011, short) ALPHA VIOLET ALPHA Filmformat / Format Irina hat einen süßen Sohn, doch sonst hat sie es Irina has a sweet son, but otherwise, it is not easy DCP | Farbe / Colour nicht leicht: Sie sind arm, ihr Mann ist untreu und for her: they are poor, her husband is unfaith- Drehbuch / Script der Chef hinterhältig. Irina verliert ihre Arbeit, weil ful, and the boss is deceitful. Irina loses her job Svetoslav Ovcharov, Bojan Vu- sie zu wenig gefällig ist. Als ihr Mann dann noch because she is not accommodating enough. When letic, Nadejda Koseva beim Kohleklau verunglückt, weiß sie vor Verzweif- her husband is then killed in an accident while Kamera / Photography lung weder ein noch aus. Da kommt eine „Stel- stealing coal, she is completely at her wit’s end. A Kiril Prodanov lenanzeige“ als Leihmutter gerade recht. Welten „job advertisement“ as a surrogate mother comes Ton / Sound prallen aufeinander, als die gutsituierten Eltern in just at the right time. Worlds collide as the well-off Momchil Bozhkov spe aus der Hauptstadt die wortkarge und unbe- parents get to know the taciturn and unpredicta- Schnitt / Editing rechenbare Frau vom Land kennenlernen, die „ihr“ ble woman from the country who is supposed to Nina Altaparmakova Kind austragen soll. Während das Leben in Sofia carry „their“ child. While life in Sofia apparently Ausstattung / Set Design offenbar funktioniert, sind die Menschen in Irinas works, the people in Irina‘s village are left to their Ivelina Mineva Dorf auf sich selbst gestellt. own devices. Darsteller / Cast Über ein Jahr begleitet der Film Irina, rau und The film accompanies Irina for over a year as Martina Apostolova, Hristo Ushev, Irini Jambonas glaubwürdig gespielt von Martina Apostolova. In played by Martina Apostolova with a rawness Produzent / Producer Totalen findet die Kamera Entsprechungen für die and authenticity. In long shots, the camera finds Stefan Kitanov, Svetla Tsotsorkova Konflikte, majestätisch-brutale Autobahnbrücken equivalents for the conflicts, with majestic and Produktion / Production hier, glattes Hauptstadtpanorama dort. IRINA brutal motorway bridges here, and smooth capital Art Fest stellt trotz des heiklen Themas weniger morali- city panoramas there. Despite the delicate subject, Kontakt / Contact sche Konflikte als vielmehr konkrete menschliche IRINA focuses less on moral conflicts and more on Alpha Violet Fragen ins Zentrum. RP concrete human questions. RP Keiko Funato 18 Rue Soleillet 75020 Paris France +33 14 79 73 984 [email protected] www.alphaviolet.com FESTIVALKatalog 39 Wettbewerb Spielfilm KHRUSTAL CRYSTAL SWAN CRYSTAL SWAN

DARYA ZHUK / BELARUS, DEUTSCHLAND, USA, RUSSLAND / BELARUS, GERMANY, USA, RUSSIA, 2018, 93 MIN

Paradiesvogel trifft Provinz: Evelina, DJane und A bird of paradise arrives in the countryside: DJ Darya Zhuk arbeitslose Diplomjuristin, passt nicht ins belarus- and unemployed graduate lawyer Evelina doesn‘t — geboren in Minsk, Belarus, lebt heute in New sische Grau-in-Grau der 1990er-Jahre. Sie will raus fit into the gloom of 1990s Belarus. She wants to York. Mit 16 Jahren, ging sie in die USA, wo sie aus Minsk, aus der postsowjetischen Depression, escape Minsk and the post-Soviet depression for zunächst Wirtschaft an der Harvard University ab nach Chicago, zur Wiege der House Music. Der Chicago, the cradle of house music. The road there studierte, bevor sie in Regie an der Columbia Weg dorthin ist steinig: Es gilt, ein Visum in die USA is rocky, however: she needs to get a visa to the University graduierte. Seitdem realisierte sie zu ergattern – schwierig genug ohne Job – und das USA, no easy task without a job, and it‘s the latter mehrere Kurzfilme, für die sie mehrfach ausge- führt sie unverhofft in die tiefste Provinz. requirement that leads her on an impromptu jour- zeichnet und zu zahlreichen Filmfestivals eingela- ney to the hinterlands of her native country. den wurde. CRYSTAL SWAN ist ihr Spielfilmdebüt. — born in Minsk, Belarus, now lives in New York. She went to the USA at the age of 16, where she first studied economics at Harvard University before graduating as a director from the Colum- bia University. Since then she has made several short films, for which she has won various awards and been invited to numerous film festivals. CRYSTAL SWAN is her feature film debut. Filme WAX (2013, short) EAT THE TOURISTS (2014, short) WHAT DOESN’T KILL YOU (2015, short) THE REAL AMERICAN (2015, short, FFC 2017) LIKE A DREAM (2016, doc, short)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Helga Landauer, Darya Zhuk Kamera / Photography LOCO FILMS LOCO Carolina Costa Evelina (elektrisierend: Alina Nasibullina) ist an- Evelina (electrifying: Alina Nasibullina) is different. Ton / Sound ders. Anders als die pöbelnden Jungs im Bus, als Different from the scolding boys on the bus, her Oliver Achaz ihre patriotische Yogi-Mama, als ihr zugedröhnter patriotic yogi mum, her drunken boyfriend Alik Schnitt / Editing Freund Alik und die Mädchen, die 1996 mangels and from the girls who, in the absence of any other Sergey Dmitrenko, Michal Leszczylowski Perspektiven nur eins suchen: einen Mann zum prospects in 1996, are only looking for one thing: a Musik / Music Heiraten. Evelinas Heimat ist nicht Minsk oder man to marry. Evelina‘s home is not Minsk or Bel- Andreas Lucas Belarus, sondern House Music, ihr Ziel sind die arus, but house music, and her destination are the Ausstattung / Set Design Clubs in Chicago, wo die befreienden Bässe zuerst clubs in Chicago where the liberating basses were Andrey Tolstik gespielt wurden. Dafür muss sie aber zunächst first played. But, to achieve that, she must first get Darsteller / Cast ein US-Visum ergattern und das geht bekannt- a US visa, and, as is well known, that‘s not possible Alina Nassibullina, Ivan Mulin, Yury lich nicht ohne festen Job. Findig gibt sie sich als without a permanent job. She cleverly masquera- Borisov, Svetlana Anikey, Ilya Kapanets Managerin einer Kristallfabrik in der Provinz aus. des as the manager of a crystal factory from the Produzent / Producer Alles scheint zu funktionieren, doch dann stellt sich countryside. Everything seems to work out, but Debbie Vandernmeulen heraus, dass das Telefon, dessen Nummer sie bei then it turns out that the phone number she gave Produktion / Production der US-Botschaft angegeben hat, nicht in der Fa- the US embassy doesn‘t ring at the factory, but at Turnstyle TV LLC brik klingelt, sondern bei einer chaotischen Familie the home of a chaotic family in the country. Now Co-Produktion / Co-Production auf dem Lande. Nun gilt es also, diesen Apparat it‘s a matter of keeping a watch over this phone Demarsh Films Minsk, Unfound Cont- zu bewachen und den ersehnten Anruf nicht zu and not missing the longed-for call. ent, Fusion Features, Vice Media verpassen. Full of clichés and yet never exaggerated, director Kontakt / Contact Voller Klischees und doch nie übertrieben zeichnet Darya Zhuk paints the picture of a non-conformist Loco Films Regisseurin Darya Zhuk das Bild einer unange- woman, who is ahead of her time. RP Hanna Constant passten Frau, die ihrer Zeit voraus ist. RP 42 Rue Sedaine 75011 Paris France +33 66 28 19 301 [email protected] www.loco-films.com FESTIVALKatalog 40 Wettbewerb Spielfilm MARS MÜLL AUF DEM MARS TRASH ON MARS

BENJAMIN TUČEK / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2018, 85 MIN

Die absurde Science-Fiction-Komödie führt in eine The absurd science-fiction comedy is set at a Benjamin Tuček Zeit, in der die Marskolonisation keine Zukunftsidee time when the colonization of Mars is no longer a — geboren 1972 in Brno, ČSSR (heute mehr ist, sondern schon fast wieder Vergangenheit. future idea, but almost back in the past again. The Tschechische Republik). Er beschäftigte sich Der Geldhahn wurde zugedreht und von früheren funding was cut off, and only an abandoned base zunächst mit Fotografie, bevor er Drehbuch und Missionen sind nur eine abgeschrammelte Basis- station and a lonely robot in human form are re- Dramaturgie an der FAMU in Prag studierte. station und ein einsamer Roboter in Menschen- maining from earlier missions. But then the Czechs Er ist Regisseur und vor allem Drehbuch- gestalt übrig geblieben. Dann aber kommen die start arriving ... autor zahlreicher Dokumentar-, Spiel- und Tschechen ... TV-Filme, u.a. von der tschechischen Kultserie KANCELÁŘ BLANÍK und dem darauf basierenden Spielfilm PREZIDENT BLANÍK (FFC 2018). — born in 1972 in Brno, ČSSR (today Czech Republic). He first worked in photography before studying screenwriting and dramaturgy at the FAMU in Prague. He is the director and, above all, screenwriter of numerous documentaries, feature films and TV films, including the Czech cult series KANCELÁŘ BLANÍK and the feature film PREZIDENT BLANÍK (FFC 2018) based on the show. Filme GIRLIE (2002, FFC 2003) TANTRA (2011, doc) THE PLAN (2014, doc)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Benjamin Tuček, Tereza Nvotová NYASA FILMS PRODUCTION NYASA Kamera / Photography Die tschechische Mars-Expedition ist eine wun- The Czech Mars expedition is a strange force. The David Čálek, Nikolas Tušl derliche Truppe. Geldgeber ist ein feister Oligarch, financier is a feisty oligarch who wants to fulfill his Ton / Sound der seiner Freundin den Wunsch einer Hochzeit girlfriend‘s wish of a wedding on Mars. He’s per- Marek Hart, Ivan Horák, Sandra Klouzová auf dem Mars erfüllen will. Mit dem Kommandeur manently wrangling with the commander and the Schnitt / Editing und dem Ingenieur liegt er im Dauerclinch um das engineer about the daily shower water quota. The Evženie Brabcová, Pavel Hrdlička tägliche Duschwasserkontingent. Die Psychologin psychologist was supposed to be mediating, but Musik / Music sollte da eigentlich schlichten, sie hat aber selbst she has a problem of her own – with the narcissi- Ondřej Ježek, Prokop Holoubek, Petr Marek ein Problem. Und zwar mit der narzisstischen stic Vendy who firmly believes that she‘s in a reality Ausstattung / Set Design Vendy, die fest daran glaubt, nicht auf dem Mars, rather than on Mars. Moreover, she has seduced Ondřej Doule sondern in einer Reality-Show zu sein. Außerdem the robot Bot whose experience of life is largely Darsteller / Cast hat sie den Roboter Bot verführt, dessen Lebenser- based on the contents of a tattered Trashman Petra Nesvačilová, Tereza Nvotová, fahrung zu großen Teilen aus einem zerfledderten comic. Does the mission stand a chance with all Halka Je. Třešňáková, Ondřej Doule, Jiří Trashman-Comic stammt. Hat die Mission bei all these interpersonal complications? Havelka, Tomáš Jeřábek, Petr Prokop diesen zwischenmenschlichen Komplikationen Director Benjamin Tuček, one of the brains behind Produzent / Producer überhaupt eine Chance? the political satire KANCELÁŘ BLANÍK, has found Zdeněk Janáček Regisseur Benjamin Tuček, einer der Köpfe hinter kindred spirits for his project between trash come- Produktion / Production der Politiksatire KANCELÁŘ BLANÍK hat für sein dy and space adventure: the actors of the Vosto5 Nyasa Films Production Projekt zwischen Trash-Komödie und Weltrau- theatre group are known for their offbeat humour Co-Produktion / Co-Production mabenteuer Gleichgesinnte gefunden: die Schau- and predilection for gags and improvisation. CF Soundsquare spieler um die Theatergruppe Vosto5 sind bekannt Kontakt / Contact für ihren speziellen Humor und ihre Vorliebe für Nyasa Films Production Gags und Improvisation. CF Zdeněk Janáček Xaveriova 1607/78 15000 Prague Czech Republic [email protected] www.trashonmars.com FESTIVALKatalog 41 Wettbewerb Spielfilm OTVERGNUTYE ABGELEHNT REJECTED

ZHANNA ISSABAYEVA / KASACHSTAN / KAZAKHSTAN, 2018, 88 MIN

Verstoßene Schwester, brutaler Bruder. Beide Outcast sister, brutal brother. Both will perish. For Zhanna Issabayeva werden untergehen. Denn rau-idyllisch ist die the landscape is rough and idyllic, and life in it is — geboren 1968 in Almaty, UdSSR (heute Landschaft, voller Gewalt das Leben darin. Postso- full of violence. Post-Soviet Kazakhstan is domina- Kasachstan). Sie arbeitet seit 1993 erfolgreich wjetisch Kasachstan ist beherrscht von Kreditschul- ted by debts, corruption and a patriarchal way of als Produzentin und Regisseurin, nachdem sie den, Korruption und einem patriarchalen Denken, thinking which – now seen in Zhanna Issabayeva‘s an der Fakultät für Journalismus der Staatlichen das – in Zhanna Issabayevas feministischem Kino feminist cinema for the first time from the man‘s Universität Kasachstan graduierte. Sie debütierte erstmals auch aus der Perspektive des Mannes – perspective – brings only one thing: misfortune. bereits 2007 mit ihrem Spielfilm KAROY und nur eines bringt: Unglück. scheut sich nicht, immer wieder unbequeme Themen in ihren Filmen anzusprechen. — born in 1968 in Almaty, UdSSR (today Kazakh- stan). She has worked successfully as a producer and director since 1993, after graduating from the Faculty of Journalism of the State University of Kazakhstan. She made her debut in 2007 with her feature film KAROY and is not afraid to repe- atedly address uncomfortable topics in her films. Filme KAROY (2007) TALGAT (2012) NAGIMA (2013) BOPEM (2015) SVETA (2017)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour SUN PRODUCTION Drehbuch / Script In der Schule werden Familienbäume gezeichnet. Family trees are being drawn at school. The black- Zhanna Issabayeva, Victor Nemchenko Für die anderen reicht die Tafel nicht, der Baum board is not big enough for the others, but Timur‘s Kamera / Photography Timurs besteht aus: Mama & ich. Denn Aiga- tree just consists of Mama & me. Aiganym, Mikhail Blintsov nym, seine Mutter, ging einst in die Stadt, um zu his mother, once went to the city to study; a man Ton / Sound studieren; ein Mann begehrte sie, wollte sie aber desired her, but did not want to marry her. She is Dmitry Mazulevski nicht heiraten. Der Familie „zu Hause“ gilt sie nun now considered to be a whore by the family „at Schnitt / Editing als Hure. Und doch will sie zurück, auch für ihren home“. And yet she wants to go back, also for her Victor Brodyagin Sohn Timur. Gemeinsam stehen die Verstoßenen son Timur’s benefit. The outcasts constantly come Musik / Music immer wieder am Gartenzaun und bitten – wider and stand together at the garden fence, asking – Omnibus Ensemble alle Umstände – um Verzeihung. Die jedoch bleibt contrary to all the circumstances – for forgiveness. Ausstattung / Set Design aus, mehr noch: Von der Mutter und dem Bruder However, this fails to materialise, what’s more: she Nurbolat Zhapakov bekommt sie brutale Schläge, bezogen vor den receives brutal blows from her mother and her bro- Darsteller / Cast Augen des Kindes, das daraufhin seinen Mund ther in front of the child who then closes his mouth Zhanargul Zhanyamanova, Nushanbek ganz verschließt, vielleicht auf immer. Issabay- completely, maybe forever. Zhybanayev, Raikhan Kalioldina, Indira evas radikal anti-patriarchales Kino ist geprägt Issabayeva‘s radically anti-patriarchal cinema is Kulmagambetova, Esim Turarbek von einer unerträglichen Härte und Kälte, die characterized by an unbearable harshness and Produzent / Producer ihren Figuren widerfährt – aktiv und passiv. In der coldness befalling her characters – both actively Alisher Yelikbayev, Zhanna Is- Ballade ABGELEHNT wandert ihr Fokus dabei auf and passively. The ballad REJECTED sees her sabayeva, Saken Usser die Zwänge des Mannes in einer Gesellschaft, die focus taking in the constraints of man in a society Produktion / Production von Geldauftreiben, Nepotismus und Faustrecht which is about raising money, nepotism and the Sun Production handelt. Und von Vorstellungen übers Mann-Sein, law of the jungle. And ideas about masculinity that Kontakt / Contact die ruinös sind. BW are ruinous. BW Sun Production Alisher Yelikbayev Shashkina 32 050044 Almaty Kazakhstan +7 77 72 28 6995 FESTIVALKatalog 42 Wettbewerb Spielfilm PODBROSY JUMPMAN JUMPMAN

IVAN I. TVERDOVSKIY / RUSSLAND, IRLAND, FRANKREICH, LITAUEN / RUSSIA, IRELAND, FRANCE, LITHUANIA, 2018, 90 MIN

Denis ist ein Geworfener: in die Babyklappe, ins Denis is someone who is thrown around: into the Ivan I. Tverdovskiy Waisenheim und schließlich vor teure Autos. Nur baby hatch, then the orphanage and, finally, in — geboren 1988 in Moskau, UdSSR. Er stu- letzteres tut er quasi aus freien Stücken, aber wer front of expensive cars. It’s only the latter that he dierte an der renommierten Moskauer Filmu- weiß schon, wie im geldgierig-korrupten Freibeu- does of his own free will, but who knows how deci- niversität VGIK und erntete internationales ter-Russland Entscheidungen und Urteile wirklich sions and judgments are really made in the greedy, Lob für seine Kurzdokumentarfilme. Sowohl gefällt werden … Körperbetont über die Schmerz- corrupt buccaneer Russia ... Physical beyond the für seinen Debütfilm CORRECTIONS CLASS als grenze hinaus, Reality-Kino und Härtetest-Parabel pain threshold, simultaneously reality cinema and auch für seinen zweiten Spielfilm ZOOLOGIYA zugleich. an endurance test parable. wurde er beim FFC und anderen internationa- len Filmfestivals mit Preisen ausgezeichnet. — born in 1988 in Moscow, USSR. He graduated from the renowned Moscow Film University VGIK, and later earned inter- national praise for his short documentary films. His feature film debut CORRECTIONS CLASS as well as his second feature film ZOOLOGIYA received several awards at the FFC and other international film festivals. Filme SLOVNO ZHDU AVTOBUSA (2009, doc, short) SOBACHIY KAYF (2012, doc, short) KLASS KORREKTSIY (2014, FFC 2014) ZOOLOGIYA (2016, FFC 2016)

Filmformat / Format DCP | Farbe/ Colour Drehbuch / Script Ivan I. Tverdovskiy Kamera / Photography NEW EUROPE FILM SALES NEW EUROPE Denis Alarcón Ramirez In Zeiten der moralischen und politischen Krise, In times of moral and political crisis, cinema likes Ton / Sound das belegt etwa der Blick zurück auf die Post-Tau- to resort to allegorical forms – as a look back at Jonas Maksvytis wetter-Zeit, greift das Kino gern zu allegorischen the post-thaw period will show. The young director Schnitt / Editing Formen. Jungregisseur Ivan Tverdovskiy ist da Ivan I. Tverdovskiy is no exception, even though his Ivan I. Tverdovskiy keine Ausnahme, wenngleich sein Filmstil einen film style has an extremely realistic touch: After Musik / Music extrem realistischen Touch hat: Nach KLASS KOR- KLASS KORREKCIY | CORRECTIONS CLASS (FFC Kirill Richter REKCIY | LENAS KLASSE (FFC 2014) und ZOOLO- 2014) and ZOOLOGIYA | ZOOLOGY (FFC 2016), his Ausstattung / Set Design GIYA | ZOOLOGIE (FFC 2016) wandert auch sein third feature-length film JUMPMAN also wanders Olga Kovalenko, Ekaterina Sheglova dritter Langspielfilm JUMPMAN an der Grenze von along the divide between handheld camera direc- Darsteller / Cast Handkamera-Direktheit und höherer, sozialkri- tness and a higher, sociocritical level – to end up in Denis Vlasenko, Anna Slyu, Pavel Chinarev, tischer Ebene – um im Zentrum einer irrwitzig the middle of an insanely corrupt society. Vilma Kutaviciute, Alexandra Ursulyak korrupten Gesellschaft zu landen. While physical handicaps and sexual abnormality Produzent / Producer Waren bisher körperliche Behinderungen und had also been the subjects of his previous films, Natalya Mokritskaya sexuelle Anormalität Thema seiner Filme, so ist teenage hero Denis is socially marked from the Produktion / Production Teenager-Held Denis von Anfang an sozial mar- outset – as an outcast, a pariah. In the orphanage, New People Company kiert – ein Ab- und Ausgestoßener. Im Waisenheim he is subjected to being wrapped tightly in rubber Co-Produktion / Co-Production den Exerzitien des Schlauchfesselns unterzogen. hose. However, when he is taken off by his „sexy UAB Tremora, Film and Music Entertainement, Als er doch endlich von „sexy mum“ rausgeholt mum“ to the big, big city, he soon realizes that Arizona Production wird in die große, große Stadt, merkt er bald, dass something isn‘t quite right with the sudden luxury Kontakt / Contact da was nicht stimmen kann mit dem plötzlichen of his existence. He is and remains: someone just New Europe Film Sales Luxus seines Daseins. Er ist und bleibt: ein (Weg-) thrown (away). BW Ewa Bojanowska Geworfener. BW Czerniakowska 73/79 00718 Warsaw Poland +48 60 98 04 296 [email protected] www.neweuropefilmsales.com FESTIVALKatalog 43 Wettbewerb Spielfilm TERET DIE LADUNG THE LOAD

OGNJEN GLAVONIĆ / SERBIEN, FRANKREICH, KROATIEN, IRAN, QATAR / SERBIA, FRANCE, CROATIA, IRAN, QATAR, 2018, 98 MIN

Vlada fährt einen Lastwagen nach Belgrad. Die Vlada drives a truck to Belgrade. The bridge is Ognjen Glavonić Brücke ist zerstört, die wichtigen Straßen sind destroyed and the important roads closed. In the — eboren 1985 in Pančevo, Jugoslawien (heute gesperrt. In Kosovo liefern sich serbische Militärein- course of bloody battles between Serbian military Serbien). Er studierte zunächst Jura, bevor heiten und die kosovarische Befreiungsbewegung units and the Kosovo Liberation Army war crimes er an die Universität der Künste Belgrad blutige Kämpfe, es kommt zu Kriegsverbrechen. are committed. The whole of Serbia is shaken by wechselte, wo er Film- und Fernsehregie Ganz Serbien wird durch die Bombenangriffe der NATO bombing raids. Vlada does not know what studierte. Seine Kurz- sowie Dokumentarfilme Nato erschüttert. Vlada weiß nicht, was er trans- he is transporting, yet the need for money leads wurden mehrfach zu Filmfestivals eingeladen portiert, aber er braucht das Geld. Dafür opfert er him to betray his morals. und auch ausgezeichnet. DIE LADUNG ist seine Moral. sein Spielfilmdebüt. Er ist Mitbegründer und Direktor des Pančevo Filmfestival. — born in 1985 in Pančevo, Yugoslavia (today Serbia). He studied law before switching to the University of Arts in Belgrade, where he studied film and television directing. His short films and documentaries have been invited to film festivals several and received awards. THE LOAD is his feature film debut. He is co-founder and director of the Pančevo Filmfestival. Filme ŽIVAN PUJIC JIMMY (2009, doc, short) OD PEPELA (2012, short) ŽIVAN PRAVI PANK FESTIVAL (2014, doc) DUBINA DVA (2016, doc)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour NEW EUROPE FILM SALES NEW EUROPE Drehbuch / Script Wie sich später herausstellt, handelt es sich bei As it turns out later on, his cargo consists of the Ognjen Glavonić seiner Ladung um die Leichen massakrierter bodies of massacred Kosovo Albanians, who are Kamera / Photography Kosovo-Albaner, die, um die Kriegsverbrechen der to be taken to a police station near the capital Tatjana Krstevski serbisch dominierten Armee nicht auffliegen zu so that the war crimes of the Serb-dominated Ton / Sound lassen, auf ein Polizeigelände nahe der Hauptstadt army are not exposed. The topic has already been Jakov Munižaba gebracht werden sollen. Das Thema wurde von dealt with by Ognjen Glavonić in his documentary Schnitt / Editing Ognjen Glavonić bereits in seinem Dokumentarfilm DEPTH TWO (2016). THE LOAD keeps its viewers at Jelena Maksimović DEPTH TWO (2016) aufgearbeitet. DIE LADUNG a distance with barren dialogues and a consistent Ausstattung / Set Design hält mit kargen Dialogen und einer konsequen- staging in shades of grey and brown, at the same Zorana Petrov ten Inszenierung in Grau- und Brauntönen seine time introducing them to the closed, emotional Darsteller / Cast Zuschauer auf Distanz und führt sie gleichzeitig an universe of its anti-hero and his whole country. Leon Lučev, Pavle Čemerikic, Tamara das verschlossene, emotionale Universum seines Vlada is an accomplice, even a partner in crime, Krcunović, Ivan Lučev, Igor Benčina Anti-Helden, seines ganzen Landes, heran. Vlada one who doesn‘t dare to defend himself, who sacri- Produzent / Producer ist Mitwisser, Mittäter sogar, einer, der sich nicht zu fices his inner morals in order to provide his family Dragana Jovović, Stefan Ivančić, Ognjen Glavonić wehren traut, seine innere Moral opfert, um der Fa- with an income, but who, in the end, loses the trust Produktion / Production milie ein Einkommen zu verschaffen, am Ende aber of his son. He represents a generation that has Non-Aligned Films das Vertrauen seines Sohnes verliert. Er repräsen- ensconced itself without optimism between shared Co-Produktion / Co-Production tiert eine Generation, die sich ohne Optimismus responsibility for the wars in former Yugoslavia and Cinéma Defacto, Kinorama, Three Gardens Film zwischen der Mitverantwortung für die Kriege im hopes and fears for a better present. WMH Kontakt / Contact ehemaligen Jugoslawien und dem bangen Hoffen New Europe Film Sales auf eine bessere Gegenwart eingerichtet hat. Ewa Bojanowska WMH Czerniakowska 73/79 00718 Warsaw Poland +48 60 98 04 296 [email protected] www.neweuropefilmsales.com FESTIVALKatalog 44 Wettbewerb Spielfilm VIA CARPATIA VIA CARPATIA VIA CARPATIA

KLARA KOCHAŃSKA, KASPER BAJON / POLEN, TSCHECHISCHE REPUBLIK, MAZEDONIEN / POLAND, CZECH REPUBLIC, MACEDONIA, 2018, 75 MIN

Piotr und Julia sind ein kinderloses Ehepaar. Piotr and Julia are a childless couple. In fact, they Klara Kochańska Eigentlich wollen sie in den Süden in die Ferien fah- want to go on holiday to the south. But then this — geboren 1984 in Krakau, Polen. Sie studierte zunächst Kul- ren. Aber dann wird dieser „Urlaub“ zu einem ganz „holiday“ becomes a completely different kind of turwissenschaft an der Universität Warschau, dann Regie an der anderen Abenteuer. Mitten in der Flüchtlingskrise adventure. Right in the middle of the 2016 refugee Filmhochschule Łódź. Ihr Abschlussfilm LOKATORKI wurde mehrfach 2016 soll Piotr seinen ihm unbekannten, syrischen crisis, Piotr is to smuggle his unknown Syrian auf internationalen Filmfestivals ausgezeichnet, u.a. mit einem Vater nach Polen schmuggeln. Ein ironisch-bitterer father to Poland. An ironic, bitter commentary on „Studenten-Oscar“. VIA CARPATIA, den sie gemeinsam mit ihrem Kommentar über ein saturiertes Europa, dem nach a saturated Europe which has lost its capacity for Ehemann Kasper Bajon realisierte, ist ihr Spielfilmdebüt. zahlreichen „Flüchtlingsdiskussionen“ die Empa- empathy after numerous „refugee discussions“. — born in 1984 in Kraków, Poland. She first studied cultural studies at thiefähigkeit abhandengekommen ist. the University of Warsaw, then directing at the Film School Łódź. Her graduation film LOKATORKI has won several awards at international film festivals, including a Student Academy Award. VIA CARPATIA is her feature film debut, which she created together with her husband Kasper Bajon. Kasper Bajon – geboren 1983 in Warschau, Polen. Er ist Autor, Poet und Regisseur. Er publizierte mehrere Romane und zwei Gedichtbände. Außerdem ist er Co-Regisseur verschiedener TV-Serien und Spielfilme sowie Co-Drehbuch- autor, u.a. von LOKATORKI. VIA CARPATIA ist sein Spielfilmdebüt. –born in 1983 in Warsaw, Poland. He is an author, poet and director. He has published several novels and two volumes of poetry. He is also co-director of various TV series and feature films as well as co-writer of screenplays, including LOKATORKI. VIA CARPATIA is his feature film debut. Filme KRÓLOWA ŚNIEGU (2010, short) KK ZMARTWYCHWSTANIE (2011, short) KK 10 APGAR (2013, short) KK LOKATORKI (2015, short, FFC 2016) KK

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script IKH PICTURES PROMOTION IKH PICTURES Kasper Bajon, Klara Kochańska, Ju- Designer-Küche, guter Wein und lange Arbeitszei- Designer cuisine, good wine and long working lia Kijowska, Piotr Borowsk ten. Viel zu sagen haben sich Piotr und Julia aller- hours. However, Piotr and Julia don‘t have much Kamera / Photography dings nicht. Bis Piotrs Mutter plötzlich 10 000 Euro to say to each other. Until Piotr‘s mother sudden- Zuza Kernbach, Julian A. Ch. Kernbach auf den Tisch legt und ihren Sohn damit beauf- ly puts 10,000 Euros on the table and charges Ton / Sound tragt, den syrischen Vater aus einem Flüchtlingsla- her son with smuggling the Syrian father from a Michał Fojcik, Bartłomiej Bogacki ger an der griechisch-mazedonischen Grenze nach refugee camp on the Greek-Macedonian border to Schnitt / Editing Polen zu schleusen. Diesen Vater hat Piotr zwar nie Poland. Piotr had never seen this father before and Marcin Sucharski, Barbara Fronc gesehen, er scheint sich auch nicht sonderlich für he doesn‘t seem to be particularly interested in Ausstattung / Set Design ihn zu interessieren, aber er will der Mutter ihren him, but he wants to fulfill his mother‘s wish. Justyna Suwała Wunsch erfüllen. Klara Kochańska, who won a Student Oscar in Darsteller / Cast Klara Kochańska, die 2016 für LOKATORKI | 2016 for LOKATORKI | TENANTS (FFC 2016), came Julia Kijowska, Piotr Borowski, Bajram MITBEWOHNERINNEN (FFC 2016) einen Studen- up with the idea for her feature film debut together Severdzan, Dorota Pomykała ten-Oscar gewann, hat ihr Spielfilmdebüt gemein- with her partner, Kasper Bajon, as a road movie Produzent / Producer sam mit ihrem Partner, Kasper Bajon, als Roadmo- and improvised parts of it. We remain very close to Agnieszka Kurzydło vie konzipiert und stellenweise auch improvisiert. the two strangely unemotional protagonists who Produktion / Production Man bleibt ganz nah an den beiden eigentümlich are almost as uninvolved in the refugee crisis as MD4 unemotionalen Protagonisten, die der Flüchtlings- the political representatives of their country are. JT Co-Produktion / Co-Production krise fast ebenso unbeteiligt gegenüberstehen, wie HEAVEN‘S GATE, Sektor Film, Chimney die politischen Vertreter ihres Landes. JT Poland, Sound Mind, Kijora Film Kontakt / Contact IKH Pictures Promotion Izabela Kiszka Obrzezna 1b/119 02691 Warsaw Poland +48 514 52 44 90 [email protected] FESTIVALKatalog 45 Wettbewerb Spielfilm VÕTA VÕI JÄTA TAKE IT OR LEAVE IT TAKE IT OR LEAVE IT

LIINA TRISHKINA-VANHATALO / ESTLAND / ESTONIA, 2018, 102 MIN

Nach durchzechter Nacht erhält Erik eine überra- After a long night out on the tiles, Erik receives a Liina Trishkina-Vanhatalo schende Nachricht: Seine Ex-Freundin Moonika, surprising message: his ex-girlfriend Moonika, who — geboren 1976 in Pärnu, Estland. Sie studierte die er sechs Monate nicht mehr gesehen hat, liegt he hasn’t seen for the past six months, is in labour. zunächst Vergleichende Kulturwissenschaft, in den Wehen. Im Kreissaal offenbart sie ihm, dass She reveals to him in the delivery room that she danach Filmgestaltung und -produktion am sie nicht bereit für die Mutterschaft ist und das is not ready for motherhood and wants to give European Film College in Dänemark und an der kleine Mädchen zur Adoption freigeben will. Eriks the little girl up for adoption. Erik‘s life changes Cinema and Audiovisual School of Catalonia. Leben ändert sich dramatisch: Er wird vom Gele- dramatically: he changes from a casual jobber to Sie war an zahlreichen Dokumentarfilmen als genheitsjobber zum Vater. being a father. Regisseurin, Drehbuchautorin oder Cutterin beteiligt. TAKE IT OR LEAVE IT ist ihr Spielfilmdebüt. — born in 1976 in Pärnu, Estonia. She first studied comparative cultural studies, then film design and production at the European Film College in Denmark and at the Cinema and Audiovisual School of Catalonia. She has been involved in numerous documentary films as a director, screenwriter or editor. TAKE IT OR LEAVE IT is her feature film debut. Filme THE GARDENER (2001, short) SMILING WOMEN (2003, doc) AFANASSI (2005, doc) SIM, SAMULIA AND THE DOLCE VITA (2009, doc) SILENT SURRENDER (2010, doc)

Filmformat / Format ALLFILM OÜ DCP | Farbe / Colour Bisher hat sich der aus Estland stammende Until now, the 30-year-old Estonian had kept his Drehbuch / Script 30-Jährige auf den Baustellen Finnlands mit Arbeit head above water with work on Finland‘s cons- Liina Trishkina-Vanhatalo über Wasser gehalten und nachts in Schlägereien truction sites and got involved in fights at night. Kamera / Photography verwickeln lassen. Jetzt muss er sich auf die Rolle Now, he has to adjust to his role as a single father. Erik Põllumaa als alleinerziehender Vater einstellen. Argwöhnisch Suspiciously watched by his own mother, the only Ton / Sound beobachtet von der eigenen Mutter, als einziger man at parent-child gymnastics and an outsider at Seppo Vanhatalo Mann bei der Eltern-Kind-Gymnastik und als parties, he is forced to take on responsibility for his Schnitt / Editing Außenseiter auf Partys ist er gezwungen, von heute daughter overnight. Tambet Tasuja auf morgen Verantwortung für seine Tochter zu TAKE IT OR LEAVE IT was submitted by Estonia Ausstattung / Set Design übernehmen. to the Oscars in the category for „Best Foreign Markku Pätilä, Kirsi Lember TAKE IT OR LEAVE IT wurde von Estland bei den Language Film“. The film is a movingly narrated Darsteller / Cast Oscars in der Kategorie „Bester fremdsprachi- social drama in which Liina Trishkina-Vanhatalo‘s Reimo Sagor, Nora Altrov, Emily Viikman, ger Film“ eingereicht. Der Film ist ein bewegend documentary origins can be seen in every scene Liis Lass, Adeele Sepp, Epp Eespäev, Andres erzähltes Sozialdrama, dem man Liina Trishki- through the authentic character descriptions that Mähar, Egon Nuter, Mait Malmsten na-Vanhatalos Herkunft vom Dokumentarfilm in are captured with a handheld camera. In addition, Produzent / Producer den authentischen – mit Handkamera eingefan- the narrative opens up to a wider context when the Ivo Felt genen – Figurenbeschreibungen in jeder Szene discussion turns to Estonia‘s position as an under- Produktion / Production ansehen kann. Daneben eröffnet die Erzählung dog vis-à-vis rich Finland where one goes to earn Allfilm OÜ einen größeren Rahmen, wenn es um die Position money, but then has less time to spend with one‘s Kontakt / Contact Estlands als Underdog gegenüber dem reichen own family at home. RB Allfilm OÜ Finnland geht, wohin man zum Geldverdienen Triinu Keedus geht, damit aber zu Hause Lebenszeit für die eige- Saue 11 ne Familie verliert. RB Tallinn 10612 Estonia +372 67 29 070 [email protected] www.allfilm.ee FESTIVALKatalog 46 Wettbewerb Kurzspielfilm Short Film Competition

60 KILO NICZEGO PESCĂRUȘUL 60 KILO NICHTS DIE MÖWE 60 KILOS OF NOTHING THE SEAGULL PIOTR DOMALEWSKI, PL 2017, 27 MIN MARIA POPISTAȘU/ALEXANDRU BACIU, RO 2018, 16 MIN

AJO PLUS MINUS UNU SIE PLUS MINUS EINS SHE ONE MORE ONE LESS MORE RAÇA, KO 2018, 12 MIN ION BORŞ, MD 2018, 28 MIN

CADOUL DE CRACIUN FROM A GREAT HEIGHT DAS WEIHNACHTSGESCHENK FROM A GREAT HEIGHT THE CHRISTMAS GIFT FROM A GREAT HEIGHT BOGDAN MUREȘANU, RO 2018, 23 MIN VLADA SENKOVA, BY/RU 2018, 16 MIN

DTP SEZNÁMENÍ DER AUTOUNFALL DIE BEGEGNUNG ROAD ACCIDENT ENCOUNTER ANNA DEZHURKO, RU 2018, 13 MIN LUBOMÍR BALLEK/TERÉZIA HALAMOVÁ, CZ 2017, 8 MIN

INT. KITCHEN. NIGHT VZYATKA INN. KÜCHE – NACHT DIE BESTECHUNG INT. KITCHEN. NIGHT THE BRIBE ARKASHA NEPYTALIUK, UA 2018, 4 MIN ALEXEY KHARITONOV, RU 2018, 13 MIN

MIA DONNA MIA DONNA MIA DONNA PAVLO OSTRIKOV, UA 2018, 17 MIN FESTIVALKatalog 47

With two thematically and stylistically varied pro- grammes, the SHORT FILM COMPETITION is ideally suited for becoming acquainted with Eastern Euro- pean cinema. Through the eyes of experienced film- makers as well as those presenting their debuts, the audience can gain an overview of the different worlds of Eastern Europe with a professed universal appeal. Mit zwei thematisch und stilistisch abwechslungsrei- We consequently encounter courageous and desper- chen Programmen ist der WETTBEWERB KURZSPIEL- ate heroes and heroines who are always trying to do FILM bestens geeignet, um sich dem osteuropäischen the right thing, even if that sometimes means putting Kino anzunähern. Durch die Augen sowohl erfahrener the well-being of others above one’s own. Many find Filmemacher als auch solcher, die ihr Debüt vor- themselves in a conflict between the morally correct stellen, gewinnt der Zuschauer einen Überblick über decision and the personal consequences resulting unterschiedliche Lebenswelten Osteuropas, die einen from such a step. Often, they don’t have any other universellen Anspruch haben. So begegnen wir mu- choice but to escape into an uncertain future. While tigen und verzweifelten Helden und Heldinnen, die the films may in fact use common role models and stets bemüht sind, das Richtige zu tun, auch wenn das clichés, these are increasingly used to shed light on mitunter heißt, das Wohl der Anderen über das Eigene deeper truths such as corruption and racism, as well zu stellen. Viele befinden sich im Zwiespalt zwischen as to provide space for everyday stories and destinies. der moralisch richtigen Entscheidung und den für sie The directors with different professional backgrounds persönlich daraus resultierenden Konsequenzen. Oft draw on various genres like the comedy, satire or bleibt ihnen nichts anderes übrig, als in eine ungewisse drama. Zukunft zu fliehen. Zwar bedienen die Filme auch gän- gige Rollenbilder und Klischees, jedoch werden diese The Friday evening during the festival will again be zunehmend dazu benutzt, um tiefergehende Wahrhei- dedicated to the “Long Night of the Shorts” and whisk ten wie Korruption und Rassismus zu beleuchten, aber the audience away into a world of multifarious discov- auch um alltäglichen Geschichten und Schicksalen eries that are set to linger in people’s memories long Raum zu geben. Die Regisseure mit unterschiedlichen after the evening has come to an end. ST professionellen Hintergründen bedienen sich dabei diverser Genres wie der Komödie, der Satire oder dem Drama.

Der Abend des Festivalfreitags ist damit wieder der „langen Nacht der kurzen Filme“ gewidmet und ent- führt den Zuschauer in eine Welt mannigfaltiger Ent- deckungen, welche noch weit über den Abend hinaus in den Köpfen nachhallen werden. ST FESTIVALKatalog 48 Wettbewerb Kurzspielfilm 60 KILO NICZEGO 60 KILO NICHTS 60 KILOS OF NOTHING

PIOTR DOMALEWSKI / POLEN / POLAND, 2017, 27 MIN

Was tun, wenn das einzig Richtige verboten ist? What do you do when the only right thing is forbid- Piotr Domalewski Da er illegal auf der Baustelle arbeitet, wird einem den? As he is working illegally on the construction — geboren 1983 in Łomża, Polen. Er ist verunglückten, ukrainischen Arbeiter ärztliche Hilfe site, a Ukrainian worker is denied medical help Regisseur, Drehbuchautor und Schauspieler. Er verwehrt. Als sich der Bauleiter der Anordnung des when he has an accident. When the site manager studierte Schauspiel in Krakau und Regie an Chefs widersetzt, steht er vor einem unlösbaren defies the boss‘s order, he is faced with an insoluble der Schlesischen Universität Katowice. Seine Dilemma und wird vom Helfer zum Täter. dilemma and turns from helper to perpetrator. Kurzfilme wurden zu zahlreichen Filmfestivals eingeladen sowie ausgezeichnet. 60 KILOS NICHTS u.a. beim Trieste Film Festival mit dem Preis für den Besten Kurzfilm. — born in 1983 in Łomża, Poland. He is a director, scriptwriter and actor. He studied acting in Kraków and directing at the Silesian University in Katowice. His short films have been invited to numerous film festivals and received several awards. 60 KILOS OF NOTHING among others at the Trieste Film Festival with the award for the Best Short Film. Filme OBCY (2013, short) JEDYNE WYJŚCIE (2014, short) CHWILA (2015, short) ZŁE UCZYNKI (2016, short) CICHA NOC (2017, FFC 2018)

Filmformat / Format MUNK STUDIO – POLISH FILMMAKERS ASSOCIATION – POLISH FILMMAKERS STUDIO MUNK DCP | Farbe / Colour Bauleiter Krzysztof ist den ersten Arbeitstag auf ei- It is site manager Krzysztof’s first working day on Drehbuch / Script ner neuen Baustelle. Nach einem Unfall ruft er den a new construction site. He calls the emergency Piotr Domalewski Notarzt. Doch auf Anweisung des Chefs wird der doctor after there is an accident. But on the orders Kamera / Photography Verletzte versteckt, statt behandelt: Der Ukrainer of the boss, the injured man is hidden instead of Bartosz Swiniarski ist illegal im Land und arbeitet schwarz. Ebenso being treated: the Ukrainian is illegal in the country Ton / Sound wie seine Kollegen, die die Vertuschung als Teil and working illicitly. Just like his colleagues, who Anna Rok, Sebastian Wlodarczyk der Vereinbarung akzeptieren. Krzysztof möchte accept the cover-up as part of the agreement. Schnitt / Editing trotzdem helfen. Im Bestreben, das Richtige zu tun, But Krzysztof still wants to help. In an effort to do Piotr Kmiecik wählt er unfreiwillig den schlimmsten Ausweg. Mit the right thing, he involuntarily chooses the worst Ausstattung / Set Design seinem verzweifelten filmischen Helden kritisiert alternative. The director Piotr Domalewski criticises Radoslaw Zielonka Regisseur Piotr Domalewski reale Umstände: 2016 real circumstances with his desperate hero: in 2016, Darsteller / Cast arbeiteten mehr als eine halbe Million ukrainischer more than half a million Ukrainian moonlighters Grzegorz Damiecki, Artem Manuilov Schwarzarbeiter in Polen. ST were working in Poland. ST Produzent / Producer Ewa Jastrzebska Produktion / Production Munk Studio – Polish Filmmakers Association Co-Produktion / Co-Production Silver Frame, Coloroffon Kontakt / Contact Munk Studio – Polish Filmmakers Association Michal Hudzikowski Panska 85 00834 Warsaw Poland +48 66 35 73 247 [email protected] www.studiomunka.pl FESTIVALKatalog 49 Wettbewerb Kurzspielfilm AJO SIE SHE

MORE RAÇA / KOSOVO / KOSOVO, 2018, 12 MIN

Verzweiflung trifft Mut: Das Leben der jungen Zana Despair meets courage: the life of the young Zana More Raça scheint ausweglos. Den letzten Freiraum in ihrer seems hopeless. Her father closes the last free — geboren 1992 im Kosovo. Sie studierte Regie Zukunft schließt ihr Vater, als er sie einem Fremden space in her future when he offers her to a stranger an der Universität in Priština und realisierte zur Heirat anbietet. Aber hinter der stillen Fassade for marriage. But a fire is burning behind the silent seitdem mehrere Kurzfilme, für die sie vielfach ihres unschuldigen Gesichts brennt ein Feuer. facade of her innocent face. ausgezeichnet wurde. In ihren Filmen beleuchtet sie oft feministische Thematiken. Momentan arbeitet sie an ihrem ersten Spielfilm. — born in 1992 in Kosovo. She studied directing at the University of Priština and has since than made several short films for which she has received numerous awards. She often foregrounds feminist issues in her films. She is currently working on her first feature film. Filme THE JOURNEY (2012, short) AMEL (2013, short) HOME (2016, short) ARENA

Für Zana und ihren Bruder sind trotz ihres jungen Fixed roles are already pre-assigned for Zana and Alters bereits feste Rollen vorprogrammiert, vor- her brother in spite of their young age, as exempli- Filmformat / Format gelebt von ihren Eltern. Der junge Mann fühlt sich fied by their parents. The young man has long felt DCP | Farbe / Colour seiner Mutter längst überlegen und verbietet ihr superior to his mother and strictly forbids her from Drehbuch / Script streng, den Vater wegen Köperverletzung anzuzei- reporting their father for battery. Zana inevitab- More Raça gen. Unweigerlich sieht Zana sich selbst, wenn sie ly sees herself when she looks into her mother‘s Kamera / Photography in das zerschlagene und unterwürfige Gesicht ihrer smashed and submissive face. Latif Hasolli Mutter blickt. More Raça shows a lot of empathy in telling Ton / Sound Mit viel Einfühlsamkeit erzählt More Raça glaub- credible stories about the everyday life of ordinary Oktaj Raça hafte Geschichten vom Alltag gewöhnlicher Frau- women and gives them the strength to fight for Schnitt / Editing en und gibt ihnen die Kraft, für Gerechtigkeit und justice and the capacity to act. Zana‘s future is Don Raça Handlungsfähigkeit zu kämpfen. Zanas Zukunft ist uncertain, but this uncertainty means freedom for Musik / Music ungewiss, jedoch bedeutet diese Ungewissheit für her for the first time. DJ Oktaj Raça sie zum ersten Mal Freiheit. DJ Darsteller / Cast Aurita Agushi, Sunaj Raça, Diel- la Valla, Florist Bajgora Produzent / Producer Sunaj Raça Produktion / Production Arena Kontakt / Contact Arena More Raça Pristina Kosovo +38 34 49 45 424 [email protected] FESTIVALKatalog 50 Wettbewerb Kurzspielfilm CADOUL DE CRACIUN DAS WEIHNACHTSGESCHENK THE CHRISTMAS GIFT

BOGDAN MUREȘANU / RUMÄNIEN / ROMANIA, 2018, 23 MIN

Weihnachten 1989: Während draußen die Secu- Christmas 1989: while the Securitate outside is Bogdan Mureșanu ritate regimekritische Aufstände niederschlägt, crushing riots critical of the regime, a family is pre- — ist ein erfolgreicher Drehbuchautor und bereitet sich eine Familie auf ein ruhiges Fest vor. paring for a quiet celebration. But a letter to Santa Regisseur, der zuvor viele Jahre als Schriftsteller Ein Brief an den Weihnachtsmann droht aber, Claus threatens to bring unpleasant truths to the und in der Werbebranche tätig war. Für seine unangenehme Wahrheiten an die Öffentlichkeit zu public and destroy the safe haven. Drehbücher wurde er mehrfach ausgezeichnet. bringen und den sicheren Hafen zu zerstören. — is a successful scriptwriter and director, having previously worked as a writer and in the advertising industry for many years. He has received several awards for his screenplays. Filme HALF SHAVED (2012, short) NEGRUZZI 14 (2016, short) SPID (2016, short) THE MAGICIAN (2017/18, short)

Filmformat / Format MAILUKI FILMS MAILUKI DCP | Farbe / Colour Der kleine Marius hat brav die Anweisungen seiner Little Marius had dutifully followed the instructions Drehbuch / Script Eltern befolgt, als es um seinen Wunschzettel ging: of his parents when it came to his wish list: write Bogdan Mureșanu Schreib deinen vollen Namen und Adresse drauf, your full name and address on it, take the letter to Kamera / Photography bring den Brief zur Hauptpost und vergiss nicht, the main post office and don‘t forget to write down Tudor Platon auch reinzuschreiben, was Mama und Papa sich what Mum and Dad really want. But under the Ton / Sound unbedingt wünschen. Doch unter dem eisernen iron gaze of the government, his innocent honesty Sebastian Zsemlye Blick der Regierung wird seine unschuldige Ehrlich- becomes a real danger. Schnitt / Editing keit zur realen Gefahr. The neo-Stalinist regime of Nicolae Ceaușescu Andrei Balasoiu Das neostalinistische Regime von Nicolae Ceaușe- continues to be a painful blemish in the history of Ausstattung / Set Design scu ist weiterhin ein schmerzhafter Fleck in der Romania. Bogdan Mureșanu is masterfully authen- Ramona Virtosu Geschichte Rumäniens. Meisterhaft authentisch tic in staging everyday life and its real panic as Darsteller / Cast inszeniert Bogdan Mureșanu den Alltag und des- well as the paranoia of a nuclear family during the Adrian Vancica, Ioana Flora, Luca Toma, sen reale Panik sowie Paranoia einer Kleinfamilie last days of a dictatorship. DJ Mircea Andreescu, Gabriela Hamzescu in den letzten Tagen einer Diktatur. DJ Produzent / Producer Bogdan Mureșanu Produktion / Production Kinotopia Co-Produktion / Co-Production Mailuki Films Kontakt / Contact Mailuki Films Eduardo M. Escribano Solera Villarias 4 3A 48001 Bilbao Spain +94 41 55 123 [email protected] FESTIVALKatalog 51 Wettbewerb Kurzspielfilm DTP DER AUTOUNFALL ROAD ACCIDENT

ANNA DEZHURKO / RUSSLAND / RUSSIA, 2018, 13 MIN

Eine Unaufmerksamkeit am Steuer zwingt eine Inattentiveness at the wheel forces a young Anna Dezhurko junge Frau, sich mit der Wechselwirkung zwischen woman to deal with the interaction between her — geboren in Moskau, Russland. Sie graduierte ihren Privilegien und der Benachteiligung anderer privileges and the discrimination of others. A bitter zunächst an der Wirtschaftsfakultät der Staatli- auseinanderzusetzen. Ein bitteres Drama über drama about racism, corruption and civil courage. chen Lomonosov Universität Moskau. Momentan Rassismus, Korruption und Zivilcourage. ist sie Regie-Studentin an der renommierten Moskauer Filmuniversität VGIK. DER AUTOUN- FALL ist ihr Abschlussfilm für den sie bereits einen Spezialpreis der Filmkritikergilde bei dem diesjährigen Kinotavr Film Festival gewann. — born in Moscow, Russia. She first graduated from the Faculty of Economics of the Lomonosov State University of Moscow. She is currently studying directing at the renowned Moscow Film University VGIK. ROAD ACCIDENT is her graduation film for which she has won a special film critic’s guild award at this year’s Kinotavr film festival. Filme SUNG AND ACCEPTED (2016, short) ANNA DEZHURKO ANNA

Nur kurz auf das Handy geschaut und schon hat Just a quick glance at her mobile phone and Olga das Auto des Obsthändlers Mansurdzhon Olga has gone and hit the car of the fruit dealer angefahren und ihn dabei verletzt. Mansurdzhon Mansurdzhon and injured him. Mansurdzhon is kann sie beruhigen und schickt sie mit einem able to calm her down and sends her back on her Lächeln und einem Apfel wieder auf ihren Weg. Als way with a smile and an apple. When a patrol car ein Streifenwagen auftaucht, hat Olga die Chance, shows up, Olga has the chance to answer for her Filmformat / Format für ihre Taten geradezustehen, doch für die Beam- actions, but the fronts are immediately clear as far DCP | Farbe / Colour ten sind die Fronten sofort geklärt. as the officials are concerned. Drehbuch / Script Statt naive, moralische Fragen über Olgas Ent- Instead of asking naive moral questions about Anna Dezhurko scheidung zu stellen, konfrontiert der Film seine Olga‘s decision, the film confronts its viewers with Kamera / Photography Zuschauer mit Tatsachen und zeigt, wie leicht Ma- facts and shows how manipulation and intimida- Anastasiya Trofimova nipulation und Einschüchterung auch Menschen tion can easily corner even people with the best of Ton / Sound mit den besten Absichten in die Enge treiben intentions. DJ Grigory Rastatuev können. DJ Schnitt / Editing Anna Dezhurko Ausstattung / Set Design Daria Mikushina Darsteller / Cast Anna Zaykova, Bakhtiyar Badenov, Dmitry Kulichkov, Dmitry Rudkov Produzent / Producer Sofia Nasibyan, Anastasiya Kazantseva Produktion / Production Anna Dezhurko Kontakt / Contact Anna Dezhurko [email protected] FESTIVALKatalog 52 Wettbewerb Kurzspielfilm FROM A GREAT HEIGHT FROM A GREAT HEIGHT FROM A GREAT HEIGHT

VLADA SENKOVA / BELARUS, RUSSLAND / BELARUS, RUSSIA, 2018, 16 MIN

Wortlos verabschieden sich Mutter und Sohn am Mother and son say goodbye without a word on Vlada Senkova Bahnsteig. Die Lautsprecheransage bittet darum, the platform. The loudspeaker announcement — geboren 1986 in Witebsk, Belarus. Sie „verdächtige Personen“ zu melden. Erzählt eine asks people to report any „suspicious persons“. If a graduierte zunächst in Computer-Linguistik Zugreise häufig von Aufbruch oder Neubeginn, train journey is often about a departure or a new an der Staatlichen Universität Belarus, wird sie hier zu einer beklemmenden Flucht in eine beginning, this film then shows that it can become danach an der Minsk Film School in Regie ungewisse Zukunft. an oppressive escape into an uncertain future. und Drehbuch. Bereits 2016 war sie Gast beim FFC mit ihrem Spielfilmdebüt DER GRAF IN ORANGEN, wofür sie den Cottbus Discovery Script Doctoring Award erhielt. — born in 1986 in Vitebsk, Belarus. She first graduated in Computer Linguistics from the State University of Belarus, then from the Minsk Film School in directing and screenwriting. Already in 2016, she was a guest at the FFC with her feature film debut THE COUNT IN ORANGES, for which she received the Cottbus Discovery Script Doctoring Award. Filme GRAF V APELSINAKH (2015, FFC 2016) DOKA

Draußen zeichnet Egors Mutter noch schnell ein Outside, Egor‘s mother quickly makes the sign Kreuz in die Luft, wie um die Reise ihres Sohnes of the cross as if to protect her son‘s journey. On Filmformat / Format unter Schutz zu stellen. Im Zug dann muss sich der the train, the young man has to fight his way to DCP | Farbe / Colour junge Mann seinen Platz erkämpfen, versteckt sich his seat, avoids the eyes of the other passengers Drehbuch / Script unter seinen schweren Kopfhörern in der Musik by hiding in the music coming from his heavy Vlada Senkova vor den Blicken der anderen Passagiere, blendet headphones and ignores them. Except for the man Kamera / Photography sie aus. Bis auf den Mann gegenüber, der kein sitting opposite him, who does not speak Russian Anton Lumo Russisch spricht und Egor in seinem Verhalten sehr and is very similar to Egor in his behaviour. In her Ton / Sound ähnlich ist. Vlada Senkova, Gewinnerin des Film- film, Vlada Senkova, the winner of the FilmFestival Max Gavrilenko Festival Cottbus Discovery Script Doctoring Award Cottbus Discovery Script Doctoring Award in 2016, Schnitt / Editing 2016, greift in ihrem Film das Gefühl einer jungen picks up on the feeling of a young generation who, Vlada Senkova Generation auf, die, zur permanenten Flucht forced to flee permanently, no longer associates Ausstattung / Set Design gezwungen, das Reisen nicht mehr mit Freiheit in travelling with freedom. RB Vlada Senkova, Anton Lumo Verbindung bringt. RB Darsteller / Cast Alexander Lesko, Dmitriy Oleinik, Svetlana Timokhina, Anna Makhlina Produzent / Producer Larisa Oleinik Co-Produktion / Co-Production DOKA Kontakt / Contact DOKA Ogorodny 20/13 127322 Moscow Russia +7 92 52 32 85 50 [email protected] FESTIVALKatalog 53 Wettbewerb Kurzspielfilm INT. KITCHEN. NIGHT. INN. KÜCHE – NACHT. INT. KITCHEN. NIGHT.

ARKASHA NEPYTALIUK / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 4 MIN

Ein nervöses Ehepaar, zwei strahlende Abituri- A nervous married couple, two radiant high school Arkasha Nepytaliuk entinnen, ein doppeldeutiges Volkslied und eine graduates, an ambiguous folk song and a cake – — geboren 1967 in Lekhnivka, Ukraine. Nach ei- Torte – der Tisch ist gedeckt für ein Desaster. Eine the table is set for a disaster. A surreal satire about nem Abschluss in Schauspiel und Regie an der surrealistisch inszenierte Satire über traditionelle traditional values and antiquated prejudices. Kiev National Karpenko-Kary Theatre, Cinema Werte und antiquierte Vorurteile. and Television University arbeitete er als Re- gisseur für TV-Produktionen. Mit BLUTWURST war er bereits letztes Jahr Teil des Wettbewerb Kurzspielfilm und somit Gast beim FFC. — born in 1967 in Lekhnivka, Ukraine. After graduating in acting and directing from the Kiev National Karpenko-Kary Theatre, Cinema and Television University, he worked as a director for TV productions. With his short film BLOOD SAUSAGE, he was part of the Short Film Competition and a guest at last year’s FFC. Filme KROVYANKA (2015, short, FFC 2017) PRYPUTNI (2017) PRONTO FILM PRONTO

Den Partner ihres Kindes zum ersten Mal zu treffen, For many parents, meeting their child‘s partner for kann für viele Eltern ein dramatischer Moment the first time can be a dramatic moment, especial- Filmformat / Format sein, besonders, wenn der Partner nicht ihren ly if the partner does not meet their expectations. Pro Re | Farbe / Colour Vorstellungen entspricht. Für das blasse Ehepaar A bitter battle breaks out for the pale couple Drehbuch / Script bricht ein bitterer Kampf an zwischen Gastfreund- between hospitality, politeness and love for their Arkasha Nepytaliuk schaft, Höflichkeit und Liebe für ihr Kind – und der child – and the deep-seated narrow-mindedness Kamera / Photography tiefsitzenden Engstirnigkeit, die Andersartigkeit mit equating otherness with obscenity. Yaroslav Pilunskiy Obszönität gleichsetzt. Arkasha Nepytaliuk wrote, filmed and produced Ton / Sound Im Auftrag der französischen Académie des César this short film over the course of one day as a Mikhail Nikolaev schrieb, filmte und produzierte Arkasha Nepytaliuk commission from the French Académie des César. Schnitt / Editing diesen Kurzfilm innerhalb eines Tages. Mit einer He creates a dramatic view of an everyday family Ihor Kosenko gezielt theatralischen Inszenierung und träume- drama with deliberately theatrical staging and Darsteller / Cast rischen Elementen kreiert er einen dramatischen dream-like elements. DJ Dimo Homiak, Yevhenia Nepytaliuk, Blick auf ein alltägliches Familiendrama. DJ Diana Fedoraka, Dasha Palahniuk Produzent / Producer Maxim Asadchiy, Serhiy Lysianyi Produktion / Production Pronto Film Kontakt / Contact Pronto Film Sashko Chubko 10A Naberezhno-Khreschatytska St. 04070 Kiyv Ukraine +38 44 49 02 231 [email protected] www.pronto.kiev.ua FESTIVALKatalog 54 Wettbewerb Kurzspielfilm MIA DONNA MIA DONNA MIA DONNA

PAVLO OSTRIKOV / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 17 MIN

Eine Parabel auf das gängige Klischee, dass er- A parable of the common cliché that grown men Pavlo Ostrikov wachsene Männer im Herzen immer Kinder bleiben will always remain children in their hearts and, to — geboren 1990 in Krassyliw, UdSSR (heute werden und sich zu allem Überfluss irgendwann top it all, will eventually look for younger wo- Ukraine). Nach seinem Jura-Studium an der auch noch jüngere Frauen suchen – gespickt mit men – peppered with brief insights into everyday National Aviation University in Kiew besuchte kurzen Einblicken in den ukrainischen Alltag. Ukrainian life. er einen Drehbuchschreibkurs der New York Film Academy. Neben seiner Arbeit als Regisseur ist er Stand-up-Comedian und Mitglied der Organisation „Contemporary Ukrainian Cinema“. — born in 1990 in Krassyliv, USSR (today Ukraine). After studying law at the National Aviation University in Kiev, he attended a script writing course at the New York Film Academy. In addition to his work as a director, he is a stand-up comedian and a member of the organization „Contemporary Ukrainian Cinema“. Filme BOOM (2015, short) GOLDEN LOVE (2016, short) GRADUATION ’97 (2017, short)

Filmformat / Format KRISTI FILMS KRISTI DCP | Farbe / Colour Tolik ist genervt, denn seine Frau Oksana will mit Tolik is annoyed because his wife Oksana wants to Drehbuch / Script ihm Klamotten kaufen gehen. Als er schließlich go shopping for clothes with him. When he finally Pavlo Ostrikov eine Strickjacke anprobieren soll, verwandelt er has to try on a cardigan, he turns into a seven-ye- Kamera / Photography sich in ein 7-jähriges Kind. Die Empfehlung des ar-old child. The doctor‘s recommendation: school Mykyta Kuzmenko Arztes: Den Jungen einschulen. Doch dort bandelt the boy. But there Tolik also ties up with a little girl. Ton / Sound Tolik dann auch noch mit einem kleinen Mädchen That is too much for Oksana. Serzh Avdeev an. Das ist zu viel für Oksana. Pavlo Ostrikov recently received several awards Schnitt / Editing Zuletzt wurde Pavlo Ostrikov mehrfach für GRA- for GRADUATION ‚97, and the short film has been Andriy Gulynich DUATION ‚97 ausgezeichnet, der Kurzfilm ist unter nominated for the 2018 European Film Awards, Musik / Music anderem für die European Film Awards 2018 nomi- among other things. The Ukrainian director, who Toto Cutungo niert. Nun widmet sich der ukrainische Regisseur, also works as a stand-up comedian, has now de- Ausstattung / Set Design der auch als Stand-up-Comedian arbeitet, mit MIA dicated himself to the inner life of a marriage with Diana Todoratieva DONNA dem Innenleben einer Ehe. NaF MIA DONNA. NaF Darsteller / Cast Iryna Mak, Maxim Kondratuk, Yakiv Zabarny Produzent / Producer Yurii Minzyanov Produktion / Production Kristi Films Kontakt / Contact Kristi Films Yurii Minzyanov 09 Melnikova Str., Apt 17 004050 Kyiv Ukraine +38 67 46 67 123 [email protected] www.kristifilms.com FESTIVALKatalog 55 Wettbewerb Kurzspielfilm PESCĂRUȘUL DIE MÖWE THE SEAGULL

MARIA POPISTAȘU, ALEXANDRU BACIU / RUMÄNIEN / ROMANIA, 2018, 16 MIN

Vogel, friss oder stirb: Eine verwundete Möwe er- Bird, eat or die: a wounded seagull makes everyday Maria Popistașu schwert einer jungen Frau und ihrem kranken Vater life difficult for a young woman and her sick father. — geboren 1980 in Bukarest, Rumänien. den Alltag. Eine rührende und intime Geschichte A touching and intimate story about the age-rela- Sie ist ausgebildete Bühnenbildnerin und über den altersbedingten Rollenwechsel zwischen ted role change between parents and children. Schauspielerin. Sie wurde mehrfach als Eltern und Kindern. „Beste Schauspielerin“ auf internationalen Filmfestivals ausgezeichnet. DIE MÖWE ist ihr Debütfilm als Regisseurin. — born in 1980 in Bucharest, Romania. She is a trained stage designer and actress. She has been honoured as „Best Actress“ at various international film festivals. THE SEAGULL is her debut film as a director. Alexandru Baciu – geboren 1977 in Bukarest, Rumänien. Er studierte zunächst Regie, danach Öffentlich- keitsarbeit und Kommunikation. Seit vielen Jahren arbeitet er erfolgreich als Drehbuchautor, vor allem in Zusammenarbeit mit seinem Freund und Regisseur Radu Muntean, der bereits mehrfach beim FFC zu Gast war. DIE MÖWE ist Bacius Kurzspielfilmdebüt. – born in 1977 in Bucharest, Romania. He first studied directing, then public relations and communication. He has been working successfully as a screenwriter for many years, especially in collaboration with his friend and director Radu Muntean, who has been a guest at the FFC several times. THE SEAGULL is Baciu‘s short fiction debut. Filme VORBITOR (2011, doc) AB MARIA POPISTAȘU MARIA

„Eine hilfsbedürftige Möwe, um die du dich küm- „A gull in need of help that you have to take care mern musst, ist schon genug“, seufzt der Vater. of, is already enough“, the father sighs. In spite of Trotz seiner abfälligen Bemerkungen hängt er his derogatory remarks, he is noticeably atta- merklich an dem Schicksal der „Ratte mit Flü- ched to the fate of the „rat with wings“. Especially geln“. Vor allem, weil es für ihn eine willkommene because it is a welcome invitation for him to take Einladung ist, sich um etwas anderes zu kümmern care of something other than his health and its als seine Gesundheit und ihre potentiell fatalen potentially fatal consequences. Folgen. Co-director Maria Popistașu also takes on the Filmformat / Format Co-Regisseurin Maria Popistașu übernimmt in ih- leading role in her debut film and credibly portrays DCP | Farbe / Colour rem Debütfilm auch die Hauptrolle und porträtiert the alternation between worry, emotional amuse- Drehbuch / Script glaubhaft den Wechsel zwischen Sorge, gerührter ment and insecurity that accompanies the difficult Maria Popistașu Belustigung und Unsicherheit, die mit der schwieri- phase when children begin to take responsibility Kamera / Photography gen Phase einhergeht, in der Kinder anfangen, die for their parents. DJ Diana Vidrascu Verantwortung für ihre Eltern zu übernehmen. DJ Ton / Sound Dana Bunescu Schnitt / Editing Andu Radu Darsteller / Cast Maria Popistașu, Alexandru Dabija, Paul Chirana, Mihai Gurei, Elena Vancica Produzent / Producer Maria Popistașu, Alexandru Baciu Produktion / Production Maria Popistașu Kontakt / Contact Maria Popistașu [email protected] FESTIVALKatalog 56 Wettbewerb Kurzspielfilm PLUS MINUS UNU PLUS MINUS EINS ONE MORE ONE LESS

ION BORȘ / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 28 MIN

Im Zwiespalt zwischen Berufsehre und Verant- In the conflict between professional honour and Ion Borș wortung für die eigene Familie: Bestrebt, seinem responsibility for one‘s own family: a young doctor — geboren 1990 in Chişinău, Republik Moldau. Patienten zu helfen, deckt ein junger Arzt die Fehl- tries to help his patient by uncovering his boss’s Er ist ausgebildeter Schauspieler und vielseitig diagnose seiner Chefin auf. Als er Konsequenzen false diagnosis. When he takes action, he is con- in der Filmwelt aktiv, unter anderem als exe- ergreift, stößt er auf Gegenwehr und gerät in einen fronted with resistance and caught in a maelstrom cutive producer von SALIX CAPREA, der beim Strudel aus Vertuschungen, der ihn die Karriere of cover-ups that cost him his career. FFC in der Sektion Specials gezeigt wird. PLUS kostet. MINUS EINS ist sein Debütfilm als Regisseur. — born in 1990 in Chişinău, Republic of Moldova. He is a trained actor and works in various positions in the film industry. Among other things he was the executive producer of SALIX CAPREA, which is shown at the FFC in the Specials section. ONE MORE ONE LESS is his debut film as a director. Filme

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Mariana Starciuc Kamera / Photography YOUBESC CREATIVE INSTITUTE CREATIVE YOUBESC Ruben Agadjanean Als engagierter Arzt wird Mihai von den Patienten As a committed doctor, Mihai is held in high es- Ton / Sound geschätzt, doch von den Kollegen misstrauisch teem by the patients, but is viewed suspicion by his Roman Bordei beäugt. Obwohl er finanzielle Sorgen hat, lehnt er colleagues. Although he has financial worries, he Schnitt / Editing Bestechungsgelder ab. Die Kollegen beschränken refuses bribes. His colleagues limit the performan- Sergiu Barajin, Stefan Nistor ihre Dienstpflicht auf den Rahmen der Sprechzei- ce of their duties to office hours. But Mihai wants Musik / Music ten. Doch Mihai möchte helfen. Als er bei einem to help. When he detects a patient with advanced Dan Bruma Patienten ein bereits fortgeschrittenes Krebsleiden cancer, he also discovers an incorrect diagnosis by Ausstattung / Set Design feststellt, offenbart er zugleich eine Fehldiag- his boss. However, she is neither willing to admit Tudor Andreev, Cristian Ceban, nose seiner Chefin. Die ist jedoch weder bereit, her mistake, nor to help. But when Mihai neverthe- Mihai Racila, Slava Tomsa ihren Fehler zuzugeben, noch zu helfen. Als Mihai less takes action, he pays for this decision with his Darsteller / Cast dennoch Maßnahmen ergreift, bezahlt er diese future. ST Felix Podborski, Nicolae Jelescu, Valentina Pluga- Entscheidung mit seiner Zukunft. ST ru, Boris Bechet, Irina Vacarciuc, Boris Cremene Produzent / Producer Ion Borș Produktion / Production Kantora Film Production Co-Produktion / Co-Production YOUBESC Creative Institute Kontakt / Contact YOUBESC Creative Institute Sergiu Cumatrenco Jr. 153, 31 August 1989 2004 Chișinău Moldova +37 37 90 18018 [email protected] youbesc.com FESTIVALKatalog 57 Wettbewerb Kurzspielfilm SEZNÁMENÍ DIE BEGEGNUNG ENCOUNTER

LUBOMÍR BALLEK, TERÉZIA HALAMOVÁ / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2017, 8 MIN

Eigentlich wollten sie nur ein wenig Geld stehlen. In fact, they only wanted to steal a little money. Lubomír Ballek Doch als sie bei einem Wohnungseinbruch mit But when they are confronted with a completely — ist Student im zweiten Jahr an der FAMU einer völlig unerwarteten Situation konfrontiert unexpected situation during the break-in at an in Prag. Er studiert Kinematographie im werden, beweisen zwei Diebe für den Moment apartment, two thieves momentarily prove moral Bachelor. moralisches Rückgrat, indem sie eine mitfühlende backbone by finding a compassionate solution to — is a second-year student at the FAMU in Lösung des Problems finden. the problem. Prague. He is studying for a bachelor’s degree in cinematography. Terézia Halamová – ist ebenfalls Studentin im zweiten Jahr an der FAMU in Prag. Sie studiert Regie im Bachelor. – is also a second-year student at the FAMU in Prague. She studies for a bachelor‘s degree in directing. FAMU

Bei einem Einbruch stoßen die beiden Diebe auf During a burglary, the two thieves come across a Filmformat / Format einen toten Mann. Wie sollen sie mit der Situation dead man. How should they deal with the situati- HD File | Farbe / Colour umgehen? Statt zu fliehen, zollen sie dem Verstor- on? Instead of taking a run for it, they pay respect Drehbuch / Script benen Respekt, indem sie typische Todesriten der to the deceased by practising typical death rites Lubomír Ballek, Josef Kokta Roma praktizieren: Der Spiegel wird abgehangen, of the Roma: the mirror is taken down, the dead Kamera / Photography der Tote wird in seinen besten Anzug gekleidet, man is dressed in his best suit, his hair is brushed, Lubomír Ballek sein Haar wird gebürstet, als Todesbeigaben a gold ring is put on his finger and money is put Ton / Sound werden ihm ein Goldring an den Finger und Geld in in his jacket pocket. It is only then that they leave Matěj Chrudina die Sakkotasche gesteckt. Erst dann verlassen sie the apartment. Atmospherically skilfully staged Schnitt / Editing die Wohnung. Atmosphärisch gekonnt inszenierte images leave room for the viewer‘s own interpre- Benjamín Kolmačka Bilder lassen Raum für eigene Interpretationen tations of this FAMU production which dispenses Ausstattung / Set Design dieser FAMU-Produktion, die ganz ohne Dialo- with any dialogue and is able to transport the vie- Martina Stieglerová, Iva Bartošová ge auskommt und den Betrachter mithilfe des wer back in time with the aid of the VHS format. ST Darsteller / Cast VHS-Formates in eine andere Zeit zu versetzen Jakub Kočí, Martin Cina, Jan Polyak mag. ST Produzent / Producer Lubomír Ballek Produktion / Production FAMU Kontakt / Contact FAMU Alexandra Hroncová Smetanovo nab. 2 11665 Prague Czech Republic +420 23 42 44 307 [email protected] www.famu.cz FESTIVALKatalog 58 Wettbewerb Kurzspielfilm VZYATKA DIE BESTECHUNG THE BRIBE

ALEXEY KHARITONOV / RUSSLAND / RUSSIA, 2018, 13 MIN

Während einer Anti-Bestechungskampagne Those involved change sides several times during Alexey Kharitonov wechseln die Beteiligten mehrfach die Seiten: Ein an anti-bribery campaign: a decoy convicts an of- — geboren 1991 in Moskau, Russland. Er lern- Lockvogel überführt einen Beamten der Bestech- ficial of bribery and entangles himself in a network te an der Moskauer Filmschule „Svobodnoe lichkeit und verstrickt sich dabei selbst in ein Netz of dubious offers. Satire about a corrupt system. Kino“. DIE BESTECHUNG ist sein Debütfilm, aus zweifelhaften Angeboten. Satire über ein der beim diesjährigen Kinotavr Film Festival korruptes System. einen Spezialpreis der Kritikergilde gewann. — born in 1991 in Moscow, Russia. He studied at the Moscow film school „ Svobodnoe Kino“. THE BRIBE is his debut film, for which he has won a special film critic’s guild award at this year’s Kinotavr film festival.

Filmformat / Format Mov | Farbe / Colour Drehbuch / Script Alexey Kharitonov LIFE IS SHORT Kamera / Photography Ein Bürger besticht einen Beamten, damit er A citizen bribes an official to shelve a previous Eugeny Kozlov einen vorherigen Bestechungsfall zu den Akten case of bribery. But a control team against cor- Ton / Sound legt. Doch just nach der Geldübergabe taucht ein ruption appears in the office just after the money Vyacheslav Agarkov Kontrollteam gegen Korruption in der Amtsstube has been hands over. Both sides are convicted Schnitt / Editing auf. Als der vermeintliche Lockvogel im Anschluss when the alleged decoy then tries to escape an Dmitry Marushkyn aber selber versucht, mit finanziellen Angeboten old punishment by making an offer of money. On Musik / Music einer alten Strafe zu entgehen, sind beide Seiten the way to an agreement between the „decoy“, the 5‘Nizza überführt. Auf dem Weg einer Einigung zwischen official and the control team, an absurd competi- Ausstattung / Set Design dem „Lockvogel“, dem Beamten und dem Kont- tion breaks out to come up with the most inex- Alexandra Nikiforova rollteam entbrennt ein absurder Wettstreit um das pensive offer in order to sweep the incident under Darsteller / Cast günstigste Angebot, den Vorfall unter den Teppich the carpet. By exaggerating the cliché of Russian Sergey Burunov, Mikhail Trukhin, Nikolay zu kehren. Mit der Überspitzung des Klischees rus- corruption, Alexey Kharitonov succeeds in creating Kovbas, Sergey Annenkov, Alexandr Revenko sischer Korruption gelingt Alexey Kharitonov eine an amusing comedy in which none of the partici- Produzent / Producer amüsante Komödie, in der keiner der Beteiligten pants keeps a clean slate. ST Kirill Alekhin, Dmitry Sharov, Pavel Roytberg eine reine Weste behält. ST Produktion / Production Life is Short Co-Produktion / Co-Production Svobodnoe Kino Kontakt / Contact Life is Short Kirill Alekhin Krupskoy 8-2-38 123022 Moscow Russia +7 926 23 35 091 [email protected] www.lifeisshort.ru FESTIVALKatalog 59 U18 Wettbewerb Jugendfilm U18 Youth Film Competition

BACKSTAGE TRACING ADDAI BACKSTAGE TRACING ADDAI BACKSTAGE TRACING ADDAI ANDREA SEDLAČKOVÁ, SK/CZ 2018, 90 MIN ESTHER NIEMEIER, DE 2018, 30 MIN

BESTER MANN VŠECHNO BUDE BESTER MANN WINTERFLIEGEN MAIN MAN WINTER FLIES FLORIAN FORSCH, DE/AT 2018, 44 MIN OLMO OMERZU, CZ/SI/PL/SK 2018, 85 MIN

CÓRKA TRENERA DIE TOCHTER DES TRAINERS A COACH’S DAUGHTER ŁUKASZ GRZEGORZEK, PL 2018, 92 MIN

CZUWAJ SEI WACHSAM ZIELONA GÓRA BE PREPARED ROBERT GLIŃSKI, PL 2017, 90 MIN KURZFILME GDZIE PODZIAŁA SIĘ MIŁOŚĆ? DRŻENIA WO IST DIE LIEBE VERLOREN GEGANGEN? BEBEN WHERE IS THE LOVE? TREMORS A. DUDZIAK, K. GAWRYSIAK, P. GIDASZEWSKA, M. KRY- DAWID BODZAK, PL 2018, 21 MIN CZKIEWICZ, I. TOMCZAK, PL 2017, 9 MIN

LASS UNS ABHAUEN NOWY WYMIAR SNU LASS UNS ABHAUEN DIE NEUE DIEMENSION DES TRAUMS MEET ME IN THE WOODS THE NEW DIMENSION OF THE DREAM ISA MICKLITZA, DE/DK/NO, DE, 80 MIN KONRAD PUCHALSKI, PL 2018, 4 MIN

POWRÓT ULICA SZUMIĄCYCH DRZEW ZURÜCK NACH HAUSE STRAẞE DER RAUSCHENDEN BÄUME BACK HOME ROAD OF THE RUSTLING TREES MAGDALENA ŁAZARKIEWICZ, PL 2018, 105 MIN PAULINA PIELA, PL 2018, 10 MIN FESTIVALKatalog 60

Die Lage wird auch für Jugendliche komplexer. Früher gab es mal den klassischen Coming-of-Age-Film: erste sexuelle Erfahrungen, Abnabelung von den Eltern, Verantwortung übernehmen, die Suche nach einem neuen, eigenen Ort im Leben. Alles noch da, aber – so scheint es – überschattet von den Wirren der Politik. Neue Player schalten sich in die Sinnsuche ein: Radi- kale Glaubensbrüder bieten verführerische Solidarge- meinschaften, rechte Weggefährten offerieren falsche Freundschaften, traditionelle Autoritäten versagen an falsch verstandenen Vorstellungen von Disziplin und aufgezwungenen Träumen, von denen die nächs- te Generation nichts mehr wissen will. Am Ende der Suche fängt die Suche erst an und wahrscheinlich wird das für die heutigen Jugendlichen in Polen, Tschechien und Deutschland, um die es im U18 WETTBEWERB JUGENDFILM geht, auch erst einmal eine Weile so bleiben. Manchmal hilft es, sich selber abseits von The situation is also getting more and more compli- Ideologien und Konzepten auf den Weg zu machen. cated for young people. You used to have the classic Hinter dem „Aussteigen“ steckt zwar auch kein Glücks- coming-of-age film: first sexual experiences, cutting versprechen, aber inzwischen die Erfahrung mehrerer the cord from one’s parents, assuming responsibili- Generationen – wo ganze Gesellschaften an Rechtha- ty, looking for a new place of one’s own in life. It’s all berei, populistischem Geschrei und fehlender Toleranz still there, but – so it appears – is now overshadowed zerbrechen, verspricht ein Roadtrip immerhin den Tanz by the turmoil of politics. New players have joined in ins kleine Glück. BB the search for meaning: radical fellow believers offer seductive mutually supportive groups, right-wing Als Vorfilme laufen in ausgewählten Programmen Fil- companions false friendships, traditional authorities me von Schülern des 5. Lyzeums „Krzysztof Kieślowski“ fail with misconceived ideas of discipline and imposed aus Zielona Góra. Der Beitrag BESTER MANN wird von dreams that the next generation totally rejects. The unserem Partnerfestival Filmfestival Max-Ophüls-Preis, search has only just begun when one thinks it has come Saarbrücken, präsentiert. to an end and this will probably remain the case for a Die LEAG ist Unterstützer und Preisstifter des U18 WETTBEWERB JUGENDFILM. while yet for today’s young people in Poland, the Czech Republic and Germany, who are the subject of the U18 YOUTH FILM COMPETITION. Sometimes, it helps to set off on one’s own journey away from ideologies and concepts. Although there isn’t any promise of happi- ness from “dropping out”, one does have the experi- ences of several generations – a road trip offers some respite where entire societies are failed by dogmatism, populist clamouring and a lack of tolerance. BB

Films by pupils of the 5th Lyceum “Krzysztof Kieślowski” from Zielona Góra will be shown as supporting films in selected programmes. The contribution MAIN MAN will be presented by our partner festival, the Filmfesti- val Max-Ophüls-Preis in Saarbrücken. LEAG is the supporter and sponsor of the prize for the U18 YOUTH FILM COMPETITION. FESTIVALKatalog 61 U18 Wettbewerb Jugendfilm BACKSTAGE BACKSTAGE BACKSTAGE

ANDREA SEDLAČKOVÁ / SLOWAKEI, TSCHECHISCHE REPUBLIK / SLOVAKIA, CZECH REPUBLIC, 2018, 90 MIN

Überraschend gewinnt die slowakische West Coast The Slovak West Coast Crew surprisingly wins a Andrea Sedlačková Crew das Dance Battle gegen die fiesen Muertas dance battle against the mean Muertas – and thus — geboren 1967 in Prag, ČSSR (heute Tschechi- – und damit eine Einladung zu einer Casting-Show an invitation to a casting show in Prague. Do the sche Republik). Sie begann ein Drehbuch-Stu- nach Prag. Haben die Außenseiter dort eine Chan- outsiders have a chance there? Music film with dium an der FAMU in Prag, bevor sie nach ce? Musikfilm mit rasanten Tanzchoreographien, rapid dance moves that also addresses the young Frankreich emigrierte, wo sie Schnitt und Regie der auch vom schwierigen Erwachsenwerden der dancers’ difficult transition into adulthood. an der FEMIS in Paris studierte. Neben ihrer Ar- jungen Tänzer erzählt. beit als Regisseurin ist sie vor allem als Editorin bekannt, u.a. für LIEBE MICH, WENN DU DICH TRAUST. Sie lebt und arbeitet in Paris und Prag. — born in 1967 in Prague, ČSSR (today Czech Republic). She began studying screenwriting at the FAMU in Prague before emigrating to France, where she studied editing and directing at the FEMIS in Paris. In addition to her work as a director, she is known above all as an editor, among others for LOVE ME IF YOU DARE. She lives and works in Paris and Prague. Filme VICTIMS AND MURDERERS (2000) SEDUCER (2002) FAIR PLAY (2014, FFC 2015) VÁCLAV HAVEL – LIVING IN FREEDOM (2015, doc)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Naďa Clontz Andrea Sedláčková ARINA S.R.O. ARINA Kamera / Photography Trotz ihres jugendlichen Alters haben Buddy und Despite their young age, Buddy and his friends Tomáš Juríček, Tomáš Stanek seine Freunde von der West Coast Crew schon from the West Coast crew already have serious Ton / Sound schwerwiegende Probleme: Mary ist ohne Familie problems: Mary grew up without a family in an Juraj Baláž, Lukáš Moudrý in einem Waisenhaus groß geworden, Hugo ist orphanage, Hugo is mute, Foxy is bullied as a Schnitt / Editing stumm, Foxy wird als Lesbe gemobbt, Brko als lesbian, Brko is discriminated as a Roma. But when Adam Dvořák Roma diskriminiert. Doch wenn sie tanzen, ist der they dance, everyday life is far away. A victory in Musik / Music Alltag weit weg. Ein Sieg in der Casting-Show the Super Dance casting show could change their Viktor Hazard, Jan P. Muchov Super Dance könnte ihr ganzes Leben ändern. whole lives. But the jurors are cynical and hard, Ausstattung / Set Design Doch die Juroren sind zynisch und hart, ihnen geht they are mainly interested in audience numbers. Michal Skrak, Jaroslav Holota es vor allem um Zuschauerzahlen. Damit die nicht To stop them dropping out, they also start digging Darsteller / Cast sinken, wühlen sie auch im Privatleben der jungen around in the young dancers’ private lives. Their Tony Porucha, Mária Havranová, Tänzer. So wird deren Freundschaft auf eine harte friendship is consequently severely tested. Ondrej Hraška, Judit Bárdos Probe gestellt. Nach ihrem erfolgreichen Film After looking at doping methods in the Com- Produzent / Producer FAIR PLAY (FFC 2015), in dem Regisseurin Andrea munist sports system in her successful film FAIR Silvia Panáková, Erik Panák Sedláčková Dopingmethoden im kommunistischen PLAY (FFC 2015), director Andrea Sedláčková has Produktion / Production Sportsystem thematisierte, hat sie erneut unlautere focused once again on unfair competitions – this Arina s.r.o. Wettbewerbe in den Fokus genommen – diesmal time in the tough business of casting shows. Her Co-Produktion / Co-Production im harten Business von Casting Shows. Zu ihren actors include professional hip-hop dance crews Bontonfilm Darstellern gehören professionelle Hip-Hop-Dan- who deliver dynamic performances, including the Kontakt / Contact ce-Crews, die für dynamische Auftritte sorgen, impressive backdrop of the High Tatras. CF Arina s.r.o. auch vor der beeindruckenden Kulisse der Hohen Silvia Panáková Tatra. CF Dulovo nám. 4 82108 Bratislava Slovakia +42 19 07 78 79 45 [email protected] www.arinafilm.sk FESTIVALKatalog 62 U18 Wettbewerb Jugendfilm BESTER MANN BESTER MANN MAIN MAN

FLORIAN FORSCH / DEUTSCHLAND, ÖSTERREICH / GERMANY, AUSTRIA, 2018, 44 MIN

Zwei junge Männer treffen sich zufällig im Wald. Two young men meet by chance in the forest. The Florian Forsch Der Jüngere, Kevin, fährt Fahrrad und hätte gerne younger one, Kevin, rides a bicycle and would like — geboren 1981 in Moers, Deutschland. Er mehr Selbstvertrauen. Der Ältere, Benni, fährt Mo- to have more self-confidence. The older one, Benni, ist ausgebildeter Fotograf und schloss ein torrad und sagt, man müsse sich nur mehr Respekt rides a motorbike and says you just have to get Studium der Visuellen Kommunikation in verschaffen. Kevin glaubt, einen Freund gefunden yourself more respect. Kevin thinks he has found Maastricht ab. Danach ging er für ein Studium zu haben. Aus der Bewunderung für Benni wird a friend. But his admiration for Benni quickly turns an die Kunsthochschule für Medien Köln, wel- allerdings schnell Abhängigkeit und aus der Ab- into dependence and this dependence into emoti- ches er mit BESTER MANN abschloss. Seit 2008 hängigkeit emotionale Erpressung. onal blackmail. realisierte er verschiedene Film- und Kunstpro- jekte als Autor, Regisseur oder Regieassistent. — born in 1981 in Moers, Germany. He is a trained photographer and completed his studies in Visual Communication in Maastricht. He then went on to study at the Academy of Media Arts in Cologne, where he graduated with MAIN MAN. Since 2008 he has realised various film and art projects as author, director or assistant director. Filme NACHTS (2010, short) WIR LIEBEN ALLTAG (2011, short) A58 (2015, short)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Florian Forsch SALZGEBER & CO. MEDIEN GMBH & CO. SALZGEBER Kamera / Photography Immer wieder wird Kevin gemobbt und reingelegt. Kevin is constantly being bullied and made a fool Dino Osmanovic Gerade haben ihn zwei Jungs mitten im Wald of. Two guys just stole his things in the middle of Ton / Sound beklaut und die Luft aus dem Fahrrad gelassen. the forest and let the air out of his bike. Benni Moritz Kerschbaumer Benni steht zufällig mit seinem Motorrad am Wald- happens to be standing on the forest road with Schnitt / Editing weg und hilft ihm, er vertreibt die beiden Jungs. his motorcycle and helps him, he drives the two Judy Landkammer Benni ist fast doppelt so alt wie Kevin, selbstsicher boys away. Benni is nearly twice as old as Kevin, Musik / Music und weiß, wie die Welt läuft. Er ist angeblich Ta- confident and knows how the world works. He is Moritz Kerschbaumer lentscout, sammelt schicke Turnschuhe und trägt allegedly a talent scout, collects fancy sneakers Ausstattung / Set Design Tanktops mit markigen Parolen. Kevin ist fasziniert and wears tank tops with pithy slogans. Kevin is Bohdan Adam Wozniak von dem Älteren. Er will von Benni fotografiert fascinated by this older guy. He wants to be pho- Darsteller / Cast werden, auch wenn die Fotos immer freizügiger tographed by Benni, even if the photos become Adrian Grünewald, Frederik Schmid, Thomas werden. Er glaubt, einen Freund gefunden zu more and more revealing. He thinks he has found Bartholomäus, Yuri Völsch, Jarl Lando Beger haben, aber Benni hat ganz eigene Pläne. Er will a friend, but Benni has his own plans. He wants Produzent / Producer Kevin mit allen Mitteln zu etwas überreden, was to persuade Kevin with every trick in the book to Philipp Fussenegger dieser strikt ablehnt. agree to do something that he objects to strongly. Produktion / Production Ein eindringlich inszenierter, mittellanger Spielfilm A poignantly staged medium-length feature film Funfairfilms GmbH um Freundschaft und Erpressung, um Verführung about friendship and blackmail, about seduction Co-Produktion / Co-Production und Verletzung, um rechte Ideologie und schmutzi- and violation, about right-wing ideology and dirty Kunsthochschule für Medien Köln ge Geschäfte. Florian Forschs Abschlussfilm an der dealings. Florian Forsch‘s graduation film at the Kontakt / Contact Kunsthochschule für Medien Köln beruht auf einer Academy of Media Arts in Cologne is based on an Salzgeber & Co. Medien GmbH authentischen Begebenheit. WMH authentic event. WMH Jürgen Pohl Prinzessinnenstraße 29 BESTER MANN wird von unserem Partnerfestival Filmfesti- MAIN MAN will be presented by our partner festival, the 10969 Berlin val Max-Ophüls-Preis, Saarbrücken, präsentiert. Filmfestival Max-Ophüls-Preis in Saarbrücken. Germany +49 30 285 290 22 [email protected] www.salzgeber.de FESTIVALKatalog 63 U18 Wettbewerb Jugendfilm CÓRKA TRENERA DIE TOCHTER DES TRAINERS A COACH’S DAUGHTER

ŁUKASZ GRZEGORZEK / POLEN / POLAND, 2018, 92 MIN

Es ist ein glühend heißer Sommer. Tennistrainer It is a scorching hot summer. Tennis coach Maciej Łukasz Grzegorzek Maciej reist mit seiner 17-jährigen Tochter Wik- is travelling with his 17-year-old daughter Wiktoria — geboren 1980. Bevor er sich der Filmwelt toria über die Provinztennisplätze Polens, in der around Poland‘s provincial tennis courts in the zuwandte, war er ein erfolgreicher polnischer Hoffnung aus ihr einen Tennisstar zu machen. Doch hope of turning her into a tennis star. But this year Tennisspieler. Zudem studierte er Jura an in diesem Jahr ist alles anders: Die beiden nehmen everything is different: the two take Igor with them, der Universität Warschau. Sein Debütfilm Igor mit auf die Reise, ein anderes vielversprechen- another promising talent. A new world suddenly KAMPER, für den er auch das Drehbuch schrieb, des Talent. Für Wiktoria eröffnet sich plötzlich eine opens up for Wiktoria off the pitch. feierte beim Karlovy Vary International neue Welt abseits des Platzes. Film Festival 2016 seine Premiere. — born in 1980, he was a successful Polish tennis player before turning to the world of film. He also studied law at the University of Warsaw. His debut film KAMPER, for which he also wrote the script, premiered at the Karlovy Vary International Film Festival in 2016. Filme KAMPER (2016)

Filmformat / Format IKH PICTURES PROMOTION IKH PICTURES DCP | Farbe / Colour DIE TOCHTER DES TRAINERS ist ein einfühlsames A COACH‘S DAUGHTER is a sensitive road movie Drehbuch / Script Roadmovie über einen ehrgeizigen Vater und seine about an ambitious father and his teenage daugh- Krzysztof Umiński, Łukasz Grzegorzek Teenage-Tochter, die ihren eigenen Weg gehen ter, who wants to go her own way. However much Kamera / Photography will. So sehr die Liebesbeziehung zwischen Igor the love affair between Igor and Wiktoria might Weronika Bilska und Wiktoria die Zweisamkeit des eingespielten disturb the togetherness of the well-established Ton / Sound Teams von Vater und Tochter auch stören mag, team of father and daughter, cracks had already Błażej Kafarski Risse in der Beziehung haben sich schon viel früher been appearing in the relationship for some time. Schnitt / Editing angedeutet. In der anfangs sehr trockenen – einer In the film’s initially very dry mise-en-scène – which Maria Zuba knallharten Trainingsstunde gleichenden – Insze- resembles a tough hour of training –, this change Ausstattung / Set Design nierung des Filmes wird diese Veränderung nach is gradually observed with increasing accuracy Natalia Giza und nach treffender und einfühlsamer beobachtet. and empathy. Father Maciej increasingly loses his Darsteller / Cast Immer öfter verliert Vater Maciej die Nerven, igno- nerve, ignores his meniscus injury which he ought Jacek Braciak, Karolina Bruchnicka, riert seine Meniskus-Verletzung, die er eigentlich to let heal. His daughter withdraws further into Bartłomiej Kowalski, Agata Buzek ausheilen lassen müsste. Seine Tochter zieht sich her shell or refuses to follow any of the rules. An Produzent / Producer mehr und mehr zurück oder verweigert sich gar emotional rollercoaster emerges moving between Natalia Grzegorzek, Krakow Festival Office gänzlich den gesetzten Regeln. Es entsteht ein affection and jealousy, ambition and self-aban- Produktion / Production Wechselbad der Gefühle zwischen Zuneigung donment in search of one‘s own self. As in sports, Koskino und Eifersucht, Ehrgeiz und Selbstaufgabe auf der one rarely fights an opponent in life, but rather Co-Produktion / Co-Production Suche nach dem eigenen Ich. Denn wie im Sport, with or against oneself. RB TVP SA so kämpft man auch im Leben selten gegen einen Kontakt / Contact Gegner, sondern vielmehr mit oder gegen sich IKH Pictures Promotion selbst. RB Izabela Kiszka Obrzezna 1b/119 02691 Warsaw Poland +48 514 52 44 90 [email protected] FESTIVALKatalog 64 U18 Wettbewerb Jugendfilm CZUWAJ SEI WACHSAM BE PREPARED

ROBERT GLIŃSKI / POLEN / POLAND, 2017, 90 MIN

Ein Pfadfinderlager: Scouts singen patriotische A scout camp: scouts are singing patriotic hymns, Robert Gliński Hymnen, die Zelte sind nach Märtyrern des War- the tents are named after martyrs from the War- — geboren 1952 in Warschau, Polen. Er ist schauer Aufstandes benannt, Rituale und para- saw Uprising, rituals and paramilitary drill regulate Regisseur, Drehbuchautor und Dozent an militärischer Drill regeln den Tag. Als es im Camp the day. When a murder takes place in the camp, der Filmhochschule Łódź, wo er selbst Regie zu einem Mord kommt, versucht Anführer Jacek, the scout leader Jacek tries to maintain order in studierte und zeitweise Direktor war. Zuvor die Ordnung im Lager mit eiserner Härte aufrecht- the camp with an iron fist – and thereby stops at schloss er ein Architekturstudium an der zuerhalten – und geht dabei für seine Moral über nothing for his morals. Universität Warschau ab. Er ist Mitglied der Leichen. Polnischen Filmakademie und realisierte zahl- reiche Dokumentar-, Spiel- und Fernsehfilme, für die er mehrfach ausgezeichnet wurde. — born in 1952 in Warsaw, Poland. He is a director, scriptwriter and lecturer at the National Film School in Łódź, where he studied directing himself and was tempo- rarily the principle. Before that, he studied architecture at the University of Warsaw. He is a member of the Polish Film Academy and has made numerous documentaries, feature films and television films, for which he has received several awards. Filme NIEDZIELNE IGRASZKI (1983) CZEŚĆ TERESKA (2001) ŚWINKI (2009) KAMIENIE NA SZANIEC (2014, FFC 2014)

Filmformat / Format DCP | S&W / B&W Drehbuch / Script Dorota Jankojć-Poddębniak, Robert Gliński WFDIF – DOCUMENTARY AND FEATURE FILM STUDIOS AND FEATURE – DOCUMENTARY WFDIF Kamera / Photography Was zunächst nach einem Film aus dem Co- What at first seems like a film from the coming- Łukasz Gutt ming-of-Age-Kosmos anmutet, entwickelt sich in of-age cosmos, develops an anecdotal narrative, Ton / Sound anekdotischer Erzählweise, die falsche Fährten which misleads the audience and plays with our Krzysztof Jastrząb legt und mit unserem und dem Wissen der Figuren knowledge and that of the characters, into a tan- Schnitt / Editing spielt, zu einem handfesten Thriller über den Glau- gible thriller about the belief in noble ideals and Milenia Fiedler ben an hehre Ideale und die brutalen Gesetze der the brutal laws of reality. While the scout leader, Musik / Music Wirklichkeit. Während der jugendliche Anführer Jacek, is conducting his investigations into the Łukasz Targosz der Pfadfinder, Jacek, seine Untersuchungen zu perpetrators, he gradually loses control. He fails Ausstattung / Set Design den Tätern durchführt, entgleitet ihm nach und due to the nonconformism of those new additions Joanna Kaczyńska nach die Kontrolle. Er scheitert am Nonkonformis- and the inability to assume responsibility – until Darsteller / Cast mus der Dazugestoßenen und an der Unfähigkeit, the boundaries between right and wrong, truth Mateusz Więcławek, Jakub Zając, seine Verantwortung wahrzunehmen – bis sich die and lie disappear. Zbigniew Zamachowski, Michał Grenzen zwischen Recht und Unrecht, Wahrheit With BE PREPARED, Robert Gliński presents a me- Włodarczyk, Magdalena Wieczorek und Lüge auflösen. Robert Gliński legt mit SEI taphor of the Polish government immersed in pale Produzent / Producer WACHSAM eine in blasse Schwarz-Weiß-Bilder ge- black-and-white images by letting young people Włodzimierz Niderhaus tauchte Metapher auf die polnische Regierung vor, from different social strata and representing Produktion / Production indem er Jugendliche aus verschiedenen sozialen different value systems clash with one another. WFDiF – Documentary and Feature Film Studios Schichten, die zugleich verschiedene Wertesys- He shows a regime of ruthless moralists who try to Co-Produktion / Co-Production teme repräsentieren, aufeinanderprallen lässt. Er assert their values without empathy or understan- Monolith Films zeigt ein Regime rücksichtsloser Moralisten, die ding of tolerance. RB Kontakt / Contact ihre Werte ohne Empathie und Toleranzverständ- WFDiF – Documentary and Feature Film Studios nis durchzusetzen versuchen. RB Jolanta Galicka Chelmska 21 00724 Warsaw, Poland +48 22 84 12 683 [email protected] www.wfdif.com.pl FESTIVALKatalog 65 U18 Wettbewerb Jugendfilm DRŻENIA BEBEN TREMORS

DAWID BODZAK / POLEN / POLAND, 2018, 21 MIN

Was er machen würde, wenn er nachts im Wald Janek asks his best buddy what he would do if he Dawid Bodzak von Wölfen umzingelt wäre und einer von ihnen were surrounded by wolves in the forest at night — geboren 1989. Er ist Regie-Student an plötzlich angreifen würde, fragt Janek seinen and one of them suddenly attacked him. And while der Filmhochschule Łódź. Innerhalb seines besten Kumpel. Und während dieser nach Worten his buddy is looking for words, Janek gives a simple Studiums realisierte er mehrere Etüden. sucht, gibt Janek eine einfache Antwort: Er würde answer: he would do nothing. He would wait and BEBEN ist sein Debütfilm, der bereits mit nichts tun. Er würde warten und verbluten. bleed to death. mehreren Preisen ausgezeichnet wurde, u. a. mit dem Grand Prix des Clermont-Ferrand International Short Film Festival 2018. — born in 1989. He is currently studying directing at the National Film School Łódź. During his studies he has realised several etudes. TREMORS is his debut film, which has already won several awards, including the Grand Prix of the Clermont-Ferrand International Short Film Festival 2018.

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script KFF SALES & PROMOTION SALES KFF Dawid Bodzak An einem sonnigen Tag bricht der 17-jährige Janek One sunny day, the 17-year-old Janek collapses Kamera / Photography im Sportunterricht zusammen. Wenige Sekunden in gym class. A few seconds later, he gets up and Adam Suzin später steht er auf und tut so, als wäre nichts behaves as if nothing had happened. After he be- Ton / Sound geschehen. Nachdem er am darauffolgenden Tag gins to tremble involuntarily in class the next day Bogdan Klat im Unterricht unwillkürlich zu zittern beginnt und and the lesson has to be cancelled, Janek even Schnitt / Editing die Stunde abgebrochen werden muss, flieht Janek runs away from school. His best friend is at a loss. Kamil Grzybowski sogar aus der Schule. Sein bester Freund ist ratlos. Together, they continue to skateboard in their free Musik / Music Gemeinsam fahren sie in der Freizeit weiterhin time, but, by refusing to accept his illness, nobody Bogdan Klat Skateboard, doch in der Verweigerung zu seiner is allowed to get too close to him. Meanwhile a Ausstattung / Set Design Krankheit zu stehen, darf Janek niemand zu nahe tremor, a quake, also becomes increasingly notice- Małgorzata Iwaniuk kommen. Unterdessen wird auch in der Schule ein able at school until the caretaker eventually goes Darsteller / Cast Zittern, ein Beben immer deutlicher spürbar, bis down into the basement to get to the bottom of Natan Berkowicz, Tomasz Haładaj, Wiktor der Hausmeister in den Keller geht, um der Sache the matter. RB Korneluk, Sara Celler-Jezierska, Jolanta Olszewska, auf den Grund zu gehen. RB Ryszard Kluge, Dorota Kielkowicz-Suszka Produzent / Producer Agata Golanska Produktion / Production The Polish National Film School in Lodz Kontakt / Contact KFF Sales & Promotion Marta Świątek Basztowa 15/8a 31143 Krakow Poland +48 12 29 46 945 www.agencja.kff.com.pl [email protected] FESTIVALKatalog 66 U18 Wettbewerb Jugendfilm LASS UNS ABHAUEN LASS UNS ABHAUEN MEET ME IN THE WOODS

ISA MICKLITZA / DEUTSCHLAND, DÄNEMARK, NORWEGEN / GERMANY, DENMARK, NORWAY, 2018, 80 MIN

Frieda und Oskar haben genug vom Leben, aber Frieda and Oskar have had enough of life, but Isa Micklitza mehr haben sie nicht gemeinsam. Sie kann Autos they don’t have anything else in common. She can — geboren 1985 in Bad Muskau, Deutschland. klauen, aber nicht fahren. Er fährt gut, aber klaut steal cars, but can’t drive. He drives well, but never Sie ist ausgebildete Schauspielerin und nie. Sie hat noch die Kneipenkasse mitgehen steals. She went and stole the pub’s takings, he arbeitete mehrere Jahre am „Kinder und lassen, er wollte eigentlich von der Brücke springen. actually wanted to jump off the bridge. Now they Jugendtheater Piccolo“ in Cottbus. Nach Jetzt hauen sie zusammen ab: von Deutschland are leaving together: from Germany to Norway, on einem Regie-Intensivkurs an der Mallorca nach Norwegen, dem Polarlicht entgegen. the way to the aurora borealis. Film Academy studierte sie Regie an der Hochschule für Fernsehen und Film München. LASS UNS ABHAUEN ist ihr Spielfilmdebüt. — born in 1985 in Bad Muskau, Germany. She is a trained actress and worked several years at the „Kinder und Jugendtheater Piccolo“ in Cottbus. After an intensive course in directing at the Mallorca Film Academy, she studied directing at the University of Television and Film Munich. MEET ME IN THE WOODS is her feature film debut. Filme JEDER SO FREI WIE ER KANN (2007, short) ABEND TEURER ABENTEUER (2009, short) DER KÖNIG NEBENAN (2013/14, short)

Filmformat / Format BEN TURLACH DCP | Farbe / Colour Frieda will nicht mehr in dem Club arbeiten, wo sie Frieda doesn‘t want to work anymore in the club Drehbuch / Script sich immer wieder mit den Besoffenen rumärgern where she is constantly being hassled by the Isa Micklitza muss, Oskar hat das Leben generell satt. Sie rettet drunks, Oskar is tired of life in general. She saves Kamera / Photography ihn, als er sich gerade von der Brücke stürzen will – him when he‘s about to throw himself off the brid- Zoe Schmederer dankbar ist er nicht. Frieda ist extrovertiert, stürzt ge – but he’s not grateful. Frieda is an extrovert, Ton / Sound sich ins Leben, hat keinerlei Scheu, auf andere throws herself into life, isn’t at all shy of approa- Andrew Mottl, Maximilian Pisec Menschen zuzugehen und ist völlig skrupellos, was ching other people and is completely unscrupu- Schnitt / Editing das Eigentum anderer betrifft. Oskar hingegen ist lous as far as the property of others is concerned. Stefanie Jaehde introvertiert und sucht mathematische Lösungen Oskar, on the other hand, is an introvert and seeks Musik / Music für alle menschlichen Probleme. Sie hat keine El- mathematical solutions to all human problems. Lion Bischof tern mehr und ihm wäre es lieber, auch keine mehr She no longer has any parents and he would prefer Ausstattung / Set Design zu haben. Sie klaut das Auto, er muss es fahren. to be in the same position. She steals the car, he Clara Wuigk Sie streiten sich, kommen sich näher, die Gefühle has to drive it. They argue, get closer to one ano- Darsteller / Cast gehen auf und ab. Aber im norwegischen Sommer ther, their feelings go up and down. But there isn’t Sebastian Urzendowsky, Anja Thiemann gibt es kein Polarlicht. any aurora borealis in the Norwegian summer. Produzent / Producer Das Spielfilmdebüt der Regisseurin Isa Micklitza The feature film debut of the director Isa Micklitza Ben Turlach und der Cutterin Stefanie Jaehde, beide in Cottbus and the editor Stefanie Jaehde, who both grew up Produktion / Production aufgewachsen, erzählt lebensfroh und anrührend in Cottbus, is a fun-loving and touching tale about Ben Turlach von zwei jungen Menschen auf der Suche nach two young people in search of the meaning of life. Co-Produktion / Co-Production dem Sinn des Lebens. WMH WMH Turiyafilm Kontakt / Contact Ben Turlach Solitudenstraße 9 71638 Ludwigsburg Germany +49 175 666 48 88 [email protected] FESTIVALKatalog 67 U18 Wettbewerb Jugendfilm POWRÓT ZURÜCK NACH HAUSE BACK HOME

MAGDALENA ŁAZARKIEWICZ / POLEN / POLAND, 2018, 105 MIN

An der Schwelle zum Erfolg stehend, verschwindet Standing on the threshold to success, Ulka sud- Magdalena Łazarkiewicz Ulka plötzlich und kehrt erst nach zwei Jahren denly disappears and only returns after two years — geboren 1954 in Warschau, Polen. Sie zurück – physisch geschunden, psychisch labil, – physically battered, mentally unstable, taciturn. ist Theater- und Filmregisseurin, die ihren wortkarg. Schnell offenbaren sich die Gründe The reasons for her disappearance quickly become Abschluss an der Schlesischen Universität Ka- ihres Verschwindens und entblößen nicht nur die apparent and not only expose the abysses of her towice machte. Neben mehreren Spielfilmen Abgründe der eigenen Vergangenheit. Ein intimer own past. An intimate film about the act of retur- realisierte sie auch Fernsehfilme und -serien Film über Rückkehr, die nicht gelingt, wenn das ning home which doesn‘t succeed if the emotional sowie Dokumentarfilme. Während ihrer emotionale Gepäck zu schwer wiegt. baggage is too heavy. langen Karriere arbeitete sie u.a. mit Andrzej Wajda und Krzysztof Kieslowski zusammen. — born 1954 in Warsaw, Poland. She is a theatre and film who graduated from the Silesian University of Katowice. In addition to several feature films, she has also made television films and series as well as documentaries. During her long career she has worked with Andrzej Wajda and Krzysztof Kieslowski, among others. Filme OSTATNI DZWONEK (1989) ODJAZD (1991) MARATON TAŃCA (2010/11) GŁĘBOKA WODA (2011-2013, TV series)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Katarzyna Cesarz Terechowicz, THE MOONSHOT COMPANY THE MOONSHOT Magdalena Łazarkiewicz Ulka – stets fröhlich, im Kirchenchor singend und Ulka – always cheerful, singing in the church choir Kamera / Photography Teilnehmerin eines Gesangswettbewerbes – ist and taking part in a singing competition – is Wojciech Todorow plötzlich weg. Von den Eltern tot geglaubt, kehrt suddenly gone. Believed dead by her parents, she Ton / Sound sie in die Kleinstadt ihrer nicht allzu fernen Jugend returns to the small town of her not too distant Artur Kuczkowski, Kacper Ha- zurück – verändert. Ihr Freund ließ sie jahrelang youth – changed. Her boyfriend had her work as a bisiak, Marcin Kasiński anschaffen. Ihr gelang die Flucht. Der Empfang ist prostitute for several years. She managed to esca- Schnitt / Editing jedoch kalt: Ulkas Mutter versucht, ihre Vergan- pe. However, the reception is cold: Ulka’s mother Witold Chomiński genheit durch Gebete zu tilgen, der ältere Bruder tries to erase her past through prayers, her older Musik / Music ignoriert sie und der Vater sorgt sich vor allem um brother ignores her, and her father worries about Antoni Komasa-Łazarkiewicz den Imageschaden seines Reiseunternehmens the damage to the image of his tour company for Ausstattung / Set Design für Pilgerfahrten, den er durch die Rückkehr der pilgrimages that might result from the return of Elwira Pluta verlorenen Tochter befürchtet. Lediglich ihr kleiner his lost daughter. Only her little brother Karol is Darsteller / Cast Bruder Karol sucht bedingungslos ihre Nähe. Auch unconditional in his desire to be close to her. The Sandra Drzymalska, Agnieszka Warchulska, das immer bedrohlichere Auftreten von Ulkas increasingly threatening appearance of Ulka‘s Stanisław Cywka, Katarzyna Herman ehemaligem Zuhälter lässt die Echos der Vergan- former pimp also makes the echoes of the past Produzent / Producer genheit nach und nach lauter werden. gradually sound louder. Lambros Ziotas Der sechste Spielfilm von Magdalena Łazarkie- Magdalena Łazarkiewicz’s sixth feature film is Produktion / Production wicz ist ein eindringliches Portrait über psychische a haunting portrait of psychological violence in ARGOMEDIA Gewalt in Familien und deren Auswirkungen auf families and its effects on communities. The hy- Kontakt / Contact Gemeinschaften. Die geheuchelte Anständigkeit pocritical decency complicates sincere mercy and The Moonshot Company erschwert dabei aufrichtige Barmherzigkeit und gestures of understanding. Łazarkiewicz succeeds Kasia Karwan Gesten des Verständnisses. Łazarkiewicz gelingt masterfully in not judging her characters: psycho- 156 rue Saint Maur es meisterhaft, nicht über ihre Figuren zu urteilen: logically coherent and visually impressive. WK 75011 Paris psychologisch stimmig und bildsprachlich beein- France druckend. WK +33 66 89 86 973 [email protected] www.themoonshotcompany.com FESTIVALKatalog 68 U18 Wettbewerb Jugendfilm TRACING ADDAI TRACING ADDAI TRACING ADDAI

ESTHER NIEMEIER / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 30 MIN

Addai ist weg, nach Syrien verschwunden, um alles Addai has gone, disappeared to Syria in order to Esther Niemeier hinter sich zu lassen und einer größeren Sache zu leave everything behind and serve a greater cause. — geboren 1981. Nach einem Regiestudium dienen. Die Mutter bleibt zurück, eine Alleinerzie- The mother is left behind, a single parent between an der University of the Arts London hende zwischen Selbstvorwürfen, Trauer und Ver- self-reproach, grief and despair. She tries to under- absolvierte sie ein Aufbaustudium in zweiflung. Sie versucht, Addais Tod zu verstehen. stand Addai‘s death. Lateinamerikawissenschaften. Seit 2015 studiert sie Dokumentarfilmregie an der Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF. TRACING ADDAI ist ihr Abschlussfilm. Sie lebt und arbeitet als Regisseurin sowie Produ- zentin in Deutschland und Großbritannien. — born in 1981. After studying directing at the University of the Arts London, she completed postgraduate studies in Latin American Studies. Since 2015 she has been studying documentary film direction at the Film University Babelsberg KONRAD WOLF. TRACING ADDAI is her graduation film. She lives and works as a director and producer in Germany and the United Kingdom. Filme WALZ (2007, doc, short) SIMULANT (2016, short)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour FILMUNIVERSITÄT BABELSBERG KONRAD WOLF KONRAD BABELSBERG FILMUNIVERSITÄT Drehbuch / Script „Für Addai, den ich vermisse (1992-2013)“: Für die „For Addai, whom I miss (1992-2013)“: the young Esther Niemeier, Sarah-Chris- Regisseurin war der junge Mann wie ein kleiner man was like a little brother for the director. He ra- tin Peter, Britta Strampe Bruder. Er hat sich radikalisiert und einer salafisti- dicalized himself and joined aSalafist groupation, Kamera / Photography schen Gruppierung angeschlossen, obwohl seine although his family wasn’t religious at all. He died Omri Aloni Familie in keiner Weise religiös ist. Dabei ist er in the process. The mother meets Ilias, a dropout Ton / Sound umgekommen. Die Mutter trifft sich mit Ilias, einem from such a groupation, who met Addai in Syria. In Alexandra Praet Aussteiger aus solch einer Gruppe, der Addai in normal life, they would have become friends – in Schnitt / Editing Syrien kennengelernt hat. Im normalen Leben Syria, they became comrades until Addai simply Sarah-Christin Peter wären sie Freunde geworden, in Syrien wurden sie just disappeared. Director Esther Niemeier puts the Musik / Music Kameraden, bis Addai irgendwann einfach ver- mother‘s statements, her letters and Addai‘s ans- Robert Pilgram schwunden war. Regisseurin Esther Niemeier fügt wers together in an animated documentary film, Darsteller / Cast die Aussagen der Mutter, deren Briefe und Addais combining documentary material with re-enact- Kais Setti, Benito Bause Antworten zu einem animierten Dokumentarfilm ments. Ilias is therefore played an actor. Produzent / Producer zusammen und verbindet dabei Dokumentarisches The result is a poetic collage, a process of grieving Britta Strampe mit Inszeniertem. So wird Ilias von einem Schau- like a jigsaw puzzle, which shows in very vivid and Produktion / Production spieler verkörpert. profound way why the Islamic state is so attractive Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF Es ist eine poetische Collage entstanden, eine to many young people and what bitter disappoint- Co-Produktion / Co-Production puzzleartige Trauerarbeit, die sehr eindringlich und ment awaits them on the ground in Syria. WMH rbb betroffen zeigt, warum der Islamische Staat für vie- Kontakt / Contact le Jugendliche so anziehend ist und welche bittere Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF Enttäuschung sie vor Ort erwartet. WMH Cristina Marx Marlene -Dietrich-Allee 11 14482 Potsdam Germany +49 331 62 02 564 [email protected] www.filmuniversitaet.de FESTIVALKatalog 69 U18 Wettbewerb Jugendfilm VŠECHNO BUDE WINTERFLIEGEN WINTER FLIES

OLMO OMERZU / TSCHECHISCHE REPUBLIK, SLOWENIEN, POLEN, SLOWAKEI / CZECH REPUBLIC, SLOVENIA, POLAND, SLOVAKIA, 2018, 85 MIN

Tschick auf Tschechisch: Mára und Heduš hauen Tschick goes Czech: Mára and Heduš leave home Olmo Omerzu von zu Hause ab und fahren mit einem geklauten and drive a stolen car through the winter landsca- — geboren 1984 in Ljubljana, Jugoslawien Auto quer durch das winterliche Land. Mára will zu pe. Mára wants to go to his grandfather, Heduš to (heute Slowenien). Während seines seinem Großvater, Heduš zur Fremdenlegion, aber the Foreign Legion, but the trip is not without its Studiums an der FAMU in Prag realisierte die Fahrt ist nicht ungefährlich. Road-Movie und dangers. Road movie and coming-of-age story by er mehrere Kurzfilme und graduierte mit Coming-of-Age-Geschichte von Olmo Omerzu, der Olmo Omerzu, who is considered to be one of the seinem Spielfilmdebüt A NIGHT TOO YOUNG. als eines der größten tschechischen Filmtalente greatest Czech film talents. WINTERFLIEGEN feierte seine Premiere beim gilt. diesjährigen Karlovy Vary International Film Festival und Omerzu wurde dafür mit dem Best Director Award ausgezeichnet. — born in 1984 in Ljubljana, Yugoslavia (today Slovenia). During his studies at the FAMU in Prague, he made several short films and graduated with his feature film debut A NIGHT TOO YOUNG. WINTER FLIES celebrated its premiere at this year‘s Karlovy Vary International Film Festival and Omerzu won the Best Director Award. Filme DRUHÉ DĚJSTVÍ (2008, short) PŘÍLIŠ MLADÁ NOC (2012) RODINNÝ FILM (2015, FFC 2015)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Petr Pýcha Kamera / Photography Lukáš Milota CERCAMON Ton / Sound Versteckt auf einem Abwasserrohr schießt ein Hidden on a sewage pipe, a roly-poly forest goblin Daniel Nemec kugelrunder Waldschrat mit einem Luftgewehr auf is shooting an air rifle at passing cars. One of Schnitt / Editing vorbeifahrende Autos. Eines von ihnen fährt der them is being driven by 14-year-old Mára, who can Jana Vlčková 14-jährige Mára, der sich gerade noch wegducken only just duck away to avoid being hit. When the Musik / Music kann. Als der Waldschrat näherkommt, erkennt forest goblin comes nearer, Mára recognizes the Šimon Holý, Monika Midriako- Mára unter der Moos-Weste den dicken Heduš, fat Heduš under the moss vest, an outsider without vá, Paweł Szamburski einen Außenseiter ohne Freunde. Der überzeugt friends. He finally convinces Mára to take him with Ausstattung / Set Design Mára schließlich, ihn mitzunehmen – und so fahren him along – and so they drive through the frosty Antonín Šilar die beiden durch die reifbedeckte Landschaft, landscape, exchange some choice expletives as Darsteller / Cast träumen mit deftigen Worten vom ersten Sex, tref- they dream of having sex for the first time, encoun- Tomáš Mrvík, Jan František Uher, Eliška fen auf unangenehme Erwachsene und dann auch ter some unpleasant adults, and then also cross Křenková, Lenka Vlasáková, Martin Pechlát noch auf Polizisten. Auf den ersten Blick wirken die path with some policemen. Produzent / Producer Jungs nicht sehr sympathisch, eher kraftmeierisch At first glance, the boys don‘t seem very likeable, Jiri Konečny und frech. Die tollen Laiendarsteller jedoch zeigen and are rather full of swagger and cheekiness. Produktion / Production auch den Einfallsreichtum und Mutterwitz, die However, the wonderful amateur actors also show endorfilm Unsicherheit und Verletzlichkeit der Jungen und the boy’s ingenuity, natural wit, insecurity and vul- Co-Produktion / Co-Production so drückt man den beiden doch bald die Daumen. nerability, and so we are soon keeping our fingers Česká televize, Cvinger film, Kos- Das haben wohl auch die Mitglieder der tschechi- crossed for them. That‘s what the members of the kino, Punkchart films schen Filmakademie getan, jedenfalls schickten sie Czech Film Academy probably did – at any rate, Kontakt / Contact den Film des slowenischen Regisseurs aus Prag ins they have sent the Slovenian director‘s film into the Cercamon Rennen um den nächsten Oscar. CF race for the next Oscar. CF Sebastien Chesneau Majara 1, #903 Dubai Marina PO BOX 113 222 Dubai United Arabic Emirates +971 566 06 38 24 [email protected] www.cercamon.biz FESTIVALKatalog 70 U18 Wettbewerb Jugendfilm

ZIELONA GÓRA KURZFILME ZIELONA GÓRA Short films

Das 5. Lyzeum „Krzysztof Kieślowski“ in The 5th Lyzeum „Krzysztof Kieślowski“ in Cottbus‘ Partnerstadt Zielona Góra zeichnet Cottbus‘ twin town of Zielona Góra is cha- sich unter anderem durch einen Filmbildungs- racterised, among other things, by a focus schwerpunkt aus. Schüler und Schülerinnen on film education. Pupils of the renowned des renommierten Gymnasiums besuchen grammar school have not only been atten- nicht nur seit Jahren das FilmFestival Cottbus ding the FilmFestival Cottbus for many years und stellen einen Teil der Schülerjury für den and are part of the student jury for the U18 U18 WETTBEWERB JUGENDFILM, sondern YOUTH FILM COMPETITION, but they also machen auch selber Filme. Die entstande- make films themselves. The resulting works nen Arbeiten werden jährlich zum Todestag are presented annually on the anniversary of des Namenspatrons der Schule Ende März the death of the school‘s patron at the end auf dem Amateurfilmfestival, welches 2018 of March during the Amateur Film Festival, bereits zum neunten Mal veranstaltet wur- which was held for the ninth time in 2018 in de, im Hörsaal der Universität Zielona Góra the lecture hall of Zielona Góra University. In vorgestellt. In Kooperation mit dem Lyzeum cooperation with the Lyzeum, we are showing zeigen wir drei Filme, die dieses Jahr Preise three films that won prizes this year. BB gewonnen haben. BB

GDZIE PODZIAŁA SIĘ MIŁOŚĆ? NOWY WYMIAR SNU ULICA SZUMIĄCYCH DRZEW WO IST DIE LIEBE VERLOREN GEGANGEN? DIE NEUE DIMENSION DES TRAUMS STRAẞE DER RAUSCHENDEN BÄUME WHERE IS THE LOVE? THE NEW DIMENSION OF THE DREAM ROAD OF THE RUSTLING TREES A. Dudziak, K. Gawrysiak, P. Gidaszewska, M. Konrad Puchalski / Polen / Poland, 2018, 4 min Paulina Piela / Polen / Poland, 2018, 10 min Kryczkiwicz, I. Tomczak / Polen / Poland, 2017, 9 min Träume reflektieren unser Leben. Manchmal Geheimnisvoller Raum zwischen der Realitä- zeigt sich damit die Realität in einem anderen tund der transzendenten Welt. Dahin führtuns Immer seltener bekommen wir heutzutage Ach- Licht. die Straße der rauschenden Bäume. tung, Freundschaft oder Liebe. Die Geschichten Dreams reflect our life. Sometimes, reality shows Mysterious space between reality and the von Personen, die sich untereinander nicht itself in a different light. transcendental world. This is where the street of kennen, erzählen vom gleichen Problem. rustling trees leads us. Nowadays, we get less and less respect, fri- endship or love. The stories of people who do not know one another speak about the same problem. T I E B R A S

H N

C R E U E R I W E H F H A

J C

R I A 0 W 4 N e d . s i e r p - s l e u

h

p

o

-

9 1 0 2 e x

. 4 1 . 0 2 — — . 1 0 d . a

p

o

m

9 1 0 19792 .

m . 1 0 . 0 2 — — . 4 1 f f w

1980 . w w w w w Anz_MOP_Cottbus_A4.qxp_Layout 1 11.10.18 18:17 Seite 1 Seite 18:17 1 11.10.18 Anz_MOP_Cottbus_A4.qxp_Layout

FESTIVALKatalog 73

Spectrum

ADSIZ YÜKSƏKLIKLƏR HORIZONTI REMÉLEM LEGKÖZELEBB SIKERÜL GEBIRGE OHNE NAMEN HORIZONTE MEGHALNOD :) HILLS WITHOUT NAMES HORIZONS ICH HOFFE, DU STIRBST DAS NÄCHSTE HILAL BAYDAROV, AZ 2018, 93 MIN SVETISLAV DRAGOMIROVIĆ, RS 2017, 97 MIN MAL :) I HOPE YOU’LL DIE NEXT TIME :) ÄKEGE QONGYRAU SHALU IKITIE MIHÁLY SCHWECHTJE, HU 2018, 96 MIN EIN ANRUF FÜR VATER THE ETERNAL ROAD A CALL TO FATHER THE ETERNAL ROAD SABOT SERIK APRYMOV, KZ 2018, 104 MIN ANTTI-JUSSI ANNILA, FI/SE/EE 2017, 102 MIN STANDHAFT FORTITUDE BANDITI U POTRAZI ZA MAMOM ÎMI ESTE INDIFERENT DACĂ ÎN ISTORIE RASHID MALIKOV, UZ 2018, 78 MIN BANDITS IN SEARCH OF MOM VOM INTRA CA BARBARI BANDITS IN SEARCH OF MOM I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY YEVA KOSTA RISTIĆ, RS 2017, 70 MIN AS BARBARIANS YEVA I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN YEVA BLEDI LYUDI HISTORY AS BARBARIANS ANAHID ABAD, AM/IR 2017, 94 MIN BLASSE LEUTE , RO/CZ/FR/BG/DE 2018, 139 MIN PALE FOLKS ZAVTRA VLADIMIR TODOROVIĆ, RS 2017, 91 MIN KVĖPAVIMAS Į MARMURĄ MORGEN BREATHING INTO MARBLE TOMORROW EDERLEZI RISING BREATHING INTO MARBLE YULIYA SHATUN, BY 2017, 75 MIN EDERLEZI RISING GIEDRĖ BEINORIŪTĖ, LT/LV/HR 2018, 97 MIN EDERLEZI RISING ZHIZN VECHNAYA LAZAR BODROŽA, RS/US 2018, 87 MIN LIJENŠTINA EWIGES LEBEN FAULER SACK ETERNAL LIFE F20 LAZY GUY ALEXEY TELNOV, RU 2017, 58 MIN F20 ALEKSA STEFAN RADUNOVIĆ, ME 2017, 83 MIN F20 ARSEN ANTUN OSTOJIĆ, HR 2018, 93 MIN NEVER LEAVE ME VERLASS MICH NIE GRANICE, KIŠE NEVER LEAVE ME GRENZEN, REGENTROPFEN AIDA BEGIĆ, BA/TR/RS 2017, 96 MIN |BORDERS, RAINDROPS NIKOLA MIJOVIĆ/ VLASTIMIR SUDAR, BA/RS/ME/SE 2018, 94 MIN FESTIVALKatalog 74

Osteuropa macht mobil. Im SPECTRUM ziehen sich ein weiteres Mal die Gegensätze an – Science-Fiction trifft auf Geschichtsreflektion, Mumblecore auf Mobbing, Kupferdiebe aus der Vojvodina auf Roma-Jungs in Bel- grad, minderjährige Flüchtlinge an der türkisch-syri- schen Grenze auf eine alleinerziehende Mutter, die vor einer Familienfehde aus der armenischen Hauptstadt Jerewan an die Grenze zu Aserbaidschan flieht, fast ins Kriegsgebiet. Mit YEVA filmte die iranische Regisseurin Anahid Abad einen feministischen Film in Armenien, für VERLASS MICH NIE ging die Bosnierin Aida Begić Eastern Europe gets people moving. Opposites at- ins türkische Şanliurfa, um dort mit Laiendarstellern tract yet again in the sidebar of SPECTRUM – science aus den Lagern für Geflüchtete zu arbeiten. Vladimir fiction meets historical reflection, mumblecore meets Todorović schnitt seinen kontemplativen Dokumen- mobbing, copper thieves from Vojvodina meet Roma tarfilm BLASSE LEUTE in seiner Wahlheimat Singapur boys in Belgrade, underage refugees on the Turk- und Hilal Baydarov, Regisseur von GEBIRGE OHNE ish-Syrian border meet a single mother who is fleeing NAMEN, begab sich mit seinem Team in die Zweitau- from a family feud in the Armenian capital of Yerevan sender der aserbaidschanischen Berge, wo er seinen to the border with Azerbaijan, and almost in the war Film bei minus 20 Grad Celsius drehte. Weite Reisen in zone. With YEVA, the Iranian director Anahid Abad eine Welt der zwischenmenschlichen und filmischen made a feminist film in Armenia, the Bosnian Aida Extreme. BB Begić went to Turkey’s Şanliurfa to work with amateur actors from the refugee camps there on NEVER LEAVE ME. Vladimir Todorović edited his contemplative documentary PALE FOLKS in his adopted home of Singapore, and Hilal Baydarov, the director of HILLS WITHOUT NAMES, travelled with his crew to the 2,000-metre high peaks of Azerbaijan where he shot his film at temperatures of minus 20 degrees. Long journeys into a world of interpersonal and cinematic extremes. BB FESTIVALKatalog 75 Spectrum ADSIZ YÜKSӘKLIKLӘR GEBIRGE OHNE NAMEN HILLS WITHOUT NAMES

HILAL BAYDAROV / ASERBAIDSCHAN / AZERBAIJAN, 2018, 93 MIN

Ein Dorf in den schneebedeckten Bergen Aser- A village in the snow-capped mountains of Azer- Hilal Baydarov baidschans. Eine Handvoll Menschen lebt in einer baijan. A handful of people are living together in — geboren 1987 in Baku, Aserbaidschan. Er archaischen Ordnung zusammen, bis ein ehema- an archaic order until a former villager returns after graduierte zunächst in Computerwissenschaften, liger Dorfbewohner nach acht Jahren Wander- eight years of travels and mixes everything up. Hilal bevor er für ein Regie-Studium an die sogenannte schaft zurückkehrt und alles durcheinanderbringt. Baydarov poses major philosophical questions in film.factory der Sarajevo Film Academy ging. Hilal Baydarov stellt in seinem Debütfilm große his film debut – against a landscape to die for. GEBIRGE OHNE NAMEN ist sein Spielfilmdebüt. philosophische Fragen – vor einer Landschaft zum — born in 1987 in Baku, Azerbaijan. He In-die-Knie-gehen. first graduated in computer science before going to the so-called film.factory of the Sarajevo Film Academy to study directing. HILLS WITHOUT NAMES is his feature film debut. Filme AD GÜNÜ (2018, doc) SELIMPAŞADA BIR GÜN (2018, doc)

Filmformat / Format HILAL BAYDAROV HILAL DCP | Farbe / Colour „Ich bin das Ergebnis der Angst.“ Mit diesen Wor- „I am the result of fear.“ With these words, a myste- Drehbuch / Script ten stellt sich eine mysteriöse Stimme aus dem rious voice introduces itself off camera. It accom- Hilal Baydarov Off vor. Sie begleitet und steuert das rätselhafte panies and manages the strange events befalling Kamera / Photography Geschehen um eine kleine Gruppe Menschen, die a small group of people who are living in seclusion Hilal Baydarov zurückgezogen in den Bergen lebt. Ihr Kollabora- in the mountains. Its collaborator is a young man, Ton / Sound teur ist ein junger Mann, genannt „der Wanderer“, called „the wanderer“, who is now returning to his Elshan Abbasov der nach acht Jahren Abwesenheit an seinen birthplace after eight years away and awakens Schnitt / Editing Geburtsort zurückkehrt und bei den Zuhause- different fears among those who never left their Hilal Baydarov gebliebenen unterschiedliche Ängste weckt. Der home. The wanderer shakes the community’s rigid Musik / Music Wanderer erschüttert die starr-archaischen Regeln and archaic rules that are characterised by piety, Kamran Mammadov, Narmin Hasaniva der Gemeinschaft, geprägt von Frömmigkeit, Un- subordination and the survival of the fittest. Like Ausstattung / Set Design terordnung und dem Recht des Stärkeren. Einem a chess player, he provokes the reactions of the Shams Aziz Schachspieler gleich provoziert er die Reaktionen others and accepts losses in the process. Darsteller / Cast der anderen und nimmt dabei Verluste in Kauf. Director Hilal Baydarov, who was also behind Orkhan Iskandarli, Nigar Isayeva, Huseyn Regisseur Hilal Baydarov, der auch die Kamera the camera, explores the essence of arrogance, Nasirov, Narmin Hasanova, Jamil Salmanov, führte, ergründet in seinem Debütfilm das Wesen coexistence and hierarchies in his debut film. An Aynura Mammadova, Araz Gasimov der Arroganz, des Zusammenlebens und der Hier- existentialist film parable emerges against a bre- Produzent / Producer archien. In einem Wechselspiel von beklemmender athtakingly beautiful, winter mountain landscape Elshan Abbasov Enge und grenzenloser Weite entsteht vor einer in an interplay of oppressive confinement and Produktion / Production atemberaubend schönen, winterlichen Gebirgs- endless expanses. RP Ucqar Film landschaft eine existenzialistische Filmparabel. RP Kontakt / Contact Hilal Baydarov 9 Mkr / Cavadkhan 1 1000 Baku Azerbaijan +99 45 52 72 25 803 [email protected] FESTIVALKatalog 76 Spectrum ÄKEGE QONGYRAU SHALU EIN ANRUF FÜR VATER A CALL TO FATHER

SERIC APRYMOV / KASACHSTAN / KAZAKHSTAN, 2018, 104 MIN

Ein Anruf und 26 Jahre Familiengeschichte. Vater One call and 26 years of family history. Father and Seric Aprymov und Sohn sprechen nicht viel. Was geschah, erzählt son don‘t speak that much. The film prefers to say — geboren 1960 in Aksuat, Kasachstan. Er ist der Film lieber in sorgfältig komponierten Bildern what happened in carefully composed pictures ausgebildeter Industrietechniker und arbeitete ohne viele Worte. Die fehlende Liebe der Mutter, and without many words. The absence of a mo- einige Jahre als Mechaniker, bevor er Regie an der Unfalltod des Bruders und das harte Leben in ther‘s love, the brother‘s accidental death and the der Moskauer Filmuniversität VGIK studierte. der kasachischen Steppe: All das muss der kleine hard life in the Kazakh steppe: little Yerken has to Seine Filme – bei denen er nicht nur Regie führte, Yerken ertragen und geht doch beharrlich seinen endure all this and yet perseveres. sondern oft auch das Drehbuch schrieb oder Pro- Weg. duzent war – wurden bei vielen internationalen Filmfestivals präsentiert und ausgezeichnet. — born in 1960 in Aksuat, Kazakhstan. He is a trained industrial technician and worked as a mechanic for several years before studying directing at the Moscow Film University VGIK. His films – which he not only directed, but often also wrote the script for or was a producer – were presented at many international film festivals and have received several awards. Filme AKSUAT (1997) TRI BRATA (2000) OKHOTNIK (2004) BAUYR (2013)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script MERADA PRODUCTION MERADA Seric Aprymov Sanftmütig blickt Yerken in die Weite der kasa- Yerken gently looks into the vastness of the Kazakh Kamera / Photography chischen Steppe. Zwar ist er erst sechs Jahre alt, steppe. Although he is only six years old, he acts Seric Aprymov doch er wirkt wie ein kleiner Erwachsener, der in like a small adult who let his thoughts wander in Ton / Sound der kargen, das Dorf umgebenden Landschaft the barren landscape surrounding the village. The Ruslan Sakiev seinen Gedanken nachhängt. Karg sind auch emotions are also barren – there is no trace of Schnitt / Editing die Emotionen – von Liebe für den Jungen keine any love for the boy. Before Yerken starts school, Aizhan Bisimbinova Spur. Bevor Yerken eingeschult wird, bescheinigt a doctor certifies him as ADHD. He is due to go Musik / Music ihm ein Arzt ADHS. Er soll auf die Sonderschule to the special school in the capital. But, thanks to Murzali Zheenbaev in der Hauptstadt gehen. Dank Bestechungsgeld the payment of some bribes, he manages just to Ausstattung / Set Design kommt er trotzdem auf die örtliche Regelschule. get into the local regular school. From his parents’ Aus Sicht seiner Eltern ist Yerken missraten, ganz point of view of, Yerken has turned out badly, quite Darsteller / Cast im Gegensatz zum älteren Bruder Marat. Als der unlike his older brother Marat. When he dies in an Erbolat Ospankulov, Zhiger Mirzabek, Aizada tödlich verunglückt, zerbricht die Familie. Yerken accident, the family falls apart. Yerken is now on Satibaldieva, Termirlan Ksikbayev ist nun auf sich selbst gestellt, und doch geht er his own, and yet he keeps to his own path. Produzent / Producer seinen Weg. Director Serik Aprymov makes an introverted, Seric Aprymov Regisseur Serik Aprymov macht in seinem surprisingly independent boy the main character Produktion / Production neuesten Film – wie zuletzt im gefeierten LITTLE in his latest film as he recently did in his celebrated MERADA Production BROTHER – einen introvertierten, überraschend LITTLE BROTHER. The film consistently concen- Co-Produktion / Co-Production selbständigen Jungen zur Hauptfigur. Konsequent trates on Yerken and portrays a society without konzentriert sich der Film auf Yerken und porträ- compassion. RP Kontakt / Contact tiert dabei eine Gesellschaft ohne Mitgefühl. RP MERADA Production Seric Aprymov Aimanova 140-369 050057 Almaty Kazakhstan +1 865 806 39 41 [email protected] FESTIVALKatalog 77 Spectrum BANDITI U POTRAZI ZA MAMOM BANDITS IN SEARCH OF MOM BANDITS IN SEARCH OF MOM

KOSTA RISTIĆ / SERBIEN / SERBIA, 2017, 70 MIN

Nachdem ihre Mutter verschwunden ist, streunen After their mother has disappeared, Kristijan, Edi, Kosta Ristić Kristijan, Edi, Emran und Sunita in der Stadt herum. Emran and Sunita roam the city. The film about a — geboren 1990 in Kragujevac, Jugoslawien Der Film über eine Clique von Roma-Kindern, clique of Roma children who spend a few days in (heute Serbien). Er studierte Regie an der die sich ein paar Tage lang durch Straßen, Parks, the streets, parks, small gardens, backyards and Universität der Künste in Belgrad. BANDITS kleinen Gärten, Hinterhöfe und andere Nischen der other niches of the city takes a playful, visually look IN SEARCH OF MOM ist sein Abschlussfilm Stadt schlägt, wirft einen spielerischen, bildgestal- at Belgrade. und zugleich sein Spielfilmdebüt. terisch beeindruckenden Blick auf Belgrad. — born in 1990 in Kragujevac, Yugoslavia (today Serbia). He studied directing at the University of Arts in Belgrade. BANDITS IN SEARCH OF MOM is his graduation film and his feature film debut. Filme DIJAMANT ZA BAJA KALIFORNIJU (2015, short) RUZA VETROVA (2015, doc, short) DOS PATRIAS (2017, doc, short) PLATFORMA

Tagedieberei, herumlungern in der Welt der Daytime robbery, loitering in the world of the Filmformat / Format Obdachlosen, dabei den Büsten der antifaschisti- homeless, putting wigs and other things on the DCP | Farbe / Colour schen Widerstandshelden Perücken und anderes busts of the antifascist resistance heroes, slipping Drehbuch / Script aufsetzen, sich in eine Kindergeburtstagsparty into a children‘s birthday party of rich people or Kosta Ristić der Reichen einschleichen oder am Bahnhof die running up and down the platforms at the station Kamera / Photography Bahnsteige hoch und runter laufen, bis es irgend- until there is trouble at some point. Kristijan and Milica Drakulić wann Zoff gibt. Kristijan und seine Geschwister his siblings explore the city, alone or together with Ton / Sound erkunden die Stadt, alleine oder gemeinsam mit other Roma children. After an argument with a Mićun Jauković, Dako Puač anderen Roma-Kindern. Nach einem Streit mit homeless person, the friends are placed in the or- Schnitt / Editing einem Obdachlosen werden die Freunde ins Heim phanage – except for Kristijan. Only their parents Jelena Maksimović eingewiesen – außer Kristijan. Nur die Eltern kön- could remove the children from the home, but their Musik / Music nen die Kinder aus dem Heim holen, aber der Vater father would then beat them. So, Kristijan goes Abdelraheem Kheirawi würde sie schlagen. Also begibt sich Kristijan auf looking for their mother, but that‘s much harder Darsteller / Cast die Suche nach der Mutter, aber das ist schwie- than he thought. Director Kosta Ristić – a graduate Kristijan Garip, Edin Arifi, Sunita riger, als er angenommen hat. Regisseur Kosta of the Belgrade Film School – is part of a young Garip, Emran Garip, Đorđo Ivanović, Ristić – Absolvent der Belgrader Filmschule – ist Serbian generation of filmmakers who evoke an Simbad Beriša, Emina Dema Teil einer jungen serbischen Filmemacher-Gene- atmosphere created with playful dramaturgy and Produzent / Producer ration, die Geschichten weniger über den Plot als curious camera angles rather than use the plot to Kosta Ristic, Mina Stojadinovic viel mehr über die mit spielerischer Dramaturgie tell their stories. WMH Produktion / Production und neugieriger Kameraperspektive ausgestaltete University of Arts Belgrade Atmosphäre erzählen. WMH Co-Produktion / Co-Production Cinnamon Films, Platforma Kontakt / Contact Platforma Miloš Ivanović +381 637 192 673 [email protected] FESTIVALKatalog 78 Spectrum BLEDI LYUDI BLASSE LEUTE PALE FOLKS

VLADIMIR TODOROVIĆ / SERBIEN / SERBIA, 2017, 91 MIN

Ein paar Leute klauen ein antifaschistisches Some people steal an anti-fascist memorial origi- Vladimir Todorović Mahnmal aus der Zeit des sozialistischen Jugo- nating from the time of socialist Yugoslavia. The — geboren 1977 in Jugoslawien (heute slawiens. Der historische oder gar künstlerische historical or even artistic value is just as irrelevant Serbien). Er ist Regisseur und Media Artist und Wert ist ihnen genauso egal wie die Erinnerung an to them as the memory of better times, but you studierte Visuelle Künste in Belgrad und an der bessere Zeiten, aber für das reine Metall gibt es can get six Euros a kilogram for the pure metal. University of California in Santa Barbara. Seine sechs Euro pro Kilogramm. Ausgangspunkt für eine The starting point for a laconic case study from Filme wurden auf zahlreichen Filmfestivals lakonische Fallstudie aus der Vojvodina, unterhalb Vojvodina, below the subsistence level and in cont- präsentiert und ausgezeichnet. Er lebt und des Existenzminimums und in kontemplativem emplative black and white. arbeitet in Singapur, u.a. auch als Dozent. Schwarzweiß. — born in 1977 in Yugoslavia (today Serbia). He is a director and media artist, and studied visual arts in Belgrade and at the University of California in Santa Barbara. His films have been presented and awarded at numerous film festivals. He lives and works in Singapore, amongst other things as a lecturer. Filme WATER HANDS (2010, FFC 2011) DISAPPEARING LANDSCAPE (2013) FLUID BOUNDARIES (2014) KARST (2015, doc)

Filmformat / Format Pro Re | S&W / B&W TADAR STUDIO TADAR Drehbuch / Script Ein alter Schienenbus fährt durch die verschneite An old railbus travels through the snow-covered Vladimir Todorović Landschaft. Eine Schafherde läuft über die kargen landscape. A herd of sheep runs across the barren Kamera / Photography Wiesen, der Schrotthändler fährt mit seinem meadows, the scrap dealer drives his donkey cart Jovan Mošorinac Eselsfuhrwerk an alten Industrieanlagen vorbei past old industrial plants to the big rubbish dump. Ton / Sound zur großen Mülldeponie. Hier suchen viele Roma Many Roma are looking here for recyclable mate- Gabor Ripli nach verwertbarem Material. Mit der Region geht rial. The region is going downhill, people say, and Schnitt / Editing es bergab, sagen die Leute und Schuld daran seien the politicians are to blame. But there have been Darko Maletin die Politiker. Aber schwere wirtschaftliche Krisen, serious economic crises, smuggling and the black Musik / Music Schmuggel und Schwarzmarkt gibt es seit Anfang market ever since the beginning of the 1990s, but, Dalibor Kurjak, Brian O‘Reilly der 1990er-Jahre, aber irgendwie hält man es people somehow keep on managing to stand it Ausstattung / Set Design dann doch immer wieder hier aus, sogar bei minus here, even at 16 degrees below zero. The young Dejan Došljak 16 Grad. Die Jugendlichen hängen in Bars herum, people hang around in bars, one of them wants to Darsteller / Cast einer von ihnen will als Rap-Musiker groß heraus- make a name for himself as a rap musician. Two Aleksandar Protić, Alisa Baloš, Jovica Jašin, kommen. Zwei Polizisten ermitteln meist aussichts- policemen investigate the metal thefts without any Miljan Vuković, Radivoj Radu Šandor, Crni los in Sachen Metalldiebstähle. Zu den begehrten real hope of success. One of the thieves‘ cove- Produzent / Producer Objekten der Diebe gehört auch das Denkmal am ted objects is the monument by the river, which Vladimir Todorović Fluss, das an die 600 bis 1000 Toten erinnert, die commemorates the 600 to 1000 dead who were Produktion / Production hier im Zweiten Weltkrieg unter dem Eis ertränkt drowned under the ice here during the Second Tadar Studio wurden. In Titos Jugoslawien war solches Geden- World War. In Tito‘s Yugoslavia, such memorials Co-Produktion / Co-Production ken Staatsraison, wurden die Opfer zu Märtyrern were a reason of state and the victims became Akanga Film Asia – beides hat heute nur noch Schrottwert. Die Zeit martyrs – nowadays, both only have scrap value. Kontakt / Contact steht still, wenn selbst die Erinnerung verblasst. Time stands still when even the memory itself Tadar Studio WMH fades. WMH Vladimir Todorović K. Abrasevica 30 23000 Zrnjanin Republic of Serbia [email protected] FESTIVALKatalog 79 Spectrum EDERLEZI RISING EDERLEZI RISING EDERLEZI RISING

LAZAR BODROŽA / SERBIEN, USA / SERBIA, USA, 2018, 87 MIN

Im Jahre 2148 sind selbst die abgelegensten Winkel In 2148, even the most remote corners of the earth Lazar Bodroža der Erde ausgebeutet und große Unternehmen are being exploited and large companies have — geboren 1983 in Belgrad, Jugoslawien längst dabei, ferne Galaxien zu erschließen. Ein long since begun developing distant galaxies. An (heute Serbien). Er ist Regisseur, Visual erfahrener Kosmonaut wird mit einer attraktiven experienced cosmonaut is sent into space with an Artist sowie Mitgründer und Direktor des Androidin ins All geschickt. Menschliche Natur attractive android. Human nature and computer Design-Studios METAKLINIKA. Er graduierte und Computerlogik prallen aufeinander, digitale logic collide, digital animation becomes machine an der Universität der Künste in Belgrad. Animation wird zur Maschinenpoesie. poetry. EDERLEZI RISING ist sein Spielfilmdebüt, das beim diesjährigen International Film Festival Belgrad gleich vier Preise abräumte. — born in 1983 in Belgrade, Yugoslavia (today Serbia). He is a director, visual artist, and the co-founder and director of the design studio METAKLINIKA. He graduated from the University of Arts in Belgrade. EDERLEZI RISING is his feature film debut, which won four prizes at this year‘s International Film Festival Belgrade.

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Dmitrije Vojnov ARCLIGHT FILMS ARCLIGHT Kamera / Photography Milutin hat nur noch wenige Illusionen. Zwischen Milutin has few illusions left. He has lost his home Kosta Glusica Erde und Weltraum sind ihm über die Jahre die countries or ideologies between earth and space Ton / Sound Heimatländer oder die Ideologien verloren ge- as the years passed. He is now embarking on a Nikola Kanković, Aleksandar Perisić-Spasić gangen. Jetzt tritt er mit Nimani – einem künstlich new journey into space with Nimani – an artificially Schnitt / Editing erschaffenen, attraktiven, hochintelligenten weibli- created, attractive, and highly intelligent female Milena Z. Petrović chen Homunkulus – eine neue Reise ins All an. Bald homunculus. He soon starts developing feelings for Musik / Music entwickelt er Gefühle für die Maschinenfrau, die the machine woman that go beyond the sexual. Nemanja Mosurović über das Sexuelle hinausgehen. Als er ihr internes But the situation is changed dramatically when Ausstattung / Set Design Programm manipulieren will, um sie zu befreien, he tries to manipulate her internal programme in Aljosa Spajić verändert er die Situation auf dramatische Weise. order to set her free. The space adventure, made Darsteller / Cast Das mit kleinem Budget und großen Ambitionen with a small budget and big ambitions, is a genre Stoya, Sebastian Cavazza, Marusa gestaltete Weltraumabenteuer ist Genre- und and experimental film in equal measure, presen- Majer, Kirsty Bestermann Experimentalfilm gleichermaßen und inszeniert ting love and the battle of the sexes as a science Produzent / Producer die Liebe und den Kampf der Geschlechter als fiction chamber play with only three actors, inclu- Aleksandar Protić Science-Fiction-Kammerspiel mit nur drei Darstel- ding the well-known feminist New York-based porn Produktion / Production lern; darunter in der Rolle der Nimani die bekannte actress Stoya in the role of Nimani. WMH Mir Media Group feministische New Yorker Porno-Darstellerin Stoya. Co-Produktion / Co-Production WMH Balcanic Inc. Kontakt / Contact Arclight Films Brooke Iskra 8730 Wilshire Blvd Los Angekes USA +1 31 07 77 88 55 [email protected] www.arclightfilms.com FESTIVALKatalog 80 Spectrum F20 F20 F20

ARSEN ANTUN OSTOJIĆ / KROATIEN / CROATIA, 2018, 93 MIN

Pizza-Lieferantin Martina verguckt sich in Filip, der Pizza supplier Martina has a crush on Filip, who Arsen Antun Ostojić sich seine Zeit mit Videospielen vertreibt. Nach spends his time playing video games. After an — geboren 1965 in Split, Jugoslawien (heute Kro- einem Streit mit ihrem Vater überzeugt sie ihn argument with her father, she convinces him to atien). Er graduierte an der Academy of Dramatic davon, gemeinsam abzuhauen. Die jugendliche run away together. But the youthful escape quickly Arts in Zagreb und der New York University. Seit- Flucht entwickelt sich jedoch schnell zum blutigen turns into a bloody nightmare, revealing Filip‘s dem realisierte er mehrere erfolgreiche Spiel- und Albtraum, der Filips Geisteszustand offenbart. Von state of mind. Independent psychological thriller Dokumentarfilme als Regisseur, Produzent oder einer wahren Begebenheit inspirierter Indepen- inspired by a true incident. Regieassistent. Er ist Dozent für Filmproduktion dent-Psychothriller. an der Academy of Dramatic Arts in Zagreb und Mitglied der European Film Academy. Seine Spiel- filme waren mehrfach für die Oscars nominiert. — born in 1965 in Split, Yugoslavia (today Croatia). He graduated from the Academy of Dramatic Arts in Zagreb and New York University. Since then he has made several successful feature films and documentaries as a director, producer and assistant director. He is also a lecturer in film production at the Academy of Dramatic Arts in Zagreb and a member of the European Film Academy. His feature films have been nominated for the Oscars several times. Filme TA DIVNA SPLITSKA NOC (2004, FFC 2004) NICIJI SIN (2008, FFC 2008) HALIMIN PUT (2012, FFC 2012)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Hrvoje Sadarić FILMOSAURUS REX FILMOSAURUS Kamera / Photography Filip wohnt alleine in einer Plattenbauwohnung Filip lives alone in a prefab apartment in Zagreb, Slobodan Trninić in Zagreb, spielt First-Person-Shooter-Games auf plays first-person shooter games on his game con- Ton / Sound seiner Spielekonsole und bestellt zweimal täglich sole and orders pizza twice a day. Martina, student Dario Domitrović Pizza. Diese liefert ihm Martina, Studentin und and daughter of the pizza chef, delivers the pizza Schnitt / Editing Tochter des Pizzabäckers. Sie beginnt eine Affäre to him. She begins an affair with the solitary ga- Dubravko Slunjski mit dem eigenbrötlerischen Gamer. Aus Frust über mer. Out of frustration about Martina‘s rude father, Musik / Music Martinas rüpelhaften Vater, klauen sie dessen they steal his savings and run away together. But Mate Matisić Ersparnisse und hauen zusammen ab. Sie ahnt Martina doesn‘t realise that Filip is increasingly Ausstattung / Set Design jedoch nicht, dass Filip mehr und mehr das echte confusing real life with that of his games, and she Ivo Knezović Leben mit dem seiner Games verwechselt und unwittingly becomes the accomplice in a bloody Darsteller / Cast Martina unwissentlich zur Komplizin eines blutigen rampage. Filip Mayer, Romina Tonković, Mladen Amoklaufes machen wird. Arsen Anton Ostojić, an old friend of the FFC for Vulić, Lana Ujević, Alen Liverić Arsen Anton Ostojić, seit vielen Jahren ein Be- many years, is now making his first foray into Produzent / Producer kannter beim FFC, bedient mit F20 erstmals das genre cinema with F20. His fourth feature film, Hrvoje Vajić Genre-Kino. Sein vierter und erstmals unabhängig which is also his first one produced independent- Produktion / Production produzierter Spielfilm besticht durch einen enga- ly, stands out with a committed young cast and Filmosaurus Rex gierten, jugendlichen Nachwuchs-Cast und wohl- well-considered changes in the rhythm of the film Co-Produktion / Co-Production überlegte Veränderungen im Rhythmus des Films, that attempts to fathom the reasons behind the GripFilm, Interfilm, Cinecro, Embrio Productions der den Versuch unternimmt, das Krankheitsbild medical condition of „F20“ – schizophrenia – and a Kontakt / Contact „F20“ – Schizophrenie – und einen jungen Mann young man intent on killing. WK Filmosaurus Rex mit Tötungsabsichten, zu ergründen. WK Hrvoje Vajić Borovci 5b 10000 Zagreb Croatia +385 98 38 83 74 [email protected] www.filmosaurusrex.com FESTIVALKatalog 81 Spectrum GRANICE, KIŠE GRENZEN, REGENTROPFEN BORDERS, RAINDROPS

VLASTIMIR SUDAR, NIKOLA MIJOVIĆ / BOSNIEN UND HERZEGOWINA, SERBIEN, MONTENEGRO, SCHWEDEN / BOSNIA AND HERZEGOVINA, SERBIA, MONTENEGRO, SWEDEN, 2018, 94 MIN

Ein Sommer in einem Bergdorf an der Grenze Summer in a mountain village on the border bet- Vlastimir Sudar & Nikola Mijović zwischen Kroatien, Bosnien und Herzegowina. Die ween Croatia, Bosnia and Herzegovina. The young — beide geboren im ehemaligen Jugoslawien. junge Philosophiestudentin Jagoda aus Montene- philosophy student Jagoda from Montenegro visits Sie lernten sich während ihres Film-Studiums gro besucht ihre Familie und bricht die vermeint- her family and breaks up the supposed monotony am Central Saint Martins College in London liche Monotonie des Dorflebens auf. Der Jugosla- of village life. The war in Yugoslavia has left many kennen. Beide realisierten mehrere Kurzfilme wienkrieg hat hier und in der Familie viele Wunden wounds here and in her family. But this summer is und publizieren wissenschaftliche Artikel in hinterlassen. Doch dieser Sommer steht im Zeichen marked by reconciliation. verschiedenen internationalen Fachzeit- der Versöhnung. schriften. Sowohl Mijović als auch Sudar sind Dozenten für Film an der University of the Arts London. GRENZEN, REGENTROPFEN ist ihr zweites gemeinsames Projekt, wofür sie ihre eigene Produktionsfirma gründeten. — both born in former Yugoslavia. They met during their film studies at Central Saint Mar- tins College in London. Both have made several short films and published scientific articles in various international journals. Mijović and Sudar are lecturers in film at the University of the Arts London. BORDERS, RAINDROPS is their second joint project, for which they founded their own production company.

Filmformat / Format BALKAN KINO BALKAN DCP | Farbe / Colour Wo vor Kurzem der Krieg im zerfallenden Jugo- It is now midsummer in the place where the war Drehbuch / Script slawien herrschte, ist nun Hochsommer. Jagoda had recently been waged in a disintegrating Yugo- Nikola Mijović, Vlastimir Sudar verbringt die Ferien bei ihren Verwandten. Ihr slavia. Jagoda spends her holidays at her relatives. Kamera / Photography Cousin Zdravko, der seinem Dorf treu geblieben Her cousin Zdravko, who has remained faithful to Miloš Jaćimović ist, sucht lieber in der Provinz nach seinem Glück. his village, prefers to seek his fortune in the coun- Ton / Sound Diese große Familie lebt mit den Traumata des tryside. This large family lives with the traumas of Vanesa Lorena Tate Krieges und schaut mit großer Hoffnung auf die war and looks forward to the next generation with Schnitt / Editing kommende Generation. high hopes. Alexander Fry Der 12-jährige Luka wächst bei seinen Großeltern 12-year-old Luka grows up with his grandparents. Musik / Music auf. Seine Mutter ist früh gestorben und der Vater His mother died young and his father went to work zum Arbeiten in die USA gegangen. Die unter- in the USA. The different age groups deal with the Ausstattung / Set Design schiedlichen Altersgruppen gehen verschieden mit traumatic past in different ways. While the older Mina Burić, Tamara Tričković der traumatischen Vergangenheit um. Während ones come to terms with the newly ordered state Darsteller / Cast die Älteren sich mit den neu geordneten Staats- borders, the younger ones are prepared to break Kristina Stevović, Vahidin Prelić, Robert grenzen abfinden, sind die Jüngeren bereit, diese them. This is then how the Croatian border guard Budak, Nedjeljko Neno Milović, Ognjen Ogi zu brechen. So kommt der kroatische Grenzsoldat Nikola comes closer to Jagoda’s family. Vujović, Nada Pavićević, Marta Pićurić Nikola der Familie von Jagoda immer näher. With BORDERS, RAINDROPS, Nikola Mijović and Produzent / Producer Nikola Mijović und Vlastimir Sudar haben mit Vlastimir Sudar have made a „quiet“ film about Vlastimir Sudar GRENZEN, REGENTROPFEN einen „leisen“ Film the ethnic-national conflict and its consequen- Produktion / Production gedreht über den ethnisch-nationalen Konflikt und ces by using the example of a multi-generational Balkan Kino deren Folgen am Beispiel einer Mehrgenerationen- family. Special imagery is created with impressive Co-Produktion / Co-Production familie. Mit beeindruckenden Landschaftsbildern landscapes and virtuoso camera work. IB Oskar Film, Montenegro Max Films, und virtuoser Kameraführung wird eine besondere Media Plus, All Inclusive Films Metaphorik geschaffen. IB Kontakt / Contact Balkan Kino Vlastimir Sudar [email protected] FESTIVALKatalog 82 Spectrum HORIZONTI HORIZONTE HORIZONS

SVETISLAV DRAGOMIROVIC / SERBIEN / SERBIA, 2017, 97 MIN

In einer verlorenen Flusslandschaft entwickelt sich A brutal conflict develops between the generations Svetislav Dragomirovic ein grausamer Konflikt zwischen den Generatio- in a lost river landscape. Lack of perspective, adul- — geboren 1989 in Belgrad, Jugoslawien nen. Perspektivlosigkeit, Ehebruch und der Hass tery and hatred between brothers escalate into (heute Serbien). Er studierte Regie an der zwischen Brüdern eskaliert in tödlicher Gewalt. Der deadly violence. The film lives from its impressive Academy of Arts in Belgrad. Seitdem realisierte Film lebt von seiner beeindruckenden Atmosphäre atmosphere and the masterfully composed winter er mehrere Kurzfilme. HORIZONTE ist sein und den meisterhaft durchkomponierten Winterbil- scenes from the wide expanses of Vojvodina. Spielfilmdebüt. Er ist Gründer und Direktor dern aus den Weiten der Vojvodina. der Produktionsfirma „Gray Tree Film“. — born in 1989 in Belgrade, Yugoslaviy (today Serbia). He studied directing at the Academy of Arts in Belgrade. Since then he has made several short films. HORIZONS is his feature film debut. He is the founder and director of the production company „Gray Tree Film“. Filme LOVE CASE OR TRAGEDY OF AN OR- DINARY MAN (2013, doc, short)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour GRAY TREE FILM GRAY Drehbuch / Script Zwei Brüder, der eine verwitwet, der andere Two brothers, one widowed, the other married, two Svetislav Dragomirović verheiratet, zwei Cousins, die wie Geschwister cousins who growing up like siblings, a young wife Kamera / Photography aufwachsen, eine junge Ehefrau, die ein Kind von who is expecting a child from someone else, but Strahinja Pavlović jemand anderem erwartet, aber seinen Namen won’t mention his name. And there’s a veterinarian Ton / Sound nicht nennen will. Dazu ein Tierarzt, der noch nie who has never carried out an abortion on humans, Boris Šurlan eine Abtreibung am Menschen vorgenommen hat, a maliciously destroyed fishing net, a shot and so- Schnitt / Editing ein böswillig zerstörtes Fischernetz, ein Schuss und meone who goes to prison for it although he didn’t Nemanja Milojević jemand, der dafür in Gefängnis geht, obwohl er kill anyone. Svetislav Dragomirović takes a calm Musik / Music nicht getötet hat. Ruhig, langsam und mit wenigen and slow approach with few protagonists for a Boris Šurlan Protagonisten erzählt Svetislav Dragomirović in family drama in the country, which is his directorial Ausstattung / Set Design seinem an der Belgrader Filmhochschule entstan- debut at the Belgrade Film Academy. Adopting an Maja Đuričić denen Regiedebüt ein Familiendrama im ländli- unusual narrative style, he creates a gloomy at- Darsteller / Cast chen Raum. Mit einer ungewöhnlichen Erzählweise mosphere of lies, aggression and self-destruction, Gojko Baletić, Jovana Gavrilović, Slobodan Beštić kreiert er eine düstere Atmosphäre von Lüge, Ag- bigotry and old dependencies where violence is al- Produzent / Producer gression und Selbstzerstörung, von Bigotterie und ways present. Many years later, the former child is Ivica Vidanović alten Abhängigkeiten, in denen die Gewalt immer still struggling as a young adult with his guilt. The Produktion / Production präsent ist. Noch Jahre später kämpft ein längst landscape with its reed banks, forests and farms Cinnamon Production erwachsen gewordenes Kind mit seiner Schuld. becomes another protagonist in this impressive Co-Produktion / Co-Production Die Landschaft mit ihren Schilfufern, Wäldern und genre picture from the north of Serbia. WMH Gray Tree Film Bauernhöfen wird zu einem weiteren Protagonis- Kontakt / Contact ten dieses beeindruckenden Sittenbildes aus dem Gray Tree Film Norden Serbiens. WMH Svetislav Dragomirović 65 Gospodara Vucica Street 11000 Belgrade Serbia +38 16 04 01 10 00 [email protected] FESTIVALKatalog 83 Spectrum IKITIE THE ETERNAL ROAD THE ETERNAL ROAD

ANTTI-JUSSI ANNILA / FINNLAND, SCHWEDEN, ESTLAND / FINLAND, SWEDEN, ESTONIA, 2017, 102 MIN

Agent wider Willen: Jussi Ketola, aus den USA nach Agent against his will: Jussi Ketola, who had re- Antti-Jussi Annila Finnland zurückgekehrt, muss 1931 in die Sowjet- turned to Finland from the USA, has to flee in 1931 — geboren 1977 in Helsinki, Finnland. Er union flüchten und wird dort vom Geheimdienst to the Soviet Union where he is forced by the secret studierte Regie und Kinematographie an zwangsweise als Spion auf eine US-amerikanische service to become a spy at an American collective der Tampere School of Art and Media in Kolchose in Karelien entsendet. Kontrastreich und farm in Karelia. Antti-Jussi Annila recounts a chap- Finnland. Sein zweiter Spielfilm SAUNA erhielt in satten Farben erzählt Antti-Jussi Annila in einem ter of history unfamiliar to Germans as an exciting zahlreiche Auszeichnungen. THE ETERNAL spannenden Genre-Mix ein Stück hierzulande genre mix in lavish and contrasting colours. ROAD ist sein dritter Langspielfilm. unbekannter Geschichte. — born in 1977 in Helsinki, Finland. He studied directing and cinematography at the Tampere School of Art and Media in Finland. His second feature film SAUNA received numerous awards. THE ETERNAL ROAD is his third feature film. Filme JADE WARRIOR (2006) SAUNA (2008) HEROES OF THE BALTIC SEA (2016, TV series)

Filmformat / Format EYEWELL DCP | Farbe / Colour 1931: Während andernorts die Weltwirtschaftskrise 1931: while the world economic crisis is raging in Drehbuch / Script wütet, siedelt die Sowjetunion in Karelien Finnen other parts of the globe, the Soviet Union is sett- Antti Tuuri, Antti-Jussi Annila, Aku Louhimies an, die aus den USA nach Europa remigrieren. In ling Finns in Karelia, who were returning to Europe Kamera / Photography Erwartung eines besseren Lebens gründen einige from the USA. In expectation of a better life, some Rauno Ronkainen von ihnen die Kolchose „Hopea“ und helfen nun of them founded the „Hopea“ collective farm and Ton / Sound beim Aufbau des Kommunismus. Die Sowjets ge- now help build communism. The Soviets appear to Fredrik Dalenfjäll ben sich tolerant: Die Flagge der USA hängt neben be tolerant: the flag of the USA hangs next to the Schnitt / Editing der sowjetischen, sonntags wird Gottesdienst ge- Soviet flag, church services are held on Sunday’s, Tambet Tasuja feiert und das Lieblingsschwein darf Josef heißen. and the favourite pig can be called Josef. The Musik / Music In die Idylle schickt der sowjetische Geheimdienst Soviet secret service sends Jussi Ketola to the Ian Person, Kalle Gustafsson Jerneholm, Jussi Ketola. Der Finne lebte ebenfalls in den USA, idyll. The Finn had also lived in the USA, returned Panu Aaltio, Tuomas Kantelinen kehrte nach Finnland zurück und floh vor der to Finland, and then escaped from the clutches of Ausstattung / Set Design rechtsextremen „Lapua“-Bewegung. Nun zwingt the right-wing extremist „Lapua“ movement. The Kalju Kivi ihn der NKWD, als Spion zu arbeiten. Zunächst hält NKWD now forces him to work as a spy. At first, Darsteller / Cast Ketola die Geheimdienstler hin, doch mit zuneh- Ketola stalls the secret service, but, as the para- Tommi Korpela, Sidse Babett Knudsen, mender Paranoia reichen harmlose Informationen noia increases, harmless information not enough Hannu-Pekka Björkman, Irina Björklund nicht mehr aus. anymore. Produzent / Producer Basierend auf wahren Begebenheiten, erzählt Ant- Based on true events, Antti-Jussi Annila’s story of Ilkaa Matila ti-Jussi Annila in Westernmanier und ergreifenden the honest agent acting against his will is recoun- Produktion / Production Bildern die Geschichte vom aufrechten Agenten ted in true Western style and with moving images. MRP Matila Röhr Productions Oy wider Willen. RP RP Co-Produktion / Co-Production Taska Film, Anagram, Film i Väst Kontakt / Contact Eyewell Michael Wener +46 70 733 28 55 [email protected] FESTIVALKatalog 84 Spectrum ÎMI ESTE INDIFERENT DACĂ ÎN ISTORIE VOM INTRA CA BARBARI I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY AS BARBARIANS I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY AS BARBARIANS Radu Jude RADU JUDE / RUMÄNIEN, TSCHECHISCHE REPUBLIK, FRANKREICH, BULGARIEN, DEUTSCHLAND / ROMANIA, CZECH REPUBLIC, — geboren 1977 in Bukarest, Rumänien. Er studierte FRANCE, BULGARIA, GERMANY, 2018, 139 MIN Regie an der Media University in Bukarest und ist Regisseur und Drehbuchautor zahlreicher, inter- Sie ist jung, gebildet und besessen von der Idee, die She is young, educated and obsessed with the idea national erfolgreicher Kurz- und Langspielfilme. rumänische Gegenwart zu ihrer antisemitischen of questioning the Romanian present about its an- I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY AS Vergangenheit zu befragen. Doch das Aufklä- ti-Semitic past. But the awareness raising project BARBARIANS feierte beim diesjährigen Karlovy rungsprojekt – ein Reenactment-Spektakel, bei – a re-enactment spectacle in which she serves as Vary International Film Festival seine Premiere dem sie die Regisseurin gibt – droht zu kippen. the director – is in danger of being abandoned. und wurde mit dem Hauptpreis ausgezeichnet. Das Massaker an den Juden in Odessa 1941: heute The massacre of the Jews in Odessa in 1941: which — born in 1977 in Bucharest, Romania. He relativiert, verdrängt, verleugnet. Und fatalerweise is now being relativized, repressed, denied. And studied directing at the Media University auch bejubelt. fatally also being applauded. in Bucharest and has directed and written numerous internationally successful short and feature films. I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY AS BARBARIANS celebrated its premiere at this year‘s Karlovy Vary International Film Festival and was awarded the main prize. Filme THE TUBE WITH A HAT (2006, short, FFC 2006 + 2010) ALEXANDRA (2007, short, FFC 2008) HAPPIEST GIRL IN THE WORLD (2009) AFERIM! (2015) SCARRED HEARTS (2016)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Radu Jude

BETA FILM GMBH BETA Kamera / Photography Marius Panduru Es ist Teil des „vergessenen Holocaust“: Jenes als It is part of the „forgotten Holocaust“: the massac- Schnitt / Editing Vergeltungsakt verübte Massaker, das Marschall re perpetrated as an act of retaliation by Marshal Catalin Cristuiu Antonescus Truppen im Anschluss an die (von den Antonescu‘s troops both carried out and initiated Ausstattung / Set Design Achsenmächten Rumänien und Nazi-Deutschland following the Battle of Odessa in October 1941 Iuliana Vilsan gewonnene) Schlacht von Odessa im Oktober 1941 (won by the Axis powers of Romania and Nazi Darsteller / Cast nicht nur mittrugen, sondern initiierten. In nur weni- Germany). Over just a few days, 25,000 Jews, Ioana Iacob, Alexandru Dabija, Bogdan Alexandru, gen Tagen wurden 25.000 Juden, vielleicht doppelt perhaps twice as many, were murdered. Radu Ion Rizea, Claudia Ieremia, Ion Arcudeanu so viele, ermordet. Hatte sich Radu Jude in Form Jude had already dealt with „ordinary fascism“ in Produzent / Producer eines Foto-Dok-Essays schon in TARA MOARTĂ Romania during the interwar period in the form Ada Solomon mit dem „gewöhnlichen Faschismus“ im Rumänien of a photo-documentary essay in TARA MOARTĂ, Produktion / Production der Zwischenkriegszeit befasst, so setzt er seinen and he now continues his process of reappraisel Hi Film Aufarbeitungsfeldzug hier als Spielfilmexperiment as a feature film experiment about a repeatedly Co-Produktion / Co-Production rund um ein mehrfach gebrochenes historisches interrupted historical re-enactment and radically Edorfilm, Les Films d‘Ici, Klas Reenactment fort und nimmt das Heute radikal in examines the present: where research encounters Film, Komplizen Film den Blick: Wo Forschung auf Ressentiments stößt, resentment, archive material meets denial, and a Kontakt / Contact Archivmaterial auf Leugnung und eine forsche brash heroine comes up against stubborn (scornful Beta Film GmbH Heldin auf hartnäckige (männlich-verächtliche) male) counterarguments. For the non-professional Cosima Finkbeiner Gegenargumente. Denn Nazis spielen die Laien extras evidently still prefer to play the Nazis rather Gruenwalder Weg 28d ganz offensichtlich immer noch lieber als Bolsche- than the Bolsheviks. And the audience even goes 82041 Munich wiken. Und bei der Judenverbrennung geht sogar along with the burning of the Jews. A masterpiece, Germany das Publikum mit. Ein Meisterwerk, so ausdauernd as persistent as it is clever. BW +49 89 67 34 69 80 wie klug. BW [email protected] www.betafilm.com FESTIVALKatalog 85 Spectrum KVĖPAVIMAS Į MARMURĄ BREATHING INTO MARBLE BREATHING INTO MARBLE

GIEDRĖ BEINORIŪTĖ / LITAUEN, LETTLAND, KROATIEN / LITHUANIA, LATVIA, CROATIA, 2018, 97 MIN

Alles könnte perfekt sein: Abgeschieden leben It could all be so perfect: Izabelė and Liudas lead Giedrė Beinoriūtė Izabelė und Liudas mit ihrem Sohn Gailius in der an isolated existence together with son Gailius in — geboren 1976 in Vilnius, Litauen. Sie Natur. Izabelė möchte noch ein Kind und meint, the countryside. Izabelė yearns for another child graduierte an der Lithuanian Academy of Music im zurückgezogenen Ilja einen Adoptivbruder für and thinks she has found a potential adopted bro- and Theatre, wo sie seit 2007 auch als Dozentin Gailius gefunden zu haben. Doch der kleine Junge ther for Gailius in the withdrawn Ilja. However, the für Drehbuch und Regie unterrichtet. Sie hat eine dunkle Seite. Schon bald sind die Risse youngster has a dark side and it is not long before realisierte mehrere Kurzfilme im fiction als auch im vermeintlichen Familienidyll nicht mehr zu the cracks in the supposed family idyll come to the non-fiction Bereich, die sowohl national als auch übersehen. surface. international erfolgreich waren. BREATHING INTO MARBLE ist ihr Spielfilmdebüt. Sie ist Mitbegründerin des Filmstudios „Monoklis“. — born in 1976 in Vilnius, Lithuania. She graduated from the Lithuanian Academy of Music and Theatre, where she has been teaching script and direction since 2007. She has made several short fiction and non-fiction films, which have been successful nationally as well as internationally. BREATHING INTO MARBLE is her feature film debut. She is co-founder of the film studio „Monoklis“. Filme GYVENO SENELIS IR BOBUTĖ (2007, doc, anima, short) BALKONAS (2008, short) POKALBIAI RIMTOMIS TEMOMIS (2012, doc) SPECIALISTĖ (2012, doc)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Giedrė Beinoriūtė Kamera / Photography JUST A A MOMENT JUST Audrius Kemežys Izabelė sucht für ihren an Epilepsie leidenden Sohn Izabelė is looking for an adoptive brother for her Ton / Sound einen Adoptivbruder. Als sie in einem Kinderheim son who suffers from epilepsy. When she meets Ivan Mihoci den 6-jährigen Ilja kennenlernt, meint sie das six-year-old Ilja in a children‘s home, she thinks she Schnitt / Editing fehlende Familienmitglied gefunden zu haben. Ihr has found the missing family member. Her hus- Armands Začs, Giedrė Beinoriūtė Mann Liudas und Gailius selbst scheinen hinge- band Liudas and Gailius, on the other hand, don‘t Musik / Music gen wenig begeistert: Ilja ist ihnen unheimlich, der seem to be very enthusiastic: Ilja is scary to them, Vestards Šimkus kleine Junge spricht kaum, verhält sich unbere- the little boy hardly speaks, behaves unpredictab- Ausstattung / Set Design chenbar, manchmal fast böse. Izabelė möchte ly, and is sometimes almost evil. Izabelė still wants Algirdas Garbačiauskas ihn trotzdem lieben. Bald bröckelt das Familieni- to love him. Soon the family idyll crumbles – Liudas Darsteller / Cast dyll – Liudas geht eigene Wege, Gailius fühlt sich goes his own way, Gailius feels replaceable and Airida Gintautaitė, Sigitas Šidlauskas, ersetzbar und Iljas Zurückgezogenheit spiegelt Iljas detachment reflects Izabelės loneliness. Guna Zarina, Kristupas Cicėnas, Joris Izabelės Einsamkeit. An overflowing old zinc tub, a v-neckline, the view Baltrūnas, Vilius Minčinauskas Eine überlaufende alte Zinkwanne, ein Rücken- through coloured glass windows – the sensitive Produzent / Producer ausschnitt, der Blick durch bunte Glasfenster – die camera makes the characters’ fears and desires Dagnė Vildžiūnaitė einfühlsame Kamera macht in Details und unge- tangible through details and unusual perspecti- Produktion / Production wöhnlichen Perspektiven die Ängste und Wünsche ves. Giedrė Beinoriūtė and her remarkably good Just a Moment der Figuren erfahrbar. Basierend auf Laura Sintija ensemble succeeded in delivering an exciting film Co-Produktion / Co-Production Černiauskaitės gleichnamigen Roman ist Giedrė which is based on the eponymous novel by Laura Mistrus Media, Aning Film Beinoriūtė und ihrem bestechend guten Ensemble Sintija Černiauskaitės and where unspoken ques- Kontakt / Contact ein spannender Film gelungen, dessen unausge- tions linger for some time to come. RP Just a Moment sprochene Fragen noch lange nachhallen. RP Dagnė Vildžiūnaitė Pylimo st. 9-13 01118 Vilnius Lithuania +37 06 86 88 980 [email protected] www.justamoment.lt FESTIVALKatalog 86 Spectrum LIJENŠTINA FAULER SACK LAZY GUY

ALEKSA STEFAN RADUNOVIĆ / MONTENEGRO / MONTENEGRO, 2017, 83 MIN

Versteckter Überlebenskampf hinter mondäner Hidden struggle for survival behind a sophisticated Aleksa Stefan Radunović Fassade. Wie viele junge Menschen in seinem facade. Like so many young people in his country, — geboren 1992 in Ourense, Spanien. 2000 Land schlägt sich Miloš irgendwie durch. Trotz Miloš somehow muddles through. Despite having siedelte seine Familie nach Montenegro über. Er seines abgeschlossenen Studiums hat er keine completed his studies, he doesn’t have a job – per- nahm an einem Programm für digitale Animation Arbeit – vielleicht auch, weil es entspannter ist, Tag haps because it is more comfortable to just hang (CGI) teil und arbeitete einige Zeit in einer Free- und Nacht hinter Sonnenbrille und Latte-Macchi- around all day and night sporting sunglasses and lancer-Gruppe an 3D-Animationsprojekten. 2016 ato-Glas zu versacken. Doch seine Umwelt drängt sipping a latte macchiato. But the people around besuchte er einen Kurs zum Thema „Film für sozi- ihn, erwachsen zu werden. him are urging him to grow up. ale Transformation“, während dessen er die Idee für seinen Debütfilm FAULER SACK entwickelte. — born in 1992 in Ourense, Spain. In 2000 his family moved to Montenegro. He participated in a digital animation program (CGI) and worked for some time in a freelance group on 3D animation projects. In 2016 he attended a course on „Film for Social Transformation“, during which he developed the idea for his debut film LAZY GUY. ALEKSA STEFAN RADUNOVIĆ STEFAN ALEKSA Filmformat / Format Miloš lebt noch bei seiner Mutter. Die macht ihm Miloš is still living with his mother. She also does DCP | Farbe / Colour auch die Wäsche und dreht den letzten Cent um, his laundry and watches every cent to be able to Drehbuch / Script um für ihn zu kochen. Er hingegen hängt gerne cook for him. He, on the other hand, likes to hang Aleksa Stefan Radunović im Café herum, mit seinen Freunden oder auch out in the café, with his friends or alone. Although Kamera / Photography alleine. Denn obwohl er Architektur studiert hat, ist he studied architecture, he is unemployed. He isn‘t Galen Humber er arbeitslos. Seinen kleinen Sohn darf er nicht se- allowed to see his little son as long as he doesn‘t Ton / Sound hen, solange er seiner Exfrau keine Alimente zahlt. pay his ex-wife alimony. But when he tries to find Ivan Mihoci Doch wenn er versucht, einen Job zu finden, steht a job, he is constantly having doors slammed in Schnitt / Editing er immer wieder vor verschlossenen Türen oder vor his face or dealing with a personnel manager who, Dejan Urošević einem Personalchef, der im Zweifelsfall lieber den in case of doubt, would rather give the job to the Musik / Music Söhnen alter Freunde die Stelle gibt als ihm. Ein er- sons of old friends rather than to him. A refres- Gavrilo Radunović frischend authentisches Spielfilmdebüt, das an die hingly authentic feature film debut reminiscent of Ausstattung / Set Design jugoslawische „Schwarze Welle“ der 1960er-Jahre the Yugoslavian „Black Wave“ of the 1960s. WMH Ilija Vujošević erinnert. WMH Darsteller / Cast Savo Šćepanović, Milica Šćepanović, Tatijana Marinović, Vuk Sandić, Sejfo Seferović Produzent / Producer Andisheh Namvari Produktion / Production Andisheh Namvari Kontakt / Contact Aleksa Stefan Radunović 8 Mart BB, Zabjelo 81000 Podgorica Montenegro +38 26 75 33 184 [email protected] FESTIVALKatalog 87 Spectrum NEVER LEAVE ME VERLASS MICH NIE NEVER LEAVE ME

AIDA BEGIĆ / BOSNIEN UND HERZEGOWINA, TÜRKEI, SERBIEN / BOSNIA AND HERZEGOVINA, TURKEY, SERBIA, 2017, 96 MIN

Sie kommen aus Syrien. Sie haben ihre Eltern ver- They are coming from Syria. They have lost their Aida Begić loren. Eine Gruppe von jugendlichen Geflüchteten parents. A group of young refugees are just living — geboren 1976 in Sarajevo, Jugoslawien lebt in einer südtürkischen Stadt in den Tag hinein. for the moment in a southern Turkish town. How do (heute Bosnien und Herzegowina). Sie Wie bewältigen Jugendliche mit traumatischen young people with traumatic war experiences in graduierte in Regie an der Sarajevo Academy Kriegserfahrungen in ihrer Seele die Probleme der their souls cope with the problems of the present? of Performing Arts, wo sie heute auch Gegenwart? Mit Flüchtlingskindern selbst gedreht, Filmed with refugee children themselves, the Bosni- Regie unterrichtet. Ihr Spielfilmdebüt gelingt der bosnischen Regisseurin Aida Begić ein an director Aida Begić succeeds in creating an SNOW erhielt zahlreiche internationale ungewöhnliches, eindringliches Alltagsportrait. unusual, haunting everyday portrait. Preise, u.a. den Grand Prix bei Semaine de la Critique in Cannes. 2009 gründete sie die unabhängige Produktionsfirma „Film House“. — born in 1976 in Sarajevo, Yugoslavia (today Bosnia and Herzegovina). She graduated in directing from the Sarajevo Academy of Per- forming Arts, where she now teaches direc- ting. Her feature film debut SNOW received numerous international awards, including the Grand Prix at the Semaine de la Critique in Cannes. In 2009 she founded the independent production company „Film House“. Filme SNOW (2008, FFC 2008) CHILDREN OF SARAJEVO (2012, FFC 2012) ALBUM (2014, short, FFC 2015)

Filmformat / Format FILM HOUSE SARAJEVO DCP | Farbe / Colour Isa hat seine Mutter verloren. Er wird von ei- Isa has lost his mother. He is picked up by a social Drehbuch / Script nem Sozialarbeiter abgeholt und gleich nach worker and taken to an orphanage immediately Aida Begić der Trauerfeier in ein Waisenheim gebracht. Er after the funeral service. He skips school and Kamera / Photography schwänzt die Schule und streift in den Straßen der roams the streets of the southern Turkish city of Erol Zubčević südtürkischen Stadt Sanliurfa umher. Er will schnell Sanliurfa. He wants to get out of the home as soon Ton / Sound raus aus dem Heim eimHeund stiftet andere as possible and encourages other young refu- Igor Čamo jugendliche Geflüchtete zum Betteln an. Sie leiden gees to beg. They are all suffering from their war Schnitt / Editing alle an ihren Kriegstraumata und jeder hat seine traumas and each one of them has their dreams: Redžinald Šimek Träume: Das Mädchen Tukka möchte eine teure the girl Tukka wants to buy an expensive pigeon Ausstattung / Set Design Taube kaufen, solche wie sie sie in ihrem Haus in like the one she had at home in Syria, little Muatez Mirna Ler Syrien hatte, der kleine Muatez sehnt sich danach, longs to take part in a children‘s singing competiti- Darsteller / Cast an einem Kinder-Gesangswettbewerb in Adana on in Adana. Isa Damlakhi, Ahmad Husrom, Motaz Faez teilzunehmen. Of the almost 5 million Syrian refugees, more than Basha, Carole Abboud, Tuka Na’al Von den fast 5 Millionen syrischen Flüchtlingen half are children, and 600,000 of these have lost Produzent / Producer sind mehr als die Hälfte Kinder, 600.000 von both of their parents in the war. Begić presents a Aida Begić, Adis Djapo, Seyyid Mu- ihnen haben im Krieg beide Eltern verloren. Sehr very sensitive portrayal of the interaction bet- hammed Emin Elhüseyni einfühlsam schildert Begić das Miteinander der ween the Syrian children and their contacts to the Produktion / Production syrischen Kinder und ihre Kontakte zur türkischen Turkish population. This sees her returning again to Beşir Derneği Bevölkerung. Dabei knüpft sie an den poetischen the poetic realism of her debut film SNOW. WMH Kontakt / Contact Realismus ihres Debütfilms SNOW an. WMH Film House Sarajevo Adis Djapo Antuna Hangije 65 71000 Sarajevo Bosnia and Herzegovina +38 73 32 00 542 [email protected] www.filmhouse.ba FESTIVALKatalog 88 Spectrum REMÉLEM LEGKÖZELEBB SIKERÜL MEGHALNOD :-) ICH HOFFE, DU STIRBST DAS NÄCHSTE MAL :-) I HOPE YOU’LL DIE NEXT TIME :-)

MIHÁLY SCHWECHTJE / UNGARN / HUNGARY, 2018, 96 MIN

Jugenddrama über Cybermobbing: Eszter Youth drama about cyberbullying: Eszter, like so Mihály Schwechtje schwärmt, wie viele ihrer Mitschülerinnen, für ihren many of her classmates, fancies her English tea- — geboren 1978 in Budapest, Ungarn. Er Englischlehrer, der unverhofft ihre Gefühle zu erwi- , who unexpectedly seems to be reciprocating studierte Regie an der Academy of Drama dern scheint. Über SMS und Videochat entwickeln her feelings. They secretly develop a romance via and Film in Budapest. Seitdem realisierte sie heimlich eine Romanze. Aber die Kluft zwischen SMS and video chat. But the gap between reality er mehrere Kurzfilme. I HOPE YOU’LL DIE Realität und Online-Welt bringt Eszters pastellfar- and the online world quickly shakes up Eszter‘s NEXT TIME ist sein Spielfilmdebüt. bene Welt schnell ins Schwanken. pastel-coloured world. — born in 1978 in Budapest, Hungary. He studied directing at the Academy of Drama and Film in Budapest. Since then he has made several short films. I HOPE YOU‘LL DIE NEXT TIME is his feature film debut. Filme THE APPLE (2007, short) COLD GROVE (2008, short) POWDERED SUGAR (2011, short) THE PENGUIN CONSTRUCTION (2013, short)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Mihály Schwechtje KMH FILMS Kamera / Photography Ob es darum geht, sich vor anderen Jungs als Whether it‘s proving yourself as a „real man“ in Máté Herbai „echter Mann“ zu beweisen oder einen Schwarm front of other guys or hearing from a heartthrob Ton / Sound sagen zu hören, dass man etwas Besonderes ist. that you‘re something special. Eszter and her Imre Madácsi Eszter und ihre Klassenkameraden sehnen sich vor classmates are primarily looking for affirmation. Schnitt / Editing allem nach Bestätigung. Ihre Umwelt setzt ihnen Their surroundings present them with clear role Szabolcs Olivér Kővári klare Rollenbilder vor: hypersexualisierte Mädchen models: hypersexualized girls in animes and mu- Musik / Music in Animes und muskulöse Macker mit einer endlo- scular guys with an endless number of girlfriends. Péter Bernáth sen Reihe Freundinnen. Moral, Empathie, Vertrau- Morality, empathy, trust and true friendship are Ausstattung / Set Design en und echte Freundschaft sind auf dem Weg zu secondary on the road to more recognition. Lili Izsák mehr Anerkennung zweitrangig. The young people in Mihály Schwechtje‘s debut Darsteller / Cast Scheinbar souverän navigieren die Jugendlichen film seem to navigate the immense flow of infor- Szilvia Herr, Kristóf Vajda, Csa- in Mihály Schwechtjes Debütfilm den immensen mation affecting them each day with effortless ba Polgár, Judit Rezes Informationsstrom, der täglich auf sie einwirkt. Mit ease. They may only communicate superficially Produzent / Producer den stets viel beschäftigten Eltern kommunizieren with their parents, who are always busy, but the Ferenc Pusztai sie zwar oberflächlich, doch die reale Gefühlswelt real emotional world only reveals itself in the social Produktion / Production offenbart sich erst in den sozialen Medien. Beiläu- media. Random sexism, manipulation and abuse KMH Films figer Sexismus, Manipulation und Missbrauch sind are almost taken for granted. Estzer‘s story takes a Co-Produktion / Co-Production dabei nahezu selbstverständlich. Estzers Geschich- radical turn against the background of an uninhi- Proton Cinema te nimmt vor dem Hintergrund einer enthemmten, bited, social medialisation. DJ Kontakt / Contact sozialen Medialisierung eine radikale Wendung. DJ KMH Films Petrovits Genovéva Pákozdi tér 11. 1148 Budapest Hungary +36205015531 [email protected] www.kmhfilm.hu FESTIVALKatalog 89 Spectrum SABOT STANDHAFT FORTITUDE

RASHID MALIKOV / USBEKISTAN / UZBEKISTAN, 2018, 78 MIN

Usbekistan 1989. Nach seinem Militärdienst in Uzbekistan 1989: After his military service in Afg- Rashid Malikov Afghanistan arbeitet Saidulla in einer Provinzschu- hanistan, Saidulla works as a sports teacher in a — geboren 1958 in Moskau, UdSSR le als Sportlehrer. Nachdem ihm eine unheilbare provincial school. After then being diagnosed with (heute Russland). Er graduierte zunächst Krankheit diagnostiziert wird, stellt er sich dem zu an incurable disease, he faces up to what has been am Tashkent Medical Institute, bevor er lange Verdrängten – versucht er, mit sich ins Reine repressed for too long – he tries to come to terms ein Regie-Studium an der renommierten zu kommen. Er übt Rache an dem Mörder seines with himself. He takes revenge on the murderer of Moskauer Filmuniversität VGIK abschloss. besten Freundes und versöhnt sich mit der Witwe his best friend and becomes reconciled with the Seitdem realisierte er zahlreiche Spielfilme. eines im Krieg getöteten Kameraden. Ist es mög- widow of a comrade who was killed in the war. Is it — born in 1958 in Moscow, USSR (today lich, mit den falschen Mitteln Gutes zu erreichen? possible to achieve good by the wrong means? Russia). He first graduated from the Tashkent Medical Institute before getting a degree in directing from the renowned Moscow Film University VGIK. Since then he has made numerous feature films. Filme MIDNIGHT BLUES (1991/92) THE PEDESTRIAN (1997) THE UNCLE (2014) UZBEKKINO Filmformat / Format Die Monotonie des Alltags, die jeden Morgen mit The monotony of everyday life begins each DCP | Farbe / Colour dem Klingeln des Weckers einsetzt, wird in der morning with the alarm clock ringing and then Drehbuch / Script Schule, in der Turnhalle weitergeführt. Doch durch continues in the school and gym. Saidulllas‘ strictly Rashid Malikov, Kenes Karinov die schwere Diagnose gerät Saidulllas streng ge- ordered life gets into middle because of the serious Kamera / Photography ordnetes Leben durcheinander. Er findet sich aber diagnosis. However, he resigns himself to fate and Bakhodir Yuldashev mit dem Schicksal ab, sieht es sogar als eine letzte even sees it as a last chance to make up for old Ton / Sound Chance, alte Fehler und Versäumnisse wiedergut- mistakes and omissions. Anvar Fayz zumachen. Rashid Malikov creates a dramatic narrative Schnitt / Editing Rashid Malikov schafft eine dramatische Erzäh- against the backdrop of the Uzbek steppe, a Rashid Malikov lung vor der Kulisse der usbekischen Steppe, einer landscape that suggests an important milestone Musik / Music Landschaft, die einen wichtigen Wendepunkt auf in Saidulla‘s last journey. The son, who forbids him Dmitri Yanov Yanovski Saidullas letzter Reise suggeriert. Der Sohn, der to have any contact with his grandson, remains Ausstattung / Set Design ihm jeglichen Kontakt mit seinem Enkel verbietet, adamant about his decision. Neither Captain Daniyar Abdurakhmanov bleibt hart in seiner Entscheidung. Hauptmann Abishev, who fought with him in Afghanistan, nor Darsteller / Cast Abishev, der gemeinsam mit ihm in Afghanistan the widow of his dead comrade live far away from Karim Mirkhadiev, Seidulla Moldak- kämpfte, lebt nicht weit von ihm und die Witwe sei- him. He sets off now with his only faithful friend, hanov, Begzod Khamraev, Nigora nes toten Kameraden ebenfalls. Mit dem einzigen the dog Rembo, at his side. But isn‘t the desire for Karimbaeva, Zulkhumor Muminova treuen Freund an seiner Seite, dem Hund Rembo, revenge just as false a promise as consolation that Produzent / Producer bricht er nun auf. Doch ist der Wunsch nach Ver- comes too late? IB Furkat Zakirov geltung nicht ein genauso falsches Versprechen Produktion / Production wie viel zu später Trost? IB Uzbekkino Kontakt / Contact Uzbekkino Chlanzarskaya Street 1A 700043 Tashkent Uzbekistan [email protected] FESTIVALKatalog 90 Spectrum YEVA YEVA YEVA

ANAHID ABAD / ARMENIEN, IRAN / ARMENIA, IRAN, 2017, 96 MIN

Yeva ist gezwungen, mit ihrer Tochter Nareh aus Yeva is forced to flee Yerevan with her daughter Anahid Abad Jerewan zu fliehen. Weil sie angeblich ihren Mann Nareh. She would have to stand trial there because — geboren 1969 in Teheran, Iran. Ihre Familie ist umgebracht hat, müsste sie dort vor Gericht. Onkel she allegedly killed her husband. Uncle Ruben armenisch-stämmig. Bekannt ist sie vor allem als Ruben und das abgelegene Dorf in Berg-Karabach and the remote village in Nagorno-Karabakh are Regieassistentin vieler Filme iranischer Größen sind ihre letzte Chance zum Untertauchen. Doch her last chance to go into hiding. But the villagers wie Alireza Davood Nejad oder Abolfazl Jalili. die Dorfbewohner erkennen sie aus Kriegstagen recognize her from the days of war when she had YEVA ist ihr Debütfilm als Regisseurin, der bereist wieder, als sie sich als Ärztin an der Front um die cared for the wounded as a doctor at the front. zum Politikum wurde: Auf Bitten und Druck der Verwundeten kümmerte. aserbaidschanischen Regierung wurde eine Festi- val-Vorführung in der Türkei kurzfristig verboten. — born in 1969 in Tehran, Iran. Her family is of Armenian descent. She is best known as an assistant director of many films by Iranian greats such as Alireza Davood Nejad or Abolfazl Jalili. YEVA is her debut film as a director and has already caused a political stir: At the request and pressure of the Azerbaijani government, a festival screening in Turkey was temporarily banned.

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script FARABI CINEMA FOUNDATION CINEMA FARABI Anahid Abad Die stete Flucht ist für Yeva und ihre Tochter schon Constant being on the run has already become the Kamera / Photography zur Normalität geworden. Am Rande des Kriegs- norm for Yeva and her daughter. She initially finds Hassan Karimi gebietes zwischen Armenien und Aserbaidschan a safe refuge on the edge of the war zone between Ton / Sound findet sie zunächst eine sichere Zuflucht. Die Armenia and Azerbaijan. The village community, Babak Ardalan, Mohammad Kashfi Dorfgemeinschaft, die an den Kriegsfolgen leidet, which is suffering from the consequences of the Schnitt / Editing nimmt das unbekannte Mutter-Kind-Paar herzlich war, gives a warm welcome the unknown mother Siavash Kordjan auf. Doch die Neugier wird immer größer und man and child. But their curiosity grows, and people Musik / Music glaubt, Yeva früher schon einmal im Dorf gesehen start believing that they have seen Yeva in the Vahan Artsrouni zu haben. Als der Nachbarsjunge auf eine Miene village before. When the boy next door steps on Ausstattung / Set Design tritt, muss sie sich als Ärztin outen. a mine, she has to reveal her true identity as a Behzad Kazazi Die in Teheran lebende armenischstämmige doctor. Darsteller / Cast Regisseurin Anahid Abad zeichnet mit YEVA eine Anahid Abad, a director of Armenian descent Narina Grigorian, Shant Hovhanisian, besonders starke Frauenfigur, die am Rande des living in Tehran, portrays a particularly strong Sergay Tovmasian, Vrejh Kasoni, Marjan Krieges ihre Unabhängigkeit sucht, trotz harter female character in YEVA, someone who seeks her Avadisyan,Roz Avadisova, Digran Davtian Schicksalsschläge nicht den Mut verliert und mit independence on the brink of war and, in spite of Produzent / Producer bewundernswertem Empathiegefühl ausgestattet the harsh hand of fate, does not lose heart and is Taghi Ali Gholizadeh ist. IB endowed with an admirable sense of empathy. IB Produktion / Production Tamasha Cultural Institute Kontakt / Contact Farabi Cinema Foundation Raed Farid Zadeh 59 Sie Tir Ave 11358 Teheran Iran +98 21 66 74 78 26 [email protected] www.fcf.ir FESTIVALKatalog 91 Spectrum ZAVTRA MORGEN TOMORROW

YULIYA SHATUN / BELARUS / BELARUS, 2017, 75 MIN

In einer belarussischen Kleinstadt hält sich ein In a small Belarusian town, an unemployed English Yuliya Shatun arbeitsloser Englischlehrer mit dem Austragen von teacher keeps himself afloat by delivering leaflets. — geboren 1992. Sie graduierte in Kulturwissen- Flugblättern über Wasser. Abends kehrt er zurück In the evenings, he returns to his wife in the dark schaften von der Staatlichen Universität Belarus. zu seiner Frau in die dunkle, in Dauer-Renovie- two-room apartment which is in a permanent state Sie lebt und arbeitet in Minsk. MORGEN ist ihr rungsarbeiten versunkene Zweizimmerwohnung. of renovation. Just the mere hope of winning the Debütfilm. Allein die Hoffnung auf einen Lotteriegewinn gibt lottery gives the couple the opportunity to dream. — born in 1992, she graduated in Cultural dem Paar die Möglichkeit zu träumen. Sciences from the Belarus State University. She lives and works in Minsk. TOMORROW is her debut film.

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour VISUAL AND PERFORMANCE ART CENTRE „ART CORPORATION“ CENTRE „ART ART AND PERFORMANCE VISUAL Drehbuch / Script Während draußen im belarussischen Winter die Outside in the Belarusian winter, the new housing Yuliya Shatun Neubausiedlungen neben den Statuen aus sozia- estates next to the statues from socialist times are Kamera / Photography listischen Zeiten in den Himmel wachsen, dröhnen reaching heavenwards, while the jubilant news Nikita Alexandrov in der Wohnung die Jubelnachrichten über die about the government and its relations to the EU Ton / Sound Regierung und ihre Beziehungen zur EU aus dem is blaring from the television set in the apartment. Nikita Alexandrov Fernseher. Mit MORGEN erzählt Yuliya Shatun vom Yuliya Shatun’s TOMORROW centres on life in Schnitt / Editing Leben in Masyr, einer 100.000-Einwohner-Stadt, Masyr, a city of 100,000 inhabitants, which is both Nikita Alexandrov die zugleich der Geburtsort der Regisseurin und the birthplace of the director and home to her Musik / Music Heimat ihrer Eltern ist, die im Film die Hauptrollen parents who play the lead roles in the film. Wor- Yury Mezhevich, Igor Titov spielen. Ohne Budget hat die Regisseurin einen king without a budget, the director has crafted a Ausstattung / Set Design semidokumentarischen Film geschaffen, der scho- semi-documentary film that reports relentlessly on Yuliya Shatun nungslos von den Herausforderungen des Alltags the challenges of everyday life in Belarus. She uses Darsteller / Cast in Belarus berichtet. Dabei nutzt sie die zunächst the camera, initially focusing on the snow-covered Anatoly Shatun, Oksana Shatun, Jana Taratun, auf die verschneiten Weiten am Straßenrand vastness by the roadside and panning over other Alexey Shatun, Nikita Alexandrov, Yuliya Shatun fokussierte Kamera sowie Schwenks über ebenso snow-covered tower blocks to concentrate on her Produzent / Producer eingeschneite Wohnsilos, um sich schließlich auf protagonists’ laconic struggle for survival. Much as Yuliya Shatun den lakonischen Überlebenskampf ihrer Protago- they have stoically adapted themselves to a life full Produktion / Production nisten zu konzentrieren. So sehr diese sich stoisch of suffocating shame – a great humanism comes Yuliya Shatun an ein Leben voll erstickender Scham angepasst to light in the sense hopelessness and biting irony Kontakt / Contact haben – in der Ausweglosigkeit und der beißenden that occasionally turns into icy cynicism. RB Visual and performance Art Centre „Art Ironie, die punktuell zu eisigem Zynismus wird, Corporation“ bricht sich ein großer Humanismus Bahn. RB Nikolay Lavrenyuk Internatsionalnaya Str. 21 220030 Minsk Belarus +37 52 96 06 5831 [email protected] FESTIVALKatalog 92 Spectrum ZHIZN VECHNAYA EWIGES LEBEN ETERNAL LIFE

ALEXEYTELNOV / RUSSLAND / RUSSIA, 2017, 58 MIN

Jeder Krieg hat seine Medien, so auch der in Every war has its media, including the one in AlexeyTelnov Donezk: Ein russischer Dokumentarfilm, der Radio, Donetsk: a Russian documentary which includes — ist Produzent zahlreicher Dokumentarfilme. TV und Videospiele inkludiert und einen jungen radio, TV and video games and sends a young man Er graduierte an der St. Petersburg State Mann auf Mission schickt, um eine Antwort auf die on a mission to find an answer to the question of University of Culture and Arts und arbeitete Frage „Warum bleiben und nicht gehen?“ zu finden. „Why stay and not go?”. Together with Gleb, ETER- danach einige Jahre als Produktionsmanager Gemeinsam mit Gleb will EWIGES LEBEN eine NAL LIFE wants to give a neutral view on life in the beim Filmstudio „“ in St. Petersburg. neutrale Sicht auf das Leben in der umkämpften embattled city. Außerdem war er mehrere Jahre beim Stadt werfen. Produktionsstudio „KinoFabrika“ tätig. Seit 2007 ist er technischer Direktor des St. Petersbug Documentary Film Studio „Lendoc“. — is a producer of numerous documentaries. He graduated from the St. Petersburg State University of Culture and Arts, after which he worked several years as a production manager at the film studio „Lenfilm“ in St. Petersburg. He also spent several years at the production studio „KinoFabrika“. Since 2007 he is technical director of the St. Petersbug Documentary Film Studio „Lendoc“. Filme TSURTSULA (2014, doc) ANT!PODE SALES & DISTRIBUTION ANT!PODE SALES

Zu Beginn: Statements junger Teens zur Frage, ob To begin with: statements by young teens about sie sich ein ewiges Leben wünschen. Die Realität whether they want eternal life. Reality doesn‘t look sieht nicht danach aus: In Donezk gibt es bis dato like that: there have been battles in Donetsk up to (2017) Gefechte und bald werden auch sie wehr- the present day (2017) and they will soon also be pflichtig. Auf welcher Seite sie kämpfen werden, conscripted for military service. Which side they Filmformat / Format bleibt vage. Sie leben in der sogenannten Donez- will fight on remains vague. They live in the so-cal- DCP | Dok. | Farbe / Colour kaya Narodnaya Respublika (DNR), auf internati- led Donezkaya Narodnaya Respublika (DNR), Drehbuch / Script onalen Briefumschlägen hat jedoch „Ukraine“ zu but „Ukraine“ still has to appear on international Maria Oshmianskaya, Alexey Telnov stehen. Bis dahin sind sie vor allem eines: höfliche, envelopes. Until then, they are mainly one thing: Kamera / Photography interessierte Jungbürger wie passionierte Gamer. polite, interested young citizens and passionate Artem Ignatov, Denis Aleksanyan Wobei sich das, was sie auf dem Screen erleben – gamers. While what they experience on the screen Ton / Sound ein Videospiel etwa, in dem der Flughafen erobert – a video game, for example, in which the airport Nikolay Nazhimov, Ivan Zhupanov werden muss – in Alexey Telnovs Dokumentarfilm has to be conquered – is not only mixed in Alexey Schnitt / Editing nicht nur mit Kriegsnachrichten aus TV und Radio Telnov‘s documentary film with reports on the Svetlana Pechenykh, Alexey Telnov vermischt, sondern auch mit jenen Alltagsbeob- hostilities by TV and radio, but also with the ever- Produzent / Producer achtungen, die Gleb als privater Postverteiler quer yday observations that Gleb makes as a private Alexey Telnov durch die zerstörte Stadt macht. Ob Opernhaus mail distributor travelling across the destroyed city. Produktion / Production oder Tram-Depot, ob Spielplatz oder Mietshausru- Whether the opera house or tram depot, playg- St Petersburg Documentary Film Studio ine: Der Krieg in „Novorossiya“ erscheint besonders round or an apartment building in ruins: the war Kontakt / Contact für jene sinnlos, die an ihrer Heimat festhalten. BW in „Novorossiya“ seems particularly pointless for Ant!pode Sales & Distribution those who are clinging on to their homeland. BW Evgeniya Chulkova 38, 5 Novolesnoy Lane 127055 Moscow Russia +7 91 60 27 26 49 [email protected] www.antipode-sales.biz

Osteuropäische Filmkultur im Buch

Klassiker des osteuropäischen Films Zufall und Notwendigkeit Der Band stellt die wichtigsten Die erste und bislang umfassendste Klassiker des osteuropäischen Films Nouvelle Vague Polonaise Der polnische Film von seinen tschechischen und slowakischen deutschsprachige Monographie über den Das polnische Kino war in der zweiten Das europäische Kino der 1960er- Anfängen bis zur Gegenwart Filme seit 1930 vor: 25 Filme, die in bedeutenden polnischen Filmemacher Hälfte des 20. Jahrhunderts eines der Jahre kennzeichneten Rebellion und Polnische Filmemacher haben seit jeher ihrer Ästhetik und ihrem Sujet einen Krzysztof Kieslowski (1941-1996), der innovativsten weltweit. Allerdings sind die Suche nach neuen Lebensformen. im europäischen Film eine wichtige Eindruck davon geben, wie vielfältig sich mit seinem Kino der moralischen die meisten polnischen Spielfilme heute Auch das osteuropäische Kino jener Rolle gespielt, als Regisseure, Kamera- sich eine tschechische, slowakische Unruhe nicht nur politisch einmischte, nur Spezialisten bekannt. Dieser Band Dekade verzeichnete viel versprech- leute oder SchauspielerInnen. und tschechoslowakische Nation in sondern sich stets auch in der Rolle der Reihe stellt daher die 25 wichtigs- ende Erneuerungstendenzen. Eine Diese Geschichte des polnischen Films ihren Filmproduktionen bis heute immer des Wertevermittlers sah. Mit seinem ten polnischen Filme seit 1945 vor. junge Generation von Filmemachern orientiert sich an wichtigen gesell- wieder neu beschreibt. Filmzyklus dEKaLog rückte Kieslow- «(…) Einblicke ins Zusammenspiel von erschien auf der Bildfläche, deren schaftlich politischen Zäsuren in Europa Besprochen werden u.a.: ExtasE, ski ins Bewusstsein einer größeren Gesellschaft und (Kino-)Kunst machen Motive und Impulse sich mancherorts und bietet einen fundierten Überblick LimonadEn-JoE, LiEbE nach FahrpLan, Öffentlichkeit, mit seiner DrEi FarbEn die Beiträge so aufschlussreich. Man strukturell kaum von denen über mehr als 100 Jahre polnischer tausEndschönchEn, dEr FEuErwEhrbaLL, drEi triLogiE begeisterte er die Kinowelt. Die darf den Herausgebern einen langen ihrer Altersgenossen im Westen Filmkunst. Die ästhetischen, nationalen hasELnüssE Für aschEnbrödEL, KoLJa und vorliegende Monographie stellt Leben, Atem wünschen: Mit jedem neuen Band unterschieden: Widerstand gegen das und geschlechterspezifischen Diskurse viele andere Werk, und Wirken des Künstlers vor würde eine Lücke auf dem deutschen jeweilige politische Establishment der jeweiligen Epoche werden in sepa- und befasst sich mit der Frage, welche Filmbuchmarkt geschlossen.» und den «(klein-)bürgerlichen» Mief raten Kapiteln anhand beispielhafter 240 S. |Pb.| € 12,90 Spuren er hinterlassen hat. Filmdienst gehörte dazu. Filmanalysen vertieft. ISBN 978-3-89472-845-8 244 S. | Pb. | € 19,90 2., verbesserte und ergänzte Auflage ISBN 978-3-89472-886-1 304 S. | zahlr. tw farb Abb. | 562 S. | Klappbr. | zahlr., tw. farbige 624 S. | zahlr Abb. | tw. farbig | € 38,00 | ISBN 978-3-89472-925-7 Abb. | € 38,00 | € 48,00 | ISBN 978-3-89472-729-1 ISBN 978-3-89472-748-2 www.schueren-verlag.de UND DU DENKST, DEIN LEBEN SEI GROSSES KINO.

AM 8.11. IM RBB RBB KULTUR - DIE REPORTAGE DAS FILMFESTIVAL COTTBUS, 00:00 UHR HOUSTON, WIR HABEN EIN PROBLEM MOCKUMENTARY, 00:30 UHR FESTIVALKatalog 95 Spotlight: Georgia

ALAVERDOBA MEZOBLEBI ALAVERDOBA NACHBARN ALAVERDOBA NEIGHBOURS , UDSSR (GE) 1962, 40 MIN GIGISHA ABASHIDZE, GE/MK 2017, 88 MIN

ANDRO MOIRA ANDRO MOIRA ANDRO MOIRA TORNIKE GOGRICHIANI, GE 2017, 25 MIN LEVAN TUTBERIDZE, GE 2015, 96 MIN

ARA, MEGOBARO NAMME NEIN, MEIN FREUND NAMME NO, PAL NAMME GIO MGELADZE, GE 1993, 30 MIN ZAZA KHALVASHI, GE/LT 2017, 91 MIN

DAVCIS POLICIELI SASHISHI DEDA WACHSCHUTZ DIE BÖSE MUTTER SECURITY GUARD SCARY MOTHER GIGA KHAINDRAVA, GE 2017, 25 MIN ANA URUSHADZE, GE/EE 2017, 107 MIN

DEDA TUTA WARTEN AUF MAMA TUTA WAITING FOR MOM TUTA NANA EKVTIMISHVILI, GE 2011, 9 MIN SANDRO SOULADZE, GE 2016, 28 MIN

DINOLA ZGVIS DONIDANN … DINOLA AUF AUGENHÖHE … DINOLA EYE LEVEL … MARIAM KHATCHVANI, GE 2013, 15 MIN GEORGE OVASHVILI, GE 2005, 13 MIN FESTIVALKatalog 96

Filmszene mit Geschichte: das georgische ‘Georgian Film Is a Completely Unique Kino in der Emanzipationsschleife Phenomenon.’ A Film Scene with History, or Seit einigen Jahren sind georgische Spielfilme regelmäßig Stamm- Georgian Cinema in the Emancipation Loop gäste auf internationalen Filmfestivals, einige davon haben es sogar For some years Georgian feature films have been regular guests at in die deutschen Kinos geschafft. Die internationale Präsenz ist international film festivals, and some of those films have even made nicht zuletzt Ergebnis einer zielgerichteten Filmförderpolitik, die auf it into German cinemas. That international presence is the result not Koproduktionen und junge Talente setzt. Unter den jungen Filmema- least of a targeted film promotion policy that focuses on interna- chern ist ein auffallend großer Teil weiblich. Gleichzeitig blickt das tional co-productions and talented young film¬makers, of whom georgische Kino auf eine lange Geschichte zurück, die so wechsel- a remarkably large number are female. However, it should not be haft ist wie die des Landes selbst. forgotten that Georgian cinema has a long history as changeful as the country itself. Vielfalt und Zensur Im Gegensatz zu vielen anderen Kinematografien der Nachfolge- Diversity and Censorship staaten der ehemals sozialistischen Länder Europas profitiert der In contrast to the cinematography of many other of the successor georgische Film von einer Mischung aus verschiedenen Positiv-Kli- countries of the former socialist states of Europe, Georgian film pro- schees. Zwischen mondäner Schwarzmeerküste und den schroffen fits from a mixture of various positive clichés. Between the sophisti- Berglandschaften des Kaukasus zum Sehnsuchtsort geworden, galt cated Black Sea coast and the rugged mountain landscapes of the Georgien in Ost wie West als etwas Spezielles, auch zu Sowjetzeiten. Caucasus, Georgia has been considered a place of longing in both Georgien war Wein, Gesang und uralte Geschichte, weniger Stalin, East and West, even during Soviet times. Although Stalin was born der dort geboren wurde und dem in Teilen des Landes heute wieder there and parts of the country still pay him homage, Georgia was al- gehuldigt wird, und mehr Sergei Parajanov, der in Tbilisi geborene ways less about Stalin than about wine, song and ancient history— Armenier, der mit seinen skurrilen künstlerischen Verfremdungen and about Sergei Parajanov. Parajanov (1924-1990), an Armenian über die ethnische Vielfalt des Kaukasus referiert. Die Bilder des born in Tbilisi, became one of the most acclaimed film directors of naiven Malers Niko Pirosmani, dem George Schengelaja 1969 mit the Soviet Union and addressed the ethnic diversity of the Caucasus PIROSMANI ein erstes filmisches Denkmal setzte, galten lange als in his bizarrely artistic cinematography. The folkloristic, mysterious, emblematische Zeugnisse aus einem Land, das jeder liebte, ohne and underneath it all quite secular work of the primi¬tivist painter es wirklich zu kennen: folkloristisch, geheimnisvoll und hinter all Niko Pirosmani (1862-1918) were long regarded as emblematic testi- dem dann doch auch ziemlich weltlich. Eine Mischung aus Mythos monies to a country that everyone loved without really knowing it. und Sachlichkeit, Ost und West. Filme, die aus einem solchen Land Giorgi Shengelaia (*1937) set up the first cinematic monument to the kommen, will man sehen. Von Federico Fellini wird folgendes Zitat artist with his PIROSMANI of 1969. It explores Pirosmani’s intriguing kolportiert: „Georgian film is a completely unique phenomenon, vi- mixture of both myth and objectivity, each of which the East and the vid, philosophically inspiring, very wise, childlike. There is everything West stood for in turn. Indeed, anyone would want to see films from that can make me cry and I ought to say that it (my crying) is not an such a country, and as Federico Fellini’s often-quoted piece of filmic easy thing.“ 1) wisdom has it, “Georgian film is a completely unique phenomenon, vivid, philosophically inspiring, very wise, childlike. There is ever- Schon in der Frühzeit des georgischen Kinos zeichnete sich die ything that can make me cry and I ought to say that it (my crying) is Varianzbreite des Kinos der Kaukasusrepublik ab, gaben georgische not an easy thing”. 1) Filmemacher zu verstehen, dass die Filme, die sie machen wollten, etwas Besonderes sein sollten, deren Stil sich vom russisch domi- Even in the early days of Georgian film, the different approaches to nierten Kino in der Sowjetunion absetzte. Zugleich waren georgische cinema in the Caucasian republic became apparent. Georgian film- Filmemacher weder inhaltlich noch künstlerisch auf den von der makers made it clear that the films they wanted to make were to be Filmpublizistik so oft nachgefragten „gemeinsamen Nenner“ zu something special, in a different style from that of the Russian-do- FESTIVALKatalog 97

bringen: Zu unterschiedlich, zu vielfältig ist das georgische Kino, das minated cinema elsewhere in the Soviet Union. Georgian filmmakers in seiner quantitativ geringen Jahresproduktion immer wieder ganz could not be induced to meet the ‘common denominator’ so often unterschiedliche Handschriften zusammenbringt. Eine Vielstimmig- demanded by film publicists—Georgian cinema was too different, keit, die, nicht nur in Georgien, der kommunistischen Zensur ein Dorn too diverse and its low annual production output assembled very im Auge war. In die internationale Filmgeschichte gingen Namen different artistic signatures. It displayed a creative polyphony that wie Tengiz Abuladze ein, der seinen MONANIEBA | DIE REUE, eine was a thorn in the side of communist censorship, and not only in Aufarbeitung der Stalin-Zeit, als „erste Schwalbe der “ be- Georgia. Names such as Tengiz Abuladze (1924-1994) who described zeichnete. Oder Eldar Schengelaja, dessen Bürokratiesatire TSISPERI his MONANIEBA | REPENTANCE (1984/1987) as a reappraisal of the MTEBI ANU DAUDJEREBELI AMBAWI | BLAUE BERGE ODER EINE Stalin era, ‘the first swallow of perestroika’, went down in inter- UNWAHRSCHEINLICHE GESCHICHTE (1983/84) vor allem im Ost- national film history. (*1933) made the satire on block den Nerv des Publikums traf. Oder der Otar Iosselianis, der bureaucracy TSISPERI MTEBI ANU DAUDJEREBELI AMBAWI | BLUE 1982 nach Frankreich auswanderte. 1970 drehte er mit IKO SHASHVI MOUNTAINS, OR UNBELIEVABLE STORY (1983/1984), which struck MGALOBELI | ES WAR EINMAL EINE SINGDROSSEL das Portrait a chord especially with Eastern bloc audiences, before he embarked eines Tagediebes, eines Anti-Helden, der sich im Sozialismus vor on a political career in the 1980s. Shengelaia played a key role in Arbeit und Verantwortung drückt. Georgia’s transformation and was once a high-ranking member of parliament. (*1934) emigrated to France in 1982, but Dieses Jahr stand Georgien durch den Gastland-Status auf der not before he had made IKO SHASHVI MGALOBELI | ONCE UPON Buchmesse in Frankfurt/Main erneut im Fokus der europäischen A TIME THERE WAS A SINGING BLACKBIRD (1970) and a number of Medienöffentlichkeit. Das Filmkunstfestival in Schwerin 2) widme- other films. ONCE UPON A TIME THERE WAS A SINGING BLACK- te dem kreativen Filmland im April eine kleine Retrospektive, im BIRD is the portrait of an idler, a workshy anti-hero who shirked his November zieht das FilmFestival Cottbus nach. Die aktuelle Blüte re¬sponsibilities to socialism. Deviation from the accepted course, des georgischen Kinos fußt auch auf einer kontrovers geprägten the staging of the imperfect, constant searching; all are among the nationalen Geschichte. Entsprechend kam es auch im Filmbereich strengths of Iosseliani’s films, where instead of a narrative conden- immer wieder zu Auf und Abs. Während des Sozialismus gerieten Fil- sed into a message the viewer is offered many small stories that tell me, die einen skeptischen Blick auf Alltag und Geschichte warfen, in of the absurdities of everyday life and how the lust for life coexists den Fokus der Zensur oder wurden dem Publikum aus fadenscheini- with doubt. gen Gründen vorenthalten. Abuladzes DIE REUE kam erst 1987, drei Jahre seiner Fertigstellung, ins Kino. Nana Djordjadzes Diplomfilm In 2018, Georgia once again had been the focus of European media MOGZAUROBA SOPOTSHI | DIE REISE NACH SOPOT (1979) über attention as it was guest of honour at the Frankfurt/Main book fair in zwei Außenseiter blieb sieben Jahre verboten, ihr erster Spielfilm October. In May 2018, the FilmArtFestival Mecklenburg-Pomerania ROBINZIONADA, ANU CHEMI INGLISELI PAPA | ROBINSIONA- in Schwerin dedicated a small retrospective to Georgia as a country DE, ODER MEIN ENGLISCHER GROẞVATER (1987) musste einige of creative film. 2) The current heyday of Georgian cinema is based Schnitte über sich ergehen lassen, bevor die Einladung des Cannes on the country’s controversial national history too. During socialism, Film Festival angenommen werden durfte. Nutsa Gogoberidzes films taking a sceptical view of every¬day life and history came to poetischer Dokumentarfilm BUBA über die Lebensbedingungen von the attention of the censors or were withheld from public view for Frauen, gedreht 1930, galt lange als verschollen, bevor er vor einigen the flimsiest of reasons. For instance, Tengiz Abuladze’s REPENTAN- Jahren wiederentdeckt wurde. Gogoberidze drehte 1934 mit UJMURI CE was released only in 1987, three years after its completion. Nana als erste Frau in der Sowjetunion einen Spielfilm. Ihre Tochter Lana Djordjadze’s (*1948) diploma film about two outsiders, MOGZAURO- Gogoberidze widmete sich 1978 mit RAMDENIME INTERVIU PIRAD BA SOPOTSHI | A JOURNEY TO SOPOT (1979) remained banned for SAKITCHEBZE | EINIGE INTERVIEWS ZU PERSÖNLICHEN FRA- seven years while her first feature film ROBINZIONADA, ANU CHEMI GEN erneut Frauenfragen: Das Portrait einer Journalistin, die sich INGLISELI PAPA | ROBINSONADA, OR MY ENGLISH GRANDFATHER zwischen Familie und Karriere entscheiden muss, gilt als eines der (1987) had to undergo cuts before she was allowed to accept an invi- prominentesten Beispiele für frühe feministische Perspektiven im tation to the . Noutsa Gogoberidze’s (1902-1966) damaligen sowjetischen Kino. Wie einige ihrer Regie-Kollegen packt poetic pioneering documentary BUBA about the living conditions of Gogoberidze ihr Thema mit einer Mischung aus psychologischem women, shot in 1930, was long considered lost before being redisco- Feingespür und unterschwelligem Humor an, die Kritik an den Bruch- vered a few years ago. With UJMURI made in 1934, Gogoberidze was stellen im sozialistischen Alltag verläuft auf persönlicher Ebene, aber the first woman in the Soviet Union to make a feature film, while her mit hohem Identifikationspotential beim Publikum. daughter Lana Gogoberidze (*1928) re-addressed women’s matters in 1978 with RAMDENIME INTERVIU PIRAD SAKITCHEBZE | SOME Loslösung von Russland INTERVIEWS ON PERSONAL MATTERS. Her portrait of a journal¬ist Die Geschichte Georgiens nach dem Fall des Eisernen Vorhangs forced to choose between family and career is today considered war von zahlreichen Konflikten geprägt. Im Dezember 1991 putschte one of the most prominent examples of early feminist perspectives sich der autoritäre Swiad Gamsachurdia an die Macht, 1992 brachte in the Soviet cinema of the time. Like some of her fellow directors der Abchasien-Krieg die faktische Abspaltung dieses vorwiegend Gogoberidze tackled her subject with a mixture of psychological russisch besiedelten Landesteils von Georgien, und auch in Südosse- sensitivity and subliminal humour; the film’s criticism of the ruptures tien kam es zu militärischen Konflikten mit pro-russischen Separa- in everyday socialist life runs at the personal level, but with a high tisten. Seit Mitte der 1990er-Jahre stieg die Unzufriedenheit mit dem potential for identification with the audience. zunehmend autoritativen Regierungsstil des damaligen Präsidenten Eduard Shewardnadze, der 2003 nach der sogenannten Rosenrevo- Political Disengagement from Russia lution durch Micheil Saakashwili ersetzt wurde. Der bekämpfte die Georgia’s history after the fall of the so-called Iron Curtain has allgegenwärtige Korruption, die von der Bevölkerung für das Schwä- been marked by numerous violent conflicts. In December 1991 the cheln der Wirtschaft und die damit verbundene Armut des Landes authoritarian president Swiad Gamsachurdia assumed power after verantwortlich gemacht wurde. Er trieb die von seinem Vorgänger a coup d’état; in 1992 war in Abk¬hazia led to the de facto secession bereits begonnene Annäherung an den Westen voran, was mit einer of that part of Georgia; and in South Ossetia too there were military weiteren Loslösung aus der Abhängigkeit Russlands verbunden war. conflicts involving pro-Russian separatists. From the mid-1990s FESTIVALKatalog 98

2008 kam es nach Konflikten mit südossetischen Separatisten zur onwards dissatisfaction grew with the increasingly authoritarian militärischen Konfrontation mit Russland. Über deren Auslöser wird style of government of then President , who bis heute gestritten, klar ist aber, dass der sogenannte August-Krieg was replaced by in 2003 after the so-called ‘Rose eine weitere Loslösung Georgiens von Russland zur Folge hatte. Dass Revolution’. Saakashvili fought the ubiquitous corruption which the Saakashwilli mit seiner Direktive, jeder Georgier solle Englisch lernen, population held to blame for the country’s economic weakness and die Dominanz des Russischen als Verkehrssprache im internationa- attendant poverty. He pushed forward rap¬prochement with the len Dialog und damit den Einfluss Russlands zu Gunsten Europas West, which had already begun under the Shevardnadze gover- und der USA zurückdrängte, hatte auch Folgen für das georgische nment and was linked to further liberation from dependence on Kino. Die engen Bindungen der georgischen Filmszene an Russland, Russia. Finally, in 2008 a military confrontation with Russia broke out sei es durch gemeinsame Produktionen, sei es durch die Ausbildung after violent conflicts with South Ossetian separatists. While there georgischer Filmemacher an russischen Filmhochschulen, sei es are still different versions of events, there can be no doubt that the durch Dreharbeiten russischer Teams in Georgien, kamen bald nahe- so-called ‘August War’ led to Georgia’s further separation from Rus- zu vollständig zum Erliegen, und die georgische Filmindustrie suchte sia. For its part, Saakashvili’s directive that every Georgian should verstärkt nach Kontakten mit mitteleuropäischen und westlichen learn English has further undermined the dominance of Rus¬sian Partnern. as the lingua franca in international dialogue, and with-it Russia’s influ¬ence in favour of that of western Europe and the USA. That Seit dem August-Krieg mit Russland war Georgien auch vom dorti- has naturally had consequences for Georgian cinema too, as the gen Filmmarkt, der bislang die Versorgung mit Blockbuster-Kopien Georgian film scene’s close ties with Russia were soon almost com- von Hollywod-Filmen garantierte, abgekoppelt. Künstlerisch war das pletely undone, whether through cessation of joint productions and georgische Kino noch immer von den Bürgerkriegsjahren zwischen of the education of Georgian filmmakers in Russian film schools, or der Erlangung der Unabhängigkeit 1991 und der Rosenrevolution the ending of location shooting by Russian film teams in Geor¬gia. traumatisiert. Bekannte Regisseure wie Djordjadze arbeiteten lange Meanwhile, the Georgian film industry increasingly sought contacts Jahre im Ausland. Talentierte jüngere Regisseure wie Gio Mgelad- with Central European and Western partners. ze (ARA, MEGOBARO | NEIN, MEIN FREUND, 1993) oder Vachtang Varasi (DABADEBIS DGE | DER GEBURTSTAG; 1994) gehören der In the decade since the ‘August war’ Georgia has been decoupled sogenannten „Verlorenen Generation“ an, deren Karrieremöglichkei- from the Russian film market too, which until then had guaranteed a ten in den blutigen Konflikten der Mittneunziger untergingen. Andere supply of copies of Hollywood blockbusters and other big interna- Filmemacher wie Dito Tsintsadze, der 2000 mit DAKARGULI MK- tional film hits. Artistically, Georgian cinema was still traumatized VLELEBI | LOST KILLERS in Deutschland reüssierte, oder Djordjadse by the civil war years between independence in 1991 and the ‘Rose gingen ins Ausland, um dort zu arbeiten. Seit den „August-Ereignis- Revolution’ of 2003. Well-known directors like Nana Djordjadze or sen“ beschäftigten sich einige georgische Filmemacher pointiert mit Dito Tsintsadze, who enjoyed a success in Germany with DAKARGU- der fragil gewordenen gesellschaftlichen Balance in ihrem Land. So LI MKVLELEBI | LOST KILLERS in 2000, went abroad. Djordjadze, leistete der an der damaligen Hochschule für Film und Fernsehen known for her profound and lively large-scale international produc- Konrad Wolf in Potsdam-Babelsberg (heute Filmuniversität Babels- tions, returned to Georgia only in 2008 to shoot her German-Italian- berg KONRAD WOLF) ausgebildete Zaza Rusadze 2008 mit seinem Russian-Dutch-Finnish co-production THE RAINBOWMAKER. Now, Kurzfilm NAKETSEBI DA BZAREBI | FALTEN UND RISSE (FFC 2009) talented younger directors like Gio Mgeladze (*1969), who produced Trauerarbeit – zwei Variationen über den Verlust einer zivilgesell- ARA, MEGOBARO | NO, PAL in 1993, or Vakhtang Varazi (DABADE- schaftlichen Vision. Rusadze lieferte wenige Jahre später mit seinem BIS DGE | THE BIRTHDAY, 1994) belong to what is called the ‘lost ersten Spielfilm CHEMI SABNIS NAKETSI | A FOLD IN MY BLANKET generation’, whose career opportunities vanished in the conflicts of (2013, FFC 2014) den ersten georgischen Film ab, der sich offen mit the mid-nineties. Homosexualität auseinandersetzt. Vano Burduli (*1974) too belongs to that generation. His KONPLIKTIS Generation Europa ZONA | THE CONFLICT ZONE (2009) is set in the bloody 1990s and Mit der Gründung des Georgian National Film Center im Jahre 2001 shows impressively the disruption between urban Tbilisi and its war- wurde ein wichtiger Grundstein zur Konzertierung der Filmförderung torn hinterland. Since the ‘August events’, certain Georgian filmma- und zur Promotion des georgischen Kinos gelegt. Zwischen 2006 kers have given poignant focus to the fragile social balance in their und 2009 wurde der Etat der Filmförderung verdreifacht. Offiziell country. For example, in 2008 Zaza Rusadze (*1974) who trained at vom Kulturministerium unabhängig, war die Arbeit der Institution the Film School Konrad Wolf in Potsdam-Babelsberg (now Film Uni- aber lange Jahre, wie in anderen postkommunistischen Ländern versity Babelsberg KONRAD WOLF), addressed the subject of grief auch, von Intransparenz und einem gewissen Nepotismus ge- in his short film NAKETSEBI DA BZAREBI | FOLDS AND CRACKS prägt. 2010 wurde die international erfahrene Produzentin Tamara (FFC 2009)—two variations on the loss of any vision of civil society. Tatishvili mit der Leitung beauftragt, reformierte das georgische A few years later, Rusadze released his first feature film called CHE- Filmfördersystem von innen und führte ihr Land an europäische MI SABNIS NAKETSI | A FOLD IN MY BLANKET (2013, FFC 2014), the Filmfördermechanismen wie Eurimages und das MEDIA-Programm first Georgian film dealing openly with homosexuality. der Europäischen Kommission heran. Tatishvili formulierte in einem Interview mit dem Filmindustrie-Branchenportal „Film New Europe“ Generation Europe das strategische Ziel, Georgien in die europäische Koproduktions- With the establishment of the Georgian National Film Center in Tbi- landschaft zu integrieren: „European coproduction is the future of lisi in 2001 an important foundation stone was laid for the concen- sustainable development of Georgian film sector. Due to the small tration of film pro¬duction and the promotion of Georgian cinema, and relatively underdeveloped distribution market, as well as limited and between 2006 and 2009 the budget for film funding tripled. financial support to production European coproduction will certainly Officially independent of the Ministry of Culture, for many years the add value to local film output. It will also bring benefits to European Film Center’s work, similarly to that of other similar post-communist countries, which are constantly looking for „fresh blood“ and new institutions, was marked by lack of transparency and a certain nepo- stories. On the one hand, Georgia being located on the crossroads tism. However, in 2010 internationally experienced producer Tamara of Europe and Asia, allows for the films to be set with universal Tatishvili was appointed director. She set about reforming Georgia’s FESTIVALKatalog 99

appeal, it truly represents uniqueness of two continents in terms of film sup¬port system from within and introduced her country to landscape, architecture and culture. Therefore, it is cinematically European film support mechanisms such as Eurimages and the ME- appealing territory for international productions.“ 3) DIA programme of the European Commission. In an interview with the film industry portal ‘Film New Europe’, Tatishvili described her Zu den Regisseuren, die die neuen Koproduktionsvereinbarungen strategic goal of integrating Georgia into the European co-produc- zwischen Georgien und Europa nutzen konnten, gehört George tion landscape: “European coproduction is the future of sustainable Ovashvili. Er hat sein Regie-Handwerk in den 1990er-Jahren gelernt, development of the Georgian film sector. Due to the small and während in seinem Land verschiedene Kriege tobten. In SIMINDIS relatively underdeveloped distribution market, as well as limited fi- KUNDZULI | DIE MAISINSEL (2014, FFC 2014) beschreibt er auf poe- nancial support to production, European coproduction will certainly tisch-minimalistische Weise den Überlebenskampf eines Großvaters add value to local film output. It will also bring benefits to European und seiner Enkelin zwischen den militärischen Fronten und gegen countries, which are constantly looking for ‘fresh blood’ and new sto- die Mächte der Natur. Der Film kam 2015 in die deutschen Kinos, ries. On the one hand, Georgia being located on the crossroads of nachdem er zuvor verschiedene Preise auf internationalen Festivals Europe and Asia, allows for the films to be set with universal appeal, erhalten hatte. Damit kam endlich einer der vielen georgischen it truly represents uniqueness of two con¬tinents in terms of landsca- Filme in den Verleih, die erfolgreich über die internationalen Filmfes- pe, architecture and culture. Therefore, it is cinematically appealing tivals tourten. territory for international productions.” 3)

So unterschiedliche Arbeiten wie Rusudan Pirvelis neorealistisch Among the directors who have benefited from the new co-produc- angehauchtes Alltagsportrait SUSA (2010), die Coming-of-Age-Ge- tion agree¬ments between Georgia and Europe is George Ovashvili schichte GRZELI NATELI DGEEBI | DIE LANGEN HELLEN TAGE (2014) (*1963). He learned his directing skills in the 1990s while the various von Nana Ekvtimishvili und Simon Gross sowie Levan Koguashvilis wars were raging in his coun¬try. In SIMINDIS KUNDZULI | CORN mit subtiler Ironie unterlegter Slacker-Movie BRMA PAEMNEBI | ISLAND (2014, FFC 2014) with minimalist poeticism he described the BLIND DATES (2014) hatten bereits bewiesen, wie vielfältig das struggle for survival of a grandfather and his granddaughter caught aktuelle georgische Kino ist. Mit punktgenauen Sozialbetrachtun- between the military fronts and against the forces of nature. The gen und deren ironischer Verstärkung durch geschickt pointierte, film is set entirely on a small island in the river Enguri which divides verspielt inszenierte Alltagsgrotesken knüpfte eine neue Generation Abkhazia from the Georgian heartland and was released in German georgischer Filmemacher an die Erfolgsjahre vor dem Zerfall der cinemas in 2015 after re¬ceiving various awards. Sowjetunion an, die mit Namen wie Abuladze, Eldar und Georgi Schengelaja und Otar Iosseliani verbunden sind. CORN ISLAND was only one of many Georgian films that have successfully toured the international film festivals recently. Works Koproduktionen für die gesellschaftliche Debatte as diverse as Rusudan Pirveli’s (*1975) everyday portrait SUSA (2010) 2012 wurden in Georgien 12 Spielfilme produziert, 2017 waren es 20. with its neorealist touch, the coming-of-age story GRZELI NATELI Gleichzeitig stieg die Anzahl der Leinwände: Waren 2007 gerade DGEEBI | IN BLOOM (2014) by Nana Ekvtim¬ishvili (*1978), and Ger- einmal drei Kinos im ganzen Land regelmäßig im Betrieb, so sind man director Simon Gross’s (*1976) and Levan Koguashvili’s (*1973) es inzwischen 23. Zwischen 2012 und 2016 stieg der Umsatz im ‘slacker movie’ BRMA PAEMNEBI | BLIND DATES (2014). Underscored Kinogeschäft in Georgien um 52%, die Zahl der Kinobesuche von with subtle irony, that film alone demonstrates how diverse current 0,6 auf 1,15 Millionen. 4) Zwar wurde der Anstieg der Kinobesuche vor Georgian cinema is. With precise social considerations and their allem durch die Neugründung von Multiplex-Kinos erreicht, die sich ironic reinforcement of cleverly pointed, playfully staged everyday auf das Abspiel internationaler kommerzieller Großproduktionen grotesques, a new generation of Georgian filmmakers have continu- fokussieren, doch dürfte auch der Erfolg des georgischen Kinos auf ed the successful years that came before the collapse of the Soviet internationalen Festivals wesentlich zur Steigerung der Attraktivität Union. des Mediums Film beigetragen haben. Die meisten dieser Filme entstanden als internationale Koproduktion, hauptsächlich mit Co-Productions for Social Debate Frankreich, Deutschland und Estland. In 2012 a total of twelve feature films were produced in Georgia; in 2017 there were 20, while over the same time the number of screens Dabei bewegen sich die georgischen Filmschaffenden von heute increased. In 2007 there were just three cinemas in regular opera- ganz in der guten Tradition ihrer sowjetischen Vorgänger: Sie kom- tion in the whole of Georgia, but now there are 23. Between 2012 mentieren politische, soziale und historische Phänomene, mischen and 2016 cumulative box office takings have increased by 52% as sich in gesellschaftliche Debatten ein und versuchen, ihre Zuschauer the number of paying viewers has risen from 0.6 to 1.15 million. 4) zum Nachdenken zu bringen. Dass die meisten der aktuell internati- Although the increase in admissions was due mainly to the estab- onal erfolgreichen georgischen Filme von weiblichen Regisseurinnen lishment of multiplex cinemas focusing on the screening of major stammen, dürfte der gezielten Förderpolitik der inzwischen turnus- international commercial productions, the success of Georgian mäßig von ihrem Posten als Leiterin des Georgian National Film domestic cinema at international festivals is likely to have made its Center zurückgetretenen Tatishvili zu verdanken sein. So jubelte der own significant contribution to increasing the attrac¬tiveness of the „Guardian“ anlässlich der 50-prozentigen Beteiligung von Filmen medium of film. Most Georgian films were made as international von Frauen beim Georgischen Filmfestival in London im Mai 2018: co-productions, mainly with France, Germany, and Estonia. „Putting Cannes to shame: the female-led Georgian film festival.“ 5) Today, Georgian filmmakers follow the fine tradition of their Soviet pre¬decessors, commenting on political, social, and historical Eine weibliche Kinematografie? phenomena and intervening in social debates, always trying to Dabei beschäftigen sich die Regisseurinnen, auch das wieder ty- make their viewers think. That most of the currently internationally pisch für ein (Film-) Land, dass sich nicht auf ein einheitliches Sujet successful Georgian films were directed by women is probably the festlegen lassen möchte, mit ganz unterschiedlichen Themen – von result of Tamara Tatishvili’s policy of targeted support. Tatishvili has Nino Basilios ANAS CKHOVREBA | ANNAS LEBEN (2016, FFC 2016), since resigned her post as director of the Georgian National Film einem protokollarisch inszenierten Sozialportrait über eine alleiner- Center, and she has been succeeded on a rotational basis by Nana Janelidze and Zurab Maghalashvili. The British daily newspaper FESTIVALKatalog 100

ziehende Mutter, die in einer patriarchalisch geprägten Umwelt ums The Guardian celebrated the 50% participation of women in the Überleben kämpft, über Rusudan Glurjidzes SKHVISI SAKHLI | DAS Georgian Film Festival in London in May 2018 and called Georgia’s HAUS DER ANDEREN (2016, FFC 2016), die atmosphärisch beein- an exemplary film industry that is “putting Cannes to shame”. 5) druckende Studie über eine Familie, die nach einem Krieg in ein Dorf zieht, dessen Häuser zuvor von den „Gegnern“ bewohnt waren, Female-Led Cinematography? bis zu Mariam Khatchvanis DEDE (2017) über eine junge Frau in Women directors, also typically of a country that refuses to be einem abgelegenen swanetischen Dorf, die einem Kriegsheimkehrer reduced to a single theme—in matters other than film, too—deal versprochen wurde, aber dessen Kameraden liebt. Ana Urushadze with very different themes. Nino Basilia in ANAS CKHOVREBA | portraitiert in SASHISHI DEDA | DIE BÖSE MUTTER (2017, FFC 2018) ANNA’S LIFE (2016, FFC 2016) sketches a social portrait of a single eine 50-jährige Hausfrau, die sich zwischen ihren gesellschaftlich mother fighting for survival in a patriarchal environment. In SKHVI- verordneten Pflichten als Hausfrau und ihrer wahren Leidenschaft, SI SAKHLI | HOUSE OF OTHERS (2016, FFC 2016) Rusudan Glurjidze dem Schreiben, entscheiden musss, ähnlich wie die Protagonistin in (*1972) offers an impressively atmospheric study of a family who CHEMI BEDNIERI OJAKHI | MEINE GLÜCKLICHE FAMILIE (2017) des move after the war to a village in which the houses had previously georgisch-deutschen Regie-Paares Nana Ekvtimishvili und Simon been inhabited by ‘the enemy’. Mariam Khatchvani’s (*1986) DEDE Gross, ebenfalls eine Hausfrau in den besten Jahren, die ihrer Familie (2017) is about a young woman in a remote Svanetian village. She überraschend verkündet, dass sie nach 30 Ehejahren die gemeinsa- had been promised in marriage to a returning war veteran, but me Wohnung verlassen wird, um sich selbst zu verwirklichen. Bereits instead loves his comrade. In SASHISHI DEDA | SCARY MOTHER zwei Spielfilme als Regisseurin hat die Produzentin und Regisseurin (2017, FFC 2018), Ana Urushadze (*1990) portrays a 50-year-old Tinatin Kajrishvili gemacht: PATARDZLEBI | BRIDES (2014) ist das housewife who has to choose between her socially prescribed Portrait einer Familie, deren Alltag ganz normal wäre, wäre nicht duties as a housewife and her true passion, writing. An analogous der Vater im Gefängnis, und HORIZONTI | HORIZON (2018) – eine topic is taken up by the Georgian-German directing couple Nana kontemplative Reflexion vom Ende einer Beziehung. Ekvtimishvili and Simon Gross in CHEMI BEDNIERI OJAKHI | MY Filme, die abseits von Pathos und Statement-Charakter wie aus dem HAPPY FAMILY (2017). There too, the protagonist is a housewife in Leben gegriffen wirken: Die junge Generation georgischer Regisseu- her prime who surprisingly announces to her family that after thirty rinnen reflektiert ihre Themen mit ernster Frische und dabei genauso years of marriage she intends to leave the flat they all share to detailgenau und voller subtilem – und manchmal auch burleskem – search for her own fulfilment. Producer/director Tinatin Kajrish¬vili Humor wie die ältere Generation georgischer Filmemacherinnen um (*1978) has directed two feature films, PATARDZLEBI | BRIDES (2014) Gogoberidze und Djordjadse. Mit großem psychologischen Feinge- being a portrait of a family whose everyday life would be quite fühl beobachten sie zwischenmenschliche Kommunikation und ihre normal were it not that their father is in prison; and the contempla- Schwierigkeiten, um dann, an einem bestimmten Punkt, auch mal in tive HORIZONTI | HORIZON (2018) which reflects on the end of a die Vollen zu greifen – die Schlüsselszene, wo Eka, die jugendliche relationship. Protagonistin in DIE LANGEN HELLEN TAGE, ihre gesamte Ver- wandtschaft provoziert, indem sie einen eigentlich der Männerwelt These are films that seem to be taken from the midst of life, far vorbehaltenen Initiationstanz aufführt, gehörte zu den Filmszenen away from pathos and pamphlets. The young generation of der Berlinale 2013, die noch lange im Gedächtnis haften bleiben. Der Georgian women directors animate their themes with serious trotzige Selbstbehauptungswille der jungen Heldin in der patri- freshness and at the same time in detail just as accurate as that of archal geprägten Atmosphäre des Fast-Bürgerkriegsjahres 1992 the older generation of Georgian filmmakers around Gogoberidze ist genauso tonangebend wie ihre innere Gespaltenheit zwischen and Djordjadse. These films by today’s women are also just as full Tradition und Emanzipation: Die weiblichen Heldinnen im aktuellen of humour—sometimes deeply subtle, sometimes sheer burlesque. georgischen Kino wollen raus aus ihren Rollen, doch manchmal sind With great psychological sensitivity they observe communication die Konventionen am Ende stärker. and its difficulties closely among individuals, and then there comes a point when they reach for the broadest brush. For example, in IN Hoffnung auf Koproduktionen BLOOM, the key scene is when Eka, the teenage girl protagonist, Mit Blick auf die georgische Filmgeschichte kann man zusam- provokes all her relatives by performing an initiation dance that menfassend behaupten, dass der georgische Spielfilm dauerhaft should actually be reserved for men. The scene shows the young bestrebt war und ist, sich von seinen gesellschaftlichen Verhältnissen heroine’s defiant will to assert herself in the patriarchal atmosphe- zu emanzipieren. Georgische Filmschaffende waren stets bemüht, re of what was almost civil war in 1992 and is just as intriguing as Geschichte und Gegenwart ihres Landes kritisch zu hinterfragen the inner division shown between tradition and emancipation. It is und kamen dabei dem Wunsch ihres Publikums entgegen, ein certainly among the film scenes of the Berlinale 2013 that will re- visuell anspruchsvolles, unterhaltsames Autorenkino mit originellen main in the audience’s memory for a long time. In fact, the female erzählerischen, oft spielerischen und bildsprachlich ungewöhnlichen heroines in contemporary Georgian cinema all show a desire to free Ansätzen zu liefern – „completely unique“ eben, wie schon Fellini themselves of their prescribed social roles, although more often feststellte. than not in the end convention proves too strong.

Das georgische Kino von heute besinnt sich weiterhin auf seine un- angepassten Wurzeln, auf eine künstlerische und inhaltliche Vielfäl- Hope for New Co-Production Opportunities tigkeit, mit der fast jeder der vergleichsweise wenigen Spielfilme, die Looking at Georgian film history we may say in summary that hier produziert werden, zum Treffer wird. Von der mit der Loslösung feature film there was always and still is permanently striving to von Russland verbundenen Hinwendung zu west- und mitteleuropäi- emancipate itself from its social conditions. But will that remain so? schen Koproduktionspartnern profitieren vor allem junge Regisseure Georgian cinema today continues to refer to its non-conformist und, in einem in Osteuropa selten zu beobachtenden Ausmaß, roots, its artistic and content-related diversity on the back of Regisseurinnen. Die Zukunft wird davon abhängen, inwieweit es wei- which almost every one of the comparatively few feature films terhin gelingt, das Budget der Filmförderung in dem verhältnismäßig produced here has become a success. Young directors, including kleinen Kaukasus-Land zu stabilisieren und internationale Kopro- female directors to an extent rarely seen in Eastern Europe, have duzenten zu Investitionen in georgische Filme zu überzeugen. Eine benefited above all from the turn towards Western and Central FESTIVALKatalog 101

Schlüsselrolle spielen dabei u.a. das renommierte Tbilisi Internatio- European co-production partners who have become associated nal Film Festival, dass jedes Jahr Anfang Dezember stattfindet und with separation from Russia. The future will depend on how well the eine stattliche Anzahl internationaler Branchenvertreter einlädt, um film promotion budget in this relatively small Caucasian country can das Interesse für eine Kooperation mit Georgien zu wecken, und das be stabilised, and how far inter¬national co-producers are willing to 2012 gegründete Batumi International Arthouse Filmfestival, dass invest in Georgian films. To help with that there are key events ad- unter dem Namen „Alternative Wave“ ebenfalls eine filmindustrielle vertising the Georgian film industry, its players and its talents, such Plattform gegründet hat. as the annual Tbilisi International Film Festival. The Festival, taking place in early December, is world-renowned and invites a consider- Im Rahmen seiner „Industry Days“ stellt das Festival in der Haupt- able number of international industry representatives in the hope stadt Tbilisi aktuelle Projekte junger Filmemacher aus Georgien vor, of sparking inter¬est in cooperation with Georgia. There is too the die sich zurzeit in der Drehbuchentwicklungsphase befinden. Auch Batumi International Arthouse Film Festival which was founded in hier liegt die Hoffnung auf der Zusammenarbeit mit europäischen 2012 and which as one of its features has established a film industry Partnern. Diese junge Generation, die kaum noch Russisch spricht, platform under the name ‘Alternative Wave’. hat sich von der Idee regionaler Koproduktionen mit Russland offenbar vollkommen verabschiedet. Partnerschaften mit anderen As part of its ‘Industry Day’ the festival in the Georgian capital of Ländern in der unmittelbaren Nachbarschaft erweisen sich indes als Tbilisi presents the upcoming projects of young filmmakers from schwierig – zu klein sind die Märkte, zu unterschiedlich die Spra- Georgia which are still in their script development phase. There too chen und auch die kulturellen Eigenarten, um hier eine gemeinsame the hope lies in establishing cooperative connections with Euro- Filmsprache zu finden. Immerhin hat das führende Filmfestival in pean partners. This young generation of filmmakers, few of whom Armenien, das Golden Apricot International Film Festival in Yerevan, seem even to speak Russian anymore, appear to have abandoned dieses Jahr unter der Marke GAIFF pro einen Koproduktionsmarkt completely the old idea of regional co-productions with their huge ins Leben gerufen, der die Filmwirtschaften des „lesser Caucasus“, neighbouring country. However, partnerships with other countries in unter dem Yerevan Armenien, Aserbaidschan, Georgien, den Iran the immediate vicinity have proved difficult to arrange as markets und die Türkei subsummiert, näher aneinanderbinden soll. are too small. Added to that difficulty are languages which vary too Nach der politisch bedingten und auch bewusst herbei geführten, much and cultural char¬acteristics too dissimilar for a common film weitgehenden Implosion der gemeinsamen russisch-georgischen language to be found. However, the leading film festival in Armenia, Produktionsgeschichte haben sich neue Koproduktionsallianzen er- the Golden Apricot International Film Festival (GAIFF) in Yerevan, geben. Georgien ist damit vom Exoten am Rande Europas zu einem this year launched a co-production market under the brand ‘GAIFF Mitglied der europäischen Filmcommunity geworden. Hier setzt sich pro’. Its aim is to bring closer the film industries of the Lesser Cauca- die Tradition des skeptischen Beobachtens fort, mit der Filmemacher sus—meaning Armenia, Azerbaijan, Iran, Turkey, and Georgia. zu verlässlichen Seismographen der gesellschaftlichen Atmosphäre in ihrem Land werden. Das lässt weiterhin hoffen. BB Georgia has thus grown from being an exotic country on the peri- phery of Europe to become a full member of the European film com- 1) „FILMFESTIVAL: NEW GEORGIAN CINEMA at TOFIFEST Film festival in Poland (tofifest.pl)”, munity. While cer¬tain of the youngest representatives of current 18.06.2010, http://georgien.blogspot.com/2010/06/fil-new-georgian-cinema-at-tofifest.html Georgian filmmakers do indeed complain behind closed doors that (abgerufen 29.07.2018). their cinema is still not European enough and, like their country’s 2) Vgl.: http://www.filmland-mv.de/praesentation/filmkunstfest-mv/ tourism advertising still relies too much on ‘folklor¬ism’, neverthe- 3) Vgl.: Interview with GNFC Director Tamara Tatishvili, in: FNE Focus, 29.09.2010, https://www. less their criticism does after all continue the tradition of sceptical filmneweurope.com/news/georgia-news/item/6215-fne-focus-interview-with-gnfc-director-tama- observation which has made of Georgian filmmakers such reliable ra-tatishvili (abgerufen 29.07.2018). social and political barometers of their country’s social fabric. We 4) Vgl.: Sarajevo Film Festival (HG): Magazine Cine Link Industry Days, Sarajevo, Bosnia and may then feel optimism that Georgian film will persevere with its Herzegowina 2017, S. 29ff. traditional creative independency into the future. BB

5) Clarke, Cath: Putting Cannes to shame: the female-led Georgian film festival, in: The Guardian,

03.05.2018, https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2018/may/03/putting-cannes-to-sha- 1) „FILMFESTIVAL: NEW GEORGIAN CINEMA at TOFIFEST Film festival in Poland (tofifest.pl)”,

me-the-female-led-georgian-film-festival (abgerufen 29.07.2018). 18.06.2010, http://georgien.blogspot.com/2010/06/fil-new-georgian-cinema-at-tofifest.html

(consulted on 29.07.2018).

Dies ist eine gekürzte Fassung eines Artikels über das georgische Kino, der vor kurzem in der 2) Cf.: http://www.filmland-mv.de/praesentation/filmkunstfest-mv/

politikwissenschaftlichen Zeitschrift „Südosteuropa“ erschienen ist. Vgl.: Buder, Bernd: ‘Georgian 3) Cf.: Interview with GNFC Director Tamara Tatishvili, in: FNE Focus, 29.09.2010, https://www.

Film Is a Completely Unique Phenomenon.’ A Film Scene with History, or Georgian Cinema in the filmneweurope.com/news/georgia-news/item/6215-fne-focus-interview-with-gnfc-director-tama-

Emancipation Loop, in: Südosteuropa, Band 66, Heft 3, Seiten 426–440. ra-tatishvili (consulted on 29.07.2018).

ISSN (Online) 2364-933X, ISSN (Print) 0722-480X, DOI: https://doi.org/10.1515/soeu-2018-0032 4) Cf.: Sarajevo Film Festival (HG): Magazine Cine Link Industry Days, Sarajevo, Bosnia and

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Herzegowina 2017, S. 29ff.

5) Clarke, Cath: Putting Cannes to shame: the female-led Georgian film festival, in: The Guardian,

03.05.2018, https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2018/may/03/putting-cannes-to-sha-

me-the-female-led-georgian-film-festival (consulted on 29.07.2018).

Shortened version of an article on Georgian cinema recently published in the political science

journal „Südosteuropa“; cf.: Buder, Bernd: ‚Georgian Film Is a Completely Unique Phenomenon.‘

A Film Scene with History, or Georgian Cinema in the Emancipation Loop; in: South East Europe,

Volume 66, Issue 3, Pages 426-440.

ISSN (Online) 2364-933X, ISSN (Print) 0722-480X, DOI: https://doi.org/10.1515/soeu-2018-0032

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston FESTIVALKatalog 102 Spotlight: Georgia ALAVERDOBA ALAVERDOBA ALAVERDOBA

GIORGI SHENGELAIA / UDSSR (GEORGIEN) / USSR (GEORGIA), 1962, 40 MIN

Eine Zeitungsredaktion erhält eine Information A newspaper editorial office receives information Giorgi Shengelaia über ein religiöses Fest in Kachetien. Der Tenor bei about a religious festival in Kakheti. The general — geboren 1937 in Tbilisi, UdSSR (heute den Journalisten ist klar: Alte Bräuche, die ihren feeling among the journalists is clear: old customs Georgien). Er studierte an der Filmakademie Sinn verloren haben und nur noch zum Betrinken that have lost their meaning and only serve as an Moskau und realisierte als Regisseur und dienen. Alle sind sich einig, nur Gurami zweifelt: excuse to get drunk. Everyone agrees, only Gurami Drehbuchautor zahlreiche Spielfilme. 1986 sind diese Traditionen wirklich so überholt? doubts: are these traditions really so outdated? gewann er bei der Berlinale einen Silbernen Bären für seine Komödie THE JOURNEY OF A YOUNG COMPOSER (1985). Er und sein Bruder Eldar Shengelaia zählen seit den 1960er-Jahren zu den bedeutendsten Filmemachern Georgiens. — born in 1937 in Tbilisi, USSR (today Georgia). He studied at the Moscow Film Academy and made numerous feature films as a director and screenwriter. In 1986 he won a Silver Bear at the Berlinale for his comedy THE JOURNEY OF A YOUNG COMPOSER (1985). He and his brother Eldar Shengelaia have been among Georgia‘s most important filmmakers since the 1960s. Filme PIROSMANI (1969) AKHALGAZRDA KOMPOZITORIS MOGZAUROBA (1985) MIDIODA MATAREBELI (2005)

Gurami macht sich auf, um an dem Erntedank- Gurami sets out to take part in the harvest festival fest im Kloster Alawerdi teilzunehmen. Er will sich at Alawerdi Monastery. He wants to see for himself selbst ein Bild machen, ob solche Jahrhunderte whether such centuries-old Christian Orthodox alten christlich-orthodoxen Bräuche in der neuen customs have become meaningless in the new atheistischen Sowjetzeit sinnentleert und zu atheistic Soviet era and degenerated into mere bloßen Besäufnissen verkommen sind. Im Kloster drunkenness. Arriving at the monastery, he not angekommen, beobachtet er die feiernde Bevölke- only observes the celebrating population, but also rung nicht nur, sondern wird aktiver Teil des Festes. becomes an active part of the festival. Die folkloristischen und religiösen Inszenierungen The folkloristic and religious ceremonies in the Filmformat / Format in dem Film, den Giorgi Shengelaia während seines film made by Giorgi Shengelaia during his studies DCP | s/w / b/w Studiums an der Moskauer Filmhochschule VGIK at the Moscow Film Academy VGIK earned him a Drehbuch / Script drehte, brachten ihm ein fünfjähriges Aufführungs- five-year ban. MM Revaz Inanishvili, Guram Rcheu- verbot ein. MM lishvili, Giorgi Shengelaia Kamera / Photography Aleksandre Rekhviashvili Ton / Sound Vladimer Dolidze Musik / Music Peliks Glonti Darsteller / Cast Geidar Palavandishvili, Kote Daush- vili, Irakli Kokrashvili, Leo Balisevich, Nodar Piranishvili, Kote Toloraia Produzent / Producer Shota Khojava Kontakt / Contact FESTIVALKatalog 103 Spotlight: Georgia ANDRO ANDRO ANDRO

TORNIKE GOGRICHIANI / GEORGIEN / GEORGIA, 2017, 25 MIN

Andro will zum Flohmarkt in die benachbarte Tür- Andro wants to go to the flea market in neighbou- Tornike Gogrichiani kei, um dort persönliche Dinge zu verkaufen. Das ring Turkey to sell personal belongings. The rickety — geboren 1986 in Kutaisi, Georgien. Er studierte klapprige Auto wird gepackt, Sohn Dato darf mit. car is packed, son Dato is allowed to join. The sale Schauspiel an der Schota-Rustaweli-Universität Der Verkauf soll das eigene Überleben absichern. is supposed to secure their own survival. But things für Theater und Film in Tbilisi. Seit 2007 arbeitet Doch alles kommt anders, nachdem ein Anhalter don’t go as planned after a hitchhiker joins them. er als Schauspieler am Tbilisi Vaso Abashidze zusteigt. Music and Drama State Theatre und hatte bereits auch Rollen als Filmschauspieler, u.a. in Zaza Rusadzes A FOLD IN MY BLANKET (2013, FFC 2014). ANDRO ist sein Debütfilm als Regisseur. — born in 1986 in Kutaisi, Georgia. He studied acting at the Shota Rustaveli University for Theatre and Film in Tbilisi. Since 2007 he has worked as an actor at the Tbilisi Vaso Abashidze Music and Drama State Theatre and has also had roles as a film actor, among others in Zaza Rusadzes A FOLD IN MY BLANKET (2013, FFC 2014). ANDRO is his debut film as a director. VEGA ALTA FILMS ALTA VEGA Filmformat / Format Andros Frau hilft bei der Auswahl der zu verkau- Andro‘s wife helps him choose the things to sell DCP | Farbe / Colour fenden Sachen und gibt ihm Ratschläge. Bevor die and gives him advice. He goes to the mechanic be- Drehbuch / Script Reise beginnt, geht es noch zum Mechaniker. Auf fore setting off. During the journey, Andro decides Tornike Gogrichiani der Fahrt entschließt sich Andro an einer Tankstel- to give a ride to take a Turkish hitchhiker when Kamera / Photography le, einen türkischen Anhalter mitzunehmen. Der they reach a gas station. But the hitchhiker gets Irakli Metreveli nervt mit unentwegter Fragenstellerei, insistiert on his nerves with constant questions and insists Ton / Sound darauf, eine Jacke zu kaufen, die Andro gar nicht on buying a jacket that Andro doesn‘t even want Nika Paniashvili, Paata Godziashvili hergeben will. Es kommt zum Streit. Als sie ein Dorf to give away. They exchange blows. As they drive Schnitt / Editing durchfahren, werfen Kinder Steine auf das Auto. through a village, children throw stones at the car. Nodar Nozadze Tornike Gogrichiani thematisiert in seinem fil- In his film essay about a father-son relationship, Ausstattung / Set Design mischen Essay über eine Vater-Sohn-Beziehung Tornike Gogrichiani addresses the prejudices and Anuka Kalandarishvili, Nato Bagrationi Vorurteile und Ressentiments, denen Georgier in resentments face in Turkey. MM Darsteller / Cast der Türkei ausgesetzt sind. MM Dato Roinishvili, Andro Japarid- ze, Gaga Shishinashvili Produzent / Producer Nodar Nozadze Produktion / Production Pansionati Kontakt / Contact Vega Alta Films Boris Prieto 70 Avenue du General Michel Bizot 75012 Paris France +33 65 04 98 038 [email protected] www.vegaaltafilms.com FESTIVALKatalog 104 Spotlight: Georgia ARA, MEGOBARO NEIN, MEIN FREUND NO, PAL

GIO MGELADZE / GEORGIEN / GEORGIA, 1993, 30 MIN

Auf ins Exil. Tbilisi in den 1990er-Jahren. Levan will On the way into exile. Tbilisi in the 1990s. Levan Gio Mgeladze das Land verlassen. Leichten Herzens verabschie- wants to leave the country. With a light heart, — geboren 1969 in Tbilisi, Georgien. Er det er sich von den alltäglichen Dingen, bringt he says goodbye to everyday things, brings his graduierte an der Schota-Rustaweli-Univer- die Nachbarstochter in die Schule, besucht noch neighbour’s daughter to school, visits the cemetery sität für Theater und Film und ist ein wahres einmal den Friedhof. Doch dann soll alles anders again. But then everything turns out differently. Allround-Talent: Er ist Film- und Theaterregis- kommen. seur, Drehbuchautor, Produzent, Schriftsteller, Fotograf, Schauspieler. Als solcher realisierte er mehrere Kurz-, Spiel- und Fernsehfilme. — born in 1969 in Tbilisi, Georgia. He gra- duated from the Shota Rustaveli University for Theatre and Film and is a true all-round talent: he is a film and theatre director, screenwriter, producer, author, photographer, actor. As such, he has made several short films, feature films and television films. Filme ATU-ALABA (OTEL CALIFORNIA) (1995, short) IMAGO MUNDI (2012, short)

Filmformat / Format DCP | s/w / b/w GEORGIAN NATIONAL FILM CENTER NATIONAL GEORGIAN Drehbuch / Script Levan lebt eigentlich so in den Tag hinein. Jedoch Levan really lives for the moment. But he doesn‘t Gio Mgeladze lässt er es sich nicht nehmen, jeden Morgen das miss the opportunity to take his neighbour’s girl Kamera / Photography Nachbarsmädchen Nutsa in die Schule zu bringen. Nutsa to school every morning. Cheerful and in a Davit Chikhladze Fröhlich und gut gelaunt läuft er durch die Stra- good mood, he walks through the streets, stops Ton / Sound ßen, stoppt am Tabakladen, um zum letzten Mal at the tobacco shop to steal cigarettes one last Dmitri Gedevanishvili Zigaretten zu klauen. Seiner nun nutzlosen Pistole time. He gets rid of his useless pistol in the city’s Schnitt / Editing entledigt er sich im städtischen Fluss. Dann trifft er river. Then he meets his friend Gio, and the tragedy Gulnara Omiadze seinen Freund Gio, und die Tragödie nimmt ihren takes its course. Musik / Music Lauf. Artistic contemporary document by Gio Mgeladze Davit Evgenidze Künstlerisches Zeitdokument von Gio Mgeladze about the phase in Georgia‘s recent history mar- Ausstattung / Set Design über die von Verteilungskämpfen und Bürgerkrieg ked by competition for resources and the civil war Tamar Potskhishvili um Abchasien geprägte Phase in der jüngeren Ge- in Abkhazia. The leading actor was killed before Darsteller / Cast schichte Georgiens. Der Hauptdarsteller kam noch the film was finished. MM Levan Abashidze, Nino Kukhianidze, Giorgi vor Fertigstellung des Films ums Leben. MM Gurgulia, Gaga Nakhutsrishvili, Kahka Mkheidze Produzent / Producer Levan Paatashvili Produktion / Production Studio “Georgian Film” Kontakt / Contact Georgian National Film Center Levan Lomjaria 4 Named Right Bank 0105 Tbilisi Georgia +995 32 22 99 92 00 [email protected] www.gnfc.ge FESTIVALKatalog 105 Spotlight: Georgia DAVCIS POLICIELI WACHSCHUTZ SECURITY GUARD

GIGA KHAINDRAVA / GEORGIEN / GEORGIA, 2017, 25 MIN

Große, halb zugewachsene, eingezäunte Gebäude. Large, half-grown, fenced in buildings. Two security Giga Khaindrava Zwei Security-Männer bewachen die Anlage und men guard the grounds and roam the mysterious — geboren 1987. Er studierte Regie an der streifen über das mysteriöse Gelände. Die Sonne terrain. The sun is burning hot and the radio mes- Staatlichen Universität Tbilisi. Danach brennt heiß und die Funksprüche der Zentrale sages from the head office do not stop. But what is arbeitete er eingie Jahre als Drehbuchautor in reißen nicht ab. Doch was befindet sich hinter den behind the well-guarded walls? einer Werbeagentur. Nebenbei realisierte er gut bewachten Mauern? drei Kurzfilme. Während der Dreharbeiten zu WACHSCHUTZ starb er auf tragische Weise. — born in 1987, he studied directing at the State University of Tbilisi. He then worked as a screenwriter in an advertising agency for several years. He also made three short films. During the shooting of SECURITY GUARD, he died tragically. Filme WINDOW (2008, short) SATURDAY (2009, short) PANSIONATI

Wie auf verlorenem Posten bewachen zwei As if in a lost position, two security men guard Filmformat / Format Sicherheitsmänner eine alte Fabrikanlage, die an old factory plant that has been privatized DCP | Farbe / Colour privatisiert worden ist und still steht. Sie spielen and stands still. They play cards, get bored. The Drehbuch / Script Karten, langweilen sich. Höhepunkt des Tages ist highlight of the day is the lunch supply. Visitation Giga Khaindrava die Mittagessenversorgung. Damenbesuch taucht of ladies and former workers who ask for entry to Kamera / Photography auf und ehemalige Arbeiter, die um Einlass bitten, complete an order. After long persuasion they are Shalva Sokurashvili um einen Auftrag fertigzustellen. Nach langen admitted. But was that the right decision? Did the Ton / Sound Überredungskünsten werden sie eingelassen. Doch two guards put their future career at risk? Sympto- Nika Paniashvili war das die richtige Entscheidung? Setzten die matic description of a money-driven society that is Schnitt / Editing beiden Wachmänner damit nicht ihre berufliche stagnating already for a long time. MM Shalva Sokurashvili, Nodar Nozadze Zukunft aufs Spiel? Symptomatische Zustandsbe- Ausstattung / Set Design schreibung einer vom Geld regierten Gesellschaft, Dato Chkoidze die bereits seit langem auf der Stelle tritt. MM Darsteller / Cast Giga Khaindrava, Sandro Gabilaia, Giorgi Topuria Produzent / Producer Nodar Nozadze Produktion / Production Pansionati Co-Produktion / Co-Production Millimeter Film Kontakt / Contact Pansionati Nodar Nozadze Vazha Pshavela Block 6, Building 22, Apt 43a 0186 Tbilisi Georgia [email protected] FESTIVALKatalog 106 Spotlight: Georgia DEDA WARTEN AUF MAMA WAITING FOR MOM

NANA EKVTIMISHWILI / GEORGIEN / GEORGIA, 2011, 9 MIN

Mutter gefragt. Ein Mann im mittleren Alter will Asking mother. A middle-aged man wants to drive Nana Ekvtimishwili zur Arbeit fahren. Er steht vor seinem Wagen, aber to work. He is standing in front of his car, but can- — geboren 1978 in Tbilisi, Georgien. Sie kann die Autoschlüssel nicht finden. Offensichtlich not find the keys for his car. Obviously too lazy to studierte Schauspiel und Drehbuch an der zu faul, wieder hoch in die Wohnung zu laufen, ruft walk back up to the apartment, he calls out to his Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF. er nach seiner Mutter. Wird sie ihm helfen? mother. Will she help him? Gemeinsam mit ihrem Ehemann Simon Groß realisierte sie mehrere, international sehr erfolgreiche Filme. Sie ist außerdem Autorin und publizierte bereits einen Roman. — born in 1978 in Tbilisi, Georgia. She studied acting and screenplay at the Film University Babelsberg KONRAD WOLF. Together with her husband Simon Groß she realised several internationally very successful films. She is also an author and has already published a novel. Filme LOST MAINLAND (2008, short) IN BLOOM (2013) MY HAPPY FAMILY (2017) GEORGIAN NATIONAL FILM CENTER NATIONAL GEORGIAN

Die Situation könnte nicht absurder sein. Eine ge- The situation couldn‘t be any more absurd. For fühlte Ewigkeit schreit er mit schriller Stimme nach what seema an eternity, he screams out to her in Filmformat / Format ihr. Die genervten Nachbarn beobachten die Szene a shrill voice. The annoyed neighbours watch the DCP | Farbe / colour mit gelangweilten Gesichtern. Als die betagte Frau scene with bored faces. When the elderly woman Drehbuch / Script endlich antwortet, bekommt sie genaue Anweisun- finally answers, she gets precise instructions of all Nana Ekvtimishvili gen, wo sie den Schlüssel überall suchen soll. Doch the places where she should look for the key. But, Kamera / Photography plötzlich ist es still und alle schauen auf. suddenly, it is quiet and everyone looks up. Giorgi Shvelidze Eine kleine, mit einfachen Mitteln inszenierte A small self-reflection, staged with simple means, Ton / Sound Selbstreflektion über das Verhältnis und den Um- about the relationship and social interaction bet- Paata Godziashvili, Irakli Ivanishvili gang zwischen Mutter und Sohn in Georgien. MM ween mother and son in Georgia. MM Schnitt / Editing Simon Groß Darsteller / Cast Erekle Tsintsadze, Davit Goguadze, Tamta Gigineishvili, Magda Meburishvili, Ia Zurabiani Produzent / Producer Simon Groß Produktion / Production Polare Film Kontakt / Contact Georgian National Film Center Levan Lomjaria 4 Zviad Gamsakhurdia Named Right Bank 0105 Tbilisi Georgia +995 32 22 99 92 00 [email protected] www.gnfc.ge FESTIVALKatalog 107 Spotlight: Georgia DINOLA DINOLA DINOLA

MARIAM KHATCHVANI / GEORGIEN / GEORGIA, 2013, 15 MIN

Belastende Tradition. Der Vater der fünfjährigen Onerous tradition. The father of five-year-old Mariam Khatchvani Dinola stirbt. Die Trauerzeremonie ist noch in Dinola dies. The funeral ceremony is still in full — geboren 1986 in Uschguli, Georgien. Sie vollem Gange, als sich ein neuer Mann um Dinolas swing when a new man wants to demand the hand studierte Regie an der Schota-Rustaweli-Uni- Mutter bemüht. Diese will dem alten Brauch nicht of Dinola‘s mother. She doesn‘t want to follow the versität für Theater und Film in Tbilisi und folgen, neu verheiratet zu werden. Aber wie dem old custom of being remarried. But how can she realisierte seitdem mehrere Kurzdokumen- entkommen? escape? tarfilme. DINOLA ist ihr erster Kurzspielfilm. Mit DEDE folgte 2017 ihr Langspielfilmdebüt. — born in 1986 in Uschguli, Georgia. She studied directing at the Shota Rustaveli University for Theatre and Film in Tbilisi and has since made several short documentaries. DINOLA was her first short feature film. Her feature film debut followed 2017 with DEDE. Filme VERDZOBA (2006, doc) PANJRIS MIGHMA (2007, doc) LICHANISHI (2009, doc) KVIRIKOBA (2009, doc) DEDE (2017)

Filmformat / Format GEORGIAN NATIONAL FILM CENTER NATIONAL GEORGIAN DCP | Farbe / Colour Der Tradition nach werden in Swanetien, im According to tradition, widows are immediately Drehbuch / Script Nordwesten Georgiens, Witwen unmittelbar wieder remarried in Svanetia, in north-western Georgia. Mariam Khatchvani vermählt. Auch Dinolas Mutter soll nach dem Tod Dinola‘s mother is also supposed to marry a suitor Kamera / Photography ihres Ehemannes einen Bewerber heiraten. Dieser after the death of her husband. He puts a few Konstantin Mindia Esadze legt ihren Eltern ein paar Patronenhülsen als cartridge cases on her parents‘ table as a dowry. A Ton / Sound Mitgift auf den Tisch. Eine eindeutige Drohung: Die clear threat: rejecting the courtship would result in Paata Godziashvili Brautwerbung abzulehnen, würde eine Blutrache- a blood feud. So Dinola‘s mother doesn’t have any Schnitt / Editing fehde nach sich ziehen. Dinolas Mutter bleibt also other choice but to leave her daughter behind and Levan Kukhashvili nichts anderes übrig, als ihre Tochter zurückzulas- follow the man. Musik / Music sen und dem Mann zu folgen. Motivated by her own family history, Mariam Tako Zhordania Mit beeindruckender Bildsprache erzählt Mariam Khatchvani uses impressive imagery to recall the Ausstattung / Set Design Khatchvani, motiviert von ihrer eigenen Familien- trauma that many suffer as a result of traditional Dima Arsanis geschichte, vom Trauma, welches viele aufgrund customs. MM Darsteller / Cast der traditionellen Bräuche erleiden. MM Nutsi Khaptani, Katie Lortkipanidze, Vakhtang Chachanidze, Datuna Guledani, Nukri Khatchvani Produzent / Producer Vladimer Katcharava Produktion / Production 20 Steps Productions Kontakt / Contact Georgian National Film Center Levan Lomjaria 4 Z.Gamsakhurdia Sanapiro 0105 Tbilisi Georgia [email protected] www.gnfc.ge FESTIVALKatalog 108 Spotlight: Georgia MEZOBLEBI NACHBARN NEIGHBORS

GIGISHA ABASHIDZE / GEORGIEN, MAZEDONIEN / GEORGIA, MACEDONIA, 2017, 88 MIN

Das große Los. In einem Hof leben verschiedene The jackpot. Various families are living together Gigisha Abashidze Familien zusammen in ihren heruntergekommenen in a yard in their dilapidated houses. There isn’t — schloss ein Studium der Audio Visual Arts an Häusern. Das Geld zum Renovieren fehlt. Eines any money to renovate them. One day, an investor der Schota-Rustaweli-Universität für Theater und Tages steht ein Investor vor der Tür. Er will alles suddenly appears. He wants to buy up everything Film in Tbilisi ab. Seither realisierte er mehrere kaufen, um dort ein Bürohaus zu errichten. Die to build an office building there. The neighbours Kurzfilme und arbeitete als Drehbuchautor. Nachbarn wittern die Chance vom großen Geld, sense the chance of big money, however, everyo- NACHBARN ist sein Spielfilmdebüt. jedoch müssen alle zustimmen. Schaffen sie es, alle ne has to agree. Can they manage to convince — graduated in Audio Visual Arts from zu überzeugen? everyone? the Shota Rustaveli University of Theatre and Film in Tbilisi. Since then he has made several short films and worked as a screenwriter. NEIGHBORS is his feature film debut Filme ROSES (2009, short) MONDAY (2010, short) ENTRANCE HALL (2010, short) NIKA THE „PARROT“ (2011, short) LESSON (2013, short)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Gigisha Abashidze STUDIO ARTIZM STUDIO Kamera / Photography Seit Jahrzehnten leben die Familien zusammen. The families have been living together for decades. Dejan Dimeski Abends trifft man sich im großen Hof, trinkt und In the evenings, they meet in the large courtyard, Ton / Sound isst gemeinsam. Freude und Leid werden hier and drink and eat together. The good and the bad Beso Katcharava geteilt. Die Kinder sind dicke Freunde. Doch das are shared here. The children are the best of fri- Schnitt / Editing lukrative Angebot der Investoren, das gesamte ends. But the lucrative offer of the investors to buy Nodar Nozadze Grundstück aufzukaufen, verändert die Lage. up the entire property changes the situation. Sud- Musik / Music Plötzlich wird darum gestritten, wem welcher denly, there are disputes about who owns which Rezo Kiknadze Balkon gehört, da die anteilige Bezahlung von der balcony since the proportional payment depends Ausstattung / Set Design jeweiligen Fläche abhängt. Gia will allerding gar on the respective area of each house. However, Gia Ketevan Maisuradze nicht verkaufen. Er fordert das Doppelte. Damit does not want to sell at all. He demands twice as Darsteller / Cast würde der ganze Deal platzen. Er und seine Familie much. The whole deal would then be off. Conse- Tornike Gogrichiani, Ia Sukhitashvili, werden daher unter Druck gesetzt und geschnitten. quently, he and his family are put under pressure George Bochorishvili, Nino Koridze Mit der Kamera nah an seinen Protagonisten, in- and ostracised. Produzent / Producer szeniert Gigisha Abashidze einen Mikrokosmos der Holding the camera close to his protagonist, Gigis- Lasha Khalvashi Gesellschaft, die sich nach jahrzehntelanger Stag- ha Abashidze presents a microcosm of society in Produktion / Production nation im Aufbruch befindet. Exemplarisch zeigt er transition after decades of stagnation. He shows Studio Artizm im Kleinen, wie das Kapital Menschen beeinflussen in exemplary fashion on a small scale how capital Co-Produktion / Co-Production kann und die Individualisierung vorantreibt. MM can influence people and advance individualiza- Small Moves Films tion. MM Kontakt / Contact Studio Artizm Lasha Khalvashi 33 Lado Asatiani 0105 Tbilisi Georgia +995 595 926 206 [email protected] www.artizm.studio FESTIVALKatalog 109 Spotlight: Georgia MOIRA MOIRA MOIRA

LEVAN TUTBERIDZE / GEORGIEN / GEORGIA, 2017, 96 MIN

Knast endlich abgesessen. Nach fünf Jahren Sentence finally over. Mamuka is finally released Levan Tutberidze kommt Mamuka endlich wieder raus aus dem from prison after five years on the inside. Although — geboren 1959 in Tbilisi, Georgien. Regisseur. Gefängnis. Obwohl er dort zu Unrecht inhaftiert he was wrongly imprisoned, he doesn’t have any Nach seinem Abschluss in Regie an der war, hegt er keine Rache, versucht wieder, sich um feelings of revenge, tries again to take care of his Schota-Rustaweli-Universität für Theater die Geschicke der Familie zu kümmern und seinen family’s fortunes and relieve his younger brother und Film in Tbilisi, wo er seit 2009 auch jüngeren Bruder Shota zu entlasten. Aber gelingt Shota. But can he succeed in such a corrupt and Dozent ist, arbeitete er zunächst einige Jahre ihm dies in einer korrupten und vom Krieg gepräg- war-torn society? als Schauspieler. Er ist Begründer des ersten ten Gesellschaft? unabhängigen Filmstudios in Georgien – AISI – und Mitgründer des Amirani Cinema in Tbilisi. — born in 1959 in Tbilisi, Georgia. Director. After graduating as a director from the Shota Rustaveli University for Theatre and Film in Tbilisi, where he has also been a lecturer since 2009, he initially worked as an actor for several years. He is the founder of the first Georgian independent film studio – AISI – and co-founder of Amirani Cinema in Tbilisi. Filme SHADOWS OF THE PAST (1995, FFC 1997) A TRIP TO KARABAKH (2005, FFC 2005) I‘LL DIE WITHOUT YOU (2010) THE VILLAGE (2015) CINETECH FILM CINETECH

Der Vater Datiko sitzt im Rollstuhl, die Mutter ist His father Datiko is in a wheelchair, his mother nach Griechenland emigriert, um dort als Sänge- emigrated to Greece to earn money there as a rin Geld zu verdienen. Der Bruder Shota hat eine singer. His brother Shota has a modest job on a bescheidene Anstellung auf einem Fischkutter. fishing boat. When the owner decides to sell it, the Als der Besitzer diesen verkaufen will, erwerben brothers buy the boat as a way of securing their die Brüder ihn, um ihr Einkommen zu sichern. income. They take out a mortgage on the house Dafür nehmen sie eine Hypothek auf das Haus to raise some cash, and a friend gives them the auf, ein Freund gibt das noch fehlende Geld dazu. rest of the money they need. However, the latter Filmformat / Format Letzterer hat jedoch andere Pläne mit dem Boot has other plans with the boat and gets the two DCP | Farbe / colour und involviert die beiden in schmutzige Geschäfte involved in the sordid businesses of some criminal Drehbuch / Script krimineller Hintermänner. backers. Davit Pirtskhalava, Giorgi Ko- Levan Tutberidze gelingt mit einer spannend er- Levan Tutberidze delivers a compelling and com- balia, Levan Tutberidze zählten, vielschichtigen Geschichte ein Portrait der plex story which succeeds in portraying a Georgian Kamera / Photography georgischen Gesellschaft, deren Angehörige trotz society whose members do everything they can Gorka Gómez Andreu widriger Umstände alles daran setzen, ihr Leben so to make their lives as good as possible despite Schnitt / Editing gut wie möglich zu gestalten. MM adverse circumstances. MM Levan Kukhashvili, Grigol Palavan- dishvili, Levan Tutberidze Musik / Music Nukri Abashidze Darsteller / Cast Paata Inauri, George Khurcilava, Zaza Magalas- hvili, Jano Izoria, Keti Tskhakaia, Anna Bebia Produktion / Production Cinetech Film Kontakt / Contact Mariam Akhalkatsi [email protected] FESTIVALKatalog 110 Spotlight: Georgia NAMME NAMME NAMME

ZAZA KHALVASHI / GEORGIEN, LITAUEN / GEORGIA, LITHUANIA, 2017, 91 MIN

Mystisches Wunder. Im Garten von Ali befindet Mystical miracle. There is a fountain in Ali’s garden Zaza Khalvashi sich ein Brunnen, dessen Wasser heilende Wirkung where the water is said to have a healing effect. — geboren 1957 in Batumi, Georgien. Er nachgesagt wird. Da die Brüder sich nicht für Since the brothers are not interested in this inhe- studierte zunächst Philologie an der Staatlichen dieses Erbe interessieren, übernimmt die jüngste ritance, the youngest daughter, Namme, takes on Universität in Tbilisi, bevor er in Regie Tochter, Namme, die Aufgabe, über die Reinheit the task of overseeing the purity of the water. But graduierte. Er arbeitete viele Jahre in einem des Wassers zu wachen. Doch die harmonische the harmonious idyll is deceptive. The balance is georgischen Filmstudio, wo er die Ideen für Idylle trügt. Das Gleichgewicht wird von mehreren threatened from several sides. seine ersten beiden Spielfilme entwickelte. Seiten bedroht. Seit einigen Jahren unterrichtet er Filmregie an der Staatlichen Universität in Batumi. — born in 1957 in Batumi, Georgia. He first studied philology at the State University in Tbilisi before graduating as a director. He worked for many years in a Georgian film studio, where he developed the ideas for his first two feature films. For several years he has been teaching film directing at the State University in Batumi. Filme THERE WHERE I LIVE... (1990) MISERERE (1996) SOLOMON (2014)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour ALPHA VIOLET ALPHA Drehbuch / Script Im Tal wird ein Wasserkraftwerk gebaut, welches A hydroelectric power station is being built in Zaza Khalvashi die Balance der Natur bedroht und den heiligen the valley, threatening the balance of nature Kamera / Photography Brunnen nach und nach trockenlegt. Alis Söhne and gradually draining the sacred well. Ali‘s sons Giorgi Shvelidze kümmert das nicht, ist ihr Verhältnis zum Vater don‘t care since their relationship to their father is Ton / Sound doch zerrüttet. Sie kommen selten zu Besuch broken. They rarely come to visit and have each Vano Gvaradze und haben jeweils sehr unterschiedliche Wege chosen very different paths. While one of them Schnitt / Editing gewählt. Während einer als Pfarrer den Aufbau is a priest and has the construction of a church Levan Kukhashvili einer Kirche als Lebensmittelpunkt hat, hängt der as the centre of his life, another is following the Ausstattung / Set Design andere der islamischen Religion an. Der dritte lei- Islamic religion. The third brother runs the sparsely Akaki Jashi tet die spärlich besuchte Dorfschule und frönt der attended village school and indulges in science. Darsteller / Cast Wissenschaft. Und auch Namme ist mit ihrer Rolle And Namme is also dissatisfied with her role. She Mariska Diasamidze, Aleko Abashidze, Ednar unzufrieden. Die Bekanntschaft und Beziehung mit is changed by her acquaintance and relationship Bolkvadze, Ramaz Bolkvadze, Roin Surmanidze dem fremden, vom Vater nicht akzeptierten Merab with the foreigner Merab, who is not accepted by Produzent / Producer verändert sie. Sie ist hin und her gerissen zwischen her father. She is torn back and forth between her Sulkhan Turmanidze ihrer familiären Aufgabe und der neuartigen Lie- family duties and the new kind of love affair. Produktion / Production besbeziehung. An impressively staged universal conflict between BAFIS Ein beeindruckend inszenierter, universeller Kon- tradition and modernity in the spirit of Andrey Tar- Co-Produktion / Co-Production flikt zwischen Tradition und Moderne im Geiste kovsky. Mythical, fascinatingly composed images Tremora Andrey Tarkovskiys. Mythische, faszinierend cast a spell over the audience. MM Kontakt / Contact komponierte Bilder ziehen den Zuschauer in ihren Alpha Violet Bann. MM Keiko Funato 18 rue Soleillet 75020 Paris France +33 14 79 73 984 info@alpha www.alphaviolet.com FESTIVALKatalog 111 Spotlight: Georgia SASHISHI DEDA DIE BÖSE MUTTER SCARY MOTHER

ANA URUSHADZE / GEORGIEN, ESTLAND / GEORGIA, ESTONIA, 2017, 107 MIN

Wahre Bestimmung. Die 50-jährige Hausfrau Man- Real vocation. The 50-year-old housewife Ma- Ana Urushadze ana lebt mit ihrem Ehemann und den drei Kindern nana lives with her husband and three children. — geboren 1990 in Tbilisi, Georgien. Sie gradu- zusammen. Scheinbar ist alles in Ordnung, doch Apparently, everything is fine, but it boils under the ierte 2013 an der Schota-Rustaweli-Universität unter der Oberfläche brodelt es. Denn Manana hat surface. Manana has a long-held passion that has für Theater und Film. Seitdem hat sie mehrere seit langem eine unterdrückte Leidenschaft, der sie been suppressed, which she wants to follow. Does Kurzfilme realisiert. DIE BÖSE MUTTER ist ihr gern folgen will. Bringt sie den nötigen Mut dazu she have the courage to do so and will her family Spielfilmdebüt, das bereits auf mehreren Film- auf und wird ihre Familie dies akzeptieren? accept it? festivals präsentiert und ausgezeichnet wurde. — born in 1990 in Tbilisi, Georgia. She graduated from the Shota Rustaveli University of Theatre and Film in 2013. Since then she has made several short films. SCARY MOTHER is her feature film debut, which has already been presented and awarded at several film festivals. Filme IDEAS (2010, short) ONE MAN LOVED ME (2012, short)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script ALIEF LLC ALIEF Ana Urushadze Manana hat das Mutter- und Hausfrauenleben Manana is tired of her role as mother and house- Kamera / Photography satt und möchte dem Schreiben nachgehen. wife life and instead wants to be a writer. She is Konstantin Esadze, Mindia Esadze Unterstützt wird sie von einem benachbarten supported by a neighboring shopkeeper, who Ton / Sound Ladenbesitzer, der an ihr Talent als Schriftstellerin believes in her talent. When the family learns of it, Paata Godziashvili glaubt. Als die Familie davon erfährt, brechen conflicts arise, because Manana‘s closest relatives Schnitt / Editing Konflikte auf, denn Mananas engste Angehörige are the basis of the secret novel she is writing. Alexander Kuranov sind die Grundlage des heimlich geschriebenen Manana feels the mental and physical pressure. Musik / Music Romans. Manana bekommt psychischen und phy- Even her father is manipulated by the husband to Nika Pasuri sischen Druck zu spüren. Selbst ihr Vater wird vom save the situation. The shopkeeper sets up a room Ausstattung / Set Design Ehemann manipuliert, um die Situation zu retten. in his shop, where Manana can sleep from now on Thea Telia Der Ladenbesitzer richtet ein Zimmer in seinem and quietly pursue the writing. But unfortunately, Darsteller / Cast Geschäft ein, wo Manana von nun an übernachtet the publishers he contacts do not share his opinion Nata Murvanidze, Ramaz Ioseliani, Dimitri und in aller Ruhe der Schriftstellerei nachgehen about the work. Undeterred with a desire to pub- Tatishvili, Avtandil Makharadze kann. Doch leider folgen die angesprochenen Ver- lish the book he gets a printing press to print the Produzent / Producer lage nicht seinem Urteil über das Werk, sodass er work on his own. The director succeeds in creating Lasha Khalvashi kurzerhand selbst das Buch verlegen will und dafür an impressive portrait of a woman who constant- Produktion / Production eine Druckerpresse erwirbt. ly doubts herself, between madness and genius. ARTIZM Der Regisseurin gelingt ein beeindruckendes Delicately, she draws Manana‘s liberation from Co-Produktion / Co-Production Portrait einer stetig an sich selbst zweifelnden Frau conservative structures to self-realization. MM Allfilm zwischen Wahnsinn und Genie. Feinfühlig zeichnet Kontakt / Contact sie Mananas Befreiung aus konservativen Struktu- Alief LLC ren zur Selbstverwirklichung. MM Brett Walker 16 Clapton Passage E58HS Hackney United Kingdom [email protected] www.alief.co.uk FESTIVALKatalog 112 Spotlight: Georgia TUTA TUTA TUTA

SANDRO SOULADZE / GEORGIEN / GEORGIA, 2016, 28 MIN

Verlust. Ein kleines Bergdorf. Tutas Mutter ist Loss. A small mountain village. Tuta‘s mother has Sandro Souladze gestorben. Die Beerdigung ist schlicht und findet died. The funeral is simple and takes place in a — geboren 1988 in Tbilisi, Georgien. Er lebte für in kleinem Kreis statt. Vater und Tochter fällt der small group. Father and daughter find it hard to viele Jahre mit seiner Mutter in Berlin, bevor Abschied schwer. Doch das Leben muss irgendwie say goodbye. But life has to go on somehow. Will er mit 23 Jahren zurück nach Georgien ging, um weitergehen. Werden sie es gemeinsam schaffen? they make it together? Regie an der Schota-Rustaweli-Universität für Theater und Film zu studieren. Währenddessen realisierte er zwei Kurzfilme in schwarz-weiß, die vor allem für ihren experimentellen Charakter bekannt sind. TUTA ist sein Abschlussfilm. — born in 1988 in Tbilisi, Georgia. He lived with his mother in Berlin for many years before returning to Georgia at the age of 23 to study directing at the Shota Rustaveli Theatre and Film University. Meanwhile, he made two black-and- white short films, known for their experimental character. TUTA is his graduation film. Filme THE VIOLINIST (2014, short) THE BLACK GOO (2015, short)

Filmformat / Format ORNI FILMS DCP | Farbe / Colour Das Leben in dem abgelegenen Bergdorf ist nicht Life in the remote mountain village is not easy. Drehbuch / Script leicht. Die raue Natur fordert ihren Bewohnern The rough nature demands everything from its Sandro Souladze alles ab. Die Tierherden der Dorfgemeinschaft inhabitants. The herds of animals belonging to the Kamera / Photography sind von einer Seuche und von herumstreunenden village community are threatened by an epide- Nikoloz Kereselidze Wölfen bedroht – und damit die Existenz der Men- mic and wolves roaming around – and this has Ton / Sound schen. Der Verlust der Mutter bzw. Ehefrau sind für a knock-on effect on the people’s very existence. Ana Inasaridze Tuta und ihren Vater eine weitere Belastung, mit For Tuta and her father, the loss of their mother Schnitt / Editing der sie unterschiedlich umgehen. Während der Va- and wife is a further burden which they deal with Sandro Souladze, Nikoloz Tarielashvili ter zu trinken anfängt, flüchtet sich Tuta ins Lesen. in different ways. While the father begins to drink, Musik / Music Mit einer Liebe fürs Detail fängt die Kamera in be- Tuta takes refuge in reading. Max, Dirty Air eindruckenden Bildern und fast ohne Sprache die The camera shows a love for detail as it captures Ausstattung / Set Design Entfremdung zwischen Vater und Tochter ein. MM the alienation between father and daughter in im- Aleksandre Kobaladze pressive images and almost without any language. Darsteller / Cast MM Mariam Enukidze, Bidzina Macharashvili, Givi Maghradze, Nugzar Sharikadze Produzent / Producer Sandro Souladze Produktion / Production Orni Films Kontakt / Contact Orni Films Tiniko Nadirashvili 3 Iakob Nikoladze Street 0179 Tbilisi Georgia +99 55 74 17 64 05 [email protected] FESTIVALKatalog 113 Spotlight: Georgia ZGVIS DONIDANN … AUF AUGENHÖHE … EYE LEVEL …

GEORGE OVASHVILI / GEORGIEN / GEORGIA, 2005, 13 MIN

Erste große Liebe. Ein Zug fährt durch die bergige First love. A train is traveling through the snow-co- George Ovashvili Schneelandschaft und hält an einem kleinen vered mountainous landscape and stops at a small — geboren 1963 in Mzcheta, Georgien. Er Bahnhof. Drinnen sitzt ein Mädchen. Zufällig fängt train station. A girl is sitting Inside. By chance, she studierte Regie an der Schota-Rustaweli-Uni- sie den Blick eines Jungen, auf dem sonst men- catches the gaze of a boy at the otherwise deser- versität für Theater und Film in Tbilisi. Neben schenleeren Bahnhof, auf. Er schaut sie mit großen ted station. He looks at her with his big eyes. The seiner Tätigkeit als Filmregisseur arbeitete er Augen an. Der Beginn einer Beziehung? beginning of a relationship? mehrere Jahre als Schauspieler und Regisseur am Theater. Sein Spielfilmdebüt GAGMA NAPIRI wurde vielfach ausgezeichnet. Mit KHIBULA war er bereits letztes Jahr zu Gast im WETTBEWERB SPIELFILM des FFC. — born in 1963 in Mzcheta, Georgia. He studied directing at the Shota Rustaveli University for Theatre and Film in Tbilisi. In addition to his work as a film director, he worked for several years as an actor and theatre director. His feature film debut GAGMA NAPIRI has won many awards. With KHIBULA he was already a guest at the FEA- TURE FILM COMPETITION of last year’s FFC. Filme GAGMA NAPIRI (2009) SIMINDIS KUNDZULI (2014, FFC 2014) KHIBULA (2017, FFC 2017) GEORGIAN NATIONAL FILM CENTER NATIONAL GEORGIAN

Der Zug fährt holpernd weiter. Der Junge folgt ihm, The train continues on its bumpy journey. The Filmformat / Format bei Einfahrt in den Bahnhof steht er bereits wieder boy follows it, and he’s already there to greet the DVD | Farbe / colour da, um das Mädchen zu begrüßen. Beim nächsten girl when the train enters the next station. And Drehbuch / Script Halt das gleiche Spiel. Mehr und mehr entwickelt the same thing happens at the next station. A George Ovashvili sich zwischen den beiden eine Verbindung, die connection gradually develops between both of Ton / Sound ohne Worte auskommt. Die Blicke und ein Lächeln them without any words having been spoken. Their Madona Tevzadze sagen mehr. glances at one another and a smile speak louder Schnitt / Editing George Ovashvili inszeniert mit viel Feingefühl than words. Lali Kolxidashvili, Irakli Cheishvili eine menschliche Annäherung und spielt dabei mit George Ovashvili shows great sensitivity in his por- Musik / Music Klischees und Erwartungshaltungen. MM trayal of a human encounter and plays with clichés Gio Tsintsadze and expectations. MM Ausstattung / Set Design Gogi Tatishvili, Salome Sxirladze Darsteller / Cast Anna Talakvadze, Avto Makarashvili Produzent / Producer Otar Shamatava Produktion / Production Imedi TV Kontakt / Contact Georgian National Film Center Levan Lomjaria 4 Zviad Gamsakhurdia Named Right Bank 0105 Tbilisi Georgia +995 32 22 99 92 00 [email protected] www.gnfc.ge Tiefsehtauchen

Jahresabo 56 € Reduziert 40 € Probenummer 0 € www.filmbulletin.ch

Zeitschrift für Film

The Graduate und Kino von Mike Nichols

So verpassen Sie kein Event!

TICKETS GIBT ES HIER:

Konzerte, Theater, Shows, Sportveranstaltungen … RUNDSCHAU – Ticketshop Kultikk Cottbus, Spremberger Straße

Öffnungszeiten: Montag - Freitag 10:00 - 13:30 Uhr 14:00 - 18:00 Uhr Samstag 10:00 - 14:00 Uhr FESTIVALKatalog 115 Close up UA

2020 #DESERTEDCOUNTRY 2020 #VERLASSENESLAND 2020 #DESERTEDCOUNTRY PRO MARKA LVOVICHA TYULPANOVA, KORNIY GRICYUK, UA 2017, 70 MIN KOTORY RAZGOVARIVAL S TSVETAMI MARK L. TULIP, DER MIT DEN BLUMEN SPRACH BRAMA MARK L. TULIP, WHO SPOKE WITH FLOWERS DAS PORTAL DANA KAVELINA, UA 2018, 15 MIN THE GATEWAY VOLODYMYR TYKHY, UA/US 2017, 107 MIN SHLYAKHETNI VOLOTSYUHY MY STREET FILMS UKRAINE EDLE DIEBE CHERVONIY NOBLE TRAMPS CHERVONIY 7 KURZFILME, UA 2018, 72 MIN OLEKSANDR BEREZAN, UA 2018, 103 MIN CHERVONIY ZAZA BUADZE, RU 2017, 110 MIN DE MOYA BABUSYA SOGOHNI? TERA WO IST MEINE GROẞMUTTER HEUTE? TERA CROCODILE WHERE IS MY GRANDMOTHER TODAY? TERA KROKODIL ANA NASADIUK, UA 2018, 10 MIN NIKON ROMANCHENKO, UA 2018, 70 MIN CROCODILE VIYNA KHYMER KATERYNA GORNOSTAI, UA 2018, 24 MIN DEN SMIKHU KRIEG DER CHIMÄREN APRILSCHERZ THE WAR OF CHIMERAS ŁUŽYCA – DUCY W TRANSKARPATISKEJ APRIL FOOL ANASTASIIA STAROZHYTSKA/MARIIA STAROZHYTSKA, UA 2017, 94 MIN ŁUŽYCA – UNTERWEGS IN TRANSKARPATIEN MICHAIL KOROLYOV, UA 2018, 9 MIN ŁUŽYCA – ON THE WAY VIA TRANSCARPATHIA VULKAN HELLMUTH HENNEBERG, DE 2018, 29 MIN DIORAMA VULKAN DIORAMA VOLCANO KAVA PO KOLU DIORAMA ROMAN BONDARCHUK, UA/DE 2018, 106 MIN KAFFEE IM KREIS ZOYA LAKTIONOVA, TETIANA KORNIEIEVA, UA 2018, 12 MIN COFFEE IN A CIRCLE OLEKSANDR SOLDATOV, UA 2018, 18 MIN DYKHAYE ES ATMET KIBORGY IT’S BREATHING CYBORGS: HEROES NEVER DIE POLINA OLKHOVNIKOVA, UA 2018, 12 MIN CYBORGS: HEROES NEVER DIE AKHTEM SEITABLAEV, UA 2017, 113 MIN HYRI MOYI HYRI KETTLEBELLS OH MY KETTLEBELLS LOOKING FOR EUROPE KETTLEBELLS OH MY KETTLEBELLS AUF DER SUCHE NACH EUROPA YEVGEN NIKIFOROV, UA 2018, 15 MIN LOOKING FOR EUROPE KRISTOF GEREGA, DE 2018, 35 MIN MASHYNA SNOVYDIN DIE TRAUMMASCHINE MIQLAR THE DREAM MACHINE NÄGEL KATERYNA OLIINYK, UA 2018, 8 MIN THE NAILS AHMEDI-ERNES SARYKHALIL, UA 2017, 16 MIN NARODNYY MUSEY AVDYIVKY VOLKSMUSEUM AVDIIVKA AVDIIVKA PEOPLE´S MUSEUM PIOTR ARMIANOVSKI, UA 2018, 6 MIN FESTIVALKatalog 116

Die Ukraine zwischen Krieg im Osten und Ukraine between War in the East and EU-Annäherung im Westen EU Association in the West Seit einigen Jahren befindet sich die Ukraine dauerhaft in den Ukraine has consistently been making headlines over the past years Schlagzeilen, wenn es um Osteuropa geht. Genährt von den where Eastern Europe was concerned. Fed by hope for a democratic Hoffnungen auf einen demokratischen Aufbruch im Rahmen der awakening in the context of the Euromaidan protests and battered Maidan-Proteste, gebeutelt von dem andauernden militärischen by the ongoing military conflict with Russian-backed separatists Konflikt mit den von Russland unterstützten Separatisten im Osten in the eastern part of the country, Ukraine’s society tries to arrive des Landes, ist die Gesellschaft der Ukraine auf der Suche nach ei- at a political and national identity. The country’s split between ner politischen und nationalen Identität. Die Spaltung zwischen dem the pro-Western West and the pro-Russian East, economic and pro-westlichen Westen und dem pro-russischen Osten des Landes, social non-synchronicity between urban and rural areas, sustained wirtschaftliche und soziale Ungleichzeitigkeiten zwischen urbanen corruption and nepotism as well as historical conflicts that have und ländlichen Räumen, anhaltende Korruption und Nepotismus not been or not sufficiently been accounted for result in widespread und nicht bzw. wenig oder einseitig aufgearbeitete historische Kon- stagnation regarding political thought and actions. This ranges flikte sorgen für eine weitgehende Stagnation im politischen Denken from the famine of 1932/33 that has come to be known in Ukrainian und Handeln. Der Bogen reicht von der Hungersnot 1932/33, die als history as Holodomor (to kill by starvation) and is interpreted as Sta- „Holodomor“ („Tötung durch Hunger“) in die ukrainische Geschichts- lin’s political instrument against Ukraine, to the informal and formal schreibung eingegangen ist und die als politisches Instrument alliances of Ukrainian nationalists with Nazi Germany during World Stalins gegen die Ukraine interpretiert wird, über die informellen und War II, which claimed millions of lives, to the post-war Soviet era. formellen Bündnisse ukrainischer Nationalisten mit Nazi-Deutsch- land im Zweiten Weltkrieg, denen Millionen Menschen zum Opfer While the political establishment and, with it, the culture minis- fielen, bis zur Geschichte der Sowjetzeit nach dem Krieg. try’s film subsidy programme seek closer ties with Western Europe, Russia increases to exert pressure. The arrest of Ukrainian director Während die politische Führung – und mit ihr die dem Kulturminis- Oleg Sentsov in Crimea following its occupation by Russian troops terium unterstellte Filmförderung – die Nähe zum westlichen Europa and his sentence of 20 years of imprisonment in a penal colony in sucht, wächst der Druck aus Russland. Die Verhaftung des ukraini- Russia is seen as a stark warning to regional film makers to refrain schen Regisseurs Oleg Senzov auf der Krim, nach deren Besetzung from criticism and cooperation with Western European film makers. durch russische Truppen, und dessen Verurteilung zu 20-jähriger The Ukrainian film industry, however, has almost entirely ceased its Arbeitslagerhaft in Russland wird als Exempel verstanden, Film- longstanding and successful cooperation with its Russian colleagues schaffende aus der Region vor zu kritischen Haltungen und einer in favour of integration into the European film industry. This is not Zusammenarbeit mit westeuropäischen Filmschaffenden zu warnen. least due to internal political pressure; the distribution and television Die ukrainische Filmwirtschaft indes hat die langjährige, erfolgreiche screening of Russian-language films is no longer permitted in Ukrai- Kooperation mit ihren russischen Kollegen fast vollständig zu Guns- ne. The result is self-censorship at film festivals: here, too, the imperial ten einer Integration in die europäische Filmwirtschaft eingestellt. neighbour’s extensive cinematography is largely absent. At the same Nicht zuletzt auf politischen Druck von innen – so ist der Verleih und time, the events in the context of the Euromaidan and the associated die Fernsehausstrahlung russischsprachiger Filme in der Ukraine demands for democracy and, in the Donbass, the militarisation of nicht mehr gestattet. Was bei Filmfestivals zu einer Selbstzensur society have led to a paradigm shift in the view of history: the Soviet führt: Auch hier ist die reichhaltige Kinematografie des imperialen past is largely seen as Russian foreign rule. The history of anti-com- Nachbarn kaum noch präsent. Gleichzeitig haben die Ereignisse um munist resistance groups during the war and post-war period, such den Maidan mit den damit verbundenen Forderungen nach Demo- as the Organisation of Ukrainian Nationalists under the leadership of kratie und im Donbass mit der damit verbundenen Militarisierung Stepan Bandera, is frequently being reinterpreted; nationalist motiva- der Gesellschaft zu einem Paradigmenwechsel in der Geschichtsbe- ted war crimes and crimes against humanity are at times forgotten trachtung geführt: Die sowjetische Vergangenheit wird weitgehend or are downplayed regarding their scope and significance. FESTIVALKatalog 117

als russische Fremdherrschaft interpretiert. Die Geschichte antikom- munistischer Widerstandsgruppen der Kriegs- und Nachkriegszeit Ukrainian Cinema Today: Diverse and wie die Organisation Ukrainischer Nationalisten unter Leitung von Controversial Stepan Bandera wird oft uminterpretiert – nationalistisch geprägte Contemporary Ukrainian cinema reflects this ambiguous narra- Kriegsverbrechen und Verbrechen an der Menschheit geraten zuwei- tive balancing act between nation building and nationalism. For len in Vergessenheit oder werden in ihrer Dimension und Bedeutung instance, Zaza Buadze in his film CHERVONIY glorifies the Ukrainian heruntergespielt. Insurgent Army officer Danylo Chervony by portraying him as an anti-Bolshevik national hero in something akin to a personality cult. Ukrainisches Kino heute: divers und kontrovers The biopic is to be expanded into a three-part film series investiga- Das gegenwärtige ukrainische Kino spiegelt diesen missverständ- ting the interwar turmoil in Ukraine from a patriotic point of view. lichen narrativen Spagat zwischen Nation Building und Nationa- CYBORGS: HEROES NEVER DIE of 2017 is an action film following lismus wider. So verklärt Zaza Buadze in seinem CHERVONIY den the dramaturgic blueprint of US-American war films about the Offizier der Ukrainischen Aufstandsarmee, Chervoniy Danilo Nazaro- battle for Donetsk International Airport between pro-Russian se- vich, personenkultartig zum antibolschewistischen Volkshelden. Das paratists and Ukrainian units. Akhtem Seitablaev’s film elevates the Bio-Pic soll in den kommenden Jahren zu einer insgesamt dreitei- role of Ukrainian soldiers and volunteers to heroic dimensions. He ligen Filmreihe ausgebaut werden, die die Zwischenkriegswirren feeds the myth of his figures of identification, who are reminiscent of in der Ukraine aus einem patriotischen Blickwinkel beleuchtet. Mit Jean-Claude van Damme’s combative steel in the eponymous 1989 CYBORGS: HEROES NEVER DIE erschien 2017 ein dramaturgisch am post-apocalyptic film CYBORG. At the same time, equally modelled Vorbild US-amerikanischer Kriegsfilme orientierter Action-Streifen on Hollywood examples, he does not skimp on criticism levelled über die Kämpfe zwischen pro-russischen Separatisten und ukraini- against those at the top, that is, political establishment functiona- schen Einheiten um den Flughafen Donezk. Akhtem Seitablaevs Film ries, who allegedly have failed to give the fighters sufficient moral überhöht die Rolle der ukrainischen Soldaten und Kriegsfreiwilligen support. The 1.7 million dollar production proved a popular success ins Heldische. Er nährt den Mythos seiner Identifikationsfiguren, die in Ukraine. It came out in Germany on the DVD market under the an Jean-Claude van Dammes kämpferische Härte als „Cyborg“ in polarising title LAST RESISTANCE – IM RUSSISCHEN KREUZFEUER dem gleichnamigen Endzeitfilm von 1989 erinnern. Gleichzeitig – (In Russian Cross Fire), which appealed even more to anti-Russian auch das Hollywood-Vorbildern nachempfunden – spart er nicht mit resentments than on the market of the production country affected Kritik an „denen da oben“, den Funktionären aus dem politischen by the conflict with its eastern neighbour. Establishment, aus dem die Kämpfer nicht genug moralische Unter- stützung erfahren hätten. Die 1,7-Millionen Dollar schwere Produk- On the other hand, the traumata associated with ongoing hostilities tion wurde in der Ukraine zum Publikumsrenner. In Deutschland er- and the humanitarian fates these entail – resettlement, escape, schien sie auf dem DVD-Markt unter dem polarisierenden Titel LAST death and fear of losing family members and friends – are being RESISTANCE – IM RUSSISCHEN KREUZFEUER, mit dem sogar noch reflected on. The feature film TERA observes with emphatic psycho- mehr, als auf dem Markt im von dem Konflikt mit dem östlichen logical acuity a mother who despairs between having to perform Nachbarn betroffenen Produktionsland, antirussische Ressentiments in everyday work life and her futile attempts at contacting her son angesprochen werden. serving in the army. The documentary THE WAR OF CHIMERAS takes its audience directly into the war zone: the protagonist films Auf der anderen Seite werden zunehmend die Traumata, die mit his deployment as a volunteer with his own mobile phone camera. den andauernden Kriegshandlungen und den damit verbundenen What at first seems like an adventure accompanied by battle cries humanitären Schicksalen – Umsiedlung, Flucht, Tod und Angst vor such as “We liberate one village after the next!”, turns out to be dem Verlust von Familienangehörigen und Freunden – verbunden a nightmare. Soon, the camera no longer captures the expected sind, reflektiert. Der Spielfilm TERA beobachtet mit eindringlicher victories, but begins to trace the last days of life of comrades killed psychologischer Schärfe eine Mutter, die zwischen dem Funktionie- in the hostilities. The animation film MARK L. TULIP, WHO SPOKE ren-Müssen im Berufsalltag und den vergeblichen Versuchen, ihren WITH FLOWERS likewise engages in a work of mourning, portraying in der Armee dienenden Sohn zu erreichen, verzweifelt. Der Doku- the possibly wholly ordinary story of an ordinary person who ignores mentarfilm THE WAR OF CHIMERAS begibt sich direkt in Kriegsge- the looming political conflict. Mark L. Tulip from Donetsk is mainly biet – der Protagonist filmt seinen Einsatz als Kriegsfreiwilliger mit interested in maintaining his garden and a harmonious family life. der eigenen Handy-Kamera. Was zunächst nach einem Abenteuer Only a few months later the garden is laid to waste, family mem- aussieht, begleitet von Schlachtrufen wie „wir befreien ein Dorf nach bers fight on both fronts and have been dispersed to Moscow and dem anderen“, entpuppt sich als Alptraum. Schon bald fängt die Kiev. This highly emotional parable about the wounds left behind in Kamera nicht mehr die erwarteten Siege ein, sondern begibt sich auf society by the conflict between the two sister nations Ukraine and eine Spurensuche nach den letzten Tagen im Leben der während der Russia brought tears to the audience’s eyes during the première Kriegshandlungen getöteten Kameraden. Trauerarbeit leistet auch at the Odesa International Film Festival. The short film poignantly der Animationsfilm MARK L. TULIP, WHO SPOKE WITH FLOWERS, illustrates the Eastern European and sadly still applicable witticism der die vielleicht ganz normale Geschichte eines ganz normalen “If you don‘t do politics, politics will do you”. Menschen nachzeichnet, der die sich am Horizont abzeichnenden politischen Konflikte ignoriert. Mark L. Tulip aus Donezk interessiert The feature film VOLCANO gets to the heart of political stagnation sich vor allem für die Pflege seines Gartens und ein harmonisches in Ukraine. The Ukrainian driver of an OSCE observation team not Familienleben. Wenige Monate später ist der Garten verwüstet, An- only finds himself in the military-geographic no-man’s-land between gehörige der Familie kämpfen an beiden Fronten, sind nach Moskau the positions of the Ukrainian army and neo-Russian separatists, but und Kiew versprengt worden. Die hochemotionale Parabel über die seems lost in time like his entire country. One of the people he meets Wunden, die das Zerwürfnis zwischen den beiden „Brüdervölkern“ during his odyssey across the Donets Basin puts the country’s situ- Ukraine und Russland in der Gesellschaft hinterlässt, sorgte bei ation in a nutshell: “There is the Euromaidan; there is the war; here der Premiere auf dem Odesa International Film Festival für Tränen are we.” There is little space left for developing lasting prospects for im Publikum. Das leider noch immer zutreffende osteuropäische country and society beyond the search for everyday survival. Like Bonmot, „wenn du dich nicht mit der Politik beschäftigst, beschäftigt the protagonist in this highly respected feature film début, Ukrainian FESTIVALKatalog 118

sich die Politik mit dir“, erfährt mit diesem kurzen Film eine pointierte film makers gauge their country’s identity across the land. BRAMA Illustration. | THE GATEWAY explores survival strategies in the still radioactively contaminated zone that is the legacy of the Chernobyl nuclear di- Der Spielfilm VOLCANO bringt die politische Stagnation in der Uk- saster. The film expands questions regarding the national search for raine gezielt auf den Punkt: Der ukrainische Fahrer eines OSZE-Be- identity and coping with traumata by adding a paranormal element. obachterteams findet sich nicht nur im militärisch-geografischen The Festival of Film and Urbanism «86» in Slavutych (following the Niemandsland zwischen den Stellungen der ukrainischen Armee disaster, the city was purposely built for the evacuated inhabitants und „neurussischen“ Separatisten wieder, sondern scheint – wie sein of Pripyat, the former home of the nuclear power plant workers) has ganzes Land – aus der Zeit gefallen. „Da ist der Maidan, dort ist been producing the cinematic almanac ‘My Street Films Ukraine’ der Krieg, hier sind wir“, bringt einer der Menschen, die er auf seiner for four years now: semi-professional film makers film everyday life Odyssee durch das Donezk-Becken trifft, die Situation des Landes in their living quarters. The project’s initiators deliberately focus on auf den Punkt: Abseits der Suche nach dem alltäglichen Überleben portraits from the province, “non-posh cities”, as the project descrip- bleibt kaum noch Raum, nachhaltige Perspektiven für Land und tion puts it. Life is vibrant also in the backwaters far from fast-pa- Gesellschaft zu entwickeln. So wie der Protagonist in diesem viel ced metropolises such as Kiev, Lviv and Odesa. Beyond perplexed beachteten Spielfilmdebüt vermessen ukrainische Filmschaffende restlessness, between repression of the Soviet past, stoic coping with die Identität ihres Landes in der Fläche. BRAMA | THE GATEWAY a war-like present and hope for a better future within the European fragt nach Überlebensstrategien in der noch immer radioaktiv association of states, film makers between places such as Zaporizh- verseuchten „Zone“, die nach dem atomaren GAU vom Umland zhia and Avdiivka unearth the soul of a country oppressed by history des damaligen Atomkraftwerks Tschernobyl übriggeblieben ist. as well as bad governance and corruption. In doing so, they not only Der Film erweitert die Fragen nach nationaler Identitätssuche und encounter social and societal contradictions, but also commonpla- Traumatabewältigung um eine paranormale Ebene. Seit nunmehr ce, often laconic life. An example is the short documentary KETTLE- vier Jahren produziert das Filmfestival „86“ in Slavutych – die Stadt BELLS OH MY KETTLEBELLS, a portrait of the Adamant sports club wurde, nachdem Tschernobyl unbewohnbar geworden war, als in the village of Polovynkyne that offers inclusive kettlebell training Ausweichquartier für die durch die Umweltkatastrophe obdachlos for boys and girls with and without disabilities. gewordenen Bewohner der einst stolzen Atomkraftwerkerstadt errichtet – den filmischen Almanach „My Street Films Ukraine“. Hier The CLOSE UP UA series at the FilmFestival Cottbus discusses the filmen semiprofessionelle Filmemacher den Alltag in ihren Wohn- situation of contemporary Ukrainian cinema between national myth quartieren. Bewusst fokussieren sich die Initiatoren des Projekts auf making and public discourse. This includes trenchant future scena- Portraits aus der Provinz, „non-posh cities“, wie es in der Projektbe- rios such as the mockumentary 2020 #DESERTEDCOUNTRY that schreibung heißt: Abseits schnelllebiger Metropolen wie Kiew, Lviv depicts Ukraine deserted by its inhabitants following the entry into und Odessa pulsiert das Leben auch auf dem platten Land. Jenseits the EU. How much do we value our country if economic prospects einer ratlosen Rastlosigkeit zwischen dem Verdrängen der sowjeti- are better everywhere else? The latest Ukrainian feature, short and schen Vergangenheit, der stoischen Bewältigung einer kriegerischen documentary films are augmented by foreign film makers’ views Gegenwart und dem Hoffen auf eine bessere Zukunft im europäi- of Ukraine. The complex documentary LOOKING FOR EUROPE by schen Staatenverbund finden Filmschaffende zwischen Orten wie Berlin-based film maker Kristof Gerega portrays politicians fighting Saporishshja und Avdiika die Seele eines von der Geschichte, aber in the Ukrainian parliament for their country‘s future, thereby auch schlechter Regierungspraxis und Korruption geschundenen whetting the appetite for politics. The programme ON THE WAY Landes. Dabei stoßen sie nicht nur auf soziale und gesellschaftliche VIA TRANSCARPATHIA, produced by the RBB (Public Broadcasting Widersprüche, sondern auch auf eine – oft lakonisch – gelebte Nor- Company of Brandenburg and Berlin) studio in Cottbus in the series malität. Wie es etwa der kurze Dokumentarfilm KETTLEBELLS OH Łužyca – Sorbisches aus der Lausitz (Sorbian Stories from Lusatia), MY KETTLEBELLS zeigt – ein Portrait des Sportklubs Adamant im presents a radio and television station in Uzhhorod on the Ukraini- Dorf Polowynkyne, der ein inklusives Kugelhanteltraining für Jungen an-Slovakian border that broadcasts in seven languages – a perfect und Mädchen mit und ohne Behinderung anbietet. illustration of cultural diversity in Eastern Europe?

Die Reihe CLOSE UP UA beim FilmFestival Cottbus setzt sich also The military conflict in Eastern Ukraine is the topic also of films mit der Situation des zeitgenössischen ukrainischen Kinos zwischen in other sections, such as the Russian feature film MIRA, a slightly nationaler Mythenmalerei und zivilgesellschaftlichem Diskurs absurd present-day parable about a Slovakian-born ex-separatist auseinander. Dazu gehören auch pointierte Zukunftsszenarien wie who now restores Soviet-era monuments in the Donbass, and the die Mockumentary 2020 #DESERTEDCOUNTRY, die eine Ukraine documentary essay ETERNAL LIFE by the Docu- beschreibt, die nach dem vollzogenen EU-Beitritt von ihren Bewoh- mentary Film Studio that illustrates individual fates in the war-torn nern verlassen wurde: Wie viel ist uns unser Land wirklich Wert, wenn Donbass region under the control of pro-Russian forces and cuts überall woanders bessere wirtschaftliche Perspektiven winken? Die between real war scenes and scenes from a video game about aktuellen Spiel-, Kurz- und Dokumentarfilme aus der Ukraine werden the battle for Donetsk International Airport. This is a survey of the mit Blicken ausländischer Filmemacher auf die Ukraine ergänzt. Die eastern side of the front, hitherto little explored at international film vielschichtige Dokumentation LOOKING FOR EUROPE des in Berlin festivals, where people equally live, suffer and die, combined with a lebenden Filmemachers Kristof Gerega portraitiert Politiker, die im critical contemplation of media: what remains of empathy with the ukrainischen Parlament um die Zukunft ihres Landes streiten und victims of war and displacement if real war imagery and animated macht dabei Lust auf Politik. Die vom RBB-Studio Cottbus in der scenes from war games are alike to the point of being interchan- Reihe „Łužyca – Sorbisches aus der Lausitz“ produzierte Sendung geable? The documentary D IS FOR DIVISION follows a mercenary UNTERWEGS IN TRANSKARPATIEN zeigt einen Radio- und Fernseh- in the pro-Russian separatist forces who is under the impression of sender in Uschgorod an der ukrainisch-slowakischen Grenze, der in fighting in the Donbass with retrospective enthusiasm for Soviet-sty- sieben Sprachen sendet – wie könnte die kulturelle Vielfalt Osteuro- le socialism during his military training. pas deutlicher gezeigt werden? The ambitious public film subsidy policy in Ukraine of promoting Der militärische Konflikt im Osten der Ukraine wird auch in Filmen coproduction contacts to European producers and establishing a FESTIVALKatalog 119

anderer Sektionen beleuchtet. So in dem russischen Spielfilm MIRA, national film industry comprising a wide range of topics and genres einer leicht absurden Gegenwartsparabel über einen slowakisch- is coming to fruition. A heterogeneous, active film scene has formed stämmigen Ex-Separatisten, der heute im Donbass Denkmäler aus around film festivals such as the long-standing Kiev Molodist Inter- der Sowjet-Zeit restauriert, oder das am Dokumentarfilmstudio St. national Film Festival and the successful Odesa International Film Petersburg entstandene dokumentarische Essay ETERNAL LIFE. Der Festival that are both audience festivals and international industry Film zeichnet Kriegsschicksale aus dem von pro-russischen Kräften meeting places. Its protagonists explore the politics and history of kontrollierten Gebiet des Donbass auf und schneidet reale Kriegs- their country in contrasting ways, ranging from national epics such szenen mit Szenen aus einem Videospiel über die Schlacht um den as THE GUIDE (Oles Sanin, 2014) and political satires such as SERVA- Flughafen Donezk gegen. Eine bislang auf internationalen Filmfes- NT OF THE PEOPLE (Olexiy Kiryushchenko, 2016), to social dramas tivals wenig explorierte Bestandsaufnahmen von der östlichen Seite such as FALLING (Marina Stepanska, 2017); artistically the film ma- der Front, wo ebenfalls gelebt, gelitten und gestorben wird, die mit kers address different genres and target groups between adventure einer medienkritischen Reflexion verbunden ist: Was bleibt übrig films and arthouse. With its wide range of topics and styles, cont- von der Empathie mit den Opfern von Krieg und Vertreibung, wenn emporary Ukrainian cinema is diverse and controversial; its different sich reale Kriegsbilder und animierte Szenen aus War-Games bis positions in the debate about national identity are nothing less than zu Nicht-Unterscheidbarkeit ähneln? Der Dokumentarfilm D IS FOR an exemplary challenge to define the various standpoints. DIVISION wiederum begleitet u.a. einen Söldner der prorussischen Separatisten, der im Donbass mit retrospektiver Begeisterung „für The FilmFestival Cottbus has been maintaining close contacts to den Sozialismus“ sowjetischer Prägung zu kämpfen meint, bei seiner the Ukrainian film scene since its presentation of a less comprehen- militärischen Ausbildung. sive Ukraine special in 2015. In 2017, it initiated in cooperation with the Odesa International Film Festival a network meeting with film In der Ukraine trägt die ehrgeizige Politik der staatlichen Filmför- festival representatives and film makers from the Eastern Partnership derung, Koproduktionskontakte zu europäischen Produzenten zu countries and Russia, during which opportunities and challenges in fördern und eine inhaltlich und stilistisch breit aufgestellte natio- the communication of civic values in film work were discussed. This nale Filmindustrie aufzubauen, Früchte. Um Filmfestivals wie das meeting is supported by the German Federal Foreign Office and has traditionsreiche „Molodist“-Filmfestival In Kiew oder das erfolgreiche been continued this year, augmented by a workshop for young film Odesa International Film Festival, die beide als Publikumsfestivals journalists. In 2016, Ukraine was the guest country at the copro- und internationale Branchentreffen fungieren, hat sich eine hetero- duction market connecting cottbus, where in 2017 the feature film gene, aktive Filmszene etabliert, deren Akteure von Nationalepen project VOROSHILOVGRAD | THE WILD FIELDS by Yaroslav Lodygin wie THE GUIDE (Oleš Sanin, 2014) über Politsatiren wie SERVANT OF won the Price for Best Work in Progress and THE FLOOR IS LAVA by THE PEOPLE (Olexiy Kiryushchenko, 2016) bis zu Sozialdramen wie Kateryna Gornostai won the Best Pitch Award; Gornostai’s short film FALLING (Marina Stepanska, 2017) sich der Politik und Geschichte CROCODILE is a guest entry in this year’s CLOSE UP UA. BB ihres Landes auf gegensätzliche Weise nähern und künstlerisch – zwischen Abenteuer- und Arthausfilm – unterschiedliche Genres und Zielgruppen bedienen. Mit seiner inhaltlichen und stilistischen Bandbreite gibt sich das aktuelle ukrainische Kino vielfältig und kon- trovers, fordert durch seine unterschiedlichen Positionen im Diskurs um die nationale Identität geradezu beispielhaft zu einer Standort- bestimmung heraus.

Das FilmFestival Cottbus pflegt seit der Präsentation eines kleineren Ukraine-Special s im Jahre 2015 einen engen Kontakt zur ukraini- schen Filmszene. Gemeinsam mit dem Odesa International Film Festival wurde 2017 ein Netzwerktreffen mit Festivalvertretern und Filmemachern aus den Ländern der Östlichen Partnerschaft und Russland initiiert, auf dem Chancen und Herausforderungen bei der Vermittlung zivilgesellschaftlicher Werte in der Filmarbeit diskutiert wurden. Das vom Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland unterstützte Treffen wird in diesem Jahr, ergänzt um einen Workshop für junge Filmjournalisten, fortgeführt. 2016 war die Ukraine Gastland beim Koproduktionsmarkt connecting cottbus, und wo 2017 das Spielfilmprojekt VOROSHILOVGRAD von Yaroslav Lodygin den Preis für das Beste Work-in-Progress und THE FLOOR IS LAVA von Katery- na Gornostai – die dieses Jahr mit ihrem Kurzfilm CROCODILE zu Gast in CLOSE UP UA ist – den Best Pitch Award gewannen. BB FESTIVALKatalog 120 Close up UA 2020 #DESERTEDCOUNTRY 2020 #VERLASSENESLAND 2020 #DESERTEDCOUNTRY

KORNIY GRICYUK / UKRAINE / UKRAINE, 2017, 70 MIN

Utopie und Wirklichkeit. Gibt es eine ukrainische Utopia versus reality. Is there a Ukrainian identity? Korniy Gricyuk Identität, einen ukrainischen Traum? Oder ist es A Ukrainian dream? Or is it normal that the inha- — geboren 1991 in Donezk, Ukraine. Er normal, dass sich die Einwohner dieses Staates bitants of this county are spread across the whole graduierte an der Nationalen Universität in aller Herren Länder verstreuen? Was muss world? What has to happen in a country for all its Donezk an der Philologischen Fakultät. Danach mit einem Land passieren, dass alle Menschen people to flee? These are the central questions arbeitete er zunächst als Drehbuchautor und davonlaufen? Das sind die zentralen Fragen, mit tackled by this unusual mockumentary. Editor an Fernseh- und Filmproduktionen, denen sich dieses ungewöhnliche Mockumentary bevor er eigenen Projekte startete. 2020 beschäftigt. #VERLASSENESLAND ist sein Langfilmdebüt. — born in 1991 in Donetsk, Ukraine. He graduated from the National University of Donetsk at the Faculty of Philology. He then worked as a screen- writer and editor on television and film pro- ductions before starting his own projects. 2020 #DESERTEDCOUNTRY is his full-length debut. Filme HIPPODROME (2014, short) TALENT (2014, short) TRANSDUCER 2015, short)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Korniy Gricyuk 435 FILMS 435 Kamera / Photography Die Realität: Der ukrainische Präsident Petro Po- The reality: the Ukrainian president Petro Poro- Ben Zion Lazarevych roshenko hat das Ziel ausgegeben, im Jahre 2020 shenko has the goal for Ukraine to apply to the Ton / Sound den Beitritt seines Landes zur EU zu beantragen. EU in 2020. The Dystopia: a fictional Canadian Danilo Okulov Die Dystopie: Ein fiktiver kanadischer Regisseur director comes in this year to the Ukraine, where Schnitt / Editing kommt in ebendiesem Jahr in die Ukraine, in das his grandparents were born. Though once the visa Korniy Gricyuk, Zhanna Laka Geburtsland seiner Großeltern. Doch nachdem and migration freedom for Ukrainians in the EU is Musik / Music Visa- und Niederlassungsfreiheit für Ukrainer in established the country is orphaned – almost 40 GrosovSka Band, Salaka der EU bereits ausgehandelt wurden, ist dieses million people have left the land. Only a handful Ausstattung / Set Design verwaist – fast 40 Millionen Menschen sind ausge- of souls are left behind, each for another reason. A Ben Zion Lazarevych reist. Nur eine Handvoll Seelen ist zurückgeblieben, girl – the only candidate for her country – prepares Darsteller / Cast jede aus einem anderen Grund. Während sich ein for a beauty competition, an engineer arranges Kateryna Koltsova, Gleb Buriak, Andrew Kulikov, Mädchen als einzige Kandidatin ihres Landes auf to populate the country with robots. A Chinese Victor Manza, Oleksiy Petukhov, Igor Salimonov, einen Schönheitswettbewerb vorbereitet, will ein researcher, in turn, is weighing up the chances for Dmitry Abramov, Elena Demchenko, Nikita Ingenieur das Land mit Robotern bevölkern. Ein a colonisation by resettles from China. Panisov, Anna Kravchenko, Boris Abramov chinesischer Forscher wiederum lotet die Chancen In his low budget mockumentary, the Ukrainian Produzent / Producer für eine Kolonisation durch Umsiedler aus dem filmmaker Korniy Gricyuk exaggerates the phen- Anna Palenchuk Reich der Mitte aus. omenon of mass migration from his homeland to Produktion / Production Mit seiner Low-Budget-Mockumentary übertreibt satiric levels. The potholes on the road of dreams 435 FILMS der ukrainische Filmemacher Korney Gricyuk das for a better future and the stagnation in the face of Kontakt / Contact Phänomen der massiven Auswanderung aus seiner war and economic problems become abundantly 435 FILMS Heimat ins Satirische. Die Gräben zwischen dem clear in the exodus depicted here. But migration is Olena Kirichek Traum von einer besseren Zukunft und der Stag- a real problem. NaF 47 Oblonskaya Str. nation angesichts des Krieges und wirtschaftlicher 04071 Kyiv Probleme werden im hier dargestellten Exodus Ukraine überdeutlich. Doch Emigration ist ein reales Prob- +38 09 34 49 59 35 lem. NaF [email protected] www.435films.com.ua FESTIVALKatalog 121 Close up UA BRAMA DAS PORTAL THE GATEWAY

VOLODYMYR TYKHY / UKRAINE, USA / UKRAINE, USA, 2017, 107 MIN

Gefangen auf dem sozialen Abstellgleis, wohnen Socially trapped on the “siding”, the 86-year-old Volodymyr Tykhy die 86-jährige Matriarchin Prisja, ihre Tochter matriarch Prisja, her daughter and her grandson — geboren 1971 in Chervonograd, UdSSR (heute und ihr Enkel am wahren Ende der Welt – in der live at the true end of the world – in the restricted Ukraine). Regisseur und Produzent. Graduierte Sperrzone um Tschernobyl. Und gleichzeitig sind area around Chernobyl. And at the same time, 1997 am Kyiv State Institute for Theatrical Art. sie in der Mitte des Geschehens, da das von den they are in the middle of the action, as the land Bereits während des Studiums drehte er einige Menschen verlassene Land ein Portal ins Jenseits abandoned by the people holds a portal to the Kurzfilme, RUSALONKA war der mit Abstand birgt. Die Welt des Paranormalen ist der alten hereafter. The world of the paranormal is well-fa- erfolgreichste. 2001 folgte sein Spielfilmdebüt. Prisja gut vertraut ... miliar to the old Prisja … Er realisierte außerdem TV- und Dokumentar- filme sowie den Kurzfilmalmanach UKRAINE, GOODBYE!, der mehrfach ausgezeichnet wurde. — born in 1971 in Chervonograd, USSR (today Ukraine). Director and producer. In 1997 he graduated from the Kyiv State Institute for Theatrical Art. Already during his studies he created some short films, RUSALONKA was by far the most successful. His feature film debut followed in 2001. He also made several TV and documentary films as well as the award-winning UKRAINE, GOODBYE! short film almanac. Filme RUSALONKA (1996, FFC 1997) MYINYKY AVTOMOBILIV (2001) ZELENA KOFTA (2013) DIDOCHOK (2015, short) BRANTCI (2015, doc)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Volodymyr Tykhy, Pavlo Arie DIRECTORY FILMS DIRECTORY Kamera / Photography Das Gebiet um den Nuklearreaktor, der 1986 im- The area around the nuclear reactor, which Slava Tsvetkov plodierte, bietet eine Grenzerfahrung zwischen der imploded in 1986, offers a borderline experience Ton / Sound realen Welt und einer Welt, die von Geschöpfen between the real world and a world inhabited by Mihaylo Zakutskiy aus der ukrainischen Mythologie sowie Hor- creatures from Ukrainian mythology as well as hor- Schnitt / Editing ror-Klassikern besiedelt ist. Neben unterhaltenden ror classics. In addition to entertaining moments Ihor Kosenko Momenten und kinematographischen Zitaten lässt and cinematographic quotations, the film also Musik / Music sich in dem Film auch eine präzise Abbildung der reveals a precise depiction of Ukrainian society: Anton Baibakov ukrainischen Gesellschaft erkennen: die akute Ar- acute poverty, the arbitrariness of the rulers and Ausstattung / Set Design mut, die Willkür der Machthaber und gescheiterte failed state structures. The ephemeral world of the Volodymyr Liubyi Staatsstrukturen. Die ephemere Welt der Eremitin hermit Prisya seems to be more consistent and un- Darsteller / Cast Prisja scheint beständiger und einmütiger zu sein animous than the bitter reality. She has survived all Irma Vitovska, Vitalina Bibliv, Yaroslav Fe- als die bittere Realität. Sie hat alle Katastrophen the catastrophes that the twentieth century of her dorchuk, Dmytro Tuboltsev, Dmytro Yaroshenko überlebt, die das 20. Jahrhundert ihrer Heimat homeland has expected: famine, the Second Wor- Produzent / Producer zugemutet hat: die Hungersnot, den Zweiten ld War and radioactive pollution. She still can pass Igor Savychenko, Directory Films Weltkrieg und die radioaktive Verseuchung. Noch on the knowledge inherited from her ancestors, but Produktion / Production kann sie das von den Vorfahren vererbte Wissen none of the offspring is able to take her place. DB Directory Films weitergeben, aber niemand der Nachkommen ist Co-Produktion / Co-Production fähig, ihren Platz zu übernehmen. DB Bedlam Productions Kontakt / Contact Directory Films Igor Savychenko 45A Nyzhnioyurkivska St 04080 Kyiv Ukraine +38 050 33 04 471 [email protected] www.directoryfilms.com FESTIVALKatalog 122 Close up UA CHERVONIY CHERVONIY CHERVONIY

ZAZA BUADZE / UKRAINE / UKRAINE, 2017, 110 MIN

Chervoniy ist eine Heroenfigur der ukrainischen Chervoniy is a hero figure of the Ukrainian inde- Zaza Buadze Unabhängigkeitsbewegung, die in mehreren pendence movement, who is to be honoured in — geboren 1962 in Kutaissi, UdSSR (heute Georgi- Filmen gewürdigt werden soll. Doch die Ukraini- several films telling his story. But the Ukrainian In- en). Er graduierte an der Staatlichen Universität sche Aufständische Armee, der er zugerechnet surgent Army, to which he is belonged, splits public Tbilisi in Persischer Sprache und Literatur. Danach wird, spaltet die öffentliche Meinung. Wie weit darf opinion. How far can patriotism go today? arbeitete er einige Jahre als Assistent des stell- Patriotismus heute noch gehen? vertretenden georgischen Finanzministers, bevor er sich dem Film zuwandte und Regisseur wurde. Er ist außerdem als Drehbuchautor tätig, u.a. war er Co-Autor von Veit Helmers ABSURDISTAN. — born in 1962 in Kutaissi, USSR (today Georgia). He graduated from the State University of Tbilisi in Persian Language and Literature. He then wor- ked for several years as an assistant to the Depu- ty Georgian Minister of Finance before turning to film and becoming a director. He is also a script- writer, co-author of Veit Helmers ABSURDISTAN. Filme I BOH ZROBIV KROK U POROZHNECHU (2013, FFC 2014) POZIVNIY „BANDERAS” (2018)

Filmformat / Format DCP | Farbe/ Colour Drehbuch / Script Andriy Kokotuha Kamera / Photography INSIGHTMEDIA PRODUCER CENTER PRODUCER INSIGHTMEDIA Oleksandr Zemlyanyi 1947 in einem sowjetischen Zwangsarbeitslager. 1947 in a soviet forced labour camp. The Ukrainian Ton / Sound Der ukrainische Unabhängigkeitskämpfer Danylo independence fighter Danylo Chervoniy is repea- Oleg Kulchytskyi Chervoniy wird zum wiederholten Male interniert, tedly detained and his reputation for escaping is Schnitt / Editing sein Ruf als Ausbrecher ist berüchtigt. Deswegen notorious. Therefore, from the beginning he is on Viktor Malyarenko steht er von Anfang an auf der Abschussliste, die the wanted list, with which the commander’s office Musik / Music Kommandantur spielt die verschiedenen politi- plays the different political and national groups Franco Eco schen und nationalen Gruppierungen gegenein- against each other. Ausstattung / Set Design ander aus. The director Zaza Buadze presents with CHER- Yuriy Larionov Regisseur Zaza Buadze legt mit CHERVONIY den VONIY the first part of a film series based on the Darsteller / Cast ersten Teil einer Filmreihe vor, die auf dem gleich- book of the same name by Andrey Kokotiukha. Mykola Bereza, Oleh Shulga, Lyubov namigen Buch von Andrey Kokotiukha beruht. Bei- Both book and film deal with the events surroun- Tyshchenko, Oleksandr Mavrits, Volodymyr de, Buch und Film, sollen auf historische Ereignisse ding the Ukrainian Insurgent Army, a history under Shpudeiko, Ihor Koltovskoy, Oleh Stefan rund um die Ukrainische Aufständische Armee fierce debate. This is because the Army at times Produzent / Producer zurückgehen, die nicht unumstritten ist. Denn: Im of the Second World War collaborated with the Volodymir Filipov Zweiten Weltkrieg kollaboriert die Armee zeitweise National Socialist Germany and took part in the Produktion / Production mit dem nationalsozialistischen Deutschland und systematic murdering of Jews and massacres of Insightmedia Producer Center ist an der systematischen Ermordung von Juden Poles. The hope was that the Nazis would support Co-Produktion / Co-Production und Massakern an Polen beteiligt. Die Hoffnung: their own nationalistic ambitions. This is why the Odesa Film Studio Die Nazis würden sie bei ihren eigenen nationa- role of the Army is controversially discussed, also in Kontakt / Contact listischen Bestrebungen unterstützen. So wird die Ukraine, which doesn’t prevent Buadze rolling out Insightmedia Producer Center Rolle der Armee auch in der Ukraine kontrovers the patriotic banner in the film. NaF Volodymir Filipov diskutiert, was Buadze nicht daran hindert, im Film 17-25 Gertsena St., of. 26 das patriotische Banner auszurollen. NaF 04050 Kyiv Ukraine +38 050 32 74 906 [email protected] www.insightmedia.com.ua FESTIVALKatalog 123 Close up UA CROCODILE KROKODIL CROCODILE

KATERYNA GORNOSTAI / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 24 MIN

Gemeinsam einsam. So könnte man diesen Film Lonely together. This could be the subtitle for this Kateryna Gornostai untertiteln. Denn obwohl die Protagonistin von film. For although the protagonist is surrounded — geboren 1989 in Luzk, UdSSR (Ukraine). Sie stu- Freunden umgeben ist, fühlt sie sich unverstanden by friends, she feels misunderstood and alone. She dierte erst Biologie und später Journalismus an und allein. Das sagt sie zwar nicht, aber ihre Mimik does not say that, but her face speaks volumes. der Nationalen Universität in Kiew. Anschließend spricht Bände. studierte sie an der Schule für Dokumentarfilm und -theater in Moskau. Seitdem realisierte sie mehrere Dokumentar- und Spielfilme. Ihr bisher erfolgreichster Film war VIDDALIK, mit dem sie 2015 auch beim FFC zu Gast war. — born in 1989 in Luzk, USSR (Ukraine). She stu- died biology and later journalism at the National University of Kiev – Mohyla Academy. She then studied at the School of Documentary Film and Theatre in Moscow. Since then she has made several documentaries and feature films. Her most successful film to date was VIDDALIK, with which she was also a guest at the FFC in 2015. Filme ZUBY LENINA (2014, doc) VIDDALIK (2014, short, FFC 2015) BUZOK (2017, short)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script ESSE PRODUCTION HOUSE PRODUCTION ESSE Kateryna Gornostai Anya will den Silvesterabend mit ihren Freunden Anya wants to spend New Year‘s Eve with her Kamera / Photography verbringen und gerät darüber mit ihrer Mutter in friends and argues about it with her mother. Anya Oleksandr Roshchyn Streit. Anya geht trotzdem, doch selbst in der Cli- leaves anyway, but even in the clique there is not Ton / Sound que herrscht nicht nur eitel Sonnenschein. Mit ihrer only sunshine. She gets into conflict with her friend Andrii Nidzelskyi Freundin Lisa gerät sie in Konflikt, weil sie mit dem Lisa because she flirts with the attractive Ruslan. Schnitt / Editing gemeinsamen Schwarm Ruslan flirtet. Aber auch But the others also keep on teasing each other. Nikon Romanchenko, Kateryna Gornostai die anderen frotzeln sich immer wieder an. Filmmaker Kateryna Gornostai accompanies an Musik / Music Filmemacherin Kateryna Gornostai begleitet einen evening amongst teenagers and shows silent emo- GASP Abend unter Jugendlichen und zeigt stille Emoti- tions and subliminal vibrations that question the Ausstattung / Set Design onen und unterschwellige Schwingungen, die den cohesion of the group. Subtle, but effective. NaF Mykola Kischuk, Volodymyr Shvydenko Zusammenhalt der Gruppe hinterfragen. Subtil, Darsteller / Cast aber wirkungsvoll. NaF Lena Shevchuk, Ivan Hryhoriev, Ruslan Kamplik, Oleksandra Kozlitina, David Himich Produzent / Producer Natalia Libet, Vitaliy Shereme- tiev, Olha Beskhmelnytsina Produktion / Production Esse Production House Kontakt / Contact Esse Production House Natalia Libet 70A Saksahanskogo Street 01023 Kyiv Ukraine +38 067 50 221 99 [email protected] www.essehouse.com FESTIVALKatalog 124 Close up UA DUCY W TRANSKARPATISKEJ UNTERWEGS IN TRANSKARPATIEN ON THE WAY VIA TRANSCARPATHIA

HELLMUTH HENNEBERG / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 29 MIN

- ist eine Folge der rbb-Sendung „Łužyca – Sor- The rbb program „Łužyca – Sorbian from Lusa- bisches aus der Lausitz“, die einmal monatlich tia“, which is broadcast once a month in Sorbian in sorbischer Sprache mit deutschen Untertiteln language with German subtitles, is dedicated in ausgestrahlt wird. In dieser Folge widmet sie sich this episode to their journalist colleagues of Tisa 1 ihren Journalistenkollegen von Tisa 1 in der Ukraine in the Ukraine – a station that broadcasts in seven – einem Sender, der in sieben Sprachen sendet. languages RBB STUDIO COTTBUS RBB STUDIO

Ganz im Westen der Ukraine liegt die Oblast In the far west of the Ukraine lies the Transcarpa- Transkarpatien. In den vergangenen 100 Jah- thian Oblast. In the past 100 years, the area once ren gehörte das Gebiet mal zu Ungarn, mal zur belonged to Hungary, sometimes to Czechoslova- Tschechoslowakei, lange zur Sowjetunion und seit kia, long to the Soviet Union and since 1991 to the 1991 zur Ukraine. In der Region leben verschiedens- Ukraine. The region is home to a wide range of te Bevölkerungsgruppen, wovon die meisten Min- population groups, most of which are minorities. derheiten bilden. Tisa 1, ein Sender in Uschgorod, Tisa 1, a station in Uzhgorod, the capital of the Filmformat / Format der Hauptstadt der Region, produziert Sendungen region, produces programs in Romani, Hungarian, HD File | Dok. | Farbe / Colour in Romani, Ungarisch, Ukrainisch, Rumänisch, Rut- Ukrainian, Romanian, Ruthenian, Slovak and even Drehbuch / Script henisch, Slowakisch und sogar Deutsch. Doch ne- German. But in addition to the coexistence of Hellmuth Henneberg, Maxim Melnik ben dem Miteinander der Kulturen zeigt die kurze cultures, the short documentary also reveals prob- Kamera / Photography Dokumentation auch Probleme auf, zum Beispiel, lems, for example, that lack of fluency in Ukrainian Stefan Göbel dass fehlende Ukrainisch-Kenntnisse zu Schwierig- can lead to difficulties on the labour market. NaF Schnitt / Editing keiten auf dem Arbeitsmarkt führen können. NaF Antje Höpfner Produzent / Producer Hellmuth Henneberg Produktion / Production rbb Studio Cottbus Kontakt / Contact rbb Studio Cottbus Hellmuth Henneberg Berliner Straße 155 03046 Cottbus Germany +49 35 51 43 92 00 [email protected] www.rbb-online.de FESTIVALKatalog 125 Close up UA KAVA PO KOLU KAFFEE IM KREIS COFFEE IN A CIRCLE

OLEKSANDR SOLDATOV / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 18 MIN

Krieg im eigenen Land, Menschen sterben. Kann War in your own country, people are dying. Is it Oleksandr Soldatov man da seelenruhig dem Alltag nachgehen, wenn possible to go about one‘s day to day, when the — ukrainischer Filmemacher. Er die Nachrichten voller Grauen sind? Wem ist man news is filled with horror? To whom do you give studierte Dokumentarfilm an der mehr verpflichtet, der eigenen Familie oder dem your allegiance, your own family or the country? mobilen Filmschule DocNomads. Heimatland? Patriotische Fragen, die dieser Film Patriotic questions that this film poses. — Ukrainian filmmaker. He studied aufwirft. documentary film at the mobile film school DocNomads. Filme STAY (2014, doc, short) THE GARDEN BEAUTIFUL (2017, doc, short) COLOURS AND NUMBERS (2018, doc, short) UP UA STUDIO UA UP

Taras will mit seiner Familie in den Urlaub fliegen, Taras wants to fly on holidays with his family, but doch am Abend zuvor stehen Angehörige des the evening before members of the military are at Militärs vor der Tür und nehmen ihn mit. Einen Tag the door and take him with them. They have been lang haben sie ihn gesucht – so wichtig ist er. Im looking for him all day – that’s how important he letzten Moment entkommt er dem Militärdienst, is. In the last moment he escapes military service, Filmformat / Format aber ein Gespräch mit ein paar Freiwilligen wirkt in but a conversation with a few volunteers continues DCP | Farbe / Colour ihm nach. to have an effect on him. Drehbuch / Script Der ukrainische Regisseur Oleksandr Soldatov The Ukrainian director Oleksandr Soldatov creates Oleksandr Soldatov macht Dokumentarfilme sowie Dokudramen und documentaries and docudramas and devotes Kamera / Photography widmet sich in diesem Film dem Kriegsdienst, dem this film to military service, which many men in Oleksandr Roshyn viele Männer in der Ukraine entkommen wollen. the Ukraine try to avoid. But how much of his own Ton / Sound Doch wie viel eigene Überzeugung und wie viel conviction is in the short film and how much of it is Vasil Yavtushenko Propaganda stecken in dem kurzen Film? NaF propaganda? NaF Schnitt / Editing Victor Malyarenko, Igor Kosenko Ausstattung / Set Design Volodimir Liybiy Darsteller / Cast Maxim Danshin, Maria Severilova, Dasha Iliyna, Matviy Kovrak, Konstantin Popudrenko, Roman Mazyuta Produzent / Producer Polina Bushinska Produktion / Production Up UA Studio Kontakt / Contact Up UA Studio Polina Bushinska FESTIVALKatalog 126 Close up UA KIBORGY CYBORGS: HEROES NEVER DIE CYBORGS: HEROES NEVER DIE

AKHTEM SEITABLAEV / UKRAINE / UKRAINE, 2017, 113 MIN

Die Schlacht galt von Anfang an als verloren, The battle was considered lost from the beginning, Akhtem Seitablaev aber für die Ukraine hatte die Verteidigung des but for the Ukraine, the defence of Donetsk airport — geboren 1972 in Yangiyul, UdSSR (heute Flughafen Donezk eine stark symbolische Bedeu- had a strong symbolic meaning. KIBORGY tells of Usbekistan). Er graduierte in Filmregie an tung. KIBORGY erzählt vom Kampf der Wenigen the struggle of the few against a superior majority, der Kiev National Theatre, Cinema and gegen die Übermacht, der Heimattreuen gegen die of the loyalty to the homeland against the invasi- Television University und arbeitete viele Invasion. Action-Format als patriotisches Kino, frei on. An action film as patriotic cinema, influenced Jahre als Schauspieler und Theaterregisseur in nach Hollywood-Vorbildern und auch der eigenen by Hollywood models and also critical of their own Simferopol. Seit 2005 ist er am Kiev Academic Seite gegenüber nicht ganz unkritisch. side. Theater of Drama and Comedy tätig. Nebenbei realisiert er Spiel- und Fernsehfilme. — born in 1972 in Yangiyul, USSR (today Uzbekistan). He graduated in film directing from Kiev National Theatre, Cinema and Television University and worked for many years as an actor and theatre director in Simferopol. Since 2005 he has worked at the Kiev Academic Theatre of Drama and Comedy. He has also made several feature and television films. Filme OSENNIYE TSVETY (2009, TV series) KHAYTARMA (2013) CHUZHAYA MOLITVA (2017)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Natalya Vorozhbyt THE ANNEX ENTERTAINMENT INC. ENTERTAINMENT ANNEX THE Kamera / Photography Unbestätigten Legenden nach kämpften die According to unconfirmed legends, the Ukraini- Yuriy Korol ukrainischen Soldaten so tapfer und ausdauernd an soldiers fought so bravely and persistently at Ton / Sound am Donezker Flughafen, dass sie sogar von ihren the Donetsk airport that they were even called Artem Mostovoy Gegnern als „Cyborgs“ bezeichnet wurden. Der „cyborgs“ by their opponents. The film takes place Schnitt / Editing Film spielt in einem Zeitraum von zwei Wochen im in September 2014 over a period of two weeks. Sergey Klepach September 2014. Ukrainische Freiwillige verstärken Ukrainian volunteers reinforce the defence of the Musik / Music die Verteidigung des völlig zerstörten Flughafens. completely destroyed airport. Four months after Milosh Elich Vier Monate nach Beginn der kriegerischen Ausei- the beginning of the armed conflict, the situation Ausstattung / Set Design nandersetzung ist die Situation fast aussichtslos. is almost hopeless. The focus is on seven soldiers Shevket Seydametov Im Zentrum stehen sieben Soldaten mit ganz with very different family and professional backg- Darsteller / Cast unterschiedlichen familiären und beruflichen Hin- rounds. Among them is a musician and oligarch‘s Vyacheslav Dovzhenko, Roman Yasinovs- tergründen. Unter ihnen ist ein Musiker und Oligar- son who secretly left his family to fight in the Don- ky, Andriy Isayenko, Viktor Zhdanov, chensohn, der heimlich seine Familie verlassen hat, bass. The Hollywood role models of the 1.8 million Makar Tikhomirov, Oleksandr Piskunov, um im Donbass zu kämpfen. Die Hollywood-Vor- Euro war and action film are unmistakable – it‘s Roman Semysal, Kostiantyn Temliak bilder des 1,8 Millionen Euro teuren Kriegs- und about the defence of the homeland, comradeship Produzent / Producer Action Films sind indes unverkennbar – es geht and unconditional stamina. But the protagonists Ivanna Dadyura um die Verteidigung der Heimat, Kameradschaft also deal with nationalism, the possibility of a free Produktion / Production und unbedingten Durchhaltewillen. Die Protago- society, a world without borders and criticize the Idas Film nisten setzen sich aber auch mit Nationalismus, corrupt elites of the country. WMH Kontakt / Contact einer möglichen offenen Gesellschaft und einer The Annex Entertainment Inc. Welt ohne Grenzen auseinander und kritisieren die John Dustan korrupten Eliten des Landes. WMH 110 Cumberland Street M5R3V5 Toronto Canada +1 416 363 99 71 [email protected] www.thefilmannex.com FESTIVALKatalog 127 Close up UA LOOKING FOR EUROPE AUF DER SUCHE NACH EUROPA LOOKING FOR EUROPE

KRISTOF GEREGA / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 35 MIN

Wie bringt man junge und kreative Menschen dazu, How do you get young and creative people to stay Kristof Gerega in der Ukraine zu bleiben, die nach den Hoffnungen in Ukraine, which is stagnating after the hopes of — geboren 1981, aufgewachsen in Polen und der Maidan-Ereignisse zwischen Krieg, Korruption the Maidan events between war, corruption and a Deutschland. Nach seinem Schauspielstudium und einer schwächelnden Wirtschaft stagniert? weakening economy? And how do you make them an der Hochschule der Künste Bern arbeitete Und wie bringt man sie dazu, an die Demokratie to believe in democracy? A handful of young politi- er in Fernsehe-, Film- und Theaterproduk- zu glauben? Eine Handvoll junger Politiker arbeitet cians try to solve conflicts with politics. tionen. Er studierte außerdem Philosophie daran, Konflikte mit Politik zu lösen. und Sozialwissenschaften an der Humboldt Universität zu Berlin. Bereits letztes Jahr war beim FFC zu Gast – mit seinem Regiedebüt NICHT MEHR UNSERE HEIMAT. — born in 1981, grew up in Poland and Germany. After studying acting at the Academy of Arts in Bern, he worked in television, film and theatre productions. He also studied philosophy and social sciences at the Humboldt University in Berlin. Already last year he was a guest at the FFC – with his directorial debut NO LONGER OUR HOMELAND. Filme NO LONGER OUR HOMELAND (2017, doc, FFC 2017) SCHULDENBERG FILMS SCHULDENBERG

Kristof Gerega beobachtet, wie sich seine Prot- Kristof Gerega observes how his protagonists – agonisten – Politiker, die während und nach den politicians who want to shape the country‘s future Maidan-Ereignissen zunächst als Aktivisten, dann during and after the Maidan events, first as acti- Filmformat / Format als Journalisten und später als Parlamentarier die vists, then as journalists and later as parliamenta- DCP | Dok. | Farbe / Colour Zukunft des Landes gestalten wollen – zunehmend rians – increasingly lose themselves in the political Drehbuch / Script im Politikbetrieb verlieren. Rau in der Montage, business. Rough in the montage, sometimes Kristof Gerega mitunter sarkastisch und stets mit großem Gespür sarcastic and always with a keen eye for details, Kamera / Photography für Details folgt Kristof Gerega Menschen, die ihren Kristof Gerega follows people who have not yet Anton Yaremchuk Idealismus noch nicht verloren haben. Er wirbt, lost their idealism. He promotes political work in Ton / Sound trotz haarsträubender Abstimmungsränkeleien parliaments, despite hair-raising voting-rankings Danila Okulov und Selbstinszenierungen, für die politische Arbeit and self-staging. RB Schnitt / Editing in den Parlamenten. RB Diana Zolotarova Produzent / Producer Kristof Gerega Produktion / Production Schuldenberg Films Co-Produktion / Co-Production weltfilm GmbH Kontakt / Contact Schuldenberg Films Kristof Gerega Hobrechtstraße 79 12043 Berlin Germany +49 30 55 47 54 78 [email protected] www.schuldenbergfilms.com FESTIVALKatalog 128 Close up UA MIQLAR NÄGEL THE NAILS

AHMEDI-ERNES SARYKHALIL / UKRAINE / UKRAINE, 2017, 16 MIN

Ein kleiner Junge zieht in einem abgebrannten A little boy pulls nails out of the charred wood in a Ahmedi-Ernes Sarykhalil Dachstuhl Nägel aus dem verkohlten Holz. Verstaut burned-out roof truss. Stowed in a dented bucket, — geboren in Usbekistan, aufgewachsen in einem verbeulten Eimer, will er sie zu seinem he wants to take them to his father. But the long auf der Krim. Er studierte zunächst an der Vater bringen. Doch der lange Weg mit dem alten way with the old bicycle becomes even more diffi- Sevastopol National Technical University, Fahrrad wird noch beschwerlicher, als der Junge cult when the boy meets a grumpy man. bevor er sich dem Film zuwandte. Er probierte auf einen griesgrämigen Mann trifft. sich beim Fernsehen aus, dann im Schauspiel und studiert nun an der Kyiv National Theatre, Cinema and Television University. 2016 debütierte er als Regisseur mit MUSTAFA. — born in Uzbekistan, raised in Crimea. He first studied at the Sevastopol National Technical University before turning to film. He tried his hand at television, then acting and now studies at Kyiv National Theatre, Cinema and Television University. In 2016 he made his debut as a director with MUSTAFA. Filme MUSTAFA (2016, doc) LETTER TO LETTERFEST TO

Pointierte Darstellung der aktuellen, von Span- A pointed description of the current situation of nungen mit der russlandfreundlichen Bevölkerung the Crimean Tatars, which is characterized by geprägte Situation der Krimtataren, die am Ende tensions with the Russophile population and who Filmformat / Format des Zweiten Weltkriegs zu großen Teilen deportiert were deported to a large extent at the end of the DCP | Farbe / Colour wurden und erst mit dem Niedergang der Sowjet- Second World War and could only return with the Drehbuch / Script union zurückkehren konnten. decline of the Soviet Union. Ahmedi-Ernes Sarykhalil Regisseur Ahmedi-Ernes Sarykhalil, auf der Krim Director Ahmedi-Ernes Sarykhalil, who grew up in Kamera / Photography aufgewachsen, lebt in Kiew. In seinem Kurzfilm be- Crimea, lives in Kiev. In his short film, he accom- Edem Settarov gleitet er einen kleinen Krimtatarenjungen, dessen panies a little Crimean Tatar boy, whose parents‘ Ton / Sound Elternhaus offensichtlich abgebrannt ist, dessen house has clearly burned down, but whose father Eduard Slobodyniuk, Alexey Leluch Vater aber ein neues Haus baut – über einem is building a new one – above a container which is Schnitt / Editing Wohncontainer als Behausung für Flüchtlinge. NaF as a dwelling for refugees. NaF Ahmedi-Ernes Sarykhalil, Liudmila Ruslanova Ausstattung / Set Design Anna Morozova Darsteller / Cast Dzhemil Emirsaliiev, Sergey Lih- tey, Rustem Emirsaliiev Produzent / Producer Tamila Tasheva Produktion / Production Public Organisation Crimea SOS Kontakt / Contact Letter to Fest Maryna Artemenko +38 99 408 08 24 [email protected] lettertofest.wixsite.com/lettertofest FESTIVALKatalog 129

Close up MY UA STREET

FILMS Zum vierten Mal in Folge produzierte das International Festival of Film and Urbanism „86“ im ukrainischen Slavutych den Kurzfilm-Almanach „My Street Films UKRAINE Ukraine“. Zum bereits dritten Mal werden ausgewählte Beiträge auch beim FFC gezeigt, weshalb es angemes- sen erscheint, die Reihe schon fast als Inventar unseres Programms der vergangenen Jahre zu bezeichnen. Ein Programmpunkt, der deshalb auch in unserem CLOSE UP UA nicht fehlen darf! For the fourth time in a row, the International Festival Das Konzept des Wettbewerbes ist es, semi-profes- of Film and Urbanism „86“ in Slavutych, Ukraine, has sionelle bzw. Amateur-Filmemacher damit zu beauf- produced the short film almanac „My Street Films Uk- tragen, ihren Alltag und ihre Umgebung filmisch zu raine“. For the third time, selected entries will also be portraitieren. Die diesjährigen Filme entstanden in shown at the FFC, so it seems appropriate to call the den Verwaltungsbezirken Donezk, Saporishshja und series almost a fixed part of our program in the past Luhansk, wobei das Augenmerk auf „Common places“ years. A program item that should not be missing in lag – Gemeinplätze und Alltäglichkeit zugleich. Sie this year’s series Close up UA! gehen der Frage nach, wie Orte der Gemeinschaft so- ziale und politische Herausforderungen der Regionen The concept of the competition is to engage semi-pro- reflektieren, herausfordern, zu verstummen beginnen fessional and amateur filmmakers to portray their oder zum Katalysator für neues Denken, Besinnen und everyday life by filming their immediate environment. Neubeginn werden können und auch daran scheitern. This year‘s films were made in the counties of Donetsk, Einfühlsam wird den Protagonisten in den porträ- Zaporizhzhya and Luhansk, focusing on „common tierten Gemeinplätzen – ob Jugend- oder Sportklub, places“ – and everyday occurrence at the same time. Museum, Kulturhaus, Strand, Straßenmärkte, Bahn- They address the question of how places of communi- höfe und Fabriken – eine Stimme verliehen. Stimmen ty can reflect, challenge, silence, or become a catalyst des öffentlichen Lebens, medial meist unsichtbar und for new thinking, reflection, and new beginnings, or fail doch laut aus dem Herzen der ostukrainischen Provinz. because of social and political challenges in the re- Gut gemacht, dramaturgisch wie bildsprachlich. WK gions. The protagonists in the portrayed commonpla- ces – whether a youth or sports club, museum, cultural centre, beach, street markets, railway stations and factories – are given a sensitive say. Voices of public life, mostly invisible in the media and yet speak loudly from the heart of the eastern Ukrainian province. Well done, dramatically and visually. WK FESTIVALKatalog 130 Close up UA MY STREET FILMS UKRAINE – DE MOYA BABUSYA SOGOHNI? MY STREET FILMS UKRAINE – WO IST MEINE GROSSMUTTER HEUTE? MY STREET FILMS UKRAINE – WHERE IS MY GRANDMOTHER TODAY? Ana Nasadiuk ANA NASADIUK / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 10 MIN — geboren in Donezk, Ukraine. Sie studierte Biologie und arbeitete als Regisseurin, Schauspie- lerin, Malerin, Philologin und vieles mehr. Außer- dem verfasst sie Gedichte und Kindergeschichten. „Ich hatte eine Familie. Nun bin ich allein.“ Wie steht „I had a family. Now I am alone.“ What about the Bereits letztes Jahr war sie beim FFC in der Reihe es um die älteren Frauen im Land? Die Regisseurin older women in the country? The director lets more MY STREET FILMS mit ihrem Debütfilm zu Gast. lässt mehr oder weniger betagte Damen zu Wort or less elderly ladies have their say, who even in old — born in Donetsk, Ukraine. She studied kommen, die auch im hohen Alter noch hart für age are still fighting hard for their income: flower biology and worked as a director, actress, ihr Einkommen arbeiten: Blumenverkäuferinnen, vendors, cleaners, beggars. Intimate observations painter, philologist and much more. She also Reinigungskräfte, Bettlerinnen. Intime Beobachtun- and encounters that reveal what was obviously writes poems and children‘s stories. Already gen und Begegnungen, die offensichtlich Unausge- unspoken as well as injuries and privations. Get last year she was a guest at the FFC in the sprochenes sowie Verletzungen und Entbehrungen a child, do your duty, lose respect: A search for series MY STREET FILMS with her debut film. offenbaren. Kind bekommen, Pflicht getan, Respekt the answer to the apparently forbidden female Filme verloren: Eine Suche nach der Antwort auf das au- happiness. WK YA LYBLYU TEBYA (2017, doc, short, FFC 2017) genscheinlich untersagte weibliche Lebensglück. WK

MY STREET FILMS UKRAINE 86PROKAT

Filmformat / Format DCP | Doc | Farbe / Colour Kamera / Photography Ana Nasadiuk Ton / Sound Andrey Borisenko Schnitt / Editing Maxim Nakonechniy, Ana Nasadiuk, Chad Garcia Produzent / Producer Nadia Parfan Produktion / Production 86PROKAT Kontakt / Contact 86PROKAT Nadia Parfan 36 Olehivska, office 410 04071 Kyiv Ukraine +38.06.35.14.46 43 www.86.org.ua [email protected] FESTIVALKatalog 131 Close up UA MY STREET FILMS UKRAINE – DEN SMIKHU MY STREET FILMS UKRAINE – APRILSCHERZ MY STREET FILMS UKRAINE – APRIL FOOL

MICHAIL KOROLYOV / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 9 MIN

Im Kulturhaus ist mächtig was los: Am 1.April There‘s a lot going on at the arts and community Michail Korolyov spielen hier lokale Bands, unteranderem auch die centre: on April 1st local bands are playing there, — geboren 1998 in Slowjansk, Ukraine. Er Punkgruppe „Elizia“. Gerade gegründet, noch ohne among them the punk group „Elizia“. Just founded, interessiert sich bereits seit der Schule fürs Drummer. Der Direktor meint, vom Tod dürfen sie still without a drummer. The director says they can- Filmemache und realisierte einige Videoclips nicht singen. Also nicht das Lied mit dem Text von not sing about death. Thus, not the song with the bzw. Musikvideos, vor allem für seine eigene den „Hippies in Woodstock direkt in die Hölle des lyrics of the „Hippies in Woodstock directly into the Punk-Band. 2017 folgte dann der erste Kurzfilm, Krieges“ und „Have fun today, die tomorrow“. Das hell of war“ and „Have fun today, die tomorrow“. mit dem er letztes Jahr beim FFC ebenfalls in altersgemischte Publikum nimmt die Darbietung The mixed-age audience takes on the performance der Reihe MY STREET FILMS zu Gast war. mit stoischen Mienen hin, die Band ist am kom- with stoic expressions, the band is history the next — born in 1998 in Slavyansk, Ukraine. He has menden Tag Vergangenheit. Die Nachricht bleibt: day. The message remains: how does youth protest been interested in filmmaking since school Wie funktioniert jugendlicher Protest in der Provinz work in the province of a country that is at war? A and has produced several video clips and music eines Landes, das sich im Krieg befindet? Ein Krieg, war to which you might soon be drafted yourself? videos, especially for his own punk band. His first in den man vielleicht selber bald eingezogen wird? WK short film followed in 2017 and was also a guest at WK the FFC in the MY STREET FILMS series last year. Filme NOISE OF THE UNIVERSE (2017, doc, short, FFC 2017)

MY STREET FILMS UKRAINE

Filmformat / Format

86PROKAT DCP | Doc. | Farbe/ Colour Drehbuch / Script Michail Korolyov Kamera / Photography Volodymyr Bakumenko, Kate Oliinyk Ton / Sound Bohdan Barakovsky, Andry Borisenko Schnitt / Editing Denys Tokarev Produzent / Producer Nadia Parfan Produktion / Production 86PROKAT Kontakt / Contact 86PROKAT Nadia Parfan 36 Olehivska, office 410 04071 Kyiv Ukraine +38.06.35.14.46 43 www.86.org.ua [email protected] FESTIVALKatalog 132 Close up UA MY STREET FILMS UKRAINE – DIORAMA MY STREET FILMS UKRAINE – DIORAMA MY STREET FILMS UKRAINE – DIORAMA

ZOYA LAKTIONOVA, TETIANA KORNIEIEVA / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 12 MIN

Mariupol – Stadt am Asowschen Meer. Häfen, stei- WMariupol – city on the Sea of Azov​​ . Harbours, Zoya Laktionova nige Ufer, Fischerboote und ausgedehnte Strände. rocky shores, fishing boats and extensive beaches. — geboren in Mariupol. Sie arbeitet als Das Meer – Wirtschaftsmotor und Sehnsuchtsort The sea – economic engine and a place of longing Fotografin und Content Creator im Marketing zugleich. Doch schwimmen gehen darf man hier at the same time. But you are not allowed to go Bereich, aber auch in Zusammenarbeit mit nicht mehr. Im Wasser treiben Minen, manchmal swimming anymore. Mines are drifting in the water, Künstlern. DIORAMA ist ihr Debütfilm, mit schwemmen sie an den weißen Badestrand. Unbe- sometimes they wash up on the white beach. Ca- dem sie den diesjährigen MY STREET FILMS schwerte Erinnerungen kollidieren mit der unsicht- refree memories collide with the invisible danger of Wettbewerb beim International Festival baren Gefahr der Gegenwart und der Ungewissheit the present and the uncertainty of the future. WK of Film and Urbanism „86“ gewann. der Zukunft. WK — born in Mariupol. She works as a photographer and content creator in marketing, but also in collaboration with artists. DIORAMA is her debut film with which she won this year‘s MY STREET FILMS competition at the International Festival of Film and Urbanism „86“.

MY STREET FILMS UKRAINE 86PROKAT

Filmformat / Format DCP | Doc. | Farbe/ Colour Drehbuch / Script Zoya Laktionova Kamera / Photography Zoya Laktionova Ton / Sound Andrew Borysenko Schnitt / Editing Mykola Bazarkin Produzent / Producer Nadia Parfan Produktion / Production 86PROKAT Kontakt / Contact 86PROKAT Nadia Parfan 36 Olehivska, office 410 04071 Kyiv Ukraine +38.06.35.14.46 43 www.86.org.ua [email protected] FESTIVALKatalog 133 Close up UA MY STREET FILMS UKRAINE – DYKHAYE MY STREET FILMS UKRAINE – ES ATMET MY STREET FILMS UKRAINE – IT’S BREATHING

POLINA OLKHOVNIKOVA / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 12 MIN

Eindrücke aus dem suburbanen Raum in Saporis- Impressions from the suburban area in Saporishs- Polina Olkhovnikova hshya: Ausfallstraßen, Wohnsilos, Fabrikruinen, hya: arterial roads, residential silos, factory ruins, — geboren 1996 in Saporischschja, Ukraine. Sie Industriebrachen. Für die einen hässliche Vorstadt- industrial wastelands. For someone ugly suburban studierte an der Kyiv National University of architektur, für die Regisseurin meditativer Raum. architecture, for the director a meditative space. A Technology and Design und interessierte sich Einfühlsamer Blick durch ein Kaleidoskop, das sensitive look through a kaleidoscope that reveals bereits früh für Fotografie, moderne Kunst und Sehnsüchte und Träume in scheinbar tristem Grau yearnings and dreams in seemingly dreary grey. A Dokumentarfilme. ES ATMET ist ihr Debütfilm. zum Vorschein kommen lässt. Ein sehr persönlicher very personal dialogue with inconspicuous beauty, Momentan arbeitet sie als Grafik-Designerin für Dialog mit unscheinbarer Schönheit, Vergänglich- transience and permanent change. WK das Hedonism Festival, ein Musikfestival in Kiew. keit und der Beständigkeit des Wandels. WK — born in 1996 in Zaporizhzhya, Ukraine. She studied at the Kyiv National University of Technology and Design and became interested in photography, modern art and documentaries at an early age. IT‘S BREATHING is her debut film. Currently she works as a graphic designer for the Hedonism Festival, a music festival in Kiev.

MY STREET FILMS UKRAINE 86PROKAT

Filmformat / Format DCP | Doc. | Farbe/ Colour Drehbuch / Script Polina Olkhovnikova Kamera / Photography Polina Olkhovnikova Ton / Sound Xenia Vinogradova Schnitt / Editing Polina Olkhovnikova Musik / Music Ruslan Popov Produzent / Producer Nadia Parfan Produktion / Production 86PROKAT Kontakt / Contact 86PROKAT Nadia Parfan 36 Olehivska, office 410 04071 Kyiv Ukraine +38.06.35.14.46 43 www.86.org.ua [email protected] FESTIVALKatalog 134 Close up UA MY STREET FILMS UKRAINE – HYRI MOYI HYRI MY STREET FILMS UKRAINE – KETTLEBELLS OH MY KETTLEBELLS MY STREET FILMS UKRAINE – KETTLEBELLS OH MY KETTLEBELLS

YEVGEN NIKIFOROV / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 15 MIN Yevgen Nikiforov — geboren 1986 in Wassylkiw, UdSSR (heute Ukraine). Er ist ausgebildeter Fotograf und Autor des Buchs „Decommunized: Ukrainian Soviet Inklusion in der Provinz. Der Sportklub Adamant Inclusion in the province. The Adamant sports club Mosaics“, das in einzigartigen Fotografien die im Dorf Polowynkyne setzt auf die vereinigende in the village of Polowynkyne relies on the unifying Mosaike der Sowjetzeit der 1950er bis 1980er in Kraft, die dem Training mit Kugelhanteln innezu- power that seems to come by training with dum- der Ukraine festhält. In seinem Dokumentarfilm wohnen scheint. Jungen und Mädchen mit und bbells. Boys and girls with and without disabilities STEELMAKERS, mit dem er letztes Jahr beim FFC ohne Behinderung trainieren gemeinsam, stoßen train together, reach their physical limitations zu Gast war, geht es ebenfalls um Mosaikkunst. an ihre körperlichen Grenzen und überwinden das together and overcome the social stigma that still — born in 1986 in Vasylkiv, USSR (today Ukraine). gesellschaftliche Stigma, das Behinderungen noch clings to disabilities. Winner of this year‘s Audience He is a trained photographer and author of immer anhaftet. Gewinner des diesjährigen Publi- Award of the film festival „86“. WK the book „Decommunized: Ukrainian Soviet kumspreises des Filmfestivals „86“. WK Mosaics“, which captures the mosaics of the Soviet era in Ukraine from the 1950s to the 1980s in unique photographs. His documentary film STEELMAKERS, with which he was a guest at the FFC last year, also deals with mosaic art. Filme METALURGI (2017, doc, short, FFC 2017)

MY STREET FILMS UKRAINE

Filmformat / Format 86PROKAT DCP | Doc. | Farbe/ Colour Drehbuch / Script Yevgen Nikiforov Kamera / Photography Yevgen Nikiforov Ton / Sound Kirill Tomashevskiy Schnitt / Editing Maxim Nakonechniy Musik / Music Kirill Tomashevskiy Produzent / Producer Nadia Parfan Produktion / Production 86PROKAT Kontakt / Contact 86PROKAT Nadia Parfan 36 Olehivska, office 410 04071 Kyiv Ukraine +38.06.35.14.46 43 www.86.org.ua [email protected] FESTIVALKatalog 135 Close up UA MY STREET FILMS UKRAINE – MASHYNA SNOVYDIN MY STREET FILMS UKRAINE – DIE TRAUMMASCHINE MY STREET FILMS UKRAINE – THE DREAM MACHINE

KATERYNA OLIINYK / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 8 MIN

Das Kulturprojekt FreeDom in Enerhodar schafft The cultural project FreeDom in Enerhodar creates Kateryna Oliinyk (Frei)Räume für Kreative – ein Ort der Kunst, der project spaces for creative people – a place for — geboren 1991 in Enerhodar, Ukraine. Sie Gemeinschaft, der Einzelgänger und Freigeister. art, community, loners and free spirits. One of the graduierte in Literatur an der National University Einer der Aktivisten arbeitet auch als Ingenieur activists also works as an engineer at the nuclear of Kyiv und arbeitet als Programm-Managerin im Atomkraftwerk, dem größten AKW-Gelände power plant, Europe‘s largest nuclear power plant, im Kulturzentrum FreeDom in Enerhodar Europas, das über 11.500 Menschen Arbeit gibt. Ein which employs more than 11,500 people. A perso- sowie als Übersetzerin und Grafik-Designerin. persönliches Bekenntnis zur Bedeutung des inneren nal commitment to the meaning of the inner refuge DIE TRAUMMASCHINE ist ihr Debütfilm. Refugiums und der Widersprüchlichkeit von Traum and the contradiction of dream and reality. WK — born in 1991 in Enerhodar, Ukraine. She und Realität. WK graduated in literature from the National University of Kyiv and works as a program manager at the FreeDom Cultural Center in Enerhodar, as well as a translator and graphic designer. THE DREAM MACHINE is her debut film.

MY STREET FILMS UKRAINE 86PROKAT

Filmformat / Format DCP | Doc. | Farbe/ Colour Drehbuch / Script Kateryna Oliinyk Kamera / Photography Kateryna Oliinyk, Volodymyr Bakumenko Ton / Sound Ksenia Vinogradova Schnitt / Editing Slava Poliantsev Musik / Music Erik Keosz Osvald Darsteller / Cast Beliaev Oleksii Produzent / Producer Nadia Parfan Produktion / Production 86PROKAT Kontakt / Contact 86PROKAT Nadia Parfan 36 Olehivska, office 410 04071 Kyiv Ukraine +38.06.35.14.46 43 www.86.org.ua [email protected] FESTIVALKatalog 136 Close up UA MY STREET FILMS UKRAINE – NARODNYY MUSEY AVDYIVKY MY STREET FILMS UKRAINE – VOLKSMUSEUM AVDIIVKA MY STREET FILMS UKRAINE – AVDIIVKA PEOPLE’S MUSEUM Piotr Armianovski — geboren 1985 in Donetsk, UdSSR (heute Ukrai- PIOTR ARMIANOVSKI / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 6 MIN ne). Er ist Schauspieler und Regisseur und begann seine künstlerische Arbeit am Donetsker Theater Das Heimatmuseum von Avdiivka stellt sich vor. The Museum of Local History of Avdiivka intro- „Zhuki“. Später studierte und spielte er in Kiew, Früher Krieg, heute Krieg, dazwischen die Sow- duces itself. Yesterday war, today war, in between Lviv und Moskau. Auch er war bereits letztes Jahr jetunion. Doch was bleibt abgesehen von Orden, the Soviet Union. But what remains in the showca- in der MY STREET FILMS Reihe beim FFC zu Gast. Granaten, Minen und Munition in Vitrinen? Jede ses apart from medals, grenades, mines and — born in 1985 in Donezk, USSR (today Menge Super-8-Filme im Archiv und der unbändi- ammunition? Lots of Super 8 films in the archive Ukraine). He is an actor and director and ge Wille, ein lebendiger und bunter Ort unmittelbar and the unbridled will to be a vibrant and colourful began his artistic work at the Donezk Theatre neben der Frontlinie zu sein. WK place right next to the front line. WK „Zhuki“. Later he studied and played in Kiev, Lviv and Moscow. He was also a guest in the MY STREET FILMS series at last year’s FFC. Filme VOLODIA A HERO OF REVOLUTION (2015, doc, short) ELECTION THAT DIDN’T HAPPEN (2017, doc, short) ME AND MARIUPOL (2017, doc, short, FFC 2017) MUSTARD IN THE GARDENS (2018, doc, short)

MY STREET FILMS UKRAINE 86PROKAT

Filmformat / Format DCP | Doc. | Farbe/ Colour Drehbuch / Script Piotr Armianovski Kamera / Photography Piotr Armianovski Ton / Sound Kyrylo Tomashevsky Schnitt / Editing Piotr Armianovski, Mykola Bazarkin Musik / Music Anna Khvyl Produzent / Producer Nadia Parfan Produktion / Production 86PROKAT Kontakt / Contact 86PROKAT Nadia Parfan 36 Olehivska, office 410 04071 Kyiv Ukraine +38.06.35.14.46 43 www.86.org.ua [email protected] FESTIVALKatalog 137 Close up UA PRO MARKA LVOVICHA TYULPANOVA, KOTORY RAZGOVARIVAL S TSVETAMI MARK L. TULIP, DER MIT DEN BLUMEN SPRACH MARK L. TULIP, WHO SPOKE WITH FLOWERS DANA KAVELINA / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 15 MIN

Dana Kavelina Wenn du dich nicht mit der Politik beschäftigst, If you are not involved in politics, politics gets invol- — entwickelte die Idee für ihren Debütfilm beschäftigt sich die Politik mit dir: Mark L. Tulip ved with you: Mark L. Tulip was born in Luhansk. He während des Projekts „Arena: Community wird in Luhansk geboren. Er liebt seinen Garten loves his garden and his family and is sure to die in Theatre and Public Art“, eine Initiative die und seine Familie und ist sich sicher, auch einmal in Luhansk once. This highly emotional animated film sich für zivilgesellschaftliche Gruppen in Luhansk zu sterben. Hochemotionaler Animations- shows that families and states can be suddenly Russland, der Ukraine und dem Süd-Kaukasus film, der zeigt, dass Familien und Staaten schlagar- torn apart. einsetzt. MARK L. TULIP, DER MIT DEN BLUMEN tig auseinandergerissen werden können. SPRACH feierte beim diesjährigen Odesa International Film Festival seine Premiere. — developed the idea for her debut film during the project „Arena: Community Theatre and Public Art“, an initiative for civil society groups in Russia, Ukraine and the South Caucasus. MARK L. TULIP, WHO SPOKE WITH FLOWERS celebrated its premiere at this year‘s Odesa International Film Festival. DANA KAVELINA DANA

Tulips Leben ist einfach und doch reich an Schät- Tulip‘s life is simple yet rich in treasures: two sons, a zen: zwei Söhne, eine Tochter, eine Enkelin und ein daughter, a granddaughter, and a lush garden. But vor Leben strotzender Garten. Dieses Leben gerät life gets out of hand with the political eruptions mit den politischen Eruptionen in der Ukraine 2014 of 2014 in the Ukraine. Abruptly, the tide of history aus den Fugen. Jäh wendet sich das Blatt der and politics turns against him and his family. The Geschichte und der Politik gegen ihn und seine puppet animated film brought the audience to Familie. tears at the film festival in Odessa: it traces the Der Puppen-Animationsfilm sorgte beim Filmfes- disruption of the Ukraine in the example of a man tival in Odessa für Tränen: Zeichnet er doch die who long tried to displace politics and nationalism Filmformat / Format Zerrissenheit der Ukraine am Beispiel eines Men- in favour of the illusion of a perfect world. A univer- DCP | Anim. | Farbe / Colour schen nach, der Politik und Nationalismus lange sal story, because these issues aren’t only present Drehbuch / Script zugunsten der Illusion von einer heilen Welt zu in the societies of Eastern Europe. WK Dana Kavelina verdrängen versucht. Ein universeller Aspekt, denn Kamera / Photography Gräben verlaufen nicht nur durch die Gesellschaf- Dana Kavelina ten Osteuropas. WK Ton / Sound Dana Kavelina Schnitt / Editing Dana Kavelina Ausstattung / Set Design Colin Newcomer Produzent / Producer Dana Kavelina Produktion / Production Dana Kavelina Kontakt / Contact Dana Kavelina [email protected] FESTIVALKatalog 138 Close up UA SHLYAKHETNI VOLOTSYUGY EDLE DIEBE NOBLE TRAMPS

OLEKSANDR BEREZAN / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 103 MIN

Im Lemberg/Lwów/Lviv der 1930er-Jahre jagen In the Lemberg/Lwów/Lviv of the 1930s, small-time Oleksandr Berezan kleinkriminelle Batiaren, der sowjetische Geheim- criminal batiars, the Soviet intelligence service — geboren 1968 in Donezk, UdSSR (heute dienst NKWD und die deutschen Nazis hinter NKVD and the German Nazis hunt behind a bangle Ukraine). Er ist Drehbuchautor, Regisseur und einem Armreif her, der seinem Träger die Macht that is supposed to give its bearer the power to Produzent. Nach seinem Abschluss an der Kyiv verleihen soll, andere Länder zu unterwerfen. Tem- subjugate other countries. Fast-paced dance-on- National University of Culture and Arts in poreiche Tanz-auf-dem-Vulkan-Komödie aus dem the-volcano comedy from the Lviv underground, Theaterregie realisierte er mehrere TV-Filme und Lemberger Untergrund, voller schräger Spitzen and full of pointed remarks against the ubiquitous Serien. EDLE DIEBE ist sein Spielfilmdebüt. gegen die allgegenwärtigen roten und braunen red and brown tracking dogs. — born in 1968 in Donetsk, USSR (today Ukraine). Spürhunde. He is a screenwriter, director and producer. After graduating from the Kyiv National University of Culture and Arts with a degree in theatre direction, he made several TV films and series. NOBLE TRAMPS is his feature film debut. Filme ANTISNAYPER (2008, TV) VMESTE NAVSEGDA (2013, TV series)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour GANZAFILM PRODUCTION Drehbuch / Script Besagter Armreif, aus Eisen natürlich, wurde einst Said bangle is made of iron, of course, and was Dmytro Naumenko, Taras Borovok von Alexander dem Großen auf seinen Erobe- once carried by Alexander the Great on his con- Kamera / Photography rungszügen bis zum Hindukusch getragen. Und quests to the Hindu Kush. And the employees of Yuriy Korol die Mitarbeiter der Geheimdienste der Diktaturen the intelligence services of the dictatorships west Ton / Sound westlich und östlich von Polen stehen sich letzten and east of Poland are getting ultimately in the Serhiy Prokopenko Endes bei der Suche nach dem Schmuckstück sel- way of one another while searching for the piece Schnitt / Editing ber im Weg. Regisseur Oleksandr Berezan setzt mit of jewellery. Director Oleksandr Berezan comme- Serhiy Klepach seinem Film der legendären Kultur, dem Dialekt morates with this film a legendary culture, dialect Musik / Music und dem Witz des Lembergs in der Zwischen- and humour of Lviv in the interwar period. At the Oleksandr Soshalsky kriegszeit ein Denkmal. Im Zentrum der temporei- centre of this fast-paced musical comedy are the Ausstattung / Set Design chen Musical-Komödie stehen die sogenannten so-called batiars, hooliganistic gangsters, who had Volodymyr Romanov Batiaren, hooliganistische Gangsterbanden, die es their sights set on music, alcohol, dalliances and a Darsteller / Cast vor allem auf Musik, Alkohol, kleine Liebschaften little money. Their antagonists, human SS terriers, Yurii Khvostenko, Ivan Sharan, Iry- und ein wenig Geld abgesehen hatten. Ihre Gegen- National Socialist alcoholics, tap-dancing NKVD na Hryshak, Pavlo Kruzhnov, Oleh spieler, menschliche SS-Terrier, nationalsozialisti- recruits, and a Soviet agent who uses a cuckoo Prymohenov, Kseniia Nikolaieva sche Alkoholiker, stepptanzende NKWD-Rekruten clock to communicate with headquarters in Mos- Produzent / Producer und ein sowjetischer Agent, der per Kuckucksuhr cow, have little chance of achieving their goals in Dmytro Kravchenko mit der Zentrale in Moskau kommuniziert, haben in this wicked pub polka-swing jazz culture. BB Produktion / Production dieser verruchten Kneipen-Polka-Swing-Jazzkultur Ganzafilm Production wenig Chancen, ihre Ziele zu erreichen. BB Kontakt / Contact Ganzafilm Production Dmytro Kravchenko 1-3 Kyrylivska street 04080 Kiyv Ukraine +38 97 90 45 261 [email protected] FESTIVALKatalog 139 Close up UA TERA TERA TERA

NIKON ROMANCHENKO / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 70 MIN

Tera ist ein Hersteller von Naschwerk in Ternopil. Tera is a manufacturer of sweets in Ternopil. But Nikon Romanchenko Doch das Leben der langjährigen Mitarbeiterin the life of long-time employee Lyuba is anything — geboren 1991 in Kiew, Ukraine. 2014 schloss Lyuba ist alles andere als süß. Sie wartet auf die but sweet. She is waiting for the message that just er sein Regiestudium an der Kiev National Nachricht, die einfach nicht kommen will – ein does not want to come – a sign of life from her son. Theatre, Cinema and Television University ab. Lebenszeichen von ihrem Sohn. So muss sie in aller So, she has to do her day‘s work in peace, although Seitdem realisierte er mehrere Doku-Fictions Ruhe ihr Tagewerk verrichten, obwohl sie innerlich she is totally desperate inside. War means uncer- und Experimentalfilme. Er ist Mitglied und total verzweifelt ist. Krieg heißt Ungewissheit und tainty and fear. Mitbegründer der NGO „CUC – Contemporary Uk- Angst. rainian Cinema“. TERA baut auf seinem Kurzfilm UNAVAILABLE auf und ist sein Spielfilmdebüt. — born in 1991 in Kiev, Ukraine. In 2014 he com- pleted his directing studies at the Kiev National Theatre, Cinema and Television University. Since then he has produced several documentary fiction and experimental films. He is a member and co-founder of the NGO „CUC – Contemporary Ukrainian Cinema“. TERA is based on his short film UNAVAILABLE and is his feature film debut. Filme SALVATION (2013, doc, short) FACES (2014, doc, short) CAROUSEL (2015, short) INTERVAL (2017, doc, short) UNAVAILABLE (2018, short) CONTEMPORARY UKRAINIAN CINEMA UKRAINIAN CONTEMPORARY

Eine Süßigkeitenfabrik im Westen der Ukraine. A candy factory in the west of the Ukraine. Lyuba Filmformat / Format Lyuba hetzt zur Arbeit. Sie redet wenig, doch ihr rushes to work. She talks a little, but her face spe- DCP | Farbe / Colour Gesicht spricht Bände. Die Augen sind glasig, der aks volumes. Her eyes are glassy, ​her gaze is emp- Drehbuch / Script Blick ist leer. Er hat nicht angerufen. Vom Sohn, der ty. He hasn’t called. There is no sign of her son who Nikon Romanchenko im Osten in der Kriegszone weilt, keine Spur. Lyuba is in the war zone in the east. Lyuba sets out on her Kamera / Photography macht sich allein auf die Suche, nur finden wird sie own for search, but she can’t find him. So, she goes Yarema Malashchuk ihn nicht. Also geht sie zurück ans Fließband und back to the assembly line and says nothing. But Ton / Sound schweigt. Doch auch die Gesichter der Kollegen also, the faces of the colleagues show desperation. Serhyi Avdeev zeigen Verzweiflung. Und dann kommt der Anruf, And then comes the call that changes everything. Schnitt / Editing der alles verändert. A very quiet and deliberate film, what only rein- Nikon Romanchenko Ein sehr leiser und bedächtiger Film, was die forces the helplessness in the eyes of leading ac- Ausstattung / Set Design Hilflosigkeit in den Augen der Hauptdarstellerin tress Natalia Polovynka and makes the viewer feel Margaryta Kulik Natalia Polovynka nur verstärkt und den Zuschau- empathy for her. Director and screenwriter Nikon Darsteller / Cast er mitfühlen lässt. Regisseur und Drehbuchautor Romanchenko has also published the material as Natalya Polovynka, Volodymyr Levitskiy, Alina Nikon Romanchenko hat den Stoff auch als Kurz- a short film (UNAVAILABLE) and thus won a prize Kostyukova, Natalia Turchyn, Irakliy Pazenko film (UNAVAILABLE) veröffentlicht und damit einen at the Molodist International Film Festival. In TERA Produzent / Producer Preis beim Molodist International Film Festival he takes more time for the plot and shows not only Valeria Sochyvets gewonnen. In TERA nimmt er sich mehr Zeit und the everyday life, but also the suffering of the main Produktion / Production zeigt so nicht nur den Lebens-, sondern auch den character, which you can imagine as a documen- Contemporary Ukrainian Cinema Leidensalltag der Hauptfigur, die man sich durch- tary one. NaF Kontakt / Contact aus als dokumentarischen Charakter vorstellen Contemporary Ukrainian Cinema kann. NaF Valeria Sochyvets Prorizna 22b.of.24 01001 Kyiv Ukraine www.cuc.com.ua [email protected] FESTIVALKatalog 140 Close up UA VIYNA KHYMER KRIEG DER CHIMÄREN THE WAR OF CHIMERAS

ANASTASIIA STAROZHYTSKA, MARIIA STAROZHYTSKA / UKRAINE / UKRAINE, 2017, 94 MIN

Ein Dokumentarfilm, der ganz nah dran ist an den A documentary that is very close to the protago- Anastasiia Starozhytska Protagonisten, weil er von ihnen selbst gedreht nists, who shot it themselves. The war in the Uk- – ist ausgebildete Journalistin. Sie wurde. Der Krieg in der Ukraine aus nächster Nähe. raine up close. A film that not only explicitly shows arbeitet hauptsächlich als Drehbuchau- Ein Film, der nicht nur die äußeren Wunden explizit the outer wounds, but also dissects the inner ones. torin. 2012 debütierte sie als Regisseurin zeigt, sondern auch die inneren seziert. Denn wer For those who did not die on the battlefield always mit dem Kurzspielfilm DEADLINE. auf dem Schlachtfeld nicht gestorben ist, der trägt carry the war with them. – is a trained journalist. She works mainly as den Krieg immer mit sich. a screenwriter. In 2012 she made her debut as a director with the short film DEADLINE. Filme DEADLINE (2012, short)

Mariia Starozhytska – ist ebenfalls Journalistin, außerdem Lyrikerin, Schriftstellerin und Autorin diverser Theaterstücke. Für DEADLINE schrieb sie das Drehbuch. KRIEG DER CHIMÄREN ist ihr Regiedebüt. – is also a journalist, poet, writer and author of various plays. She wrote the script for DEADLINE. THE WAR OF CHIMERAS is her directing debut. LETTER TO FEST DISTRIBUTION FEST LETTERTO

Valery Lavrenov zieht freiwillig in den Krieg und Valery Lavrenov goes to war voluntarily and has hat die Kamera seiner Freundin, der Regisseurin the camera of his girlfriend with him, the director Anastasiia Starozhytska, dabei. In den Kämpfen Anastasiia Starozhytska. In the battles for Ilovaysk Filmformat / Format um Ilovaysk im Donbass im August 2014, wo die in the Donbass in August 2014, where the Uk- DCP | Dok. | Farbe / Colour ukrainischen Truppen auf pro-russische Separatis- rainian troops meet pro-Russian separatists, he Drehbuch / Script ten treffen, verliert er seinen Kameraden, genannt loses his comrade, called Airplane. When Valery Anastasiia Starozhytska, Mariia Starozhytska Airplane. Als Valery zurückkehrt zu seiner Freundin, returns to his girlfriend, they try to continue living Kamera / Photography versuchen sie, gemeinsam weiterzuleben und den together and to cope with everyday life. They talk Anastasiia Starozhytska, Valery Alltag zu bewältigen. Sie reden offen über ihre openly about their feelings and go to the scenes Lavrenov, Yury Bedenko Gefühle und begeben sich zu den Schauplätzen of war, which has just moved on. But how can love Ton / Sound des Krieges, der gerade erst weitergezogen ist. alleviate the memories of what happened, and Vasyl Gudz Doch wie kann die Liebe die Erinnerungen an das even survive the trauma? But even apart from the Schnitt / Editing Geschehene lindern, ja das Trauma überhaupt twosome, the film gives insights into a country torn Mykola Bazarkin überleben? apart by war. Between coping with everyday life Musik / Music Aber auch abseits der Zweierbeziehung gibt der and anxiety. Between search for a mobile phone Anton Baibakov Film Einblicke in ein vom Kriegsgeschehen zerrisse- charging cable and the burial of the dead. Bet- Ausstattung / Set Design nes Land. Zwischen Alltagsbewältigung und Angst. ween resignation and hope. NaF Andriy Ermolenko Zwischen der Suche nach einem Handyladekabel Produzent / Producer und der Beerdigung der Toten. Zwischen Resignati- Anastasiia Starozhytska, Mariia Starozhytska on und Hoffnung. NaF Produktion / Production Anastasiia Starozhytska, Mariia Starozhytska Kontakt / Contact Letter To Fest Distribution Oksana Artemenko +38 99 40 80 824 [email protected] www.lettertofest.wix.com/lettertofest FESTIVALKatalog 141 Close up UA VULKAN VULKAN VOLCANO

ROMAN BONDARCHUK / UKRAINE, DEUTSCHLAND / UKRAINE, GERMANY, 2018, 106 MIN

Mit VULKAN hat Roman Bondarchuk eine fast With VOLCANO, Roman Bondarchuk has created Roman Bondarchuk surreal anmutende Welt erschaffen, die zwischen a seemingly surreal world that oscillates between — geboren 1982 in Cherson, UdSSR (heute realem Wahnsinn und fantastischem Traum chan- real madness and a fantastic dream, capturing the Ukraine). Er graduierte an der Kiev National giert und die Hauptfigur in einer Mischung aus Fas- main character in a mixture of fascination and fear. Theatre, Cinema and Television University und zination und Angst gefangen hält. In wunderbaren In wonderful scenes and not without humour, cruel ist vor allem für seine Dokumentarfilme bekannt. Bildern und nicht ohne Humor werden grausame reality and human survival strategies are interwo- VULKAN ist sein Spielfilmdebüt, der beim dies- Realität und menschliche Überlebensstrategien ven. jährigen Karlovy Vary International Film Festival miteinander verwoben. Premiere feierte. Er ist Künstlerischer Leiter des Dokumentarfilm-Festivals „Docudays UA“. — born in 1982 in Cherson, USSR (today Ukraine). He graduated from the Kiev National Theatre, Cinema and Television University and is best known for his documentary films. VOLCANO is his feature film debut, which premiered at this year‘s Karlovy Vary International Film Festival. He is artistic director of the documentary film festival „Docudays UA“. Filme COMMEMORATION DAY (2007, short) MMS (2009, short) EUROMAIDAN. ROUGH CUT (2014, doc) DIXIE LAND (2015, doc) UKRAINIAN SHERIFFS (2015, doc)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Alla Tyutyunnik, Roman Bondar- chuk, Dar‘ya Averchenko Kamera / Photography PLUTO FILM PLUTO Vadim Ilkov Als Teil einer OSZE-Mission strandet Lukas im Lukas is stranded in the south of Ukraine as part Ton / Sound Süden der Ukraine. Hier herrschen Anarchie und of an OSCE mission. Anarchy and the law of the Borys Peter das Recht des Stärkeren – von staatlicher Ordnung fittest rule here – no trace of state order. Lukas Schnitt / Editing keine Spur. Lukas findet Unterschlupf bei Vova und finds shelter with Vova and his family. Vova, once Mykola Bazarkin, Heike Parplies seiner Familie. Vova, einst Leiter einer Fischfarm, head of a fish farm, wants to earn money with Musik / Music will mit Wehrmachtsschrott und den sterblichen Wehrmacht scrap and the mortal remains of Anton Baibakov Überresten deutscher Soldaten Geld verdienen. German soldiers. Luke helps him with this, he falls Ausstattung / Set Design Lukas hilft ihm dabei, verguckt sich in dessen Toch- in love with his daughter Marushka and seems Kirill Shuvalov ter Marushka und scheint sich in dieser unwirtli- to settle in this inhospitable world. The Ukraini- Darsteller / Cast chen Welt einzuleben. an documentary filmmaker Roman Bondarchuk Viktor Zhdanov, Serhiy Stepans- Der ukrainische Dokumentarfilmer Roman Bond- initially thought of this material as a documentary. ky, Khrystyna Deilyk archuk dachte auch bei diesem Stoff zunächst an The figure of the Vova goes back to a friend from Produzent / Producer einen Dokumentarfilm. Die Figur des Vova geht his home region around the city of Kherson on the Olena Yershova auf einen Bekannten aus seiner Heimatregion rund Dnieper, not far from the Crimea. When Bondar- Produktion / Production um die Stadt Cherson am Dnjepr zurück, nicht chuk researched for the film, the revolution came Tato Film weit von der Krim entfernt. Als Bondarchuk für den in 2014 and, as a result, the annexation of the Cri- Co-Produktion / Co-Production Film recherchierte, kam es 2014 zur Revolution und mea and the war in the Donbass, the eastern part Elemag Pictures, KNM, Pub- infolge zur Annexion der Krim und dem Krieg im of the country. Together with the screenwriters, lic Organisation PIVDEN östlichen Landesteil Donbass. Gemeinsam mit den Bondarchuk condensed these events and local Kontakt / Contact Drehbuchautorinnen verdichtete Bondarchuk diese conditions into his first feature film. NaF Pluto Film Ereignisse und lokalen Gegebenheiten zu seinem Ruta Svedkauskaite ersten Spielfilm. NaF Bayreuther Straße 9a 10789 Berlin Germany +49 30 21 91 82 20 [email protected] www.plutofilm.de Leibniz Institute for East and Southeast European Studies Leibniz-Institut für Ost- und Südosteuropaforschung Südosteuropa Südost- Journal of Politics and Society is an international, multidisciplinary journal for the ex- europa ploration of critical societal issues and processes related 66 no. 3 2018 to southeastern Europe after the systemic changes of Corruption in Southeastern Europe 1989/90. It serves as a forum for current work in South- and Latin America east and East European Studies, including Political Sci- Klaus Buchenau (Guest Editor) ence, Sociology, International Relations, Contemporary Blendi Kajsiu Andreia Reis do Carmo Petra Burai History, Economics, Anthropology, Law Studies, Gender Ljiljana Pantović Alexandra Iancu Studies as well as Cultural Studies. All manuscripts are Alena Ledeneva subject to peer-reviewing. Film in Focus:

BERND BUDER A Film Scene with History, or Georgian The journal’s geographical scope is the area that lies Cinema in the Emancipation Loop between the eastern Adriatic, the eastern Mediterra- nean, and the Black Sea. Südosteuropa welcomes com- parative perspectives towards adjacent regions as well as analyses and theoretical issues with implications for In the current issue: other world areas. In addition, it features a section that is ‘Georgian Film Is a Completely Unique open for other relevant text formats and a book review Phenomenon.’ A Film Scene with History, or section (accessible also online at recensio.net). Georgian Cinema in the Emancipation Loop by BERND BUDER, Programme Director of Editors: the Cottbus FilmFestival – free access at Sabine Rutar (Regensburg), Editor-in-Chief https://doi.org/10.1515/soeu-2018-0032 Ger Duijzings (Regensburg) Wim van Meurs (Nijmegen)

Editorial Board: Heinz-Jürgen Axt (Duisburg-Essen) Florian Bieber (Graz) Südosteuropa Dimitar Bechev (Sofi a/Oxford) Journal of Politics Johanna Bockman (Washington, DC) and Society Xavier Bougarel (Paris) Ulf Brunnbauer (Regensburg) Published on behalf Marie-Janine Calic (München) of the Leibniz Institute for Nina Caspersen (York) East and Southeast European András Inotai (Budapest) Studies, Regensburg Deema Kaneff (Birmingham) ISSN 0722-480X Stef Jansen (Manchester) Single issue price € 24.80 Jürgen Jerger (Regensburg) Annual subscription Denisa Kostovicova (London) (4 issues) € 57.00 Ivan Krastev (Sofi a) plus shipping fee Mladen Lazić (Belgrade) www.degruyter.com/view/j/soeu Joseph Marko (Graz/Bozen) www.suedosteuropa-online.de Alina Mungiu-Pippidi (Bukarest/Berlin) Vjeran Pavlaković (Rijeka) Editorial Offi ce: Sabine Rutar Nadège Ragaru (Paris) Olga Popova Sabrina P. Ramet (Trondheim) Kathrin Jurkat (Assistant) Solveig Richter (Erfurt) Stephanie Schwandner-Sievers (Bournemouth) Contact: Milica Uvalic (Perugia) [email protected] Your Partner in town

Hardenbergstraße 2 | 03050 Cottbus all Brands Telefon 0355 590100 Telefax 0355 59010-22 [email protected] www.autohaus-schoen.de FESTIVALKatalog 144 Freund als Feind

ANDERSON ANDERSON Friend as ANDERSON ANNEKATRIN HENDEL, DE 2014, 105 MIN

DRÁGA BESÚGOTT BARÁTAIM LIEBE BESPITZELTE FREUNDE DEAR BETRAYED FRIENDS SÁRA CSERHALMI, HU/DE 2012, 91 MIN Enemy MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN THOMAS HEISE, DE 2005, 57 MIN

RYSA DER RISS SCRATCH MICHAŁ ROSA, PL 2008, 95 MIN

DER SCHWARZE KASTEN DER SCHWARZE KASTEN THE BLACK BOX TAMARA TRAMPE/ JOHANN FEINDT, DE 1992, 95 MIN

TRZECH KUMPLI DREI KUMPEL THREE BUDDIES EWA STANKIEWICZ/ ANNA FERENS, PL 2008, 105 MIN

VATERLANDSVERRÄTER VATERLANDSVERRÄTER VATERLANDSVERRÄTER (ENEMY OF THE STATE) ANNEKATRIN HENDEL, DE 2011, 96 MIN FESTIVALKatalog 145

Schon Kinder lernen: Petzen gibt es nicht! Auch de- Even children learn from an early age: you just don’t nunzieren ist nicht salonfähig. Und Verrat hat schon snitch! Even denunciation is not socially acceptable. manchen den Kopf gekostet. Trotzdem gehört der And betrayal has already cost the heads of many. Verrat seit Jahrtausenden zum Menschen, in den ver- Nevertheless, betrayal has belonged to man for thou- schiedensten Facetten. Eine besonders perfide Varian- sands of years, in the most diverse facets. Some 28 te gibt uns auch 28 Jahre nach der Wende noch immer years after the fall of communism and a particularly Rätsel auf – das ist der Verrat des inoffiziellen Mitar- perfidious variant still puzzles us – this is the betrayal beiters (IM) der Staatssicherheit der DDR oder anderer by the unofficial informers (IM) of the State Security ex-sozialistischer Länder. Was hier – oft unter dem of the GDR or other ex-socialist countries. What was Deckmantel eines ‚besseren‘ Sozialismus – von Mensch demanded here – often under the guise of a “better” gegen Mensch verlangt, wie Mensch gegen Mensch socialism – from one person of another, how people psychologisch gesteuert und erpresst wurde, wie von were psychologically controlled and blackmailed Staatsseite Biografien, Freundschaften, Ehen zerstört against others, how biographies, friendships and mar- wurden, das war letztlich monströs und verlangte von riages were destroyed by the state: this was ultimately den aktiv Steuernden der ein besonders inhuma- monstrous and demanded a particularly inhuman way nes Denken und Fühlen. In DER SCHWARZE KASTEN of thinking and feeling from the Stasi’s active control- kommt ein hochrangiger Stasi-Offizier und Dozent für lers. In THE BLACK BOX, a high-ranking Stasi officer Psychologie an der Hochschule der Staatssicherheit and lecturer in psychology at the GDR State Security der DDR zu Wort. Er hat Führungsoffiziere und Verneh- College has his say. He trained senior officers and mer in psychologischer Strategie ausgebildet. Selbst interrogators in psychological strategy. Even when im Dialog mit der äußerst empathischen Tamara speaking with the extremely empathic Tamara Tram- Trampe erkennt der Mann die Perfidität seiner Me- pe, the man does not recognize the perfidiousness of thodik nicht, sondern verteidigt sie – er wollte es doch his methodology, but defends it – after all, he wanted „humaner“ machen. to make it more “humane”. Seit 1992, dem Jahr der Öffnung der Stasi-Akten, A lot of dirty linen has been washed throughout wurde zu dieser Thematik in Gesamt-Deutschland Germany on this subject since 1992, the year when viel schmutzige Wäsche gewaschen, viel zu oft ohne the Stasi files were opened up to the public, far too Differenzierung und von Nicht-Betroffenen. Doch in often without differentiation and by those who were letzter Zeit entstanden Dokumentarfilme, die nicht not affected. However, recently, documentary films verurteilen, sondern erkunden wollen, die sich Empa- have been made that do not condemn but want to thie und Nachdenken erlauben und der Komplexität explore, that allow empathy and reflection and afford von Charakter, Psychologie und politischer Über- space to the complexity of the character, psycholo- zeugung der IM-„Täter“ Raum geben. In den Filmen gy and political convictions of the IM “perpetrators”. VATERLANDSVERRÄTER und ANDERSON ihrer Trilogie VATERLANDSVERRÄTER (ENEMY OF THE STATE) and „Verrat“ vertieft sich Annekatrin Hendel in zwei sehr in- ANDERSON of Annekatrin Hendel’s “Betrayal” trilogy dividuelle und verschiedene IM-Geschichten. Obwohl see her delving into two very individual and differ- sich beide Protagonisten eher nicht erklären, gelingt ent IM stories. Although neither protagonist explains ihr ein Persönlichkeitspuzzle, das bruchstückhaft tiefe- themselves that well, she manages to create a person- re Einblicke ermöglicht und zum Nachdenken anstößt. ality puzzle offering some fragments of deeper insight Nachdenken, wie und warum dieser Verrat begann and stimulating reflection. Reflection on how and why und was er mit seinen Akteuren gemacht hat. Dazu this betrayal began and what it did to its protagonists. gehört auch die Frage, was denn nach dem Verrat tun? And there is also the question of what to do after the Und wie bewältigt der Verratene den Vertrauensbruch, betrayal. And how does the betrayed person cope with wie umgehen mit Verletzung und Wut? the breach of trust, how do they deal with violation In dem Spielfilm DRÁGA BESÚGOTT BARÁTAIM | LIE- and anger? BE BESPITZELTE FREUNDE beschreibt Sára Cserhalmi The feature film DRÁGA BESÚGOTT BARÁTAIM | DEAR das stumme Ringen zwischen zwei ehemaligen Freun- BETRAYED FRIENDS has Sára Cserhalmi describing den: Die Wut des Verratenen prallt auf die Sprach- the silent struggle between two former friends: the losigkeit des Täters, um schließlich in der eigenen rage of the betrayed person clashes with the speech- Ohnmacht zu enden. Wesentlich schmerzhafter erlebt lessness of the perpetrator, only to end in his own feel- eine Ehefrau in RYSA | DER RISS den bloßen Verdacht, ing of powerlessness. It’s much more painful when a ihr Mann habe ihren Vater bespitzelt und sei zu diesem wife in RYSA | SCRATCH entertains the mere suspicion Zweck auf sie angesetzt worden. Die beiden Spielfilme that her husband had been informing on her father beschreiben sehr eindringlich, wie der Schmerz über and put on to her for this purpose. The two feature den Vertrauensbruch einen Menschen innerlich zerrei- films describe very forcefully how the pain about the ßen kann. breach of trust can tear a person apart. Der Regisseur Thomas Heise wurde vom engsten Director Thomas Heise was betrayed by his brother’s Freund seines Bruders verraten. In seinem Film MEIN closest friend. In his film MEIN BRUDER – WE’LL MEET BRUDER – WE’LL MEET AGAIN besucht er seinen AGAIN, he visits his brother who now lives with this Bruder, der inzwischen bei diesem Freund in Südfrank- friend in southern France. It may be that this film is reich lebt. Vielleicht ist dieser Film Heises persönliche Heise’s personal reappraisal we are able to share in. Aufarbeitung, an der er uns teilhaben lässt. Er jeden- Anyway, it doesn’t need any stident tones, but instead falls braucht keine lauten Töne, vielmehr gibt er Raum gives room for reflection and those words that are left für Nachsinnen und für die Worte, die nicht ausgespro- unspoken. Life goes on, and forgiveness is lighter than chen werden. Das Leben geht ja weiter, und Verge- hatred. KF bung wiegt leichter als Hass. KF The series FRIEND AS ENEMY is supported by the Foundation for the Study of Communist Dictatorship in Die Reihe FREUND ALS FEIND wird gefördert von der Bundesstiftung zur Aufarbeitung des SED-Diktatur. . FESTIVALKatalog 146 Freund als Feind ANDERSON ANDERSON ANDERSON

ANNEKATRIN HENDEL / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2014, 105 MIN

Sascha Anderson, selbst Schriftsteller, war in den Sascha Anderson was a kind of manager of the Annekatrin Hendel 1980er-Jahren eine Art Manager des kreativen creative GDR underground in the 1980s and active — geboren in Ost-Berlin. Nach Abschluss ihres DDR-Untergrunds. Schon 1975 wurde er als Inof- himself as a writer. As early as 1975 he was recru- Designstudiums arbeitete sie zunächst als fizieller Mitarbeiter (IM) von der Staatssicherheit ited by the State Security as an unofficial emplo- freiberufliche Kostüm- und Szenenbildnerin. angeworben und hat auch nach seiner Umsiedlung yee (IM) and continued to work for them after his 1999 debütierte sie mit dem Kurzspielfilm nach West-Berlin weiter für sie gearbeitet. Wie lebt resettlement to West Berlin. How can you live life CHIQUITA FOR EVER als Regisseurin, man als Seiltänzer zwischen den Antipoden, chan- as a tightrope walker between worlds, changing danach folgten zahlreiche Filme, die unter gierend zwischen Freund und Freundes Feind? between friend and friend’s enemy? ihrer Produktion entstanden, vor allem Dokumentar-, aber auch Spielfilme. 2004 gründete sie die „It Works! Medien GmbH“. — born in East Berlin, Germany. After comple- ting her design studies, she initially worked as a freelance costume and set designer for theatre and film. In 1999 she made her debut as a director with the short film CHIQUITA FOR EVER, followed by numerous films made under her direction as a producer, mainly documentaries, but also feature films. In 2004 she founded the „It Works! Medien GmbH“. Filme EIN STAR IM OFF (2000, doc) FLAKE – MEIN LEBEN (2011, doc) VATERLANDSVERRÄTER (2011, doc, FFC 2018) FASSBINDER (2015, doc) FAMILIE BRASCH (2018, doc) SALZGEBER & CO. MEDIEN GMBH & CO. SALZGEBER

Anderson ist wohl der prominenteste und „schil- Anderson is probably the most prominent and lerndste“ IM der DDR. Weggefährten sagen, er „dazzling“ IM of the GDR. Companions say that he hätte schon immer gelogen, das gehöre sozusagen had always lied and it belonged to his personality, Filmformat / Format zu seiner Persönlichkeit. Er ist sehr intelligent und so to speak. He is very intelligent and, like the artist DCP | Dok. | Farbe / Colour jongliert wie der Künstler auf dem Drahtseil mit on the tightrope, juggles with fabrications from Drehbuch / Script Formulierungen, aus denen er sich immer wieder which he repeatedly winds himself out – you can‘t Annekatrin Hendel herauswindet – man bekommt ihn nicht zu fassen. believe him. Typical for him is the sentence that Kamera / Photography Typisch ist für ihn der Satz, er könne sich doch he can‘t „absolve himself of guilt“ after all. Sure, Frank Griebe, Julie Cramer nicht „ent-schuldigen“. Sicher, die Schuld bleibt the guilt remains with him for life. But he doesn‘t Ton / Sound ihm lebenslang. Die Sühne thematisiert er aller- thematize atonement either. Patrick Veigel, Stephan Läufer dings auch nicht. In many conversations with Anderson and his Schnitt / Editing In vielen Gesprächen mit Anderson und Wegge- companions, Annekatrin Hendel traces this torn Jörg Hauschild fährten spürt Annekatrin Hendel dieser zerrissenen personality, being told how he jumped between Produzent / Producer Persönlichkeit nach, lässt sich erzählen, wie das friend and foe. She asks questions, listens and does Maria Wischnewski, Holly Tischmann Springen zwischen Freund und Feind ablief. Fragt not judge. Describing his permanent double life Produktion / Production nach, hört zu und wertet nicht. Die Schilderungen sounds like being an agent in an exciting thriller. IT WORKS! Medien GmbH seines permanenten Doppellebens hören sich wie But Anderson says nothing about the motives for Co-Produktion / Co-Production ein spannender Agententhriller an. Doch über die this gruelling life. The „Why?“ remains unanswered. rbb, hr Motive für dieses aufreibende Leben sagt Ander- Hendel provides rare insights. She does not con- Kontakt / Contact son nichts. Das „Warum?“ bleibt ohne Antwort. demn, she shows what it is like. KF Salzgeber & Co. Medien GmbH Hendel ermöglicht seltene Einblicke. Sie verurteilt Jürgen Pohl nicht, sie zeigt, wie es ist. KF Prinzessinnenstraße 29 10969 Berlin Germany +49 30 285 290 22 [email protected] www.salzgeber.de FESTIVALKatalog 147 Freund als Feind DRÁGA BESÚGOTT BARÁTAIM LIEBE BESPITZELTE FREUNDE DEAR BETRAYED FRIENDS

SÁRA CSERHALMI / UNGAR, DEUTSCHLAND / HUNGARY, GERMANY, 2012, 91 MIN

János hat seinen Freund Ándor über viele Jahre János denounced his friend Ándor for many years, Sára Cserhalmi denunziert, so erfährt es Ándor aus den Akten. Was Ándor learns from the files. What to do now with — studierte zunächst Philosophie and der nun tun mit der Wut? Soll er sich mit dem ehema- the anger? Should he talk to his former friend? Eötvös-Loránd-Universität in Budapest, ligen Freund aussprechen? Ihn öffentlich an den Should he denounce him? Beat him up? There is no bevor sie ihren Abschluss in Regie an der Pranger stellen? Ihn zusammenschlagen? Für die recipe for dealing with such a breach of trust and University of Theatre and Film Arts machte. Aufarbeitung dieses Vertrauensbruchs gibt es kein everyone needs to find their own inner peace. Seither realisierte sie zahlreiche Kurz- und Rezept und jeder muss seinen ganz persönlichen TV-Filme sowie Musikvideos. Sie ist zudem Frieden finden. Schauspielerin und Drehbuchautorin. LIEBE BESPITZELTE FREUNDE ist ihr Spielfilmdebüt — studied philosophy at the Eötvös Loránd University in Budapest before graduating in directing from the University of Theatre and Film Arts. Since then she has made numerous short films, TV films and music videos. She is also as actress and screenwriter. DEAR BETRAYED FRIENDS is her feature film debut. Filme SZÜKEN SZÉPEN (2007, short) MIMI (2009, short) VADHUSS (2010, TV series)

Filmformat / Format HD File | Farbe / Colour Drehbuch / Script Sára Cserhalmi KMH FILM Kamera / Photography Als sich der 60-jährige Ándor – Literat und vor When the 60-year-old Ándor – a literary figu- Dániel Reich 1989 im kulturellen und ökologischen Untergrund re active in Hungary‘s cultural and ecological Ton / Sound Ungarns aktiv – entschließt, seine Akten bei der underground before 1989 – decides to request his Tamás Dévényi ungarischen Staatsschutzbehörde anzufordern, files from the Hungarian State Security Agency, Schnitt / Editing steht ihm eine bittere Entdeckung bevor. János, he faces a bitter discovery. János, a very close Gábor Divinyi ein sehr enger Freund und Mitstreiter, hat ihn jah- friend and comrade-in-arms, denounced him for Musik / Music relang denunziert. Er sucht den Kontakt zu János, years. He seeks contact with János, who, however, János Bujdosó der sich jedoch entzieht. Er ist krebskrank und lebt withdraws. He suffers from cancer and lives in bit- Ausstattung / Set Design in verbitterter Einsamkeit. Was nun tun mit dieser ter loneliness. What to do now with his injury and Sandra Sztevanovity, Nándor Hevesi Verletzung und Wut? Soll Ándor, soll man den anger? Should Ándor make the betrayal public? Darsteller / Cast Verrat öffentlich machen? Braucht es oder er diese Is revenge necessary? Yes, Ándor is hurt, he wants János Derzsi, György Cserhalmi, Schnei- Revanche? Ja, Ándor ist verletzt, er will das Wort to hear the word that János cannot pronounce der Zoltán, Miklós Benedek, Anna hören, welches János nicht aussprechen kann – – sorry. Then the avalanche breaks out with his Györgyi, Imre Csuja, Pál Mácsai Verzeihung. Mit seinem Artikel in der Zeitung bricht article in the newspaper. János gets anonymous Produzent / Producer dann die Lawine los. János bekommt anonyme calls, the television wants an interview. He was not Ferenc Pusztai Anrufe, das Fernsehen will ein Interview. Er sei „blown out“, he had been freed from the lie. He had Produktion / Production nicht „aufgeflogen“, er sei befreit worden von der been blackmailed into betrayal – who is forcing KMH FILM Lüge. Ihn hatte man erpresst zum Verrat – wer the betrayed to strike back? There is probably Co-Produktion / Co-Production zwingt nun die Verratenen zum Gegenschlag? Eine no solution. Only the pile of broken fragments The Post Republic, I‘m Film, SZFE Lösung gibt es wohl nicht. Nur der Scherbenhau- remains, to which a friendship was broken up. KF Kontakt / Contact fen bleibt, zu dem eine Freundschaft zerschlagen KMH FILM wurde. KF Ferenc Pusztai Késmárk u. 24. 1158 Budapest Hungary [email protected] www.kmhfilm.com FESTIVALKatalog 148 Freund als Feind MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN

THOMAS HEISE / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2005, 57 MIN

Regisseur Thomas Heise fährt nach Südfrankreich, Director Thomas Heise travels to southern France Thomas Heise um seinen Bruder zu besuchen. Er wird dort auch to visit his brother. There he also finds the former — geboren 1955 in Ost-Berlin. Er arbeitete einige den früheren Inoffiziellen Mitarbeiter (IM) vorfinden, unofficial employee (IM) who had been spying Jahre als Regieassistent beim DEFA Studio für der ihn jahrelang für die Stasi bespitzelt hatte – der on him for years for the Stasi – his brother‘s best Spielfilm, bevor er Regie an der damaligen HFF beste Freund seines Bruders. Ist so etwas wie Ver- friend. Is something like reconciliation possible? „Konrad Wolf“ studierte. Er brach das Studium söhnung möglich – wie sieht das Leben aus nach What does life look like after betrayal? This is a ab, weil sein damals erster Film WOZU DENN dem Verrat? Eine nachdenkliche Annäherung an thoughtful approach to a spectacular topic. ÜBER DIESE LEUTE EINEN FILM? in der DDR ein spektakuläres Thema. verboten wurde – wie viele seiner weiteren Dokumentarfilme. Er war dann viele Jahre, bis 1998, Regisseur am Berliner Ensemble. — born in 1955 in East Berlin, Germany. He worked for several years as an assistant director at DEFA Studio for Feature Film before studying directing at the former HFF “Konrad Wolf”. He dropped out because his first film WHY MAKE A FILM ABOUT PEOPLE LIKE THEM? was banned in the GDR – like many of his other documentaries. He was then a director at the Berliner Ensemble for many years, until 1998. Filme WOZU DENN ÜBER DIESE LEUTE EINEN FILM? (1980, short, doc, FFC 2010) EISENZEIT (1991, doc) STAU – JETZT GEHT’S LOS (1992, doc) VATERLAND (2002, doc) STÄDTEBEWOHNER (2014, doc) DECKERT DISTRIBUTION DECKERT Filmformat / Format „Natürlich war es Verrat. Das haben wir schon in „Of course, it was betrayal. We already learned Digi Beta | Dok. | Farbe / Colour der Schule gelernt: gepetzt wird nicht. Aber man that at school: there is no telling. But you tattled. ... Drehbuch / Script hat gepetzt. … Er hat’s mir gesagt, gleich nach der He told me, right after the Wall. Stuff it! A grappa, Thomas Heise Mauer. Scheiß drauf! Einen Grappa, dann war’s then it was done,“ says Andreas. He lives with his Kamera / Photography erledigt“, sagt Andreas. Er lebt bei seinem besten best friend Micha in the southern French Pyrenees. Peter Badel, Florian Wimmer Freund Micha in den südfranzösischen Pyrenäen. Micha had been spying on Andreas and Thomas, Ton / Sound Micha hat Andreas und Thomas, die Söhne des the sons of the philosopher Wolfgang Heise, for Uve Haussig Philosophen Wolfgang Heise, jahrelang bespitzelt, years, after he had spent a year and a half in jail in Schnitt / Editing nachdem er 1975 wegen Rowdytums anderthalb hooliganism in 1975. Nevertheless, the inseparable Gudrun Steinbrück, Axel Weber Jahre im Knast gesessen hatte. Trotzdem leben friends live under one roof again today. Micha had Musik / Music die unzertrennlichen Freunde heute wieder unter taken Andreas in when he was seriously ill and Frank Schleinstein, Nino Sandow, einem Dach. Micha hat Andreas aufgenommen, came to him in the mountains for his final days. He Christoph Waury, Felix Steinbach als er schwerkrank zu ihm in die Berge kam – zum survived, and the old friendship is revived. In this Produzent / Producer Sterben. Aus dem Sterben wurde nichts, aber die documentary Heise lets us participate in a very Heino Deckert alte Freundschaft lebt wieder. Regisseur Heise lässt personal reappraisal of betrayal and GDR history Produktion / Production uns teilhaben an einer sehr persönlichen Aufarbei- that could hardly be more withheld and perhaps Ma.ja.de. Filmproduktion tung von Verrat und DDR-Geschichte, die unaufge- for this reason comes so close to real life. KF Co-Produktion / Co-Production regter kaum sein kann und vielleicht deshalb dem ZDF, arte, YLE TEEMA wirklichen Leben so nah ist. KF Kontakt / Contact Deckert Distribution Ina Rossow Gottschedstr. 18 04109 Leipzig Germany +49 341 21 56 638 [email protected] www.deckert-distribution.com FESTIVALKatalog 149 Freund als Feind RYSA DER RISS SCRATCH

MICHAŁ ROSA / POLEN / POLAND, 2008, 95 MIN

Eine überaus harmonische, symbiotische Ehe wird An extremely harmonious, symbiotic marriage is Michał Rosa in Frage gestellt durch den Verdacht, der Ehemann called into question by the suspicion that the hus- — geboren 1963 in Zabrze, Polen. Er graduierte sei vor der Eheschließung von den Sicherheitsor- band was appointed by the security authorities to zunächst in Architektur an der Schlesischen ganen auf den späteren Schwiegervater angesetzt observe the father-in-law before the marriage. The Technischen Hochschule Gliwice, anschließend worden. Die vielen Ehejahre – ein Schwindel? Stück many years of marriage – a fraud? Bit by bit the in Regie an der Rundfunk- und Fernsehfakultät für Stück gräbt sich der Zweifel in die Beziehung, doubt digs itself into the relationship, supported by der Schlesischen Universität Katowice. unterstützt von der subtilen Präsenz alter Stasi-Me- the subtle presence of old Stasi methods. Seitdem realisierte er zahlreiche Spielfilme, thoden. die oft ausgezeichnet wurden, und TV-Serien und war mehrmals beim FFC zu Gast. — born in 1963 in Zabrze, Poland. He first gra- duated in architecture at the Silesian Technical University in Gliwice, then in directing at the Faculty of Radio and Television of the Silesian University of Katowice. Since then he has made numerous feature films, which have been awarded many prizes, and TV series and has been a guest at the FFC several times. Filme FARBA (1997, FFC 1997) CISZA (2001, FFC 2002) CO CŁONKO WIDZIAŁO (2006) SZCZEŚCIE ŚWIATA (2016)

Filmformat / Format HD File | Farbe / Colour Drehbuch / Script Michal Rosa Kamera / Photography Marcin Koszalka TELEWIZJA POLSKA S.A. POLSKA TELEWIZJA Ton / Sound Unter ihren Geburtstagsgeschenken findet Joanna Among her birthday presents, Joanna finds a Piotr Domaradzki ein Video, das ihren Mann Jan als Spitzel denun- video denouncing her husband Jan as an informer, Schnitt / Editing ziert, angesetzt auf ihren Vater, einen damals assigned to her father, who was then a critical Krzysztof Szpetmański kritischen Politiker. Ein einstiger Stasi-Offizier politician. In an interview, a former Stasi officer Musik / Music behauptet im Interview, man habe den heutigen claims that the husband was conceived as a lover Stanislaw Radwan Ehemann als Liebhaber der Tochter lanciert und for the politician’s daughter and then married to Ausstattung / Set Design so den Vater bis zu seinem Tode unter Beobach- keep her father under observation until his death. Jagna Janicka tung gehalten. Joanna drängt ihren Mann zu einer Joanna urges her husband to make a public sta- Darsteller / Cast öffentlichen Stellungnahme, doch er bagatellisiert tement, but he trivializes the matter as nonsense. Jadwiga Jankowska-Cieślak, Krzysztof die Sache als Nonsens. Dass er den Vorwurf auf The fact that he wants to let the accusation rest Stroiński, Ewa Telega, Mirosława Marcheluk, sich beruhen lassen will, wird zur ätzenden Säure on himself becomes a burning acid for her trust in Teresa Marczewska, Ryszard Filipski, für das Vertrauen in ihrer harmonischen Beziehung. their once harmonious relationship. She distan- Stanisław Radwan, Jerzy Schejbal Sie entfernt sich immer mehr von ihm, verlässt ces herself more and more from him, leaves the Produzent / Producer das gemeinsame Schlafzimmer, schließlich die conjugal bedroom, and finally the apartment. She Henryk Romanowski, Dariusz Sidor Wohnung. Sogar den subtilen Methoden einsti- even finds herself exposed to the subtle methods Produktion / Production ger Stasi-Offiziere sieht sie sich ausgesetzt. Eine of former Stasi officers. An emotional ordeal for Filmcontract Ltd. emotionale Zerreißprobe, für die es keine sachliche which there is no clear result. The question remains Co-Produktion / Co-Production Lösung gibt. Es bleibt die Frage, was schwerer as to what’s more important: the possible betrayal TVP wiegt: der eventuelle Verrat oder die gemeinsamen or the years spent together? KF Kontakt / Contact Jahre? KF Telewizja Polska S.A. Adam Łukaszek Woronicza 17 00999 Warsaw Poland +48 32 547 76 50 [email protected] www.tvp.pl FESTIVALKatalog 150 Freund als Feind DER SCHWARZE KASTEN DER SCHWARZE KASTEN THE BLACK BOX

TAMARA TRAMPE, JOHANN FEINDT / DEUTSCHLAND / GERMANY, 1992, 95 MIN

Als erste überhaupt gelang es Ta- In 1990, Tamara Trampe and Tamara Trampe Johann Feindt mara Trampe und Johann Feindt Johann Feindt were the first to — Tamara Trampe– geboren 1942 in Woronesch, – geboren 1951 in Hamburg, Deutschland. Er 1990 einen Stasi-Offizier und Do- ever get a Stasi officer, who was UdSSR. Seitdem sie acht Jahre alt ist, lebt sie in absolvierte zunächst ein Medizinstudium, zenten für Operative Psychologie also a lecturer in operative psy- Deutschland. Sie studierte Germanistik an der bevor er Film an der Deutschen Film- und vor die Kamera zu holen und seine chology, on camera and to reveal Universität Rostock. Danach arbeitete sie einige Fernsehakademie Berlin (dffb) studierte. Seither Sozialisation, seine Beweggründe his socialisation, his motives and Jahre als Journalistin, bevor sie viele Jahre Dra- ist er vor allem als Kameramann, aber auch und Argumente offen zu legen. Er arguments. He was interested in maturgin beim DEFA Studio für Spielfilme war. als Regisseur und Autor tätig und realisierte habe sich für Menschen interes- people, he says, and wanted to do Seit 1990 ist sie freiberufliche Filmemacherin, zahlreiche Spiel-, Dokumentar- und Fernsehfilme, siert, sagt er, wollte es „humaner“ the work in a more „humane“ way. Autorin sowie Dramaturgin und unterrichtet an u.a. in Zusammenarbeit mit Tamara Trampe. machen. Und kein Wort des And not a word of regret. verschiedenen Filmhochschulen. – born in 1951 in Hamburg, Germany. He first Bedauerns. – born in 1942 in Voronezh, USSR. She has lived studied medicine before studying film at the in Germany since she was eight years old. She German Film and Television Academy Berlin studied German language and literature at the (dffb). Since then he has worked primarily as a University of Rostock. She then worked as a cameraman, but also as a director and author. He journalist for several years before becoming has made numerous feature films, documentaries a dramaturge at the DEFA Studio for Feature and television films, among others in collaborati- Films for many years. She has been a freelance on with Tamara Trampe. filmmaker, author and dramaturge since Filme 1990 and teaches at various film schools. DER VERSUCH ZU LEBEN (1983, doc, FFC 2010) Filme MEIN FREUND, DER MINISTER (1998, doc) IM GLANZE DIESES GLÜCKES (1990, doc) WEIẞE RABEN – ALPTRAUM TSCHETSCHENIEN WEIẞE RABEN – ALPTRAUM TSCHETSCHENIEN (2005, doc) (2005, doc) WIEGENLIEDER (2009, doc) WIEGENLIEDER (2009, doc) MEINE MUTTER, EIN KRIEG UND ICH (2014, doc) MEINE MUTTER, EIN KRIEG UND ICH (2014, doc) JOHANN FEINDT

In einer erhitzten Diskussionsrunde steht 1990 der In a heated round of discussion in 1990, Stasi Stasi-Offizier Jochen Girke auf und bemängelt, officer Jochen Girke stood up and complained dass mit ihnen ja niemand reden würde. Trampe that nobody would talk to him. Trampe and Feindt und Feindt nehmen ihn beim Wort und führen ein take him at his word and talk to him on camera for gutes Jahr lang Gespräche mit ihm vor laufender over a year. As a doctor of psychology, he taught Filmformat / Format Kamera. Er lehrte als Doktor der Psychologie das the subject „operative psychology“ to interroga- Pro Re | Doc | Farbe / Colour Fach „Operative Psychologie“ für Vernehmer, tors, prison psychologists and senior officers and Drehbuch / Script Haftpsychologen und Führungsoffiziere und hatte thus had a great influence on the methodology Tamara Trampe, Johann Feindt dadurch großen Einfluss auf die Methodik der of state security. The filmmakers shed light on his Kamera / Photography Staatssicherheit. Die Filmemacher beleuchten private and professional life, talk to people from Johann Feindt sein privates und berufliches Leben, sprechen mit his environment and try to trace the turning points Ton / Sound Menschen aus seinem Umfeld und versuchen, den of his life, his socialization, his thinking. He repeats Paul Oberle Drehpunkten seines Lebens, seiner Sozialisation, like an answering machine that he was interes- Schnitt / Editing seines Denkens auf die Spur zu kommen. Gebets- ted in a more humanistic approach, that he had Sybille Windt mühlenartig wiederholt er, dass es ihm doch um achieved a lot in this direction. However, he cannot Produzent / Producer ein humanistischeres Vorgehen ging, er da viel or will not see that the methods have become Wolfgang Pfeiffer erreicht habe. Dass jedoch die Methoden vor allem subtler and more perfidious, that the investigative Produktion / Production subtiler und perfider wurden, die Ermittlungsarbeit work has essentially been based on the organiza- Max Film im Wesentlichen auf Organisation und Erzwingen tion and enforcement of acts of treason. A unique, Co-Produktion / Co-Production von Verrat beruhte, kann oder will er so nicht se- informative document on the phenomenon of WDR Köln hen. Ein einzigartiges, aufschlussreiches Dokument „betrayal“. KF Kontakt / Contact zum Phänomen „Verrat“. KF Johann Feindt Naunynstr.69 10997 Berlin Germany +49 172 32 17 322 [email protected] FESTIVALKatalog 151 Freund als Feind

Anna Ferens TRZECH KUMPLI – Regisseurin, Drehbuchautorin und Produzentin. Sie schloss ein Studium in Journalismus und Po- DREI KUMPEL litikwissenschaften an der Universität Warschau ab. Seitdem realisierte sie zahlreiche Dokumen- THREE BUDDIES tarfilme. Sie arbeitet außerdem fürs Fernsehen. – director, scriptwriter and producer. She studied EWA STANKIEWICZ, ANNA FERENS / 2008 / 105, 2008, 105 MIN journalism and political science at the University of Warsaw. Since then she has made numerous documentaries. She also works for television. Drei politisch aktive Freunde und ein Todesfall: Three politically active friends and a death: In 1977, Filme 1977 erlag der Student Pyjas einem angeblichen the student Pyjas died falling down a staircase in JEWS IN THE WARSAW UPRISING 1944 (2004, doc) Treppensturz. 2008 recherchieren die Regisseu- what appeared an accident. In 2008, the directors MAN SEEKS WOMAN (2005, short, doc) rinnen in den Akten und im Freundeskreis nach searched through the files and questioned the WHERE DO WILD STRAWBERRIS GROW? den Hintergründen eines offensichtlichen Verrats. circle of friends for the background to an obvious (2006, doc) Ein Balanceakt zwischen hitziger Recherche und betrayal. A balancing act between heated rese- WHAT CAN DEAD PRISONERS DO? (2010, doc) Verstehenwollen, Anklage und Vergebung. arch and the desire to understand, accusation and Ewa Stankiewicz forgiveness. – geboren 1967 in Wrocław, Polen. Regisseurin, Drehbuchautorin und Journalistin. Sie studierte Polonistik an der Universität Wrocław und Regie an der Filmhochschule Łódź. Seither realisierte sie einige Spiel- und Dokumentarfilme. Seit 2013 ist sie künstlerische Leiterin beim Fernsehsender Telewizja Republika. – born in 1967 in Wrocław, Poland. Director, scriptwriter and journalist. She studied Polish studies at the University of Wrocław and direc- ting at the Film Academy Łódź. Since then she has made several feature films and documentari- es. Since 2013 she has been the artistic director of the television station Telewizja Republika. Filme DYWIZJA MARKETING (1997, short) DOTKNIJ MNIE (2003) NIE OPUSZCZAJ MNIE (2010) TVN SA Filmformat / Format Pyjas, Wildstein und Waleszka waren eine ver- Pyjas, Wildstein and Waleszka were a sworn clique Blu-Ray | Dok. | Farbe / Colour schworene Clique und Mitglieder eines oppositi- and members of an oppositional student associa- Drehbuch / Script onellen Studentenbundes. Sie studierten in den tion. They studied in the 1970s – a time in Poland Ewa Stankiewicz, Anna Ferens 1970er-Jahren – zu Zeiten harter Zensurmaßnah- of harsh censorship and ruthless police attacks. Kamera / Photography men und rücksichtsloser Polizeiübergriffe in Polen. But they weren’t to be intimidated, they said and Piotr Niemyjski Aber sie ließen sich nicht einschüchtern, sagten wrote what they thought, planned actions and Ton / Sound und schrieben was sie dachten, planten Aktionen, published writings. When the suspicion was confir- Andrzej Rybak, Roman Kownacki gaben Schriften heraus. Als sich der Verdacht med that there was a spy among them, Pyjas fell Schnitt / Editing erhärtete, es gäbe einen Spitzel unter ihnen, verun- to his death apparently falling down stairs. Robert Ciodyk glückte Pyjas – angeblich eine Treppe hinunterge- Ewa Stankiewicz and Anna Ferens investigate in Musik / Music fallen – tödlich. their documentary this unsolved case, research Michał Lorenc Ewa Stankiewicz und Anna Ferens gehen in ihrem files, and talk to contemporaries of the group Ausstattung / Set Design Dokumentarfilm diesem ungeklärten Fall nach, including unquestioned eyewitnesses, in order Robert Ciodyk recherchieren in Akten, sprechen mit Zeitgenossen to find the traitor and perhaps a trail of possible Darsteller / Cast und nie befragten Augenzeugen, finden den Ver- murderers. The case remains unclear, but the Mariusz Buda, Michal Kosciuk, Andrzej räter und eine Spur zu Pyjas möglichen Mördern. subjugation under which people – especially those Poniedzialek, Wojciech Wachuda Der Fall bleibt unscharf, aber die Verstrickungen, in politically active – found themselves at the time Produktion / Production denen sich – insbesondere politisch aktive – Men- are becoming ever clearer. And the cases remain TVN SA schen damals befanden, werden immer deutlicher. unsolved to this day. KF Kontakt / Contact Und bleiben bis heute ungelöst. KF TVN SA Klaudyna Nowakowska ul. Wiertnicza 166 02952 Warsaw Poland +48 22 856 61 61 [email protected] www.tvn.pl FESTIVALKatalog 152 Freund als Feind VATERLANDSVERRÄTER VATERLANDSVERRÄTER VATERLANDSVERRÄTER (ENEMY OF THE STATE)

ANNEKATRIN HENDEL / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2011, 96 MIN

Verrat aus politischer Überzeugung, aus Zwang Betrayal, is it out of political conviction, coercion Annekatrin Hendel oder Eigennutz? Derlei Motive gibt es viele und aus or self-interest? There are many possible motives — geboren in Ost-Berlin. Nach Abschluss Paul Gratzik wird man nicht ganz schlau. Als er and viewing Paul Gratzik it’s never really possible ihres Designstudiums arbeitete sie sich der Staatssicherheit verpflichtete, war er ein to say. When he signed himself up for the secret zunächst als freiberufliche Kostüm- und junger, vom Sozialismus überzeugter Proletarier. Als police, he was a young proletarian convinced by Szenenbildnerin. 1999 debütierte sie mit er mit ihr brach, war er Schriftsteller. Ein kritisches, socialism. When he broke away he was a writer. dem Kurzspielfilm CHIQUITA FOR EVER als verstörendes, liebevolles Porträt. This a critical, disturbing and loving portrait. Regisseurin, danach folgten zahlreiche Filme, die unter ihrer Produktion entstanden, vor allem Dokumentar-, aber auch Spielfilme. 2004 gründete sie die „It Works! Medien GmbH“. — born in East Berlin, Germany. After completing her design studies, she initially worked as a freelance costume and set designer for theatre and film. In 1999 she made her debut as a director with the short film CHIQUITA FOR EVER, followed by numerous films made under her direction as a producer, mainly documentaries, but also feature films. In 2004 she founded the „It Works! Medien GmbH“. Filme EIN STAR IM OFF (2000, doc) FLAKE – MEIN LEBEN (2011, doc) ANDERSON (2014, doc, FFC 2018) FASSBINDER (2015, doc) FAMILIE BRASCH (2018, doc) SALZGEBER & CO. MEDIEN GMBH & CO. SALZGEBER Filmformat / Format „Der größte Feind im ganzen Land, das ist und “The biggest enemy in the entire country, is and DCP | Dok. | Farbe / Colour bleibt der Denunziant“ – dieser Satz seiner Mutter remains the informant” – was what his mother had Drehbuch / Script habe immer an ihm genagt, sagt Gratzik. Und always told him, he recounts. At the same time, he Annekatrin Hendel zugleich verneint er es wieder: „Wir haben euch negates it, he says “We didn’t piss you capitalist Kamera / Photography Kapitalisten viel zu wenig ans Bein gepisst … diese off enough … these Ackermanns ...Thyssens … Johann Feindt, Jule Katinka Cramer, Ackermanns ... Thyssens ... den armen Leuten noch The poor people picking the last crumbs from the Martin Langner, Can Elbasi das Bisschen vom Brot kratzen … Arbeitgeber … ja bread ... employers … yeah and what do they give Ton / Sound was geben sie uns denn?“ us?” Gratzik was a worker, ladies’ man, and a cele- Paul Oberle, Nic Nagel, Ludwig Bestehorn Gratzik war Arbeiter, Liebling der Frauen und in brated author of the German Democratic Republic Schnitt / Editing den 1970ern gefeierter DDR-Literat. In den 1960ern in the 70s. In the 1960s he had joined the Stasi out Jörg Hauschild hatte er sich aus Überzeugung von der Stasi an- of conviction and informed on his colleagues, such Musik / Music werben lassen und schrieb Berichte über Kollegen as Heiner Müller. At the beginning of the 1980s he Louis Rastig wie Heiner Müller. Anfang der 1980er-Jahre stieg quit and made his own involvement public. There- Produzent / Producer er aus, enttarnte sich selbst und fiel ins Bodenlose. after he hit rock bottom. At his lonely farmstead in Holly Tischman Auf seinem einsamen Gehöft in der the Uckermark he opens himself up to Annekatrin Produktion / Production öffnet er sich gegenüber Annekatrin Hendel, Hendel, insofar as this gruff maverick can. It’s a life IT WORKS! Medien GmbH soweit der ruppige Eigenbrötler sich überhaupt full of power, sensibility and inner conflict, which Co-Produktion / Co-Production öffnen kann. Ein Leben voller Kraft, Sensibilität becomes visible in all its ambivalence and contra- ZDF, arte und Zerrissenheit wird sichtbar, so ambivalent und dictions. Just as his informant history appears – he Kontakt / Contact widersprüchlich, wie auch seine Verrätergeschichte remains understandable and yet always puzzling. Salzgeber & Co. Medien GmbH durchscheint – nachvollziehbar und immer wieder KF Jürgen Pohl rätselhaft. KF Prinzessinnenstraße 29 10969 Berlin Germany +49 30 285 290 22 [email protected] www.salzgeber.de 29.10.– 4.11.2018 INTERNATIONALES LEIPZIGER FESTIVAL FÜR DOKUMENTAR- UND ANIMATIONS- FESTIVALKatalog 154 Regio: Silesia

AGFA 1939: PODRÓŻ W CZASY WOJNY JÓZIO, CHODŹ DO DOMU AGFA 1939: MEINE REISE IN DEN KRIEG JÓZIO, KOMM NACH HAUSE AGFA 1939: JOURNEY INTO WAR JÓZIO, COME HOME MICHAŁ WNUK, PL 2015, 54 MIN MARCIN CHOŁPAŚ, PL 2016, 30 MIN

ANGELUS MIŁOŚĆ W MIEŚCIE OGRODÓW ANGELUS LIEBE IN DER GARTENSTADT ANGELUS LOVE IN THE CITY OF GARDENS LECH MAJEWSKI, PL 2001, 104 MIN INGMAR VILLQIST/ADAM SIKORA, PL 2017, 93 MIN

BARBÓRKA MÓJ NIEMANDSLAND TAG DER HEILIGEN BARBARA MÓJ NIEMANDSLAND THE FEAST OF SANTA BARBARA MÓJ NIEMANDSLAND MACIEJ PIEPRZYCA, PL 2005, 70 MIN WOJCIECH KRÓLIKOWSKI, PL 2017, 44 MIN

DUKLA 61 PACIORKI JEDNEGO RÓŻAŃCA DUKLA 61 PERLEN EINES ROSENKRANZES DUKLA 61 THE BEADS OF ONE ROSARY DAVID ONDŘÍČEK, CZ 2018, 150 MIN KAZIMIERZ KUTZ, PL 1980, 106 MIN

DER FALL GLEIWITZ PEKIN 2008 DER FALL GLEIWITZ PEKING 2008 THE GLEIWITZ CASE PEKING 2008 GERHARD KLEIN, DDR 1961, 67 MIN DAGMARA DRZAZGA, PL 2008, 40 MIN

GORĄCZKA SOBOTNIEGO POPOŁUDNIA POSLEDNÍ ŠICHTA TOMÁŠE HISEMA SATURDAY AFTERNOON FEVER DIE LETZTE SCHICHT VON TOMÁŠ HISEM SATURDAY AFTERNOON FEVER THE LAST SHIFT OF TOMAS HISEM KORNEL MIGLUS, PL 2000, 42 MIN JINDŘICH ANDRŠ, CZ 2017, 29 MIN

GRUBA TROJMEZÍ DIE KOHLEGRUBE DAS DREILAND THE MINE TRIPOINT MARIA ZMARZ-KOCZANOWICZ, PL 2017, 65 MIN KLARA REZNIČKOVÁ, CZ 2011, 59 MIN FESTIVALKatalog 155

Geschichte, Gegenwart und Zukunft History, Present Day and Future of Upper Silesia Oberschlesiens The regional history of Upper Silesia reflects Europe’s fate and In der Regionalgeschichte Oberschlesiens findet das Schicksal und challenges between the great economic upswing of the Gründerzeit die Herausforderungen Europas zwischen Gründerzeit und Postsozi- and post-socialism, between nationalism and regional awareness, alismus, zwischen Nationalismus und Regionalbewusstsein, zwischen between two wars and five languages, between industrialisation zwei Kriegen und fünf Sprachen, zwischen Industrialisierung und and post-industrial strategic review. At the same time, the regional postindustrieller Standortbestimmung seinen Ausdruck. Das Regio- portrait gives rise to key questions regarding the shaping of coexist- nalportrait stellt gleichzeitig zentrale Fragen an die Gestaltung des ence in Europe. Given the background of the 100th anniversary of Zusammenlebens in Europa. Vor dem Hintergrund des 100. Jahres- Poland’s independence (the anniversary is on 11 November, the final tages der Unabhängigkeit Polens – dieses Datum jährt sich am 11. day of the FilmFestival Cottbus), Polish history is also reviewed as an November, dem letzten Tag des FilmFestival Cottbus – wird zugleich essential moment in the history of Central Europe: from the resto- polnische Geschichte als wesentliches Moment der Geschichte im ration of Poland’s sovereignty from German occupation, World War Herzen Europas nachvollzogen: Von der Wiedergewinnung der staat- II and the socialist era characterised by Soviet influence (Katowice, lichen Souveränität über die deutsche Besatzung, den Zweiten Welt- the capital of the Silesian Voivodeship in Upper Silesia, was briefly krieg und die von sowjetischer Einflussnahme – symbolhaft wurde renamed Stalinogród in an act of symbolism), planned economy and die oberschlesische Woiwodschaftshauptstadt Katowice zeitweise state despotism, to renewed political transformation into a demo- in Stalinogród umbenannt –, Planwirtschaft und staatlicher Willkür cratic system of government. gekennzeichnete Ära des Sozialismus bis zur erneuten politischen Simultaneously, Upper Silesia’s regional history is exemplary of the Transformation in eine demokratische Staatsform. structural change from the 20th to the 21st century. Katowice, once Gleichzeitig lässt sich am Beispiel der Regionalgeschichte Ober- regarded as the most polluted city in Europe, is emerging as a focal schlesiens der Strukturwandel vom 20. ins 21. Jahrhundert nachvoll- European cultural and conference city. It will host the UN Climate ziehen. Katowice, das einst als am meisten verschmutzteste Stadt Conference in December 2018. The structural change in Upper Europas galt, mausert sich zu einer zentralen europäischen Kultur- Silesia from dependence on coal mining to an economy focusing on und Kongressstadt. Im Dezember 2018 wird hier die UN-Klimakon- services, conferences and information technology provides a model ferenz stattfinden. Der Strukturwandel von der Abhängigkeit vom for other regions in Europe – not least also for the region around Steinkohlebergbau hin zu einer auf Dienstleistungen, Kongresse und Cottbus, which in the coming years has to find a way forward from IT-Technologie ausgerichteten Ökonomie in Oberschlesien ist Bei- its former dependence on the lignite industry. spiel gebend auch für andere Regionen Europas – nicht zuletzt auch The programme shows feature, documentary and short films ranging für die Region Cottbus, die in den kommenden Jahren Wege aus der from works by cult directors Kazimierz Kutz and Lech Majewski, to bisherigen Abhängigkeit aus der Braunkohleindustrie finden muss. contemporary productions that reflect on the chequered history Das Programm zeigt Spiel-, Dokumentar- und Kurzfilme von Arbeiten and prospects of Upper Silesia, which like no other region represents der Kultregisseure Kazimierz Kutz und Lech Majewski bis zu aktuel- the fateful history of Central Europe in the 20th century and today len Produktionen, die die wechselhafte Geschichte und Perspekti- develops with vigour visions for the 21st century. At the same time, ven Oberschlesiens reflektieren, das wie kaum eine andere Region REGIO: SILESIA also looks beyond the Czech-Polish border to the die schicksalhafte Geschichte Mitteleuropas im 20. Jahrhundert Czech part of Silesia around Ostrava. In the section POLSKIE HO- repräsentiert und heute mit Vitalität Visionen für das 21. Jahrhundert RYZONTY a select programme of current works from the renowned entwickelt. Dabei wirft REGIO: SILESIA auch einen Seitenblick über Krzysztof Kieślowski Faculty of Radio and Television (WRiTV) at the die tschechisch-polnische Grenze, in den tschechischen Teil Schle- University of Silesia in Katowice, named for the famous Polish film di- siens um Ostrava. In der Sektion POLSKIE HORYZONTY ergänzt ein rector and screenwriter, further augments the focus on Upper Silesia. Auswahlprogramm mit aktuellen Arbeiten der renommierten, nach A series on Upper Silesia is inconceivable without cult films such Krzysztof Kieślowski benannten Fakultät für Fernsehen und Rundfunk as Kutz’s THE BEADS OF ONE ROSARY and Majewski’s ANGELUS, (WRiTV) an der Schlesischen Universität Katowice den Oberschlesi- which ponder the key historical developments in the region paradig- en-Schwerpunkt. matically and with a hint of playful irony. A major theme in a range Eine Oberschlesien-Reihe ist ohne Kultfilme wie Kutz‘ PERLEN of films from and about Upper Silesia are various mining motifs: EINES ROSENKRANZES oder Majewskis ANGELUS, die wesentliche Maciej Pieprzyca, who won two main awards at the FilmFestival historische Entwicklungen der Region paradigmatisch und mit einem Cottbus 2017 with his latest feature film I’M A KILLER, named his Hauch von spielerischer Ironie reflektieren, kaum denkbar. Ein we- 2005 culture clash drama about the encounter between a television sentliches Motiv in unterschiedlichen filmischen Betrachtungen aus team from Warsaw and his stalwart Upper Silesian protagonists und über Oberschlesien findet sich in verschiedenen Bergbaumoti- THE FEAST OF SANTA BARBARA for St Barbara, the patron saint of ven: Maciej Pieprzyca, der mit seinem bislang letzten Spielfilm I’M A miners. The typical Upper Silesian miners’ tenement blocks appear KILLER zwei Hauptpreise auf dem FilmFestival Cottbus 2017 gewann, in several films as a symbol for the coexistence of very different betitelte sein Culture-Clash-Drama über das Aufeinandertreffen zwi- characters. Here, the joint dwelling is a compact brick building with schen einem Warschauer Fernsehteam und seinen handfesten ober- narrow stairways and run-down courtyards. In Dagmara Drzazga’s schlesischen Protagonisten als TAG DER HEILIGEN BARBARA – eine documentary PEKING 2008, named after the working-class district Widmung an die Schutzheilige der Bergleute. In mehreren Filmen in Katowice of the same name, this dwelling is a home for people on taucht die typische oberschlesische Bergarbeiter-Mietskaserne als the edge between self-abandonment and the will to survive. In MÓJ Symbol für das Zusammenleben ganz unterschiedlicher Charaktere NIEMANDSLAND, a portrait of the writer and author of children’s auf: Das gemeinsame Haus ist hier ein gedrungener Ziegelbau mit books Janosch, who was born in Zabrze, it appears in the animations engen Treppenhäusern und verwohnten Zwischenhöfen. In Dagmara between passages of in-depth interviews with the artist, who is one FESTIVALKatalog 156

Drzazgas Dokumentarfilm PEKING 2008 – nach dem so genannten of the most prominent representatives of Polish-Silesian-German, Arbeiterviertel in Katowice – ist dieses Haus Heimat für Menschen deeply Central European identity; here, it becomes a symbol of an an der Grenze zwischen Selbstaufgabe und Überlebenswillen. In ambivalent native home between childhood memories and the trau- MÓJ NIEMANDSLAND, einem Portrait des in Zabrze geborenen ma of beatings by the alcoholic father. Kinderbuchzeichners und Schriftstellers Janosch, taucht es in den The portrait SATURDAY AFTERNOON FEVER looks back at the Animationen zwischen den tiefgehenden Interviewpassagen mit interrelationship between local football culture and regional identity. dem Künstler auf, der zu den prominentesten Repräsentanten einer The recently completed documentary THE MINE portrays women polnisch-schlesisch-deutschen, zutiefst mitteleuropäischen Iden- working in coal shipping. A football club teeters on the brink of tität gehört – hier wird es zum Symbol einer ambivalenten Heimat bankruptcy; the neighbouring pit is being closed down: unmistakable zwischen Kindheitserinnerungen und dem Trauma der Schläge des signs of change, coldly termed ‘structural change’ – how will the col- alkoholsüchtigen Vaters. lective mentality in the region change; how will its inhabitants adapt Das Portrait SATURDAY AFTERNOON FEVER wirft einen Rückblick to these changes? In turn, modern Katowice forms the backdrop for auf das Wechselverhältnis zwischen lokaler Fußballkultur und the feature film LOVE IN THE CITY OF GARDENS. Hardly anything regionaler Identität. Der vor kurzem entstandene Dokumentarfilm evokes the grimy backyards of the mining era in the second film by DIE KOHLEGRUBE portraitiert Frauen, die in einer Kohleverladung director duo Ingmar Villquist and Adam Sikora; instead, awareness is arbeiten. Hier operiert ein Fußballklub nahe an der Pleite, dort wird dominated by an urban character between photo gallery and indie die benachbarte Zeche gerade geschlossen: untrügliche Zeichen pop. Here, the mining tradition only survives in the form of folklore von Veränderungen, kühl als ‚Strukturwandel‘ bezeichnet – wie wird in fashion photography. Structural change in Upper Silesia is in full sich die kollektive Mentalität der Region verändern, wie werden sich swing; it takes place as a continuation of Polish-Silesian history that ihre Bewohner an diese Veränderungen anpassen? Das moderne is paradigmatic for the fate of Central Europe in the 20th century. Katowice wiederum bildet die Kulisse für den Spielfilm LIEBE IN DER The Czech part of Silesia has likewise long been characterised by GARTENSTADT. In dem zweiten Film des Regie-Gespanns Ingmar mining. The remarkable television production DUKLA 61, based on Villqist und Adam Sikora erinnert kaum noch etwas an die schmud- a mining disaster in 1961, illustrates that also in socialism profit – in deligen Hinterhöfe der Bergbauzeit, stattdessen bestimmt ein this instance the overachievement of quotas demanded by par- urbanes Gepräge zwischen Foto-Galerie und Indie-Pop das Bewusst- ty leaders – was pursued at the expense of miners. The disaster sein: Die Bergbautradition existiert hier nur noch als Folklore in der claimed 108 lives. The documentary THE LAST SHIFT OF TOMAS Modefotografie. Der Strukturwandel in Oberschlesien ist in vollem HISEM documents a very personal farewell: a miner films his last shift Gange, er vollzieht sich als Fortsetzung einer polnisch-schlesischen below ground with a helmet camera. Already a unique record on Geschichte, die paradigmatisch ist für das Schicksal Mitteleuropas film, it shows daily work where risk of death, camaraderie and a little im 20. Jahrhundert. adventurism, stoic defiance of darkness, confined spaces and heat, Auch der tschechische Teil Schlesiens war lange Zeit vom Bergbau and collective swearing about working conditions have moulded a geprägt. Die beachtenswerte, auf einem Grubenunglück im Jahre 1961 special kind of mentality that soon will only remain to be admired in beruhende Fernsehproduktion DUKLA 61 zeigt, dass Gewinnstreben – museums above ground. in diesem Fall die von den Parteioberen geforderte Plan-Übererfüllung A story that is portrayed again and again predominantly in feature – auch im Sozialismus auf dem Rücken der Bergarbeiter ausgetra- and documentary films, from the DEFA classic THE GLEIWITZ CASE gen wurde. Damals waren 108 Todesopfer zu beklagen. Einen ganz about the attack on a German-language radio station that was persönlichen Abschied dokumentiert der Dokumentarfilm DIE LETZTE staged by the Nazis and used to justify the invasion of Poland, to the SCHICHT VON TOMÁŠ HISEM, in der ein Bergarbeiter seine letzte tracking efforts following the forced expulsion of the German popu- Schicht unter Tage mit der Helmkamera filmt. Das schon jetzt ein- lation and the military conflicts between the Polish Home Army and malige filmische Dokument zeigt einen Arbeitsalltag, in dem Lebens- pro-communist units shortly after World War II in the found footage gefahr, Kameradschaft und eine Prise Abenteurertum, das stoische documentary AGFA 1939: JOURNEY INTO WAR, to anti-Semitic Trotzen gegen Dunkelheit, Enge und Hitze und kollektives Fluchen auf propaganda in the Gomułka era, which prompted numerous Jews die Arbeitsbedingungen eine besondere Mentalität geprägt haben, to leave socialist Poland in the late 1960s: the documentary JÓZIO, die bald nur noch in den Museen über Tage zu bestaunen sein wird. COME HOME accompanies an Israeli who after decades visits his Eine Geschichte, die vor allem in Spiel- und Dokumentarfilmen place of birth Wałbrzych with mixed feelings. immer wieder thematisiert wird – von dem DEFA-Klassiker DER The regional portrait REGIO: SILESIA investigates key questions FALL GLEIWITZ über das von den Nazis fingierte Attentat auf einen regarding the joint history and future shaping of coexistence in deutschsprachigen Radiosender, das als Auslöser für den Einmarsch Central Europe. By focusing on structural change from dependence nach Polen inszeniert wurde, über die Spurensuche nach den Zwangs- on coal and the steel industry to a service and high-tech economy, ausweisungen der deutschen Bevölkerung und den militärischen the region of Upper Silesia walks the same path that other industrial Konflikten zwischen der Armija Krajowa und pro-kommunistischen regions have walked and will walk. BB Einheiten kurz nach dem Zweiten Weltkrieg in dem Found-Foota- ge-Dokumentarfilm AGFA 1939: MEINE REISE IN DEN KRIEG, bis zur antisemitischen Propaganda in der Ära Gomułkas, die dazu führte, dass Ende der 1960er-Jahre zahlreiche Juden das sozialistische Polen verließen. Die Dokumentation JÓZIO, KOMM NACH HAUSE begleitet einen Israeli, der nach Jahrzehnten seinen Geburtsort Wałbrzych mit gemischten Gefühlen besucht. Das Regionalportrait REGIO: SILESIA stellt zentrale Fragen an die gemeinsame Geschichte und zukünftige Gestaltung des Zusammen- lebens in Mitteleuropa. Mit der Thematisierung des Strukturwandels von der Abhängigkeit vom Rohstoff Kohle und der Stahlindustrie hin zur Dienstleistungs- und High Tech-Wirtschaft begeht die Region Oberschlesien einen Weg, den auch andere Industrieregion gegangen sind und gehen werden. BB FESTIVALKatalog 157 Regio: Silesia AGFA 1939: PODRÓŻ W CZASY WOJNY AGFA 1939: MEINE REISE IN DEN KRIEG AGFA 1939: JOURNEY INTO WAR

MICHAŁ WNUK / POLEN, DEUTSCHLAND / POLAND, GERMANY, 2015, 54 MIN

Manchmal bringt eine Kleinigkeit eine unerwartete Sometimes a trifle brings an unexpected turn into Michał Wnuk Wende in unser bisheriges Leben oder krempelt es our lives or turns it all over. Where once there was — geboren 1980 in Siemianowice Śląskie, Polen. ganz um. Wo es früher die heile Welt der Heimat the perfect world of home, now a dark past haunt Er graduierte in Regie an der Fakultät für Radio gab, spukt jetzt im hellen Lichte eine düstere Ver- in the bright light. und Fernsehen der Schlesischen Universität gangenheit. Katowice. Seither arbeitet er als Regieassistent, Drehbuchautor und Editor. 2009 debütierte er als Regisseur mit WHAT THE DOCTORS SAY, der zu internationalen Filmfestivals in Cannes, Moskau, Paris und anderen eingeladen wurde. — geboren 1980 in Siemianowice Śląskie, Polen. Er graduierte in Regie an der Fakultät für Radio und Fernsehen der Schlesischen Universität Katowice. Seither arbeitet er als Regieassistent, Drehbuchautor und Editor. 2009 debütierte er als Regisseur mit WHAT THE DOCTORS SAY, der zu internationalen Filmfestivals in Cannes, Moskau, Paris und anderen eingeladen wurde. Filme CO MÓWIĄ LEKARZE (2009, short) M JAK MIŁOŚĆ (2018, TV series) ESPRESSO MEDIA INTERNATIONAL MEDIA ESPRESSO

Eine Kiste mit AGFA-Fotos aus dem Zweiten Welt- A box of AGFA photos from the Second World War krieg und zwei 16mm-Filme: Private Aufnahmen, and two 16mm films: Private pictures, mixed with vermischt mit Fotos vom Warschauer Aufstand, photos from the Warsaw Uprising, from the ghetto vom Ghetto im schlesischen Częstochowa … Der in Częstochowa in Silesia ... The filmmaker Michał Filmemacher Michał will wissen, woher sie kom- wants to know where they came from and how Filmformat / Format men und wie sie in Besitz der Familie gelangten. they came into the family‘s possession. Sometimes DCP | Dok. | Farbe / Colour Mal verdichten, mal verwischen sich die Spuren. the traces are condensed, sometimes they are Drehbuch / Script Autokennzeichen, die auf einem Foto zu sehen blurred. Car license plates, which can be seen in a Michał Wnuk sind, führen ihn zur Familie Schröter, die vor dem photo, lead him to the Schröter family, who ran a Kamera / Photography Krieg in Hirschberg, dem heutigen Jelenia Góra, transport company before the war in Hirschberg, Michał Popiel-Machniczki ein Transportunternehmen betrieb … today‘s Jelenia Góra. Time and again, Michał loses Ton / Sound Immer wieder verliert sich Michał bei seiner himself in his exploration of the past between Wojciech Mielimaka Erkundungsreise in die Vergangenheit zwischen historical and personal motives. However, this Schnitt / Editing historischen und persönlichen Motiven. Das jedoch forces him to constantly look for new perspectives Bartosz Pietras, Maciej Pa- zwingt ihn, immer wieder neue Blickwinkel zu su- and to put his original narrative in a new light. By wliński, Thomas Wellmann chen und sein ursprüngliches Narrativ in ein neues using unique archive materials this found-footage Produktion / Production Licht zu stellen. Unter Verwendung einzigartigen reflects on the impossibility of telling history from Balapolis Archivmaterials entstandene Found-Footage-Re- one perspective. KM Co-Produktion / Co-Production flexion über die Unmöglichkeit, Geschichte nur aus Docdays einer Perspektive zu erzählen. KM Kontakt / Contact Espresso Media International David Hooper 25 York villas BN1 3TS Brighton United Kingdom [email protected] www.espressomedia.co.uk FESTIVALKatalog 158 Regio: Silesia ANGELUS ANGELUS ANGELUS

LECH MAJEWSKI / POLEN / POLAND, 2001, 104 MIN

Der Regisseur Lech Majewski hat schon immer über The director Lech Majewski has always looked Lech Majewski den Rand der berühmten Polnischen Filmschule beyond the edge of the famous Polish Film School. — geboren 1953 in Katowice, Polen. Er studierte hinausgeschaut. Und so hat er auch Schlesien in And so, he also showed Silesia in a new light – as erst Kunst, bevor an der Filmhochschule Łódź einem neuen Licht gezeigt – als surreales Panopti- a surreal panopticon of a disturbed perception on in Regie graduierte. 1981 emigrierte er zunächst kum einer gestörten Wahrnehmung am Rande des the verge of madness. nach Großbritannien, dann in die USA, später Wahnsinns. nach Italien, wo er heute lebt und arbeitet. Er ist zudem Lyriker, Autor und Media Artist. Seine Kunstwerke werden international ausgestellt. Für seine Filme wurde er vielfach ausgezeichnet. — born in 1953 in Katowice, Poland. First, he studied fine arts before graduating as a director at the Film School Łódź. In 1981 he emigrated first to Great Britain, then to the USA and later to Italy, where he lives and works today. He is also a poet, author and media artist. His art works are exhibited internationally and has received many awards for his films. Filme GOSPEL ACCORDING TO HARRY (1993, FFC 2003) WOJACZEK (1999) OGRÓD ROSKOSZY ZIEMSKICH (2004) MŁZN I KRZYŻ (2010, FFC 2011) ONIRICA (2014)

Filmformat / Format ANGELUS SILESIUS ANGELUS 35 mm | Farbe / Colour Ein unschuldiger Junge beobachtet eine Grup- An innocent boy observes a group of primitive Drehbuch / Script pe primitiver Maler, die von einem alten Meister painters led by an old master. On his deathbed, he Lech Majewski, Bronislaw Maj, Ireneusz Siwinski geleitet wird. Auf dem Sterbebett offenbart dieser reveals to his disciples the mystery of the decline Kamera / Photography seinen Jüngern das Geheimnis des Niedergangs and the way to salvation. Will the group of crazy Adam Sikora und den Weg zur Erlösung. Wird der Gruppe der painters succeed in saving humanity? The history Ton / Sound verrückten Maler die Rettung der Menschheit of Upper Silesia as redemption fantasy is told from Lech Branski gelingen? the boy’s point of view. Freely of classical, narrative Schnitt / Editing Die Geschichte Oberschlesiens als Erlösungsfanta- forms Majewski draws the region in the crosshairs Lech Majewski sie wird aus der Sicht des Jungen erzählt. Frei von of the many cultures and political currents of the Musik / Music klassischen, narrativen Formen zeichnet Majewski 20th century as a fairy tale picture book full of Lech Majewski, Józef Skrzek die Region im Fadenkreuz der vielen Kulturen und wonders, populated by Adolf Hitler and by the Ausstattung / Set Design politischen Strömungen des 20. Jahrhunderts als Holy Barbara, and the guardian angels. The film Lech Majewski, Katarzyna Sobańska einen märchenhaften Bilderbogen voller Wunder, is not just a story about 20th-century Europe, but Darsteller / Cast bevölkert ebenso von Adolf Hitler wie auch von der also a treatise on painting. Upper Silesia and its Jan Siodlaczek, Jacenty Jędrusik, Andrzej Heiligen Barbara und den Schutzengeln. landscape unfold as a primitive work of art á la Mastalerz, Marian Makula, Elżbieta Okupska, Der Film ist nicht nur eine Geschichte über das Henri Rousseau, Marc Chagall or Nikifor and in its Andrzej Skupiński, Grzegorz Stasiak Europa des 20. Jahrhunderts, sondern auch ein fairy-tale beauty as a home of hope and innocen- Produzent / Producer Traktat über die Malerei. Oberschlesien und seine ce. KM Henryk Romanowski Landschaft entfalten sich als primitives Kunstwerk Produktion / Production á la Henri Rousseau, Marc Chagall oder Nikifor Filmcontract LTD und in seiner märchenhaften Schönheit als Heimat Co-Produktion / Co-Production der Hoffnung und Unschuld. KM Agencja Produkcij Filmowej, WFDiF, Canal+ Polska Kontakt / Contact Angelus Silesius Marek Kiedron Poland [email protected] FESTIVALKatalog 159 Regio: Silesia BARBÓRKA TAG DER HEILIGEN BARBARA THE FEAST OF SANTA BARBARA

MACIEJ PIEPRZYCA / POLEN / POLAND, 2005, 70 MIN

Oberschlesien war schon immer ein Ort, wo Familie Upper Silesia has always been a place where Maciej Pieprzyca und Arbeit die Grundwerte bildeten und die weite family and work formed the basic values and the — geboren 1964 in Katowice, Polen. Er graduierte Welt schon immer viel zu weit war, um sie zu wide world has always been too distant to visit. But in Journalismus und Regie an der Schlesischen bereisen. Aber wenn eines Tages die weite Welt in when the wide world comes to town alluring with Universität Katowice sowie in Drehbuch an die Heimat kommt und mit der verbotenen Frucht the forbidden fruit of love, the traditional values der Filmhochschule Łódź. Anfangs realisierte der Liebe lockt, werden die Werte auf die Probe are tested. er vor allem Dokumentarfilme, dann folgten gestellt. Spiel- und Fernsehfilme. Letztes Jahr war er einer der großen Gewinner beim FFC, sein Film I‘M A KILLER wurde gleich zweimal ausgezeichnet – beste Regie und herausragender Darsteller. — born in 1964 in Katowice, Poland. He graduated in journalism and directing at the Silesian University of Katowice and in screenplay at the Film School Łódź. In the beginning he mainly made documentaries, followed by feature films and television films. Last year he was one of the big winners at the FFC, his film I‘M A KILLER was awarded twice – Best Director and Outstanding Actor. Filme BY KNOCK-OUT (1995, doc) INFERNO (2001, FFC 2002) DRZAZGI (2008) CHCE SIĘ ŻYĆ (2013) JESTEM MORDERCĄ (2016, FFC 2017)

Filmformat / Format Beta | Farbe / Colour TELEWIZJA POLSKA S.A. POLSKA TELEWIZJA Drehbuch / Script In einem oberschlesischen Städtchen wird Barbór- A small town in Upper Silesian celebrates Bar- Maciej Pieprzyca, Bartosz Kurowski ka, der Tag der heiligen Barbara, der Patronin des bórka, the day of the holy Barbara, the patron of Kamera / Photography Bergbaus, gefeiert. Die marode Grube, die kurz vor mining. The ailing mine, which faces closure, invites Marek Traskowski der Schließung steht, lädt anlässlich des Feiertages the TV star Alex, to offer the tired workers some ex- Ton / Sound den TV-Serien-Star Alex ein, um den müden Arbei- citement and distraction on the holiday. The hosts Robert Czyżewicz tern etwas Attraktion zu bieten und für Ablenkung give the celebrity from Warsaw the beautiful Bar- Schnitt / Editing zu sorgen. Der Gastgeber stellt der Berühmtheit bara as his companion through the world of work. Leszek Starzynski aus dem fernen Warschau die schöne Barbara als But Alex is in a deep crisis and everything pisses Musik / Music Begleiterin durch die Welt der Arbeit an die Seite. him off. However, the beautiful Barbara doesn’t let Patryk Zakrocki Doch Alex steckt in einer tiefen Krise und alles him unsettle her and forces the star to think about Ausstattung / Set Design kotzt ihn an. Die schöne Barbara lässt sich von his own behaviour. The new acquaintance gradu- Joanna Macha ihm nicht verunsichern und zwingt den arroganten ally courses commotion in the town and shakes the Darsteller / Cast Star, über sein Verhalten nachzudenken. Nur die old relations. Iwona Sitkowska, Marcin Dorociński, Grażyna neue Bekanntschaft sorgt allmählich für Aufregung Maciej Pieprzyca is a true representative of the Bułka, Robert Talarczyk, Tadeusz Madeja im Städtchen und bringt die alten Verhältnisse ins Upper Silesian Myth and is also known in Cottbus. Produzent / Producer Wanken. His lyrical BARBÓRKA follows the path of Kazi- Telewizja Polska S.A. Maciej Pieprzyca ist ein wahrer Vertreter des ober- mierz Kutz, the great bard of Upper Silesian culture Produktion / Production schlesischen Mythos und auch kein Unbekannter and tries, not without sentimentality, to conjure up Telewizja Polska S.A. in Cottbus. Mit dem lyrischen BARBÓRKA tritt er the spirit of the past. KM Kontakt / Contact in die Fußstapfen von Kazimierz Kutz, dem großen Telewizja Polska S.A. Barden der oberschlesischen Kultur, und versucht Adam Łukaszek nicht ganz ohne Sentimentalität, den Geist der Woronicza 17 Vergangenheit zu beschwören. KM 00999 Warsaw Poland +48 32 547 76 50 [email protected] www.tvp.pl FESTIVALKatalog 160 Regio: Silesia DUKLA 61 DUKLA 61 DUKLA 61

DAVID ONDŘÍČEK / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2018, 150 MIN

Petr will unter Tage arbeiten wie sein Vater, auch Petr wants to work underground like his father, David Ondříček wenn der das mit allen Mitteln zu verhindern sucht. even if his father tries to prevent this with all me- — geboren 1969 in Prag, ČSSR (heute Tschechische Was als Generationenkonflikt beginnt, endet in ans. What begins as a generational conflict ends Republik). Er studierte Dokumentarfilm-Regie einer Katastrophe, im Kampf um Leben und Tod. in a disaster, a struggle for life and death. Exciting an der FAMU in Prag. Seitdem realisierte Spannender Zweiteiler des tschechischen Fern- two-part show from the Czech television about er als Regisseur oder Produzent zahlreiche sehens über ein fast vergessenes Grubenunglück an almost forgotten mining accident in 1961 in the Dokumentar-, Spiel- und Fernsehfilme, aber 1961 im vom Bergbau geprägten mährischen Teil Moravian part of Silesia, which is characterised by auch Werbespots und Musikvideos. Für seine Schlesiens. mining. Filme wurde er mehrfach ausgezeichnet, u.a. mit dem „Tschechischen Löwen“. 1999 gründete er die Produktionsfirma „Lucky Man Films“. — born in 1969 in Prague, ČSSR (today Czech Republic). He studied documentary film directing at the FAMU in Prague. Since then he has directed and produced numerous documentaries, feature films and television films, as well as commercials and music videos. He has received several awards for his films, including the „Czech Lion“. In 1999 he founded the production company “Lucky Man Films”. Filme ŠEPTEJ (1996, FFC 1997) SAMOTÁŘI (2000) JEDNA RUKA NETLESKÁ (2003, FFC 2004) GRANDHOTEL (2006) VE STÍNU (2012)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Jakub Režný, Matěj Podzimek CZECH TELEVISION TELEXPORT TELEVISION CZECH Kamera / Photography Der Gymnasiast Petr bringt erstmals seine Freun- The high school student Petr brings his girlfriend Marek Dvořák din mit nach Hause und überrascht die Eltern mit home for the first time and surprises his parents Ton / Sound der Nachricht, dass sie schwanger ist. Der an- with the news that she is pregnant. The ensuing Pavel Rejholec, Viktor Prášil schließende Streit mit seinem Vater, einem Bergar- argument with his father, a miner, ends with Petr Schnitt / Editing beiter, endet damit, dass Petr den Elternwünschen breaking from his parent’s wishes by leaving school Jakub Hejna zum Trotz die Schule abbricht und wie sein Vater and hiring a job at Dukla colliery like his father Musik / Music in der Zeche Dukla anheuert. Er ahnt jedoch nicht, did. However, he does not suspect, what drudgery Beata Hlavenková welche Plackerei ihn dort erwartet. Und schon gar awaits him there. And he certainly doesn‘t know Ausstattung / Set Design nicht weiß er, dass dem Betriebsdirektor Planerfül- that the works director is more concerned about David Vondřášek lungen wichtiger sind als Sicherheitsvorschriften … meeting targets than safety regulations … Darsteller / Cast Mit viel Sinn für Atmosphäre lässt der erfolgreiche With a great sense of atmosphere, the successful Marek Taclík, Martha Issová, Oskar Hes, Kino-Regisseur David Ondříček in diesem von cinema director David Ondříček is authentically Antonie Formanová, Robert Mikluš, Peter Kritik und Publikum gefeierten Katastrophenfilm resurrecting a lost world in this by audience and Nádasdi, Jiří Langmajer, Martin Myšička, Lucie authentisch eine untergegangene Welt auferste- critically acclaimed disaster movie. He not only Žáčková, Václav Neužil, Petr Buchta hen. Er zeigt nicht nur harte Kerle mit weichem shows tough guys with a soft core, their rituals and Produzent / Producer Kern, mit eigenen Ritualen und Privilegien, sondern privileges, but he also shows daily anxiety and Michal Reitler er zeigt auch tägliche Angst und Selbstverleug- self-denial, obsession and courage. All of this is Produktion / Production nung, Besessenheit und Mut. All das spiegelt sich impressively conveyed by young actor Oskar Hes, Czech Television eindrücklich im Gesicht von Jungschauspieler when Petr, who he depicts, has his first experiences Kontakt / Contact Oskar Hes wider, als der von ihm dargestellte Petr underground. CF Czech Television Telexport erste Erfahrungen unter Tage macht. CF Lubos Kriz Na Hrebenech II 1132/4 14070 Prague Czech Republic +420 26 11 37 051 [email protected] www.ceskatelevize.cz/telexport FESTIVALKatalog 161 Regio: Silesia DER FALL GLEIWITZ DER FALL GLEIWITZ THE GLEIWITZ CASE

GERHARD KLEIN / DDR / GDR, 1961, 67 MIN

Der Turm des Radiosenders Gliwice in Oberschle- The tower of the radio station Gliwice in Upper Gerhard Klein sien wurde 1934 bis 1935 von der deutschen Firma Silesia was built between 1934 and 1935 by the Ger- — geboren 1920 in Berlin, gestorben 1970, in Lorenz in Zusammenarbeit mit Siemens, Telefun- man company Lorenz in cooperation with Siemens, Ost-Berlin. In den 1950er- und 60er-Jahren ken gebaut. Er ist ein Unikat des Ingenieurwesens, Telefunken. It is a unique piece of engineering, ist er einer der erfolgreichsten Regisseure besteht aus Lärchenholzbalken und wird von Mes- made of larch wood beams and held together by der DEFA. Insbesondere seine sogenannten singschrauben zusammengehalten. Mit 111 Metern brass screws. At 111 meters, it is the largest wooden „Berlin-Filme“, die oft in Zusammenarbeit ist er das größte hölzerne Bauwerk der Welt. Aber structure in the world. But this is not the real reason mit Wolfgang Kohlhaase entstanden, machten dies ist nicht der wahre Grund, warum er in die how it made its mark in recent history. ihn bekannt. DER FALL GLEIWITZ war sein jüngste Geschichte einging. erfolgreichster Film, auch international. — born in 1920 in Berlin, died 1970, in East Berlin. In the 1950s and 60s he was one of DEFA‘s most successful directors. In particular, his so-called „Berlin films“, often made in collaboration with Wolfgang Kohlhaase, made him famous. THE GLEIWITZ CASE was his most successful film, also internationally. Filme GÄSTE AUS MOSKAU (1951, short) ALARM IM ZIRKUS (1954) EINE BERLINER ROMANZE (1956) BERLIN – ECKE SCHÖNHAUSER … (1957) SONNTAGSFAHRER (1963)

Filmformat / Format DCP | S&W / B&W Drehbuch / Script DEUTSCHE KINEMATHEK – MUSEUM FÜR FILM UND FERNSEHEN DEFA-FILMVERLEIH KINEMATHEK DEUTSCHE Wolfgang Kohlhaase, Günther Rücker Am Abend des 31.August 1939 wird der deutsche On the evening of August 31, 1939, the German Kamera / Photography Radiosender in Gleiwitz von polnischen Freischär- radio station in Gliwice was attacked by Polish Jan Curik lern – Mitglieder eines freiwilligen Militärverbands so called “Freischärlern” who were members of Ton / Sound – angegriffen. Der Überfall ist aber eine von den a voluntary military association. But, the attack Peter Sonntag, Karl Tramburg Nazis präzise vorbereitete und gekonnt inszenierte was a provocation precisely prepared and skilfully Schnitt / Editing Provokation. Sie war eine streng geheim gehalte- staged by the Nazis. It was a top-secret action, Evelyn Carow ne Aktion, welche die Schuld am Krieg auf Polen which helped to blame the war on Poland and Musik / Music abzuwälzen half und Adolf Hitler zu der berühmten caused Adolf Hitler to make the famous declarati- Kurt Schwaen Kriegserklärung veranlasste: „Seit 5 Uhr 45 wird on of war: „ Since 5:45 a.m., the gun has been fired Ausstattung / Set Design zurückgeschossen“. Am 1. September kam dann back“. On September 1, the Second World War Gerhard Helwig der Zweite Weltkrieg ins Rollen. Sechs Jahre später began. Six years later there were 43 million dead Darsteller / Cast gab es 43 Millionen Tote und Europa war zur Trüm- and Europe had become a landscape of ruins. The Christoph Beyertt, Herwart Grosse, merlandschaft geworden. feature film shot by the DEFA in 1961 describes the Manfred Günther, Jannjo Hasse, Wolfgang Der von der DEFA 1961 gedrehte Spielfilm erzählt preparation and the course of the attack on the Kalweit, Georg Leopold, Rolf Ludwig im Propagandastil die Einzelheiten der Vorberei- transmitter in a propaganda style. The statements Produktion / Production tung und den Verlauf des Überfalls auf den Sender. of the former SS-Sturmbannführer Alfred Naujocks DEFA-Studio für Spielfilme Die Aussagen des ehemaligen SS-Sturmbannfüh- at the Nuremberg Trial provided the script for this Kontakt / Contact rersAlfred NaujocksimNürnberger Prozess lieferten story. The film premiered in the cinemas of the Deutsche Kinemathek – Museum für Film und die Drehbuchvorlage für diese Geschichte. Der GDR on August 24, 1961 – a few days after the Wall Fernsehen Film hatte am 24. August 1961 – wenige Tage nach was built in Berlin. KM DEFA-Filmverleih demMauerbau in Berlin– Premiere in den Kinos der Mirko Wiermann DDR. KM Potsdamer Str. 2 10785 Berlin Germany +49 30 30 09 03 63 4 www.deutsche-kinemathek.de [email protected] FESTIVALKatalog 162 Regio: Silesia GORĄCZKA SOBOTNIEGO POPOŁUDNIA SATURDAY AFTERNOON FEVER SATURDAY AFTERNOON FEVER

KORNEL MIGLUS / POLEN / POLAND, 2000, 42 MIN

Heutzutage ist Fußball ein wahnsinniges Ge- These days football is an insane business model Kornel Miglus schäftsmodell mit unvorstellbaren Geldtransfers with unimaginable money transfers, and with the — geboren 1957 in Tarnowskie Góry, Polen. und mit Stars und Champions League eine mul- stars and the Champions League a multidimen- Er studierte Philosophie, Linguistik und tidimensionale Werbemaschinerie, der sich kaum sional advertising machine that can be hardly Psychologie in Polen, Deutschland und jemand entziehen kann – eine globale Unterhal- avoided – global entertainment without end. den USA. Seit 1994 ist er Filmbeauftragter tung ohne Ende. des Polnischen Instituts Berlin und seit 2005 Künstlerischer Leiter des Festivals filmPOLSKA in Berlin. Er ist außerdem Regisseur, Autor und Produzent mehrerer Filme. 2001 gründete er die VACANT Filmproduktion. — born in 1957 in Tarnowskie Góry, Poland. He studied philosophy, linguistics and psy- chology in Poland, Germany and the USA. Since 1994 he has been film commissioner of the Polish Institute Berlin and since 2005 artistic director of the festival filmPOLSKA in Berlin. He is also director, author and producer of several films. In 2001 he founded the film production company VACANT. Filme DIE MUSE (1994) DIE POLEN VOM POTSDAMER PLATZ (1997, doc) DAY IN, DAY OUT (2001, doc) BULGARIEN STORIES (2006/07, doc) WIR BERLINER (2009, doc)

Der Fußball gehörte in Oberschlesien wie der Football along with coal mining is a key part of Steinkohlebergbau zu den wichtigsten Identi- the Upper Silesian identity and a role model of the fikationsfaktoren und war das Vorzeigemodell region. The Silesian clubs dominated the Polish der Region. Die schlesischen Klubs beherrschten league for decades. The collapse of the socialist Jahrzehnte lang die polnische Liga. Mit dem system was also the downfall of these clubs. It Zusammenbruch des sozialistischen Systems ging wasn’t different for the small team of Ruch Radzi- es auch mit den Fußballklubs bergab. Auch der onków. But the provincial club caused a sensation kleinen Mannschaft von Ruch Radzionków erging in the Polish football scene for several seasons due es nicht anders. Aber der Provinzklub sorgte – auf- to the unparalleled commitment of the local small grund des beispiellosen Engagements der lokalen businesses. Kleinunternehmen – einige Saisons lang für Furore This film tells about the love for the club, about Filmformat / Format in der polnischen Fußballszene. values, from which professional football today has Digi Beta | Doc | Farbe / Colour Der Film erzählt über die Liebe zum Klub, über long distanced itself, and about football as a cul- Drehbuch / Script Werte, die dem Fußball von heute längst abhand- ture and meaningful power in the local community. Kornel Miglus engekommen sind – und über Fußball als Kultur KM Kamera / Photography und sinnstiftende Kraft der lokalen Gemeinschaft. Krzysztof Miller KM Produzent / Producer Piotr Lenar Kontakt / Contact Telewizja Polska S.A. Adam Łukaszek Woronicza 17 00999 Warsaw Poland +48 32 547 76 50 [email protected] www.tvp.pl FESTIVALKatalog 163 Regio: Silesia GRUBA DIE KOHLEGRUBE THE MINE

MARIA ZMARZ-KOCZANOWICZ / POLEN / POLAND, 2017, 65 MIN

Der Film beginnt mit einer Widmung an Irena Ka- The film begins with a dedication to Irena Ka- Maria Zmarz-Koczanowicz mieńska. Aber wer war die Frau? Sie war eine große mieńska. But who was this woman? She was a — geboren 1954 in Jelenia Góra, Polen. Dokumentaristin der Arbeit in der Zeit des realexis- great documentarist of work in the era of the real Regisseurin und Drehbuchautorin. Sie studierte tierenden Sozialismus, die aus den malochenden existing socialism, who forged icons of the work out Malerei an der Academy of Fine Arts in Wrocław Frauen Ikonen der Arbeit geschmiedet hat. of the sweating away women. und Regie an der Schlesischen Universität Katowice und ist eine der bekanntesten polnischen Dokumentarfilmerinnen. Ihre Filme wurden international ausgezeichnet. Sie unterrichtet Regie an der Filmhochschule Łódź. — born in 1954 in Jelenia Góra, Poland. Director and scriptwriter. She studied painting at the Academy of Fine Arts in Wrocław and directing at the Silesian University Katowice and is one of the best-known Polish documentary filmmakers. Her films have received international awards. She teaches directing at the Film School Łódź. Filme JESTEM MĘŻCZYZNĄ (1986, doc, short) POKOLENIE ’89 (2002, doc) KOCHAM POLSKĘ (2008, doc) ZWYCZAJNY MARZEC (2009, doc) WIERA GRAN (2012, doc) ATM GRUPA S.A. GRUPA ATM

Eine der vielen maroden Minen in Oberschlesien. One of the many ailing mines in Upper Silesia. Drei Frauen arbeiten in der Nachtschicht, zu- Three women work on the night shift, responsible ständig für die Reinigung der Verladeanlage der for cleaning the coal loading facility. The small Steinkohle. Der kleinen Belegschaft stehen die workforce is facing the forthcoming merger with baldige Zusammenlegung mit der benachbarten the neighbouring mine and job cuts are feared. Filmformat / Format Mine und der befürchtete Stellenabbau bevor. Die The work is extremely hard and the workplace DCP | Dok. | Farbe / Colour Arbeit ist äußerst hart und die Arbeitsstätte an der borders on the unbearable: Dirty locker rooms, Drehbuch / Script Grenze des Erträglichen: Dreckige Umkleideräume, stinking toilets, noisy machines. Shovels, scoops Maria Zmarz-Koczanowicz stinkende Klos, lärmende Maschinen. Schippen, and brooms whirl up dust, cuts are eaten during Kamera / Photography Schaufeln und Besen wirbeln Staub auf, in der the break and chats about life with a wink of hu- Marcin Ściegliński Pause werden Schnitten verzehrt, über das Leben mour make the whole thing more bearable – and Ton / Sound geplaudert und mit einer Prise Humor das Ganze then time to remove the coal residues again. Night Maciej Kaliński erträglicher gemacht – und dann wieder Kohleres- in, night out. KM Schnitt / Editing te beseitigt. Nacht ein, Nacht aus. KM Agnieszka Kowalczyk Produzent / Producer Adam Montrezor, Krzysztof Grabowski Produktion / Production ATM Grupa S.A. Kontakt / Contact ATM Grupa S.A. Renata Męcina Wał Miedzeszyński 384 03994 Warsaw Poland +48 502 555 190 [email protected] www.atmgrupa.pl FESTIVALKatalog 164 Regio: Silesia JÓZIO, CHODŹ DO DOMU JÓZIO, KOMM NACH HAUSE JÓZIO, COME HOME

MARCIN CHŁOPAŚ / POLEN / POLAND, 2016, 30 MIN

Oft bietet die Reise in die Vergangenheit die Chan- Often the journey into the past offers the oppor- Marcin Chłopaś ce, unsere Zukunft neu zu gestalten. Leider gehört tunity to reshape our future. Unfortunately, the pain — startete seine Medien-Karriere bereits im auch der Schmerz der Erinnerung zum notwendi- of memory is also a necessary piece of equipment jugendlichen Alter als Radiomoderator. Später gen Equipment auf dem Weg in eine bessere Zu- on the way to a better future – and that requires entdeckte er das Schreiben für sich und wurde kunft – und dazu braucht man Mut und ein offenes courage and an open heart, such as Józio, who Journalist. Mehr als 18 Jahre arbeitete er als Herz, wie Józio, der nach 54 Jahren der Emigration visits his birthplace after 54 years living in Israel. solcher für das Radio und Fernsehen, insbe- in Israel seinen Geburtsort besucht. sondere im Bereich Nachrichten und Soziales. JÓZIO, KOMM NACH HAUSE ist sein Debütfilm. — started his media career as a radio presenter at a young age. Later he discovered writing for himself and became a journalist. For more than 18 years he worked as such for radio and televisi- on, especially in the field of news and social stories. JÓZIO, COME HOME is his debut film. BIEGLI FILMOWI BIEGLI

Józio (der kleine Joseph) hatte kein einfaches Le- Józio (little Joseph) hasn’t had an easy life. Teased ben. In Polen als Jude gehänselt, in Israel als Pole in Poland as a Jew, excluded in Israel as a Pole, in Filmformat / Format ausgegrenzt, in der Obhut einer traumatisierten the care of a traumatized mother, who would like DCP | Dok. | Farbe / Colour Mutter, die den Jungen am liebsten lebenslang zu to keep the boy at home for life. In 1968 Józio‘s Drehbuch / Script Hause behalten würde. 1968 verlässt Józios Familie family left the country like many other Jews. At a Marcin Chłopaś wie viele andere Juden das Land. Zu einer Zeit time when the socialist government under Wła- Kamera / Photography als die sozialistische Regierung unter Władysław dysław Gomułka was handling with anti-Semitic Maja Nowak, Miłosz Mickiewicz Gomułka mit antisemitischen Parolen hantierte, in slogans, in the wake of which pogroms became Ton / Sound deren Folge auch Pogrome wieder salonfähig wur- again socially acceptable. After more than 50 Maciej Kuczkowski den. Nach über 50 Jahren kehrt Józio an den Ort years, Józio returns to the place of his birth, Wałbr- Schnitt / Editing seiner Geburt, Wałbrzych, zurück und irgendwie ist zych, and somehow the old man is still a small, Marcin Chłopaś, Michał Chojnacki der alte Mann immer noch ein kleines, verletztes injured child. The film is a monologue while driving Musik / Music Kind. the protagonist home in Poland. In the back seat Mikołaj Trzaska Der Film ist ein Monolog während der Autofahrt are an old man and his memories full of pain, Ausstattung / Set Design des Protagonisten in die Heimat. Auf dem Rücksitz which are taking the viewer‘s breath away and Marcin Chłopaś befinden sich ein alter Mann und seine Erinne- deny him any distance. KM Produzent / Producer rungen voller Schmerzen, die dem Zuschauer den Marcin Chłopaś Atem rauben und jegliche Distanz verwehren. KM Produktion / Production Biegli Filmowi Kontakt / Contact Biegli Filmowi Marcin Chłopaś Olesinska 21 02548 Warsaw Poland +48 692 547 254 [email protected] FESTIVALKatalog 165 Regio: Silesia MIŁOŚĆ W MIEŚCIE OGRODÓW LIEBE IN DER GARTENSTADT LOVE IN THE CITY OF GARDENS

INGMAR VILLQIST, ADAM SIKORA / POLEN / POLAND, 2017, 93 MIN

Das von Krisen und Geschichte gebeutel- The region of Upper Silesia with its Ingmar Villqist Adam Sikora te Gebiet Oberschlesien mit der Haupt- capital Katowice, shaken by crises and – ist ein Pseudonym des Dramatikers und – geboren 1960 in Mikołów, Polen. Regisseur von stadt Katowice hat die Vergangenheit history, has already left the past behind. Kunsthistorikers Jarosław Świerszcz, geboren Dokumentar- und Spielfilmen, Drehbuchautor, bereits hinter sich gelassen. Es bleibt nur There remains only a postmodern, cold 1960 in Chorzów, Polen. Er ist außerdem Professor Fotograf und Maler. Vor allem ist er aber als eine postmoderne, kalte und kalkulierte and calculated future in which love be- an der Warsaw Academy of Fine Arts. Zahlreiche Kameramann bekannt, u.a. für mehrere Filme Zukunft, in der die Liebe zur Mangelware comes a scarce commodity. But is this a Theaterstücke sind unter seiner Feder entstan- von Lech Majewski und anderen polnischen Film- wird. Ist dies aber eine Zukunft für den future for man? den und an verschiedenen polnischen Bühnen größen und für Filme wie JÁ, OLGA HEPNAROVÁ Menschen? aufgeführt worden. Bereits 2011 arbeitete er und ESSENTIAL KILLING. Er graduierte 1988 an mit Adam Sikora gemeinsam an einem Film. der Filmhochschule Łódź. – is a pseudonym of the playwright and art – born in 1960 in Mikołów, Poland. Director of historian Jarosław Świerszcz, born in 1960 in documentaries and feature films, scriptwriter, Chorzów, Poland. He is also a professor at the photographer and painter. Above all, however, he Warsaw Academy of Fine Arts. He has created is known as a cinematographer, among others for mumerous plays which have been performed several films by Lech Majewski and other well- on various stages in Poland. Already in 2011, he known Polish filmmakers and for films such as JÁ, worked together with Adam Sikora on a film. OLGA HEPNAROVÁ and ESSENTIAL KILLING. He Filme graduated in 1988 from the Film School Łódź. EWA (2011) Filme BOŻE CIAŁO (2005, doc) EWA (2011) BRUNO SCHULZ (2014, doc) POWRÓT GIGANTA (2016) AUTSAJDER (2018) MAGIC PRODUCTIONS MAGIC

Michał ist ein Stararchitekt, introvertiert und Michał is a star architect, introverted and rich. His Filmformat / Format reich. Sein Sohn ist ein vielversprechender, junger son is a promising, young musician and filmmaker, DCP | Farbe / Colour Musiker und Filmemacher und seine Frau Marta and his wife Marta is well on the way to establis- Drehbuch / Script auf dem besten Wege, sich als Kunstkuratorin zu hing herself as art curator. Suddenly, the young, Ingmar Villqist, Adam Sikora etablieren. Da taucht plötzlich die junge, verführe- seductive ballet dancer Julia appears and shakes Kamera / Photography rische Balletttänzerin Julia auf und bringt Michałs Michał‘s well-calculated world of aesthetic algo- Adam Sikora durchkalkulierte Welt der ästhetischen Algorith- rithms. The family crumbles like an Upper Silesian Ton / Sound men ins Wanken. Die Familie zerbröselt wie ein streusel cake. Soon, their seemingly perfect world Kacper Habisiak, Marcin Kasinski oberschlesischer Streuselkuchen. Bald wird die will be in ruins. Schnitt / Editing scheinbar heile Welt nur noch eine Ruine sein. In LOVE IN THE CITY OF GARDENS, it is not the Aleksandra Gowin In LIEBE IN DER GARTENSTADT steckt nicht die region that is in crisis, but man and his system of Musik / Music Region in der Krise, sondern der Mensch und sein values. The film sets itself apart decisively from Wertesystem. Der Film setzt sich entscheidend the previous cinema from Upper Silesia, as with Ausstattung / Set Design vom bisherigen Kino aus Oberschlesien ab, wie Kazimierz Kutz or finally Maciej Pieprzyca, where Agata Adamus bei Kazimierz Kutz oder zuletzt Maciej Pieprzyca, family and religion form a solid foundation for Darsteller / Cast wo Familie und Religion ein festes Fundament des cohesion. KM Ireneusz Czop, Michalina Olszańska, Urszula Gra- Zusammenhalts bilden. KM bowska, Grażyna Szapołowska, Bernard Krawczyk Produzent / Producer Magdalena Nowacka Produktion / Production Magic Productions Co-Produktion / Co-Production

Kontakt / Contact Magic Productions Magdalena Nowacka Krakowska 56 43190 Mikołów Poland +48 50 51 19 895 www.magic-production.com [email protected] FESTIVALKatalog 166 Regio: Silesia MÓJ NIEMANDSLAND MÓJ NIEMANDSLAND MÓJ NIEMANDSLAND

WOJCIECH KRÓLIKOWSKI / POLEN / POLAND, 2017, 44 MIN

„Ich empfinde mich als Schlesier, dies ist meine “I see myself as a Silesian, this is my nationality, Wojciech Królikowski Nationalität, dies ist meine Religion.“ Der Urheber this is my religion.” The author of this statement is — graduierte an der Fakultät für Radio und dieser Aussage heißt Janosch, bekannt als Schrift- Janosch, a well-known writer, author and illustrator Fernsehen an der Schlesischen Universität steller, Autor und Illustrator zahlreicher Kinderbü- of numerous children’s books. His wish is to live in a Katowice. Seitdem arbeitet er hauptsächlich cher. Sein Wunsch: in einem gemütlichen Haus an cosy house by a quite stream. His childhood even für den polnischen Fernsehsender TVP und einem ruhigen Fluss zu wohnen. Seine Kindheit hat didn’t come close to this. wurde mehrfach für seine Reportagen und ihm so etwas kaum beschert. Fernseh-Dokumentationen ausgezeichnet. — graduated from the Faculty of Radio and Tele- vision at the Silesian University Katowice. Since then he has worked mainly for the Polish televi- sion station TVP and has received several awards for his reports and television documentaries. Filme ANUS MUNDI (2007, doc, short) W OKU BOGA (2012, doc, short) SNY O WOJNIE (2015, doc, short) BYŁ SOBIE RAJ (2016, doc, short) TELEWIZJA POLSKA S.A. POLSKA TELEWIZJA

Oberschlesische Heimat heißt für den scheuen Home in Upper Silesia is for the shy Janosch, the Filmformat / Format Janosch: Der alkoholkranke Vater, nach Urin und alcohol poisoned father, tenements that stinks of HD File | Dok. | Farbe / Colour Knoblauch riechende Mietskasernen, die Bergar- urine and garlic, the miners, the smoking chimneys Drehbuch / Script beiter, rauchende Schlote und schwarzer Himmel, and the black sky, the Second World War and Wojciech Królikowski der Zweite Weltkrieg und die Vertreibung. Sie ist the expulsion. It’s not a place for romanticisation. Kamera / Photography kein Ort der Verklärung. Janosch baut sich, statt Instead of remaining in hatred or resentments, Sławomir Chudowski im Hass oder in Ressentiments zu verharren, eine Janosch builds himself a second happy childhood Ton / Sound zweite glückliche Kindheit mit Tigerente, Bär und with Tigerente (tiger duck), Bär (bear) and Günter Jacek Gołąb Günter Kastenfrosch. Kastenfrosch (Günter the box frog). Schnitt / Editing Der Film wird als Monolog inszeniert und mit Archi- The film is in the form of a monologue and featu- Mariusz Marszołek vaufnahmen und Animationen illustriert, wobei das res archive footage and animations, whereby the Musik / Music Brutale der Kindheit in der schlesisch-deutsch-pol- brutal childhood in the Silesian-German-Polish Łukasz Kozera nischen Region in eine bunte Welt der Janosch-Fi- region turns into the colourful world of Janosch’s Produzent / Producer guren übergeht und somit den Schmerz vergessen characters and helps one to forget the pain. KM Adam Łukaszek lässt. KM Produktion / Production Telewizja Polska S.A. Co-Produktion / Co-Production Instytucja Filmowa Silesia Film Kontakt / Contact Telewizja Polska S.A. Adam Łukaszek Woronicza 17 00999 Warsaw Poland +48 32 547 76 50 [email protected] www.tvp.pl FESTIVALKatalog 167 Regio: Silesia PACIORKI JEDNEGO RÓŻAŃCA PERLEN EINES ROSENKRANZES THE BEADS OF ONE ROSARY

KAZIMIERZ KUTZ / POLEN / POLAND, 1980, 106 MIN

Die 1970er-Jahre in Polen bedeuten den Aufbruch The 1970s in Poland marked the beginning of a Kazimierz Kutz in ein neues Zeitalter. Die Macht übernehmen new era. The power is overtaken by Communist — geboren 1929 in Katowice, Polen. Er studierte kommunistische Technokraten. Ins Land kommen technocrats. Western products enter the country: an der Filmhochschule Łódź und arbeitete Westprodukte: Marlboro und Coca-Cola, Fiat und Marlboro and Coca-Cola, Fiat and Berliet rule nach Studienabschluss als Regieassistent von Berliet beherrschen das Straßenbild. Das Land the streetscape. The country is being moderni- Andrzej Wajda. In den über 20 Spielfilmen, die wird modernisiert – zum Opfer fällt die hundertjäh- sed – and the loser of this is the hundred years old er realisierte, thematisiert er oft seine Heimat rige Tradition und ihre Kultur. tradition and culture. Schlesien. Zudem inszenierte er zahlreiche Thea- terstücke, ist Schriftsteller und war einige Jahre Politiker im polnischen Senat und Parlament. — born in 1929 in Katowice, Poland. He studied at the Film School Łódź and worked as an assistant director for Andrzej Wajda. In his more than 20 feature films, which he realised, he often focuses on his homeland Silesia. He has also staged numerous plays, is a writer and was a politician in the Polish Senate and Parliament for several years. Filme KRZYŻ WALECZNYCH (1959) SÓL ZIEMI (1970) PERŁA W KORONIE (1972) ŚMIERĆ JAK KROMKA CHLEBA (1994) SŁAWA I CHWAŁA (1997) FILM STUDIO KADR FILM STUDIO Filmformat / Format Eine alte Bergbausiedlung wird platt gemacht. An old mining settlement is to be bulldozed. It is Blu-Ray | Farbe / Colour Sie soll den wie Pilze aus dem Boden schießen- to give way to the prefabricated buildings that Drehbuch / Script den Plattenbauten weichen. Aber Habryka, ein are shooting out of the ground like mushrooms. Kazimierz Kutz pensionierter Bergmann, weigert sich, sein altes But Habryka, a pensioned miner, refuses to leave Kamera / Photography Zuhause, wo sein Vater gestorben ist, seine Söhne the house, where his father died, his sons were Wiesław Zdort geboren wurden und er zwei Kriege miterlebt hat, born, and he survived two world wars. His family Ton / Sound zu verlassen. Die Familie und sogar die Direktion and even the directors of the mine try to convince Mikołaj Kompan der Grube versuchen den alten Mann zu überre- the old man to leave his house – without success. Schnitt / Editing den, sein altes Haus aufzugeben – erfolglos. Als der When the bulldozers are at the door, Habryka says Józef Bartczak Abriss sprichwörtlich vor der Tür steht, behauptet that he has laid dynamite in the foundations and Musik / Music Habryka, unter dem Fundament Dynamit gelegt zu threatens to blow himself up. Then there is the tur- Wojciech Kilar haben und droht sich selbst in die Luft zu spren- ning point, but still it doesn‘t bring the longed-for Ausstattung / Set Design gen. Dann kommt doch noch die Wende, aber dem happiness to the old man. Andrzej Płocki Alten bringt sie trotzdem nicht das ersehnte Glück. In contrast to the first two films of Kazimierz Kutz’ Darsteller / Cast Im Gegensatz zu den ersten zwei Filmen seiner “Silesian Trilogy”, the final part is set in the recent Marta Straszna, Augustyn Halotta, Ewa „Schlesischen Trilogie“ spielt das letzte Werk von Polish history. His lively polemic with modernity is Wiśniewska, Franciszek Pieczka, Jan Bógdoł Kazimierz Kutz in der jüngeren Vergangenheit der a true, although ironic, affirmation of the Upper Produzent / Producer polnischen Geschichte. Seine lebhafte Polemik mit Silesian home. KM Film Studio Kadr der Moderne ist ein wahres, obwohl ironisches, Ja- Produktion / Production Wort zur oberschlesischen Heimat. KM Film Studio Kadr Kontakt / Contact Film Studio Kadr ul. Puławska 61 02595 Warsaw Poland Tel. +48 22 845 49 23 [email protected] FESTIVALKatalog 168 Regio: Silesia PEKING 2008 PEKING 2008 PEKING 2008

DAGMARA DRZAZGA / POLEN / POLAND, 2008, 40 MIN

Die schlesische Regisseurin Dagmara Drzazga The Silesian director Dagmara Drzazga shoots a Dagmara Drzazga dreht einen neuen Spielfilm in einer verarm- new feature film in an impoverished mining settle- — geboren 1968 in Polen. Sie ist Leiterin der Ka- ten Bergarbeitersiedlung – es wird zugleich ein ment – at the same time a making off is prepared. towice Studios des polnischen Senders TVP und Making-Off vorbereitet. Bald verlässt jedoch die Quickly however the camera leaves the set and hat zahlreiche Reportagen und Dokumentationen Kamera das Set und begleitet die Laiendarsteller follows the lay actors and extras through the world realisiert, für die sie mehrfach ausgezeichnet und Komparsen durch die Welt am Rande des at the edge of the shooting location. wurde. Sie machte ihren Doktor an der Philolo- Drehortes. gischen Fakultät der Schlesischen Universität Katowice, wo sie heute auch unterrichtet, aller- dings an der Fakultät für Radio und Fernsehen. — born in 1968 in Poland. She is the director of the Katowice Studios of the Polish channel TVP and has produced numerous reports and documentaries, for which she has received several awards. She obtained her PhD at the Faculty of Philology of the Silesian University Katowice, where she also teaches today, but at the Faculty of Radio and Television. Filme BOBREK DANCE (2002, doc) LECHH MAJEWSKI. ŚWIAT WEDŁUG BRUEGELA (2009, doc) BEZ JEDNEGO DRZEWA LAS LASEM ZOSTANIE (2012, doc) MUZYKA I CISZA (2013, doc) TVP SA TVP

„Peking“ ist ein Arbeiterviertel in Katowice – halb- “Peking” is a worker’s district in Katowice – half zerfallene Backstein-Mietskasernen, schmucklos, fallen down brick tenements, bare and neglected. verwahrlost. Die meisten Bewohner sind alkohol- The majority of the inhabitants has alcohol prob- krank, ihre Wohnungen Rumpelkammern und ihr lems, their apartments are filled with junk and their Leben jeglicher Hoffnung beraubt. Die Minipor- lives are robbed of any hope. The mini portraits traits der Peking-Bewohner, von der Kamera ein- of the peoples from Peking, recorded on camera, gefangen, sind das Unglück pur und ein erschre- are pure misfortune and a shocking testimony of Filmformat / Format ckendes Zeugnis der Armut, die von Degeneration poverty accompanied by degeneration and death. Digi Beta | Dok. | Farbe / Colour und Tod begleitet wird. PEKING 2008 is a ruthless social report from Drehbuch / Script PEKING 2008 ist eine schonungslose Sozialrepor- behind the facades of Silesian Poland, full of social Dagmara Drzazga tage aus den schlesischen Hinterhöfen Polens, difficulties, which takes the viewers breathe and Kamera / Photography voller sozialer Härte, die dem Zuschauer den empathy away. KM Mieczyslaw Chudzik Atem verschlägt und der Fähigkeit zum Mitgefühl Ton / Sound beraubt. KM Krzystof Skrzypczak Schnitt / Editing Ewa Piskor Produzent / Producer Monika Radecka Produktion / Production TVP SA Kontakt / Contact TVP SA Dagmara Drzazga Telewizyjna 1 40151 Katowice Poland [email protected] FESTIVALKatalog 169 Regio: Silesia POSLEDNÍ ŠICHTA TOMÁŠE HISEMA DIE LETZTE SCHICHT VON TOMÁŠ HISEM THE LAST SHIFT OF THOMAS HISEM

JINDŘICH ANDRŠ / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2017, 29 MIN

Ein einziger Lichtstrahl zerteilt das Dunkel unter A single beam of light cuts the darkness underg- Jindřich Andrš Tage, die Lampe am Helm von Tomáš Hisem. Ein round, the lamp on Tomáš Hisem’s helmet. One last — geboren 1994. Er studiert im dritten Jahr letztes Mal vor der Zechenschließung in zwei Tagen time before the mine closes in two days, the miner Dokumentarfilm an der FAMU in Prag. Momentan ist der Bergmann mit dem Förderkorb in die Tiefe descends down to the depths, this time secretly arbeitet er an seinem Spielfilmdebüt. gerast, diesmal hat er heimlich eine Helmkamera carrying a helmet camera. — born in 1994, he studies documentary film dabei. for the third year at the FAMU in Prague. He is currently working on his feature film debut. Filme MIKE AND HIS ULTRAS (2016, doc, short) LIKEHUNTER (2016, doc, short) FAMU

Tomáš Hisem selbst sehen die Zuschauer nie, dafür The viewer never sees Tomáš Hisem, but instead aber alles, worauf sein Blick fällt: endlose metall- everything his eyes follow: endless pathways verstrebte Gänge, die Grubenbahn, die kaputte strutted with metal, the mine railway, the broken Fördermaschine. Manchmal kommen auch Kolle- hoist. Sometimes his colleagues appear on screen, gen ins Bild, wenn Hisem mit ihrer Hilfe versucht, when Hisem gets their help and tries to get the die Maschine wieder in Gang zu setzen. Zu hören machine running again. We hear the Silesian ist der schlesische Bergmann die ganze Zeit, wenn miner the entire time as he explains his work under Filmformat / Format er die Arbeit unter Tage erklärt oder wenn er ground, or when he goes off swearing. That the Pro Re | Dok. | Farbe / Colour mal wieder heftig flucht. Dass das Filmteam um film team around Jindřich Andrš didn’t receive Kamera / Photography Jindřich Andrš von der Zeche keine Drehgenehmi- permission from the mine to film, turns out to be Tomas Frkal gung erhielt, erwies sich letztlich als Glücksfall. So a strike of good fortune – such authentic images Ton / Sound authentische Bilder der Schufterei unter Tage sind from the hard work underground are rare. CF Simon Herrmann selten. CF Schnitt / Editing Lukas Janicik Produzent / Producer Augustina Mickova Produktion / Production FAMU Kontakt / Contact FAMU Alexandra Hroncová Smetanovo nab. 2 11665 Prague Czech Republic +420 23 42 44 307 [email protected] www.famu.cz FESTIVALKatalog 170 Regio: Silesia TROJMEZÍ DAS DREILAND TRIPOINT

KLARA REZNIČKOVÁ / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2011, 59 MIN

Der poetische Dokumentarfilm porträtiert eine The poetic documentary portrays a landscape and Klara Rezničková Landschaft und ihre Bewohner. Ganz im Osten der its inhabitants. In the far east of the Czech Repub- — geboren 1983 in Ostrava, ČSSR (heute Tschechischen Republik, unmittelbar an der Grenze lic right on the border to Poland and Slovakia lies Tschechische Republik). Sie studierte zunächst zu Polen und der Slowakei, liegt die Region Těšíns- the region Těšínsko, a part of Silesia. The border Fotografie an der Schlesischen Universität in ko, ein Teil Schlesiens. Die Grenze hat nicht nur die has not only had a lasting influence on the histori- Opava, danach Dokumentarfilm an der FAMU historische Entwicklung der Gegend, sondern auch cal development of the region, but also on the lives in Prag. Sie arbeitet als freie Mitarbeiterin für das Leben der Menschen nachhaltig geprägt. of the people there. das Tschechische Fernsehen und realisierte mehrere Kurz- und Mittellangfilme. — born in 1983 in Ostrava, ČSSR (today Czech Republic). She first studied photography at the Silesian University in Opava, then documentary film at the FAMU in Prague. She works as a freelancer for Czech Television and produced several short and medium length films. Filme JUCHUCHUCHŮŮŮ (2006, doc, short) ČERNÉ MÁMENÍ (2007, doc, short) STARÝ JEŠTĚR (2010/11, doc, short) VIKTOR KOLÁŘ (2013/14, doc, short) DURACFILM

Alteingesessene Dorfbewohner erinnern sich an Long-time residents reflect on the history of the Filmformat / Format die Vergangenheit der Region, an Dorffeste, bei region, wild village feasts, the dramatic end of the Blu-Ray | Dok. | Farbe / Colour denen es hoch herging, an das dramatische Ende Second World War, the widespread smuggling of Drehbuch / Script des Zweiten Weltkriegs, an den weit verbreite- alcohol, tobacco and horses, but also the strongly Tomáš Vrána, Klára Řezníčková ten Schmuggel von Alkohol, Tabak und Pferden, controlled border in the 1980s, which made Kamera / Photography aber auch an die scharf überwachte Grenze der contacts to neighbours almost impossible. The Martin Polčák 1980er- Jahre, die die Kontakte zu den Nachbarn affiliation to a nationality plays barely a role for Ton / Sound fast unmöglich machte. Die Zugehörigkeit zu einer the old ones, there were always marriages across Martin Ženíšek Nationalität spielt für die Alten trotzdem kaum the border. From this time almost everything has Schnitt / Editing eine Rolle, wurde doch immer über die Grenzen changed. The young generation has grown up with Tomáš Vrána hinweg geheiratet. Seit damals hat sich fast open borders and can often barely imagine the Musik / Music alles geändert. Die junge Generation ist mit den adventures of the past. Tereza Bulisová geöffneten Grenzen groß geworden und kann sich When the film won the Pavel-Koutecký-Prize in Produzent / Producer die häufig abenteuerliche Vergangenheit nur noch 2012 the jury was particularly impressed by the Pavlína Kalandrová schwer vorstellen. way in which the director accurately described the Produktion / Production Als der Film 2012 mit dem Pavel-Koutecký-Preis atmosphere of a slowly forgetting and disappea- Duracfilm ausgezeichnet wurde, gefiel der Jury besonders, ring. CF Co-Produktion / Co-Production wie treffend die Regisseurin die Atmosphäre FAMU des langsamen Vergessens und Verschwindens Kontakt / Contact beschreibt. CF Duracfilm Pavlína Kalandrová Primátorská 1009/45 Praha 8 Czech Republic +420 724 328 583 [email protected] www.duracfilm.cz FESTIVALKatalog 171 Specials Adéla Babanová – Socialist Fa- MY MOLDOVA SUNT FIERAR kes from the ČSSR 11 Kurzfilme, MD 2018, 55 MIN ICH BIN EIN SCHMIED 3 Kurzfilme, CZ 2013–2018, 65 MIN I AM A BLACKSMITH FRATII OGLINDA CALIN LAUR, DUMITRU TCACI, MD 2018, 5 MIN NÁVRAT DO ADRIAPORTU DIE OGLINDA BRÜDER RÜCKKEHR NACH ADRIAPORT OGLINDA BROTHERS SUNT SCULPTOR RETURN TO ADRIAPORT LUCIAN SPĂTARU, MD 2018, 5 MIN ICH BIN EIN BILDHAUER ADÉLA BABANOVÁ, CZ 2013, 15 MIN I AM A SCULPTOR FUM CALIN LAUR, DUMITRU TCACI, MD 2018, 5 MIN NEPTUN RAUCH NEPTUN SMOKE ZESTRE NEPTUN ALEX BANARI, MD 2018, 5 MIN ERBE ADÉLA BABANOVÁ, CZ 2018, 38 MIN HERITAGE HYBRID GENERATION DIANA VLAS, MD 2018, 5 MIN ODKUD SPADLA LETUŠKA? GENERATION HYBRID VON WO KAM DIE STEWARDESS HYBRID GENERATION POSTAVA K PODPÍRÁNÍ HERUNTERGEFALLEN? ADRIAN ȘEREMET, MD 2018, 5 MIN JOSEF KILIAN WHERE DID THE STEWARDESS FALL FROM? JOSEF KILIAN ADÉLA BABANOVÁ, CZ 2013, 12 MIN INTERFERENTA PAVEL JURAČEK, ČSSR 1963, 40 MIN STÖRUNG COLECŢIA DE AROME INTERFERENCE SALIX CAPREA DIE AROMEN-SAMMLUNG VLADIMIR LIPARTIA, MD 2018, 5 MIN SALIX CAPREA THE FLAVORS COLLECTION SALIX CAPREA IGOR COBILEANSKI, MD/RO 2013, 15 MIN KAMNI I ROK VALERIU ANDIUTA, MD 2018, 30 MIN ROCK’N STEIN DVASH SHACHOR. SHIRAT CHAYAV SHEL ROCKS N ROCK THIS AIN’T CALIFORNIA AVRAHAM SUTZKEVER DENIS SAMOKHIN, MD 2018, 5 MIN THIS AIN’T CALIFORNIA SCHWARZER HONIG. DAS LEBEN UND THIS AIN’T CALIFORNIA DIE POESIE DES ABRAHAM SUTZKEVER MOLDOVKITE ZA TVARDITSA MARTEN PERSIEL, DE 2012, 90 MIN BLACK HONEY. THE LIFE AND POETRY MOLDAUER FÜR TVARDITSA OF AVRAHAM SUTZKEVER MOLDOVANS FOR TVARDITSA FULLDOME URI BARBASH, IL 2018, 76 MIN NATALIA BRITCOVA, MD 2018, 5 MIN DIE LIEBREIZENDE – FESTIVALTRAILER 2018 MIX IT! PEȘTERA LUI BECHIR DIE LIEBREIZENDE – FESTIVALTRAILER 2018 3 Kurzfilme, DE 2018, 60 Min DIE HÖHLE VON BECHIR THE LOVELY ONE – FESTIVALTRAILER 2018 THE CAVE OF BECHIR AXEL RANISCH, DE 2018, 1 MIN MŪRIS VADIM STERBATE, MD 2018, 5 MIN UNRUHIGE GRENZEN D IS FOR DIVISION SUNT CIZMAR DĀVIS SĪMANIS, LV/CZ 2018, 87 min ICH BIN EIN SCHUHMACHER I AM A SHOEMAKER CALIN LAUR, DUMITRU TCACI, MD 2018, 5 MIN FESTIVALKatalog 172 Specials / Adéla Babanová

Die Arbeiten der Videokünstlerin Adéla Babanová The works of the video artist Adéla Babanová (*1980) (*1980) sind nicht nur galeriegeeignet, sie bestehen are not only suitable for galleries, they also suit every auch auf jeder Kinoleinwand, arbeitet Babanová cinema screen, as Babanová works like a film director doch wie eine Filmregisseurin mit klassischen filmis- with classical cinematic methods. A special feature chen Verfahren. Eine Besonderheit ihrer Werke ist die of her works is the frequent use of archival material häufige Verwendung von Archivmaterialien, mit denen with which Babanová describes real historical events Babanová reale historische Ereignisse beschreibt and which are often the starting point for many of her und die Ausgangspunkt vieler ihrer Filme sind. Diese films. However, the artist, who is deeply interested in Ereignisse erzählt die geschichtsinteressierte Küns- history, then reinterprets these events. To do this, she tlerin dann jedoch neu. Dazu nutzt sie sehr geschickt uses intelligent montage techniques that grab and Montageverfahren, die den Zuschauer zu beständiger constantly hold the attention of the viewer as they Aufmerksamkeit anregen, um Realität und Fiktion seek to distinguish reality from fiction. This is what unterscheiden zu können. Gerade darum geht es Babanová is all about – playing with perspectives, Babanová – um das Spiel mit den Perspektiven, um the question of objectivity and subjectivity as well as die Frage nach Objektivität und Subjektivität sowie individual and collective memory. The scripts are writ- nach dem individuellen und dem kollektiven Gedächt- ten by her brother Džian Baban, who is known for his nis. Die Drehbücher schreibt ihr Bruder Džian Baban, comics and a very subtle, subversive humour that also der für seine Comics und einen sehr hintergründigen, characterizes Babanová’s films. CF subversiven Humor bekannt ist, der auch Babanovás Filme prägt. CF

Specials / Adéla Babanová FESTIVALKatalog 173 Specials / Adéla Babanová NÁVRAT DO ADRIAPORTU RÜCKKEHR NACH ADRIAPORT RETURN TO ADRIAPORT

ADÉLA BABANOVÁ / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2013, 15 MIN

Filmische Rekonstruktion eines grandiosen Baupro- A filmic reconstruction of a grandiose construction Adéla Babanová jektes: Ein Tunnel sollte die Tschechoslowakei mit project: a tunnel that was to connect Czechoslova- — geboren 1980 in Prag, ČSSR (heute dem Mittelmeer verbinden, damit tschechische und kia with the Mediterranean Sea so that Czech and Tschechische Republik). Videokünstlerin. slowakische Urlauber schneller an ihre geliebte Ad- Slovak holidaymakers could reach their beloved Sie graduierte 2006 an der Academy of Fine riaküste gelangen. Ob das wirklich so gewesen ist? Adriatic coast faster. Was this really the case? Arts in Prag. Hauptsächlich nutzt sie das Medium Kurspielfilm für ihre Arbeiten, die bereits international ausgestellt (u.a. in Bonn, Berlin, Tallin, Warschau) und auf inter- nationalen Filmfestivals präsentiert wurden (u.a. in Barcelona, Karlovy Vary, Jihlhava). — born in 1980 in Prague, ČSSR (today Czech Republic). Video artist. She graduated from the Academy of Fine Arts in Prague in 2006. She mainly uses the medium of short films for her works, which have already been exhibited inter- nationally (e.g. in Bonn, Berlin, Tallinn, Warsaw) and presented at international film festivals (e.g. in Barcelona, Karlovy Vary, Jihlhava). Filme ROZHOVOR SE SYLVIÍ PLATH (2006, inst) TRILOGIE O UMĚNÍ (2008-2009, 3 parts, short) UŽ ŠEDESÁT LET JE MI TŘICET (2010, doc, short) JÁ TAM MÁM TĚLO (2012, short) TOMÁŠ VACH TOMÁŠ

Prof. Karel Žlábek unterbreitete Staatschef Gustav In the 1970s, Prof. Karel Žlábek presented Gustav Filmformat / Format Husák in den 1970er-Jahren die spektakuläre Idee, Husák, head of state, with the spectacular idea of DCP | Farbe/ Colour die Tschechoslowakei mit einem Tunnel ans Meer tying Czechoslovakia to the sea with a tunnel and Drehbuch / Script anzubinden und aus dem Aushub eine eigene Insel building its own island from the excavated mate- Džian Baban, Vojtěch Mašek aufzuschütten: Adriaport. Schon im Frühjahr 1980 rial: Adriaport. The time had already come in the Kamera / Photography war es soweit: Ehrenhalber trat als erster Urlau- spring of 1980: Husák was the first holidaymaker Jakub Halousek ber Husák die Reise an die Adria an, bald darauf to embark on his journey to the Adriatic, followed Ton / Sound folgten die ersten gewöhnlichen Touristen. Vor der soon afterwards by the first ordinary tourists. In Džian Baban Kamera schwärmen sie noch heute vom besten front of the camera they still rave about the best Schnitt / Editing Sommer ihres Lebens auf der bizarren Urlaubsin- summer of their lives on the bizarre holiday island. Hedvika Hansalová, Adéla Babanová sel. Trotz Wachturm, Grenzsperren und brutalisti- Despite the watchtower, border barriers and bru- Musik / Music schen Betonbauten soll es schön gewesen sein. CF talist concrete buildings, it was said to have been Džian Baban beautiful. CF Darsteller / Cast Dalimil Klapka, Tomáš Petřík, Filip Kaňkovský, Jiří Dvořák, Jana Voňková, Vladimír Tvrzník Produzent / Producer Adéla Babanová Produktion / Production Adéla Babanová Co-Produktion / Co-Production Markéta Šalátová, Tomáš Vach Kontakt / Contact Tomáš Vach Prague Czech Republic +420 737 110 732 [email protected] FESTIVALKatalog 174 Specials / Adéla Babanová NEPTUN NEPTUN NEPTUN

ADÉLA BABANOVÁ / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2018, 38 MIN

Fiktive Dokumentation über Fake News zu Zeiten Fictional documentary about fake news during the Adéla Babanová des Kalten Krieges: 1964 bergen tschechische Cold War: In 1964 Czech divers recovered several — geboren 1980 in Prag, ČSSR (heute Taucher vom Grunde eines südböhmischen Sees boxes of explosives and controversial Nazi docu- Tschechische Republik). Videokünstlerin. mehrere Kisten mit Sprengstoff und brisanten ments from the bottom of a South Bohemian lake. Sie graduierte 2006 an der Academy of Fine Nazi-Dokumenten. Regisseurin Adéla Babanová Director Adéla Babanová not only exposes the Arts in Prag. Hauptsächlich nutzt sie das entlarvt die Aktion nicht nur als gezielte Desinfor- action as a targeted disinformation campaign, she Medium Kurspielfilm für ihre Arbeiten, die mationskampagne, sie enthüllt auch ein weiteres also reveals another unheard-of secret. bereits international ausgestellt (u.a. in unerhörtes Geheimnis. Bonn, Berlin, Tallin, Warschau) und auf inter- nationalen Filmfestivals präsentiert wurden (u.a. in Barcelona, Karlovy Vary, Jihlhava). — born in 1980 in Prague, ČSSR (today Czech Republic). Video artist. She graduated from the Academy of Fine Arts in Prague in 2006. She mainly uses the medium of short films for her works, which have already been exhibited inter- nationally (e.g. in Bonn, Berlin, Tallinn, Warsaw) and presented at international film festivals (e.g. in Barcelona, Karlovy Vary, Jihlhava). Filme ROZHOVOR SE SYLVIÍ PLATH (2006, inst) TRILOGIE O UMĚNÍ (2008-2009, 3 parts, short) UŽ ŠEDESÁT LET JE MI TŘICET (2010, doc, short) JÁ TAM MÁM TĚLO (2012, short)

Filmformat / Format TOMÁŠ VACH TOMÁŠ DCP | Farbe/ Colour Maria Sýkorová, eine unerschrockene Reporte- Maria Sýkorová, an intrepid reporter from the Drehbuch / Script rin der tschechischen Nachrichtenagentur ČTK, Czech news agency ČTK, sets off to the Black Džian Baban macht sich auf den Weg zum Schwarzen See, um Lake to see with her own eyes what the divers are Kamera / Photography mit eigenen Augen zu sehen, was die Taucher aus retrieving from the water and to find out what is Lukáš Hyksa dem Wasser holen und um zu erfahren, was dort really going on there. As soon as she arrives at the Ton / Sound wirklich vor sich geht. Schon bei ihrer Ankunft am shore, she meets a man who denies her access Michaela Patríková Ufer trifft sie auf einen Mann, der ihr den Zutritt and sends her back to the hotel. Maria Sýkorová, Schnitt / Editing verwehrt und sie ins Hotel zurückschickt. Maria however, does not allow herself to be turned away. Hedvika Hansalová Sýkorová jedoch lässt sich nicht abwimmeln. Sie She hangs around and reports when another box is Musik / Music ist vor Ort und berichtet, als eine weitere Kiste pulled out of the lake, from which a clear knocking Džian Baban aus dem See gezogen wird, aus der ein deutli- can be heard. And she follows the disgruntled man Ausstattung / Set Design ches Klopfen zu hören ist. Und sie heftet sich dem on his heels as he goes to an alleged meeting with David Dubenský abweisenden Mann an die Fersen, als der zu einem his lover. What she finds out there puts her in great Darsteller / Cast angeblichen Treffen mit seiner Geliebten geht. danger ... CF Gabriela Míčová, Jiří Vyorálek, Tomáš Was sie dabei herausfindet, bringt die Reporterin Petřík, Ladislav Hampl, Martin Ryšavy in große Gefahr ... CF Produzent / Producer Tomáš Vach Produktion / Production Tomáš Vach Co-Produktion / Co-Production Czech television, Magiclab, Bratři s.r.o. Kontakt / Contact Tomáš Vach Prague Czech Republic +420 737 110 732 [email protected] FESTIVALKatalog 175 Specials / Adéla Babanová ODKUD SPADLA LETUŠKA? VON WO KAM DIE STEWARDESS HERUNTERGEFALLEN? WHERE DID THE STEWARDESS FALL FROM?

ADÉLA BABANOVÁ / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2013, 12 MIN

Eine besondere Patientin kommt im Krankenhaus A special patient comes to consciousness in the Adéla Babanová zu Bewusstsein: Eine Stewardess, die einen Flug- hospital: a stewardess who survived a plane crash — geboren 1980 in Prag, ČSSR (heute zeugabsturz aus großer Höhe überlebt hat. Noch from a great height. Her memory leaves her in the Tschechische Republik). Videokünstlerin. lässt ihr Gedächtnis sie im Stich – aber der Arzt lurch – but the doctor and a friendly man willingly Sie graduierte 2006 an der Academy of Fine und ein freundlicher Mann füllen bereitwillig alle fill in all the gaps. Arts in Prag. Hauptsächlich nutzt sie das Lücken. Medium Kurspielfilm für ihre Arbeiten, die bereits international ausgestellt (u.a. in Bonn, Berlin, Tallin, Warschau) und auf inter- nationalen Filmfestivals präsentiert wurden (u.a. in Barcelona, Karlovy Vary, Jihlhava). — born in 1980 in Prague, ČSSR (today Czech Republic). Video artist. She graduated from the Academy of Fine Arts in Prague in 2006. She mainly uses the medium of short films for her works, which have already been exhibited inter- nationally (e.g. in Bonn, Berlin, Tallinn, Warsaw) and presented at international film festivals (e.g. in Barcelona, Karlovy Vary, Jihlhava). Filme ROZHOVOR SE SYLVIÍ PLATH (2006, inst) TRILOGIE O UMĚNÍ (2008-2009, 3 parts, short) UŽ ŠEDESÁT LET JE MI TŘICET (2010, doc, short) JÁ TAM MÁM TĚLO (2012, short) TOMÁŠ VACH TOMÁŠ

Wodurch wurde 1972 der Absturz eines jugoslawi- What caused the crash of a Yugoslavian plane schen Flugzeugs über einer böhmischen Kleinstadt over a small Bohemian town in 1972? Was it a Filmformat / Format verursacht? War es ein Terroranschlag? Wurde das terrorist attack? Was the plane shot down because DCP | Farbe/ Colour Flugzeug abgeschossen, weil es der sowjetischen it came too close to the Soviet government plane Drehbuch / Script Regierungsmaschine mit Leonid Breshnev an with Leonid Breshnev on board? Stewardess Vesna Džian Baban Bord zu nahe gekommen war? Stewardess Vesna Vukolic, the only survivor, can‘t hardly remember Kamera / Photography Vukolic, einzige Überlebende, kann sich beim anything. She can only recollect single fragments, Jakub Halousek besten Willen nicht erinnern. Ihr fallen nur einzelne which allows for several theories. But is it really her Ton / Sound Bruchstücke ein, die mehrere Theorien zulassen. own fragments of memory that are later spread by Džian Baban, Michaela Patríková Aber sind es wirklich ihre eigenen Erinnerungs- the international press – or has someone whispe- Schnitt / Editing fetzen, die später von der internationalen Presse red something to her? CF Adéla Babanová, Hedvika Hansalová verbreitet werden – oder hat ihr da jemand was Ausstattung / Set Design eingeflüstert? CF David Dubenský Darsteller / Cast Réka Derzsi, Vladimír Brabec, Tomáš Petřík Produzent / Producer Adéla Babanová Produktion / Production Adéla Babanová Co-Produktion / Co-Production Tomáš Vach Kontakt / Contact Tomáš Vach Prague Czech Republic +420 737 110 732 [email protected] FESTIVALKatalog 176 Specials COLECŢIA DE AROME DIE AROMEN-SAMMLUNG THE FLAVORS COLLECTION

IGOR COBILEANSKI / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2013, 15 MIN

Ein zweifelhafter Gewinn. Die Mutter liegt krank A questionable win. The mother is lying ill in bed Igor Cobileanski im Bett und braucht dringend Medikamente. Der and urgently needs medication. The father has to — geboren 1974 in Comrat, UdSSR (heute Vater muss sich mit Sohn Victor alleine durchschla- fight his way alone with his son Victor, but is pen- Republik Moldau). Er ist ein Absolvent der gen, ist jedoch mittellos. Sein Chef schuldet ihm niless. His boss owes him money, but it is unclear Bucharest Academy of Theatre and Film und Geld, aber wann er es bekommt, ist unklar. Was when he will get it. So, what to do? war zunächst als Schauspieler tätig, bevor er also tun? Regie bei diversen Dokumentar- und Kurzfilmen führte. 2013 präsentierte er sein Spielfilmdebüt LA LIMITA DE JOS A CERULUI beim FFC – und vielen anderen Filmfestivals – und wurde dafür mit dem FIPRESCI Preis ausgezeichnet. — born in 1974 in Comrat, USSR (today Republic of Moldova). He graduated from the Bucharest Academy of Theatre and Film and worked as an actor before directing various documentaries and short films. In 2013 he presented his feature film debut LA LIMITA DE JOS A CERULUI at the FFC – and many other film festivals – and was awarded the FIPRESCI Prize for it. Filme CÂND SE STINGE LUMINA (2005, short) SASA, GRISA ŞI ION (2006, short) LA LIMITA DE JOS A CERULUI (2012, FFC 2013) AFACEREA EST (2016, FFC 2017) HACKERVILLE (2018, TV series)

Filmformat / Format DCP | Farbe/ Colour Drehbuch / Script ALIEN FILM Igor Cobileanski Um zu Geld zu kommen, setzt er Victor bei einem To get money, he enters Victor in one of the illegal Kamera / Photography der illegalen Kinder-Kämpfe ein, die in dem Ar- children‘s fights organized in the slums. The winner Veaceslav Cebotazi menviertel organisiert werden. Dem Sieger winken can look forward to 100 euros in prize money. Well- Ton / Sound 100 Euro Preisgeld. Wohlbetuchte Zuschauer to-do spectators watch from a safe distance of Cristian Tarnovețchi schauen aus sicherer Entfernung aus ihren Luxus- their luxury limousines as the children of the preca- Schnitt / Editing limousinen zu, wie sich die Kinder des Prekariats riat beat each other to bits. As in many of his films, Igor Cobileanski gegenseitig blutig prügeln. Wie in vielen seiner Fil- Igor Cobileanski, born in the Republic of Moldova, Ausstattung / Set Design me zeichnet der in der Republik Moldau geborene paints a gloomy picture of his country. MM Oxana Pestezean Igor Cobileanski auch hier ein düsteres Bild seines Darsteller / Cast Landes. MM Gheorghe Grau, Radu Marin Suceanu, Petru Tofan, Valentin Ghibaltovschi Produzent / Producer Valentina Iusuphodjaev Produktion / Production Brio Film Production Co-Produktion / Co-Production Diametral Film, Alien Film, Ade- nium Film, Simpals, Artis ... Kontakt / Contact Alien Film Iuliana Tarnovetchi Arhiereul Calist 20 021514 Bucharest Romania +40 74 46 59 714 [email protected] www.alienfilm.ro FESTIVALKatalog 177 Specials DVASH SHACHOR. SHIRAT CHAYAV SHEL AVRAHAM SUTZKEVER SCHWARZER HONIG. DAS LEBEN UND DIE POESIE DES ABRAHAM SUTZKEVER BLACK HONEY. THE LIFE AND POETRY OF AVRAHAM SUTZKEVER Uri Barbash — geboren 1946 in Tel Aviv, Israel. Er URI BARBASH / ISRAEL / ISRAEL, 2018, 76 MIN studierte zunächst Hebräische Literatur an der Universität Tel Aviv, bevor er für ein Produkti- onsstudium nach London ging, wo er 1973 an Kindheit in Sibirien, das Ghetto in Wilna über- Childhood in Siberia, surviving the ghetto in der London Film School graduierte. Danach lebt, von Stalin zum Zeugen in den Nürnberger Vilnius, called by Stalin to witness the Nuremberg kehrte er nach Israel zurück und realisierte Kriegsverbrecherprozessen berufen, in Tel Aviv war crimes trials, advocate of Yiddish as a literary seitdem zahlreiche Spiel-, Dokumentar- und Anwalt des Jiddischen als Literatursprache – die language in Tel Aviv – the biography of the writer TV-Filme. Für seinen Film BEYOND THE WALLS Biografie des Schriftstellers Abraham Sutzkever ist Abraham Sutzkever is paradigmatic for the fateful war 1984 für den Auslands-Oscar nominiert. paradigmatisch für die schicksalhafte Geschichte history of Eastern Europe and Eastern European — born in 1946 in Tel Aviv, Israel. He first Osteuropas und der osteuropäischen Juden. Die Jews. The impressive, inspiring life story of a man studied Hebrew Literature at Tel Aviv beeindruckende, mahnende Lebensgeschichte who grew up as an artist and was forced into a University before moving to London to eines Mannes, der als Künstler aufwuchs und in den struggle for survival. study production where he graduated Überlebenskampf gezwungen wurde. from the London Film School in 1973. He then returned to Israel and has since made numerous feature films, documentaries and TV films. His film BEYOND THE WALLS was nominated for the “foreign” Oscar in 1984. Filme BEYOND THE WALLS (1984) ONCE WE WERE DREAMERS (1987) KASTNER TRIAL (1994, TV series) SPRING 1941 (2007) KAPO IN JERUSALEM (2015) GO2FILMS Filmformat / Format Sutzkever etablierte sich zwischen den beiden Between the two world wars, Sutzkever established DCP | Dok. | Farbe/ Colour Weltkriegen als Schriftsteller im damals polnischen himself as a writer in what was then Polish Vilnius. Drehbuch / Script Wilna. Er gilt als einer der bedeutendsten Gegen- He is regarded as one of the most important cont- Uri Barbash wartsdichter in jiddischer Sprache, liebäugelte in emporary poets in Yiddish, flirting with avant-gar- Kamera / Photography den frühen 1930er-Jahren mit dem Avantgardis- dism in the early 1930s, documenting the horrors Tulik Galon mus, dokumentierte in seinen Arbeiten nach dem of Nazi rule in his works after the German invasion, Ton / Sound deutschen Einmarsch die Gräuel der NS-Herr- and saving numerous writings from annihilation. In Ami Arad schaft und rettete zahlreiche Schriften vor der the Vilnius Ghetto he saw his mother and son mur- Schnitt / Editing Vernichtung. Im Wilnaer Ghetto sah er, wie seine dered. After his escape from the ghetto, he lived in Ori Derdickman Mutter und sein Sohn ermordet wurden. Nach Moscow and reported on the extermination of the Produzent / Producer seiner Flucht aus dem Ghetto lebte er in Moskau Jews in his homeland. Yair Qedar und berichtete über die Vernichtung der Juden in In 1947 he emigrated to Israel, where he founded a Produktion / Production seiner Heimat. literary magazine in Yiddish, a language that was Yair Qedar 1947 emigrierte er nach Israel, wo er eine Litera- marginalized in the newly founded Israel in favour Co-Produktion / Co-Production turzeitschrift in jiddischer Sprache gründete, einer of Hebrew. The current film by the Israeli cultu- Itai Barkan Sprache, die damals im neu gegründeten Israel zu ral director Uri Barbash portrays a person who, Kontakt / Contact Gunsten des Hebräischen marginalisiert wurde. despite all strokes of fate, finds the inner power of Go2Films Der aktuelle Film des israelischen Kultregisseurs poetry as a tool for survival. BB Hadar Taylor Shechter Uri Barbash portraitiert einen Menschen, dem die Presented in cooperation with the Jewish Film Festival Berlin and Brandenburg. 37/8 Issar Natanzon St. innere Kraft der Poesie allen Schicksalsschlägen 9778730 Jerusalem zum Trotz zum Überlebenswerkzeug wird. BB Israel Präsentiert in Zusammenarbeit mit dem Jüdischen Filmfestival Berlin und +97 22 58 31 371 Brandenburg. [email protected] www.go2films.com FESTIVALKatalog 178 Specials / Specials / MIX IT!

MIX IT! – EIN FILMPRAKTISCHES PROJEKT MIX IT! – A FILMMAKING PROJECT WITH MIT GEFLÜCHTETEN UND EINHEIMISCHEN REFUGEE AND LOCAL TEENAGERS JUGENDLICHEN Mix It! is a project of the DEUTSCHE FILMAKADEMIE Mix It! ist ein Projekt der DEUTSCHEN FILMAKADEMIE (German Film Academy) and the association “bilder- und dem Verein „bilderbewegen e.V.“. Innerhalb der bewegen”. Over the past two and a half years, 600 vergangenenMIX zweieinhalb Jahre nahmen bereits 600 youngIT! people in six federal states in Germany have Jugendliche in sechs Bundesländern teil und schufen already taken part, and created over 50 films. This über 50 Filme. In Cottbus fand Mix It! dieses Jahr year was the second edition of Mix It! In Cottbus. The zum zweiten Mal statt. Gefördert wird das Projekt in project is supported by the Federal Agency for Civic Brandenburg von der Bundeszentrale für politische Bil- Education, the Alliance for Brandenburg in coopera- dung, dem Bündnis für Brandenburg in Zusammenar- tion with the Ministry of Science, Research and Culture beit mit dem Ministerium für Wissenschaft, Forschung of the Federal State of Brandenburg and the Medien- und Kultur des Landes Brandenburg und dem Medien- board Berlin-Brandenburg. board Berlin-Brandenburg. The aim of the initiative is to bring together young Ziel der Initiative ist die Begegnung Jugendlicher mit people who had to flee their home countries and those und ohne Fluchtgeschichte, der interkulturelle Dia- who do not have such experiences, to promote inter- log sowie die Förderung von Medienkompetenz. Die cultural dialogue and media skills. While creating the Schülerinnen und Schüler werden bei der Entstehung films, the pupils are supported by professional film- ihrer Filme von professionellen Filmschaffenden, Kom- makers, composers, and media pedagogues. ponisten, Medienpädagoginnen und Medienpädago- gen unterstützt.

FERNWEH HEIMAT TO GO KEIN SCHÖNER LAND FERNWEH HEIMAT TO GO KEIN SCHÖNER LAND WANDERLUST MOTHERLAND TO GO NO FAIRER LAND Kollektiv, Leitung Jack Rath, DE 2018, 5 MIN Kollektiv, Leitung Tatjana Moutchnik, DE 2018, Kollektiv, Leitung Clemens Schiesko, DE 2018, 4 MIN 5 MIN Die eine will gehen, der andere möchte bleiben. Ein Waldstück, ein verletztes Mädchen, ein Jun- Die Stadt, die für ihn zur Heimat geworden ist, Eine tiefe Brise Heimatluft und alles Heimweh ge mit schwarzem Haar und dunkler Haut. Ein lässt sie schier verzweifeln ... Alles hat seine zwei ist verflogen. Rettung verspricht ein Teleshop- Film, der uns damit konfrontiert, wie schnell uns Seiten, und manchmal muss man eben erst weg, ping-Produkt: „Heimat to Go – einfach die Hei- unsere Gedanken in die Irre führen können und damit man vielleicht wiederkommen kann. matluft aus der Dose einatmen und Sie fühlen wie viel Schaden das anrichten kann. One wants to go, the other wants to stay. The sich Ihrer Heimat gleich ein Stückchen näher!“ Part of a forest, an injured girl, a boy with black city that has become his home makes her A deep breeze of home air and all homesick- hair and dark skin. A film that confronts us with almost desperate ... There are two sides to ever- ness has gone. A teleshopping product promi- how quickly our thoughts can mislead us and ything, and sometimes you have to leave before ses salvation: „Motherland to Go – simply inhale how much damage this can do. you can come back. the home air from the can and you‘ll feel a little closer to your home!” FESTIVALKatalog 179 Specials MŪRIS UNRUHIGE GRENZEN D IS FOR DIVISION

DĀVIS SĪMANIS / LETTLAND, TSCHECHISCHE REPUBLIK / LATVIA, CZECH REPUBLIC, 2018, 87 MIN

Für Wladimir Putin ist die Sache klar: „Russlands For Vladimir Putin the matter is clear: „Russia‘s bor- Dāvis Sīmanis Grenze hört niemals auf.“ An den Rändern der EU der never ends.” At the edges of the EU, some peo- — geboren 1980 in Riga, Lettland. Er graduierte sehen das manche anders. Historiker und Filmema- ple see it differently. Historian and filmmaker Dāvis in Geschichte und Philosophie an der Staatli- cher Dāvis Sīmanis will es etwas genauer wissen, Sīmanis wants to know it more precisely when he chen Universität Lettlands und promovierte vor wenn er die Eigenheiten der lettisch-russischen explores the peculiarities of the Latvian-Russian Kurzem in Geschichte. Neben seiner Arbeit als Grenze erkundet. Eine tiefbewegend kluge Filmre- border. A deeply moving film and clever reflection Regisseur unterrichtet er Filmtheorie und -ge- flexion über Patriotismus und Exil. on patriotism and exile. schichte in Riga und Helsinki. Er ist für seine po- etischen Dokumentarfilme bekannt und Teil der Jury des diesjährigen Wettbewerb Kurzspielfilm. — born in 1980 in Riga, Latvia. He graduated in History and Philosophy from the State University of Latvia and recently earned a doctorate in History. In addition to his work as a director, he teaches film theory and history in Riga and Helsinki. He is known for his poetic documentaries and is a member of the jury for this year‘s Short Film Competition. Filme VERSION.LNO (2006, doc, short) VALKYRIE LIMITED (2009, doc) THE CHRONICLES OF THE LAST TEMPLE (2013, doc) ESCAPING RIGA (2014, doc) MY PEACEFUL PLACE OF EXILE (2016) EGO MEDIA EGO

Ein Foto von 1940 zeigt die Leiche von Hermīne A photo from 1940 shows the body of Hermīne Filmformat / Format Puriņa, die zu einem der ersten Opfer des sowje- Puriņa, who was one of the first victims of the So- DCP | Dok. | Farbe/ Colour tischen Geheimdienstes in Lettland wird. Das Bild viet secret service in Latvia. The picture serves as Drehbuch / Script dient als Ausgangspunkt für verschiedene Fragen: a starting point for various questions: How much Dāvis Sīmanis Wie viel erzählt ein Foto? Was ist eine Grenze? Wo does a photo tell? What is a border? Where does it Kamera / Photography verläuft sie? Und was macht einen Patrioten aus? run? And what makes a patriot? In a very personal Aigars Sērmukšs In einem sehr persönlichen und facettenreichen and multi-faceted film, director and historian Dāvis Ton / Sound Film sucht Regisseur und Historiker Dāvis Sīmanis Sīmanis looks for answers. In addition to numerous Vaclav Flegl nach Antworten. Dabei findet er neben zahlreichen absurd border towns and national customs, he also Schnitt / Editing absurden Grenzorten und nationalen Bräuchen finds two men with bizarre border missions: While Anna Johnson Ryndova, Dāvis Sīmanis auch zwei Männer mit skurrilen Grenzmissionen: Ansis Ataols Bērziņš violently protests against the Musik / Music Während Ansis Ataols Bērziņš gewaltsam gegen persistence of Soviet traditions in Latvia and pa- Michal Rataj das Fortbestehen sowjetischer Traditionen in Lett- radoxically hides from the Latvian police in Russia, Produzent / Producer land protestiert und sich paradoxerweise in Russ- Aijo Beness as a Bolshevik advocates a return to Guntis Trekteris land vor der lettischen Polizei versteckt, befürwor- the Soviet system, for which the son of a Russian Produktion / Production tet Aijo Beness als Bolschewik eine Rückkehr zum woman and a Ugandan man fights in the Donbass Ego Media sowjetischen System, für das der Sohn einer Russin on the side of the pro-Russian separatists. Dāvis Co-Produktion / Co-Production und eines Uganders im Donbass auf der Seite Sīmanis is always present and thus creates on the Produkce Radim Prochazka der pro-russischen Separatisten kämpft. Dāvis one hand a shocking picture of borders that run Kontakt / Contact Sīmanis ist immer dabei und schafft so einerseits directly through people, and on the other hand Ego Media ein erschütterndes Bild von Grenzen, die direkt sensational shots of Donetsk and the „Hotel Pra- Guntis Trekteris durch Menschen hindurch verlaufen, andererseits gue“, where pro-Russian fighters train. RP Baznicas iela 8-3 entstehen aufsehenerregende Aufnahmen aus Do- 1010 Riga nezk und dem „Hotel Prag“, in dem pro-russische Latvia Kämpfer trainieren. RP +37 12 92 19 373 www.egomedia.lv [email protected] FESTIVALKatalog 180 Specials / My Moldova

Specials / My Moldova

Das OWH Film Studio ist eine in Chişinău ansässige Produktionsfirma, welche 2018 mit finanzieller Unter- stützung der örtlichen US-Botschaft die kurze Film- serie „Mein Moldawien“ realisiert hat. Insgesamt 27 fünfminütige Filme porträtieren das Land, deren Men- The OWH Film Studio is a production company based schen und ihre Lebensweise. Das FilmFestival Cottbus in Chisinau, who realised the short film series “My Mol- präsentiert elf von ihnen im vorliegenden Programm. dova” in 2018 with the financial support of the local US embassy. A total of 27 five-minute films portray the Die noch am Anfang ihrer Filmkarriere stehenden country, its people and their way of life. The FilmFesti- Teilnehmer des Programms sammelten Informationen val Cottbus presents eleven of them in the program. über Menschen, Orte, soziale Bewegungen und folk- loristische Traditionen, die ihrer Meinung nach die The participants of the initiative, still at the begin- Republik Moldau charakterisieren. Alle Regionen ning of their film careers, collected information about wurden dabei berücksichtigt. So entstand ein umfas- people, places, social movements and folklore tradi- sendes Alltagsportrait des Landes. Gleichzeitig war tions, which in their opinion characterise the Republic es Ziel des Projektes, die lokale Dokumentarfilmpro- of Moldova. All regions were taken into account. Thus, duktion zu unterstützen und jungen Filmemachern zu a comprehensive portrait of the everyday life in the helfen, ein Portfolio zu erstellen, mit welchem sie in der country was created. At the same time, the aim of the Branche Fuß fassen können. Des Weiteren möchte das project was to support local documentary film produc- OWH Film Studio kontinuierlich Film- und Fernseh- tion and help young filmmakers to create a portfolio produktionen initiieren, Marketing auf nationaler und with which they can gain a foothold in the industry. internationaler Ebene betreiben sowie Jugendliche Furthermore, the OWH Film Studio wants to con- in Film-Workshops und -Seminaren fortbilden. Seit tinuously initiate film and television productions, do 2001 veranstaltet das OWH Film Studio ebenfalls das marketing on a national and international scale and Internationale Dokumentarfilmfestival Chronograf in train young people in film workshops and seminars. Chişinău. MM Since 2001, OWH Film Studio has also organized the International Documentary Film Festival Chronograf in Chisinau. MM FESTIVALKatalog 181 Specials / My Moldova MY MOLDOVA – FRATII OGLINDĂ MEIN MOLDAWIEN – DIE OGLINDA BRÜDER MY MOLDOVA – OGLINDA BROTHERS

LUCIAN SPĂTARU / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Simion Oglinda lebt im Dorf Victoria im Westen Simion Oglinda lives in the village of Victoria in the Lucian Spătaru der Republik Moldau. Schon seit der Kindheit ist west of Moldova. Music has been his passion since — geboren 1994 in Moldawien. Er studierte Musik seine Leidenschaft. Er spielt Hackbrettmusik childhood. He plays the dulcimer and attends the Kamera an der Academy of Music, Theatre und besucht in der nahe gelegenen Stadt Sarata music school in the nearby town of Sarata Gal- and Fine Arts in Chisinau und realisierte Galbena die Musikschule. Sein Bruder Constantin bena. His brother Constantin plays the violin and seither einige Kurzfilme. Vor allem war er aber spielt Geige und geht in dieselbe Musikschule. goes to the same music school. Both explain their vielfach als Kamera-Assistent tätig, u.a. in Ion Beide berichten über ihr Verhältnis zur Musik. relationship to music. Borș PLUS MINUS EINS, der im diesjährigen Wettbewerb Kurzspielfilm des FFC lief. — born in 1994 in Moldova. He studied cinematography at the Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chisinau and has since made several short films. Above all, however, he worked as a camera assistant, for example in Ion Borș ONE MORE ONE LESS, which was shown in this year‘s Short Film Competition of the FFC. Filme TERRA INCOGNITA (2016, doc, short) UNTITLED KISS (2017, short) BETWEEN SCHOOL AND 9TH MAY (2018, doc, short)

Filmformat / Format HDFile | Doc | Farbe / colour Kamera / Photography Lucian Spătaru Ton / Sound Lucian Spătaru Produzent / Producer Edward Tentiu Produktion / Production OWH Studio Kontakt / Contact OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova [email protected] www.owh.md FESTIVALKatalog 182 Specials / My Moldova MY MOLDOVA – FUM MEIN MOLDAWIEN – RAUCH MY MOLDOVA – SMOKE

ALEX BANARI / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Eine verschneite Winterlandschaft, Wäldchen, eine A snow-covered winter landscape, woods, a small Alex Banari kleine Plattenbausiedlung. Die zentrale Heizungs- prefabricated concrete housing estate. The central — geboren 1985 in Ocnița, Moldawien. Er versorgung der Neubauten wurde eingestellt. Die heating supply of the buildings was cut-off. The re- studierte zunächst an der Technischen Bewohner müssen sich selber darum kümmern, sidents have to keep it warm by themselves. Little Universität Moldau, bevor er in Film- und dass es warm bleibt. Nach und nach werden die by little, the trees in the surrounding area are felled Fernsehregie an der Academy of Music, Theatre Bäume in der Umgebung gefällt, um Brennholz zu to produce firewood. Since the industry has moved and Fine Arts in Chişinău graduierte. Seither gewinnen. Seit die Industrie fast völlig aus Cornesti almost completely from Cornesti, this place can no wirkte er in verschiedenen Filmprojekten abgewandert ist, ist dieser Ort keine Stadt mehr. longer be called a city. als Regieassistent oder Kameramann mit. — born in 1985 in Ocnița, Moldova. He first studied at the Technical University of Moldova before graduating in film and television directing at the Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chisinau. Since then he has been involved in various film projects as assistant director or cameraman. Filme VIS A VIS DE RINOCERI (2014, short)

Filmformat / Format HDFile | Doc | Farbe / colour Drehbuch / Script Alex Banari Kamera / Photography Radu Zaporojan Ton / Sound Baciu Dumitru Schnitt / Editing Alex Banari Produktion / Production OWH Studio Kontakt / Contact OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova [email protected] www.owh.md FESTIVALKatalog 183 Specials / My Moldova MY MOLDOVA – HYBRID GENERATION MEIN MOLDAWIEN – GENERATION HYBRID MY MOLDOVA – HYBRID GENERATION

ADRIAN SEREMET / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Der 21-jährige Feoctist rappt, seitdem er 14 ist. Er 21-year-old Feoctist has been rapping since he was Adrian Șeremet pendelt zwischen dem großväterlichen Bauern- 14. He commutes between his grandfather‘s farm — 22 Jahre alt. Er graduierte an der Academy hof im Dorf Coropceni und der Kunstakademie in the village of Coropceni and the art academy in of Arts in Chişinău und realisierte bisher Doku- in Chişinău, wo er Film studiert. Musikvideos, Chisinau, where he studies film. Music videos, talk mentationen, Kurzspielfilme und Musik-Videos Talkshows und Konzerte sind sein Leben. Der wie shows and concerts are his life. The short film, edi- als Filmemacher, Editor oder Produzent. ein Musikvideo geschnittene Kurzfilm vermittelt ein ted like a music video, conveys an image between — 22 years old. He graduated from the Bild zwischen Modernität und Tradition. modernity and tradition. Academy of Arts in Chisinau and has produced documentaries, short films and music videos as filmmaker, editor or producer.

Filmformat / Format HDFile | Doc | Farbe / colour Drehbuch / Script Edward Tentiu Kamera / Photography Lucian Spătaru Schnitt / Editing Adrian Șeremet Produzent / Producer Edward Tentiu Produktion / Production OWH Studio Kontakt / Contact OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova [email protected] www.owh.md FESTIVALKatalog 184 Specials / My Moldova MY MOLDOVA – INTERFERENTA MEIN MOLDAWIEN – STÖRUNG MY MOLDOVA – INTERFERENCE

VLADIMIR LIPARTIA / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Ein Tagesablauf auf einem Bauernhof irgendwo in A daily routine on a farm somewhere in Moldova. Vladimir Lipartia Moldawien. Eine Geräusch- und Klangreise durch A journey of sound through the different activi- — geboren 1996. Er studiert Film- und die verschiedenen Aktivitäten: Schafe, Ziegen, ties: sheep, goats, chickens, ducks and pigs are all Fernsehregie an der Academy of Music, Hühner, Enten und Schweine wollen gefüttert wer- hungry to be fed. After the day‘s work is done, your Theatre and Fine Arts in Chişinău. den. Nach getaner Tagesarbeit hat man sich dann reward is a cigarette and watching TV. — born in 1996. He is studying film and eine Zigarette verdient und schaut Fernsehen. television directing at the Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chisinau. Filme CEASORNICAR (2018, doc, short)

Filmformat / Format HDFile | Doc | Farbe / colour Kamera / Photography Victor Capatina Ton / Sound Vlad Lazarev, Viet Nguyen Schnitt / Editing Vladimir Lipartia Produzent / Producer Virgiliu Mărgineanu Produktion / Production OWH Studio Kontakt / Contact OWH Studio Virgiliu Mărgineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova [email protected] www.owh.md FESTIVALKatalog 185 Specials / My Moldova MY MOLDOVA – KAMNI I ROK MEIN MOLDAWIEN – ROCK’N STEIN MY MOLDOVA – ROCKS N ROCK

DENIS SAMOKHIN / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Ein in der Stadt Rybnitsa lebender russischsprachi- A Russian-speaking singer living in the town of ger Sänger stellt seine Arbeit und Motivation vor. Rybnitsa presents his work and motivation. His Sein Credo: Die traurigsten Lieder sind die, die am credo: The saddest songs are those that bring the meisten Freude bringen. Er singt und spielt Gitarre most joy. He sings and plays guitar in a band, but in einer Band, zeichnet aber auch Portraits und also draws portraits and carves photos in graves- meißelt Fotos in Grabsteine. tones.

Filmformat / Format DCP | Doc | Farbe / Colour Kamera / Photography Yuri Andronaki Produzent / Producer Virgiliu Margineanu Produktion / Production OWH Studio Kontakt / Contact OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova [email protected] www.owh.md FESTIVALKatalog 186 Specials / My Moldova MY MOLDOVA – MOLDOVKITE ZA TVARDITSA MEIN MOLDAWIEN – MOLDAUER FÜR TVARDITSA MY MOLDOVA – MOLDOVANS FOR TVARDITSA

NATALIA BRITCOVA / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Tvarditsa ist eine Kleinstadt an der molda- Tvarditsa is a small town on the Moldavian-Ukrai- Natalia Britcova wisch-ukrainischen Grenze. Hier leben mehrheitlich nian border. The majority of Bulgarians, but also — geboren 1989. Sie ist seit mehreren Bulgaren, aber auch Russen und Moldauer friedlich Russians and Moldovans live here together pea- Jahren in verschiedenen Rollen am ZaO zusammen. Der Film berichtet über die Atmo- cefully. The film reports on the atmosphere of the Impro Theater Studio in Chişinău aktiv – als sphäre in dem Ort, die Einwohner beschreiben ihre place, the inhabitants describe their experiences Regieassistentin, Leiterin, Trainerin, aber vor Erfahrungen mit den jeweils anderen Kulturen und with each other‘s cultures and languages. allem als Schauspielerin. Als letztere ist sie Sprachen. auch schon in Filmen aufgetreten. MOLDAUER FÜR TVARDITSA ist ihr Regiedebüt. — born in 1989, she has been active for several years in various positions at the ZaO Impro Theatre Studio in Chisinau – as assistant director, administrator, acting trainer, but above all as an actress. As the latter she has also appeared in films. MOLDOVANS FOR TVARDITSA is her directing debut.

Filmformat / Format Doc | Farbe / colour Kamera / Photography Ana Cujba Schnitt / Editing Ștefan Nistor Produktion / Production OWH Studio Kontakt / Contact OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova [email protected] www.owh.md FESTIVALKatalog 187 Specials / My Moldova MY MOLDOVA – PEȘTERA LUI BECHIR MEIN MOLAWIEN – DIE HÖHLE VON BECHIR MY MOLDOVA – THE CAVE OF BECHIR

VADIM STERBATE / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Die Grotte von Bechir ist eine in Felsen geschla- The Grotto of Bechir is a church carved into the Vadim Sterbate gene Höhlenkirche. Erbaut im 5. / 6. Jahrhundert, rock. Built in the 5th / 6th century, it is continually — geboren 1984 in Soroca, Moldawien. Er verfällt sie heute immer mehr. Eine Zustandsbe- decaying. A description of a state from a country schloss einen Bachelor in Journalismus und schreibung aus einem Land, das nichts zur Rettung that does nothing to save its cultural heritage. einen Master in Kommunikationswissen- seines Kulturerbes unternimmt. schaften an der Staatlichen Universität Moldau in Chişinău ab. Seitdem arbeitet er als Journalist und Fotograf für Zeitung und Fernsehen und realisierte einige Kurzfilme. — born in 1984 in Soroca, Moldova. He holds a Bachelor‘s Degree in Journalism and a Master‘s Degree in Communication Science from the State University of Moldova, Chisinau. Since then he has worked as a journalist and photographer for newspapers and television and has made some short films. Filme BADICENI (2016, doc, short) SLCANI (2017, doc, short) COSAUTI: THE VILLAGE OF STONE AND STONECRAFTSMEN (2017, doc, short)

Filmformat / Format HDFile | Doc | Farbe / colour Drehbuch / Script Alina Ciobanu Kamera / Photography Vadim Sterbate, Stefan Scorpan Ton / Sound Ion Rotari Schnitt / Editing Vadim Sterbate Musik / Music Victor Buruiana Produktion / Production OWH Studio Kontakt / Contact OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova [email protected] www.owh.md FESTIVALKatalog 188 Specials / My Moldova MY MOLDOVA – SUNT CIZMAR MEIN MOLDAWIEN – ICH BIN SCHUHMACHER MY MOLDOVA – I AM A SHOEMAKER

CALIN LAUR, DUMITRU TCACI / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Valentin Frunza ist Schuhmacher. Schon Valentin Frunza is a shoemaker. Following Calin Laur Dumitru Tcaci sein Vater übte diesen Beruf aus und so in the footsteps of his father, Valentin – geboren 1992 in Chişinău, Republik Moldau. Er – geboren 1994 in Chişinău, Republik Moldau. stellte Valentin bereits mit 16 Jahren sein made his first pair of shoes at the age of graduierte in Filmregie an der Academy of Music, Wie Calin Laur graduierte er Filmregie an der erstes Paar Schuhe selbst her. Heute führt 16. Today he continues his father‘s shoe Theatre and Fine Arts in Chişinău und macht Academy of Music, Theatre and Fine Arts in er die Schuhwerkstatt des Vaters fort und workshop and demonstrates how shoes dort gerade seinen Master in Dokumentarfilmre- Chişinău und macht dort gerade seinen Master in zeigt, wie Schuhe entstehen. Einmal im are made. Once a year he goes to Vienna gie. Seine Filmographie umfasst bereits mehrere Dokumentarfilmregie. Jahr kauft er in Wien die edelsten Leder- to buy the finest types of leather for his Kurzfilme, an einem Langspielfilm arbeitet Dumitru Tcaci– born in 1994 in Chişinău, sorten für seine Produktion ein. production. er gerade. Republic of Moldova. Like Calin Laur, he – born in 1992 in Chişinău, Republic of Moldova. graduated in film directing from the Academy He graduated in film directing from the Aca- of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău demy of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău and is currently doing his master‘s degree in and is currently doing his master‘s degree in documentary film directing. documentary film directing. His filmography Filme already includes several short films, and he is GRANDFATHER (2014, doc, short) currently working on a feature-length film. COLIER (2017, short) Filme NISTRU BOAT (2018, doc, short) IZZY IZVNE (2015, doc, short) ROCK (2016, short) GIFT OF THE MAGI (2016, short) CASA MARE (2017, short)

Filmformat / Format HDFile | Doc | Farbe / colour Drehbuch / Script Calin Laur, Dumitru Tcaci Kamera / Photography Dumitru Tcaci Ton / Sound Calin Laur Schnitt / Editing Calin Laur, Dumitru Tcaci Produktion / Production OWH Studio Kontakt / Contact OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova [email protected] www.owh.md FESTIVALKatalog 189 Specials / My Moldova MY MOLDOVA – SUNT FIERAR ICH BIN SCHMIED MY MOLDOVA – I AM A BLACKSMITH

CALIN LAUR, DUMITRU TCACI / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Anatol Railean arbeitet als Schmied und Anatol Railean works as a blacksmith Calin Laur Dumitru Tcaci Schweißer. Seine Kunstobjekte stellt er and welder. He makes his art objects from – geboren 1992 in Chişinău, Republik Moldau. Er – geboren 1994 in Chişinău, Republik Moldau. aus Altmetall und Schrott her und gibt scrap metal and junk and gives them graduierte in Filmregie an der Academy of Music, Wie Calin Laur graduierte er Filmregie an der diesen so ein zweites Leben. Inspiriert a second life. He is inspired by nature. Theatre and Fine Arts in Chişinău und macht Academy of Music, Theatre and Fine Arts in wird er von der Natur. Er erläutert seinen He explains his work process and his dort gerade seinen Master in Dokumentarfilmre- Chişinău und macht dort gerade seinen Master in Arbeitsprozess und seine Vorgehenswei- approach. In addition, the profession of gie. Seine Filmographie umfasst bereits mehrere Dokumentarfilmregie. se. Außerdem verschafft der Beruf des blacksmith creates social prestige. Kurzfilme, an einem Langspielfilm arbeitet Dumitru Tcaci– born in 1994 in Chişinău, Schmieds gesellschaftliches Ansehen. er gerade. Republic of Moldova. Like Calin Laur, he – born in 1992 in Chişinău, Republic of Moldova. graduated in film directing from the Academy He graduated in film directing from the Aca- of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău demy of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău and is currently doing his master‘s degree in and is currently doing his master‘s degree in documentary film directing. documentary film directing. His filmography Filme already includes several short films, and he is GRANDFATHER (2014, doc, short) currently working on a feature-length film. COLIER (2017, short) Filme NISTRU BOAT (2018, doc, short) IZZY IZVNE (2015, doc, short) ROCK (2016, short) GIFT OF THE MAGI (2016, short) CASA MARE (2017, short)

Filmformat / Format HDFile | Doc | Farbe / colour Drehbuch / Script Calin Laur, Dumitru Tcaci Kamera / Photography Dumitru Tcaci Ton / Sound Calin Laur Schnitt / Editing Calin Laur, Dumitru Tcaci Produktion / Production OWH Studio Kontakt / Contact OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova [email protected] www.owh.md FESTIVALKatalog 190 Specials / My Moldova MY MOLDOVA – SUNT SCULPTOR MEIN MOLDAWIEN – ICH BIN BILDHAUER MY MOLDOVA – I AM A SCULPTOR

CALIN LAUR, DUMITRU TCACI / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Alexey Vidrasco ist Bildhauer. Er lebt und Alexey Vidrasco is a sculptor. He lives Calin Laur Dumitru Tcaci arbeitet in dem kleinen Dorf Cuhnesti and works in the small village of Cuhnesti – geboren 1992 in Chişinău, Republik Moldau. Er – geboren 1994 in Chişinău, Republik Moldau. im Norden der Republik Moldau. Im Film in the north of Moldova. In the film he graduierte in Filmregie an der Academy of Music, Wie Calin Laur graduierte er Filmregie an der beschreibt er seinen Arbeitsprozess: describes his process of working: from the Theatre and Fine Arts in Chişinău und macht Academy of Music, Theatre and Fine Arts in von der Suche nach einer Idee über die search for an idea to the selection of the dort gerade seinen Master in Dokumentarfilmre- Chişinău und macht dort gerade seinen Master in Auswahl des Materials bis zur konkreten material to the concrete implementation. gie. Seine Filmographie umfasst bereits mehrere Dokumentarfilmregie. Umsetzung. Oft gibt die Natur die Form Often nature already dictates the form. It Kurzfilme, an einem Langspielfilm arbeitet Dumitru Tcaci– born in 1994 in Chişinău, bereits vor. Am schwierigsten ist es für ihn, is most difficult for him to create simple er gerade. Republic of Moldova. Like Calin Laur, he einfache Skulpturen zu schaffen. sculptures. – born in 1992 in Chişinău, Republic of Moldova. graduated in film directing from the Academy He graduated in film directing from the Aca- of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău demy of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău and is currently doing his master‘s degree in and is currently doing his master‘s degree in documentary film directing. documentary film directing. His filmography Filme already includes several short films, and he is GRANDFATHER (2014, doc, short) currently working on a feature-length film. COLIER (2017, short) Filme NISTRU BOAT (2018, doc, short) IZZY IZVNE (2015, doc, short) ROCK (2016, short) GIFT OF THE MAGI (2016, short) CASA MARE (2017, short)

Filmformat / Format HDFile | Doc | Farbe / colour Drehbuch / Script Calin Laur, Dumitru Tcaci Kamera / Photography Dumitru Tcaci Ton / Sound Calin Laur Schnitt / Editing Calin Laur, Dumitru Tcaci Produktion / Production OWH Studio Kontakt / Contact OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova [email protected] www.owh.md FESTIVALKatalog 191 Specials / My Moldova MY MOLDOVA – ZESTRE MEIN MOLDAWIEN – ERBE MY MOLDOVA – HERITAGE

DIANA VLAS / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Der in Teilen animierte Dokumentarfilm zeigt, wie The partly animated documentary film shows how Diana Vlas ein traditionell gewebter Teppich in Moldawien a traditionally woven carpet is made in Moldova. — geboren 1992. Sie studierte Film- und angefertigt wird. Von der Wolle bis zum fertigen From the wool to the finished product, everything Fernsehregie an der Kyiv National Theatre, Produkt ist alles Handarbeit, sämtliche Materialien is handmade, all materials are produced on site. Cinema and Television University, danach werden vor Ort erzeugt. Drei Frauen arbeiten 19 Three women work passionately for 19 days to Spanische und Englische Literatur an der State Tage lang leidenschaftlich an der Fertigstellung finish the carpet and explain during this time the University of Moldova in Chişinău. Derzeit des Teppichs und erläutern den Prozess. process. arbeitet sie als freischaffende Regisseurin. — born in 1992. She studied film and television directing at the Kyiv National Theatre, Cinema and Television University, after that Spanish and English Literature at the State University of Moldova in Chisinau. She currently works as a freelance director. Filme LUMIERE (2011) CYNOLOGY (2012, doc) CHILDREN OF THE VILLAGE (2017, doc) FLUIER (2017, doc)

Filmformat / Format HDFile | Doc, Anim | Farbe / colour Drehbuch / Script Diana Vlas Kamera / Photography Cristian Niholat Ton / Sound Cristian Niholat Schnitt / Editing Cristian Niholat Produktion / Production OWH Studio Kontakt / Contact OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova [email protected] www.owh.md FESTIVALKatalog 192 Specials POSTAVA K PODPÍRÁNÍ JOSEF KILIAN JOSEF KILIAN

PAVEL JURÁČEK, JAN SCHMIDT / ČSSR / CSSR, 1963, 40 MIN

Bis zum Ende des Prager Frühlings im August 1968 Until the end of the Prague Spring in August 1968, Pavel Juráček war Pavel Juráček ein erfolgreicher junger Regis- Pavel Juráček was a successful young director, — geboren 1935, verstorben 1989 in der seur, mit Filmen wie der kafkaesken Bürokratiesa- attracting attention with films like the Kafkaesque Tschechoslowakei. Drehbuchautor und Regisseur. tire JOSEF KILIAN erregte er Aufsehen und erhielt bureaucracy satire JOSEF KILIAN and receiving Er studierte an der Prager FAMU und gehörte internationale Preise. Danach hatte er lebenslang international awards. After that he was banned wie Miloš Forman oder Jiří Menzel zu den Ver- Drehverbot. Er schrieb für die Schublade und hielt from filming for life. He wrote for the drawer and tretern der Tschechoslowakischen Neuen Welle. sein Schicksal in eindringlichen Tagebüchern fest. recorded his fate in haunting diaries. Nur wenige Jahre nach dem Prager Frühling erhielt er lebenslanges Drehverbot. Er lebte einige Jahre im Exil in München, blieb aber auch dort nicht von der Geheimpolizei verschont. — born in 1935, died in 1989 in Czechoslovakia. Screenwriter and director. He studied at the Pra- gue FAMU and, like Miloš Forman or Jiří Menzel, was one of the representatives of the Czechos- lovak New Wave. Only a few years after the Pra- gue Spring he was banned from filming for life. He lived for several years in exile in Munich, but was not spared by the secret police there either. Filme KAŽDÝ MLADÝ MUŽ (1965) ZVONY PANA HEJHULY (1969, TV short) PŘÍPAD PRO ZAČÍNAJÍCÍHO KATA (1970)

Filmformat / Format NFA DCP | S&W/ B&W Jan Herold irrt durch Prag, durch Straßen, Paläste, Jan Herold wanders through Prague, streets, pa- Drehbuch / Script lange Gänge und an weggeworfenen Spruchbän- laces, long corridors and past discarded banners. Pavel Juráček dern vorbei. Er sucht nach Josef Kilian, dem er He is searching for Josef Kilian, to whom he needs Kamera / Photography eine Nachricht überbringen soll. Dann stößt er auf to deliver a message. Then he comes across a cat Jan Čuřík einen Katzenverleih und nimmt ein Tier mit. Als er lender and takes a feline with him. When he wants Ton / Sound es zurückgeben will, ist der Laden verschwunden to give it back, the shop has disappeared and Adolf Nacházel und Herold irrt weiter, durch Amtsstuben und War- Herold continues to wander through offices and Schnitt / Editing tezimmer – und an dem leeren Hügel vorbei, auf waiting rooms – and past the empty hill on which Zdeněk Stehlík dem noch vor Kurzem ein riesiges Stalindenkmal a huge monument to Stalin sat, until recently. Musik / Music thronte. After 1968, Pavel Juráček was one of the few Wiliam Bukový Nach 1968 war Pavel Juráček einer der wenigen directors who made no compromises with the Ausstattung / Set Design Regisseure, die keinerlei Kompromisse mit den new rulers. They prohibited him from working and Oldřich Bosák neuen Machthabern eingingen. Diese verboten pursued him into exile to Munich, where he had Darsteller / Cast ihm die Arbeit und verfolgten ihn bis ins Exil nach emigrated after signing Charter 77. However, they Karel Vašíček, Consuela Morávková, München, wohin er nach Unterzeichnung der could not prevent him from recording everything Ivan Růžička, Jiří Stivín, Pavel Bártl Charta 77 emigriert war. Sie konnten jedoch nicht on thousands of diary pages. In the meantime, the Produzent / Producer verhindern, dass er alles auf tausenden Tagebuch- notes have found a publisher, just like Juráčeks Bohumil Šmída, Ladislav Fikar seiten festhielt. Inzwischen haben die Notizen never realized scripts. CF Produktion / Production einen Verlag gefunden, genau wie Juráčeks nie Filmové Studio Barrandov realisierte Drehbücher. CF Editor Pavel Hájek, Senior Manager of the Václav Havel Kontakt / Contact Library in Prague, reads from the texts after the perfor- NFA Herausgeber Pavel Hájek, Senior Manager der Václav-Ha- mance of JOSEF KILIAN and tells of the director who Katerina Fojtova vel-Bibliothek in Prag, liest nach der Vorführung von virtually ceased to exist after 1968. Malešická 12 JOSEF KILIAN aus den Texten und erzählt von dem Regis- 130 00 Praha 3 seur, der nach 1968 quasi aufhörte zu existieren. Czech Republic [email protected] www.nfa.cz FESTIVALKatalog 193 Specials SALIX CAPREA SALIX CAPREA SALIX CAPREA

VALERIU ANDRIUȚĂ / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 30 MIN

Eine kleine Gemeinde in Moldawien. Die Verwal- A small community in Moldova. The administration Valeriu Andriuță tung ist unorganisiert. Trunkenheit ist ein allgemei- is unorganized. Drunkenness is a general problem. — geboren 1967 in Singerei, Moldawien. nes Problem. Die Sekretärin des Bürgermeisters ist The mayor‘s secretary is mainly busy with manicu- Regisseur, Drehbuchautor und vor allem vor allem mit ihrer Nagelpflege beschäftigt. Doch res. But then a call comes from the capital. Schauspieler. Er graduierte als Theaterschau- dann kommt ein Anruf aus der Hauptstadt. spieler am Theatre and Film Institute Tbilisi und erhielt später ein Stipendium für ein Theaterregie-Studium an der National University of Theatre and Cinematographic Arts in Bukarest. Letztes Jahr war er beim FFC in Igor Cobileanskis GESCHÄFTE IM OSTEN zu sehen. — born in 1967 in Singerei, Moldova. Director, scriptwriter and above all actor. He graduated as a theatre actor at the Theatre and Film Institute Tbilisi and later received a scholarship to study theatre direction at the National University of Theatre and Cinematographic Arts in Bucharest. Last year he was present at the FFC in Igor Cobileanski‘s EASTERN BUSINESS. Filme DEAR FRIENDS (2017, short) JUST ONE MORE (2018, short) OWH STUDIO OWH Filmformat / Format Eine amerikanische Delegation will den Ort An American delegation wants to visit the area, in DCP | Farbe/ Colour besuchen, um die vor zwei Jahren durchgeführte order to examine the planting of Sal willows (lat. Drehbuch / Script Pflanzung von Sal-Weiden (lat. Salix Caprea) zu Salix Caprea) accomplished two years ago. Howe- Valeriu Andriuță begutachten. Die Bäume wurden jedoch schon ver, the trees have long since been eaten by goats, Kamera / Photography längst von Ziegen gefressen, nur eine versandete only a silted-up place has remained from the Roman Cantir Stelle ist von dem großzügigen Geschenk zurück- generous gift. The mayor and his police chief do Ton / Sound geblieben. Der Bürgermeister und sein Polizeichef everything in their power to find the rare trees. This Petre Osman setzen alles in Bewegung, um die seltene Baumsor- quickly turns out to be impossible and so extraor- Schnitt / Editing te aufzutreiben. Das stellt sich schnell als unmög- dinary ideas are sought to solve the problem. But Iulia Andriuta lich heraus und so müssen außergewöhnliche ideas are not the strength of the functionaries. A Ausstattung / Set Design Ideen her, um das Problem zu lösen. Doch Ideen bitter satire with absurd dialogues about everyday Iure Maximciuc sind nicht die Stärke der Funktionäre. Eine bittere life in Moldova. MM Darsteller / Cast Satire mit absurden Dialogen über die Alltagszu- Vitalie Bantaș, Tudor Andronachi, Ion Banaru stände in Moldawien. MM Produzent / Producer Virgiliu Margineanu Produktion / Production OWH Studio Co-Produktion / Co-Production Valeriu Andriuță, Liurca Mariana Kontakt / Contact OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova [email protected] www.owh.md FESTIVALKatalog 194 Specials THIS AIN’T CALIFORNIA THIS AIN’T CALIFORNIA THIS AIN’T CALIFORNIA

MARTEN PERSIEL / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2012, 90 MIN

Die Geschichte einer besonderen Freundschaft, die The story of a special friendship that loses itself Marten Persiel sich verliert, als die Freiheit beginnt. Die modern when freedom begins. This collage of memories is — geboren 1974 in Berlin. Drehbuchautor und erzählte Collage der Erinnerung ist ein dokumen- a documentary trip through the curious world of Regisseur. Er studierte Dokumentarfilm an tarischer Trip durch die kuriose Welt der „Rollbrett- the „Rollbrettfahrer“ (skateboarders) in the GDR of der HfBK in Hamburg, Mixed Media Art an fahrer“ in der DDR der 1980er-Jahre. the 1980s. der Portsmouth University und Regie an der Westminster University in London und war viele Jahre im Ausland unterwegs, bevor er 2008 nach Deutschland zurückkehrte. Er realisierte zahlrei- che Kurz- und Werbefilme sowie Musikvideos. THIS AIN’T CALIFORNIA war sein Kinodebüt. — born in 1974 in Berlin, Germany. Screenwriter and director. He studied documentary film at the HfBK in Hamburg, Mixed Media Art at Portsmouth University and directing at Westminster University in London. He spent many years abroad before returning to Germany in 2008. He has made numerous short films, commercials and music videos. THIS AIN‘T CALIFORNIA was his cinema debut. Filme KEBABLAND (2000, short) MIMI, LA JOIE (2007, doc) 8 SCHRITTE (2008, short) JOY (2009, short) WE ARE SURFERS (2011, doc, short)

Filmformat / Format HARALD SCHMITTHARALD DCP | Dok. | Farbe/ Colour Allein die Tatsache, dass sich dieser kalifornische The mere fact that this Californian form of fun Drehbuch / Script Spaß auch jenseits der Mauer finden ließ, ist could be found behind the Wall is already a sen- Marten Persiel, Ira Wedel bereits Sensation genug. Regisseur Marten Persiel sation. Director Marten Persiel manages to show a Kamera / Photography schafft es, eine Subkultur der DDR zu zeigen, über subculture of the GDR, whose story has yet to be Felix Leiberg die es noch nie einen Film gegeben hat – frei von told – and free of the usual clichés. The director Ton / Sound den gängigen Klischees. Dem Regisseur ist es had succeeded in bringing the heroes of the scene Ireneusz Szumlanski gelungen, die Helden der Szene von damals heute together again. They recount stories of wild par- Schnitt / Editing wieder zusammen zu bringen. Sie erzählen von ties, of first loves, of friends who lost sight of each Maxine Gödicke, Toni Froschhammer, Bobby Good wilden Partys, von der ersten Liebe, den Freunden, other after the fall of Communism, and of the clash Musik / Music die sich nach der Wende aus den Augen verloren between West and East German skaters. Thus, the Lars Damm, Marten Persiel hatten und vom Aufeinandertreffen der west- und bow stretches into the present – into the here and Ausstattung / Set Design ostdeutschen Skater. So spannt sich der Bogen in now – while the „Rollbretter“ (skateboards) rattle Anne Zentgraf die Gegenwart – ins Hier und Jetzt –, während die over Alexanderplatz to a powerful soundtrack Produzent / Producer „Rollbretter“ zu einem kraftvollen Soundtrack mit with sounds by Anne Clark, Alphaville, Die Ärzte or Ronald Vietz, Michael Schöbel Klängen von Anne Clark, Alphaville, Die Ärzte oder Feeling B.: It’s a story of hot pants, sex and music Produktion / Production Feeling B. über den Alexanderplatz rattern: Hot- against state-prescribed Spartakiads and champi- Wildfremd Produktion pants, Sex und Musik – versus staatlich verordnete onships. THIS AIN‘T CALIFORNIA tells of a hitherto Co-Produktion / Co-Production Spartakiaden und Meisterschaften. THIS AIN’T unknown youth movement that proves that the rbb, arte, MDR CALIFORNIA erzählt von einer bisher unbekannten GDR was colourful. In this cinematic reconstruction Kontakt / Contact Jugendbewegung, die beweist, die DDR war bunt. sometimes even a bit more colourful than in real farbfilm verleih In dieser filmischen Rekonstruktion manchmal ein life. Alexander Masche bisschen bunter als in echt. Text: Farbfilm Verleih Boxhagener Straße 106 10245 Berlin Germany +49 30 29 77 290 [email protected] www.farbfilm-verleih.de FESTIVALKatalog 195

Specials / Fulldome Best-of-Reel des Jena FullDome Festival 2018

Dass im Planetariu m inzwischen weit mehr als klas- sische Sternkunde geboten wird, hat mit dem welt- weiten Aufschwung des Mediums Fulldome zu tun: Best-of-Reel of the Jena Bilder, Filme, Klänge und Geschichten verlassen die FullDome Festival 2018 flache, rechteckige Leinwand und breiten sich im ganzen Raum aus. Fulldome-Filme sind aufwändig in The fact that the planetarium now offers much more der Herstellung, sie fordern dem Publikum ein neu- than classical astronomy has to do with the world- es Sehverhalten ab und sie zwingen Medienkünstler wide upswing of the full dome medium: Images, films, zum radikalen Umdenken – zum Gestalten in 360- sounds and stories leave the flat, rectangular screen Grad. Aber der Reiz des immersiven Mediums lohnt and spread throughout the room. Full dome films die Mühen. Das FFC präsentiert ein Best-Of des Jena are complex to produce, they demand a new way of FullDome Festival 2018 und eine neue Arbeit der pol- seeing from the audience, and they force media artists nischen Fulldome-Künstlerin Natalia Oliwiak, die seit to radically rethink – to create in 360 degrees. But the 2015 Stammgast im Fulldome-Programm des FilmFes- appeal of the immersive medium is worth the effort. tival Cottbus ist. The FFC presents a best-of of the Jena FullDome Festival 2018 and a new work by the Polish full dome artist Natalia Oliwiak, who has been a regular guest in the full dome program of the FilmFestival Cottbus since 2015. FESTIVALKatalog 196 Specials / Full Dome

THE FOUR ELEMENTS IS LIFE A SIMULATION? VMP DIE VIER ELEMENTE IST DAS LEBEN EINE SIMULATION? VMP THE FOUR ELEMENTS IS LIFE A SIMULATION? VMP NATALIA OLIWIAK, PL 2018, 18 MIN MOHAMMAD JARADAT, DE 2018, 5 MIN JAKOB WULFERT, DE 2018, 4 MIN

Sphärische, experimentelle Reflexion über Eine Reise durch das Leben – jenseits der Dinge, Eine Zusammenstellung verschiedener handver- Wasser, Wind, Feuer und Erde. Natalia Oliwiak die uns normalerweise als erste ins Auge fallen, lesener Fragmente, die einen Blick auf unbe- zieht ihre Zuschauer in den hypnotischen Bann drängen sich unbequeme Fragen auf. kannte Bereiche und Riten wirft. der vier Elemente. A journey through life to look beyond what ori- VMP is a compilation of various hand-picked Spherical, experimental reflection on water, ginally meets the eye. By so doing, one is able to fragments to glimpse at unknown realms and wind, fire and earth. Natalia Oliwiak draws her come up with thoughts provoking questions. rites. audience into the hypnotic spell of the four elements. ATEM DER STRAẞE LUMINA ATEM DER STRAẞE LICHT URBAN THE SOUND OF THE STREET LUMINA URBAN YIKUN LIU, DE 2018, 4 MIN FIDES VELTEN, KARINA SCHMIDLIN, STEFA- URBAN NIE SEUFER, S. RABAN BRAUNER, AARON NICOLAS GEBBE, DE 2018, 4 MIN „Mein neues Leben in Weimar war leidenschaft- VAN DIJK, DORIAN BEHNER, GOWRYRAHM lich, spannend und voller ... Alkohol. Plötzlich MOHAN, ENEKO EZQUERRO GÓMEZ, DE 2018, Urbane Elemente werden eingefangen, ausei- harmonisierten die Geräusche von Ampeln und 4 MIN nandergerissen und wieder zusammengeführt, Bushaltestellen, Wind, Autos und Bäumen auf um eine neue Welt zu formen. magische Weise.“ Von dunkel nach hell. Von starr bis beweglich. In a process involving photogrammetry, urban “My new life in Weimar has been passionate, Von leise bis laut. Von ein paar Worten zur Viel- elements are captured, ripped apart and put exciting, and full of ... Alcohol. Suddenly, the falt. Frühlingserwachen, abstrakt gesehen. back together to form a new world. guiding sound of traffic lights, bus stops, and From dark to light. From rigid to moving. From noises of wind, cars, trees ... All became magi- quiet to loud. From a few to diversity. The film MELANCHOLIA: FACES OF EMPTINESS cally harmonic.” takes an abstract approach to the theme of MELANCHOLIE: LEERE GESICHTER spring awakening. MELANCHOLIA: FACES OF EMPTINESS HYPERTHERMIA JOANNA SALETO, PL 2017, 4 MIN ÜBERHITZUNG KYIZ UI HYPERTHERMIA KYIZ UI Eine Reise durch surrealistische Räume – Im- ADAM STREICHER, DE 2018, 5 MIN KYIZ UI pressionen von Einsamkeit und Leere. DIANA SUYERBAYEVA, DE 2016, 6 MIN This film is a fulldome journey through surre- Ein Militärpilot sucht nach einer Notlandung am alistic spaces – impressions of loneliness and Polarkreis Hilfe und macht dabei eine immersi- Die Jurte der zentralasiatischen Nomaden als emptiness. ve Erfahrung. ein Mikrokosmos einer ganz spezifischen Wahr- A military pilot is looking for help after a crash nehmung der Welt. LIMINALITY in the polar circle and has and immersive This Film shows the Central Asian nomads yurt LIMINALITÄT experience as a microcosm that mirrors and represents LIMINALITY their perception of the world. 4PI PRODUCTIONS, GB 2018, 10 MIN FAR FROM FROZEN DIE ANTARKTIS Das Zusammenspiel von Kulturen und Techno- FAR FROM FROZEN logien. Vier Tänzer bewegen sich aus industriell OANA JONES, NZ 2018, 10 MIN geprägten Landschaften an die Küsten von Südwales, Delhi und Goa. Die getanzten Rituale Eine Reise in die Antarktis. Wissenschaftler ver- erinnern daran, dass es hier etwas gibt, was viel suchen, bessere Vorhersagen zu treffen, wie die älter ist als die Zivilisation. Erde dort auf die globale Erwärmung reagieren A collaboration of cultures and technology. wird. Four dancers move from industrial landscapes Take a journey to Antarctica, the frozen conti- to coastal landscapes, in South Wales, Delhi nent, to learn how scientists are trying to better and Goa. The ritualized movements of dance predict how it will respond in the face of global conjure feelings of something much older than warming. civilization. FESTIVALKatalog 197 Specials

DIE LIEBREIZENDE – FESTIVALTRAILER 2018 DIE LIEBREIZENDE – FESTIVALTRAILER 2018 THE LOVELY ONE – FESTIVALTRAILER 2018

AXEL RANISCH / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 1 MIN

In diesem Jahr hat ein alter Bekannter den This year an old friend conjured up the FESTIVAL- Axel Ranisch FESTIVALTrailer gezaubert: Axel Ranisch. Bereits Trailer: Axel Ranisch. Already in 2008, he directed — geboren 1983 in Berlin. Er studierte Regie 2008 führte er die Regie für den Trailer des FFC – the trailer of the FFC – together with Monika an der Filmuniversität Babelsberg KONRAD gemeinsam mit Monika Anna Wojtyllo. Die ist in Anna Wojtyllo. She is the leading actress in this WOLF (damals HFF) und realisierte bereits der diesjährigen Ausgabe die Hauptdarstellerin year‘s edition and represents a figure very closely mehr als 80 Kurzfilme, außerdem Spiel- und und stellt eine dem FilmFestival Cottbus sehr eng associated with the FilmFestival Cottbus – looking Fernsehfilme. Zudem ist er Autor eines verbundene Figur dar – und das so liebreizend wie as lovely as ever! But what have strange birds got Romans („Nackt über Berlin“), Schauspieler, nie! Aber was haben seltsam fremde Vögel damit to do with it? und er inszenierte mehrere Theaterstücke. zu tun? — born in 1983 in Berlin. He studied directing at the Film University Babelsberg KONRAD WOLF (at that time HFF) and has made more than 80 short films, as well as feature films and television films. He is also the author of a novel („Nackt über Berlin“ / “Naked above Berlin”), an actor, and has staged several plays. Filme DER WILL NUR SPIELEN! (2007, short) DICKE MÄDCHEN (2011) ROSAKINDER (2012, doc) ICH FÜHL MICH DISCO (2013) ALKI ALKI (2014) SEHR GUTE FILME GMBH

Filmformat / Format Farbe & s/w / colour & b/w Drehbuch / Script Axel Ranisch Kamera / Photography Dennis Pauls Schnitt / Editing Guernica Zimgabel Musik / Music Martina Eisenreich Ausstattung / Set Design Alexander Ambite y Mensen, Christina Neuss Darsteller / Cast Monika Wojtyllo, David Herman, Manuel Molino, Ariya Shokoohi Produzent / Producer Anne Baeker, Dennis Pauls, Hei- ko Pinkowski, Axel Ranisch Produktion / Production Sehr gute Filme GmbH Kontakt / Contact Sehr gute Filme GmbH Anne Baeker Oranienburgerstraße 12 10178 Berlin [email protected] 0174 1973852

FESTIVALKatalog 199

Russkiy

LETO LETO LETO KIRILL SEREBRENNIKOV, RU/FR 2018, 128 MIN

LYOD Den ICE ICE OLEG TROFIM, RU 2017, 90 MIN

MIRA MIRA MIRA DENIS SHABAEV, RU 2018, 79 MIN

SLONY MOGUT IGRAT V FUTBOL ELEFANTEN KÖNNEN FUẞBALL SPIELEN ELEPHANTS CAN PLAY FOOTBALL MIKHAIL SEGAL, RU 2018, 105 MIN

TOYON KYYL KÖNIGSADLER THE LORD EAGLE EDUARD NOVIKOV, RU 2018, 80 MIN FESTIVALKatalog 200

Auch im Jahr 2018 zeigt sich der russische Kinomarkt ziemlich stabil. The Russian cinema market has also remained quite stable in 2018. Mit 412 gestarteten Filmen in 2017 (2016: 408) konnte eine kleine A small increase could be posted with 412 films released in 2017 Steigerung verzeichnet werden. Unter ihnen waren 87 russische (2016: 408). They included 87 Russian productions (2016: 93), mean- Produktionen (2016: 93), womit der Marktanteil einheimischer Filme ing that the market share for domestic films stayed the same at 21% mit 21% (2016: 22%) gleichblieb. Die Gesamtzahl der Kinobesucher (2016: 22%). The total number of cinema-goers in Russia continued in Russland wuchs weiter an, von 200,6 Mio. in 2016 auf 217, 2 Mio. to grow, from 200.6 million in 2016 to 217.2 million in 2017. The figures in 2017. Für 2018 (Stand September) gehen die Zahlen in die gleiche are going in the same direction for 2018 (as of September), with Richtung, wobei von den 305 im Kino angelaufenen Filmen der Russian productions accounting for less than 20% of the 305 films Anteil russischer Produktionen unter 20% liegt. Mit knapp 130 Mio. released in the cinemas. With almost 130 million viewers, it remains Zuschauern bleibt abzuwarten, ob der Vorjahresrekord erreicht bzw. to be seen whether the previous year’s record can be reached or überboten werden kann. surpassed.

Politisch hat sich in Russland im letzten Jahr nicht viel verändert. Politically, nothing has changed in Russia in the past year. The Der Konflikt mit dem westlichen Europa und den USA besteht weiter conflict with Western Europe and the USA continues. The problem fort. Die Problemfelder Ukraine, die Krimfrage, das militärische areas of Ukraine, the Crimean question, military involvement in Syria Engagement in Syrien und das europäische Wirtschaftsembargo and the European economic embargo remain unchanged and, un- sind unverändert und leider ungelöst. Diplomatisch gab es nach fortunately, unresolved. Diplomatically, there was a slight period of dem Treffen der beiden Präsidenten Trump und Putin in Helsinki detente after the meeting of Presidents Trump and Putin in Helsinki, zwar eine leichte Entspannungsphase, diese wurde jedoch schnell but this quickly passed. In addition, Russia’s relationship with Britain, wieder gedämpft. Zusätzlich hat sich das Verhältnis Russlands zum the outgoing EU member, has deteriorated. The British accuse Mos- scheidenden EU-Mitglied Großbritannien verschlechtert. Die Briten cow of murdering bothersome Russians living in exile on its territory werfen Moskau vor, unbequeme Exilrussen auf ihrem Staatsgebiet by using secret service methods. Russian President Vladimir Putin mit Geheimdienstmethoden zu ermorden. Der russische Präsident vehemently denies this. The continuing house arrest of the film and Vladimir Putin bestreitet dies vehement. Der anhaltende Hausarrest theatre director Kirill Serebrennikov, who is accused of embezzle- für den der Veruntreuung angeklagten Film- und Theaterregisseur ment, targets a politically critical filmmaker and contributes to an Kirill Serebrennikov traf einen politisch kritischen Filmemacher und unsettling feeling within the Russian film scene. trägt gezielt dazu bei, die russische Filmszene zu verunsichern. The film industry continues to be affected by these political conflicts Die Filmbranche ist von diesen politischen Konflikten weiterhin be- since they represent the framework for general cultural relations. In troffen, bilden sie doch den Rahmen für die allgemeinen kulturellen the absence of any cooperation with Western partners, the Russian Beziehungen. Ob der mangelnden Kooperation mit westlichen Part- film industry is left to its own devices. An amendment to the film nern ist die russische Filmwirtschaft auf sich gestellt. Eine Novelle in legislation presents Russian film festivals with new bureaucratic and der Filmgesetzgebung konfrontiert russische Filmfestivals mit neuen financial hurdles when deciding to programme foreign films. The bürokratischen und finanziellen Hürden bei den Zulassungsverfahren state has an appropriate means of exerting influence by being able ausländischer Filme. Mit seinen Möglichkeiten der Förderung bzw. to decide to support or not support certain undesirable film projects Nicht-Förderung von bestimmten unliebsamen Filmprojekten und and their distribution. And this is also a clear example of where deren Verleih hat der Staat ein adäquates Mittel der Einflussnahme. Russia has been separated from the West. Heroic films such as Und auch hier zeigt sich die Spaltung mit dem Westen deutlich. Hel- SALYUT-7 or VREMYA PERVYKH | SPACEWALKER (FFC 2017), which denhafte Filme wie SALYUT-7 oder VREMYA PERVYKH | SPACEWAL- identify with a “glorious” Russian-Soviet past, were enthusiastically KER (FFC 2017), die sich mit einer „glorreichen“ russisch-sowjetischen received by many millions of cinema-goers in Russia. On the other Vergangenheit identifizieren, konnten in Russland viele Millionen hand, independent films ARRHYTHMIA and NELYUBOV | LOVELESS, Zuschauer begeistern. Dagegen kamen die 2017 auf internationalen which were feted at international festivals in 2017 (including Cottbus) Festivals, darunter in Cottbus, erfolgreich gefeierten, unabhängigen and critically address development in society, opened in Russian Filme ARRHYTHMIA und NELYUBOV | LOVELESS, die sich kritisch cinemas, but were only able to reach a very small number of cine- mit der Gesellschaftsentwicklung auseinandersetzen, in russischen ma-goers with around 350,000 admissions apiece. The same fate Kinos zwar in den Verleih, konnten beide mit je knapp 350.000 befell the new film by director Kirill Serebrennikov – LETO – which Kinobesuchern aber nur sehr geringe Zuschauerzahlen erreichen. had its world premiere in the Competition at Cannes this year. Das gleiche Schicksal widerfuhr dem neuen Film des Regisseurs Kirill Serebrennikov – LETO, welcher dieses Jahr im Wettbewerb von The FilmFestival Cottbus will be presenting a selection of Russian Cannes seine Weltpremiere feierte. films. There are two titles in t he FEATURE FILM COMPETITION: PODBROSY | JUMPMAN by Ivan I. Tverdovsky and AYKA by Sergej Das FilmFestival Cottbus stellt eine Auswahl russischer Beiträge vor. Dvortsevoy. Both are international co-productions. Alexey Telnov’s Im WETTBEWERB SPIELFILM sind gleich zwei Filme zu entdecken: documentary ZHIZN VECHNAYA | ETERNAL LIFE will have its PODBROSY | JUMPMAN von Ivan I. Tverdovskiy und AYKA von German premiere in the SPECTRUM sidebar. Traditionally, RUSSKIY Sergej Dvortsevoy. Beides sind internationale Koproduktionen. In DEN presents a multi-faceted overview of current Russian produc- der Sektion SPECTRUM feiert Alexey Telnovs Dokumentarfilm ZHIZN tion output with five feature films, including this year’s Grand Prix VECHNAYA | EWIGES LEBEN seine deutsche Premiere. Traditi- winner from the Moscow Film Festival – TOYON KYYL | THE LORD onsgemäß präsentiert der RUSSKIY DEN mit fünf Langspielfilmen EAGLE by Eduard Novikov. The Short Film Competition features DTP einen facettenreichen Überblick aktueller russischer Filme, darunter | ROAD ACCIDENT by Anna Dezhurko and VZYATKA | THE BRIBE by auch den diesjährigen Hauptpreisträger des Moskauer Filmfestivals Alexey Kharitonov. MM – TOYON KYYL | KÖNIGSADLER von Eduard Novikov. Im WETT- The RUSSKIY DEN section is supported by the Rosa-Luxemburg-Stiftung. BEWERB KURZSPIELFILM sind DTP | DER AUTOUNFALL von Anna Dezhurko und VZYATKA | DIE BESTECHUNG von Alexey Kharitonov zu finden. MM

Die Sektion RUSSKIY DEN wird unterstützt von der Rosa-Luxemburg-Stiftung. FESTIVALKatalog 201 Russkiy Den LETO LETO LETO

KIRILL SEREBRENNIKOV / RUSSLAND, FRANKREICH / RUSSIA, FRANCE, 2018, 128 MIN

Let’s Rock. Leningrad, ein Sommer Anfang der Let’s rock. Leningrad, a summer at the start of the Kirill Serebrennikov 1980er-Jahre. Die Schallplatten der offiziell verbo- 1980s. The records of western bands, whose music — geboren 1969 in Rostow am Don, UdSSR. tenen Musikgruppen aus dem Westen werden auf is officially banned, are sold on the black market. Film-, Theater- und Opernregisseur. Er schloss dem florierenden Schwarzmarkt gehandelt. Led Led Zeppelin and David Bowie have their share of ein Physikstudium an der Staatlichen Zeppelin und David Bowie haben ihre Anhänger. fans. But the local music scene is also booming. Universität Rostow ab, bevor er sich gänzlich Aber auch die lokale Musikszene boomt. Mike ist Mike is a successful singer and helps another – dem Theater und Film zuwandte. Seine ein erfolgreicher Sänger und hilft einem anderen, Viktor Tsoi – to become one. Inszenierungen und Filme wurden international einer zu werden – Viktor Tsoi. aufgeführt bzw. präsentiert. An der Premiere von LETO in Cannes konnte er wegen des verhängten „Hausarrests“ nicht teilnehmen. — born in 1969 in Rostov-on-Don, USSR. Film, theatre and opera director. He graduated from the State University of Rostov with a degree in physics before turning to theatre and film entirely. His productions and films have been presented internationally. He could not take part in the premiere of LETO in Cannes because of the imposed „house arrest“. Filme RAGIN (2004) IZOBRAZHAYA ZHERTVU (2006) YUREV DEN (2008) IZMENA (2012) UCHENIK (2016)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Mikhail Idov, Lily Idova, Kirill Serebrennikov CHARADES Kamera / Photography Bei einem Happening am Strand lässt sich Mike During a happening at the beach, Mike enjoys the Vladislav Opelyants von seinen Fans feiern. Seine Frau Natasha ist jubilation of his fans. His wife Natasha is slightly Ton / Sound etwas gelangweilt ob der Rituale. Als der junge bored of the ritual. When the young Viktor arrives Boris Voyt Viktor mit seiner Gitarre auftaucht, um die Be- with his guitar hoping to get to know his idol, it is Schnitt / Editing kanntschaft mit seinem Idol Mike zu machen, wird first Natasha who becomes aware of his talents. Yury Karikh zunächst Natasha auf den talentierten Musiker Mike is also visibly impressed by Viktor’s talents. Musik / Music aufmerksam. Auch Mike ist von Viktors Talent Together they make the ambitious musician known Roma Zver, German Osipov sichtlich beeindruckt. Gemeinsam machen sie den in the music scene and help him become what he Ausstattung / Set Design ambitionierten Musiker in der Szene bekannt und should; an icon of soviet rock for the 1980s. Andrey Ponkratov zu dem, was er werden sollte: eine Ikone des sowje- Kirill Serebrennikov manges in his wonderful film to Darsteller / Cast tischen Rock der 1980er-Jahre. capture the atmosphere of the youth generation Roma Zver, Teo Yoo, Irina Stars- Kirill Serebrennikov gelingt es in seinem Film, auf in the Soviet Union in the pre-perestroika era. With henbaum, Philipp Avdeev wundersame Weise die Atmosphäre der jungen music from Iggy Pop and Talking Heads he achie- Produzent / Producer Generation in der Sowjetunion in der Vor-Peres- ves unforgettable anarchistic scenes and creates Ilya Steward, Murad Osmann, Pavel Buria troika-Ära einzufangen. Zur Musik von Iggy Pop an original monument to the cult singer Viktor Tsoi Produktion / Production und den Talking Heads realisiert er unvergessliche, and the band Kino. MM Hype Production anarchische Filmszenen und setzt dem Kultsänger Co-Produktion / Co-Production Viktor Tsoi und der Gruppe Kino ein originelles Kinovista Denkmal. MM Kontakt / Contact Charades Nicolas Rebeschini 4, rue Manuel 75009 Paris France +33 6 61 22 23 12 [email protected] www.charades.eu FESTIVALKatalog 202 Russkiy Den LYOD ICE ICE

OLEG TROFIM / RUSSLAND / RUSSIA, 2017, 90 MIN

Starke Willenskraft. Nadeshda ist ein einfaches Strong Willpower. Nadeshda is a simple girl from Oleg Trofim Mädchen aus Irkutsk. Schon früh träumt sie von Irkutsk. From an early age she had dreamed of a — geboren 1989. Er graduierte an der einer Karriere als Eiskunstläuferin. Sie trainiert hart career in figure skating. She trained hard – which Fakultät für Film- und Fernsehregie an der – was sich auszahlt. Eines Tages wird die Eiskunst- counts of course and one day the figure skating Saint-Petersburg State University of Culture lauflegende Vladimir Leonov auf sie aufmerksam. legend Vladimir Leonov gets to know her. The pair and Arts. Danach arbeitete er einige Jahre Das Paar hat traumhafte Erfolge, bis Vladimir sie enjoys fantastic success, until Vladimir injures her als Regisseur in der Werbebranche, u.a. für eines Tages durch einen Fehler schwer verletzt. badly. Hype Production, und produzierte mehrere Musikvideos. ICE ist sein Spielfilmdebüt. — born in 1989, he graduated from the Faculty of Directing Film and Television at Saint-Petersburg State University of Culture and Arts. He then worked for several years as a director in the advertising industry, inclu- ding for Hype Production, and produced seve- ral music videos. ICE is his feature film debut.

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Andrei Zolotarev, Oleg Malovichko ART PICTURES STUDIO PICTURES ART Kamera / Photography Nadeshda muss daraufhin den Traum von der From then Nadeshda has to give up on her Mikhail Milashin ganz großen Karriere an den Nagel hängen. Auch big dreams of a career. Privately Vladimir also Ton / Sound privat hat sich Vladimir von ihr getrennt. Sie kehrt distances himself from her. She returns to Irkutsk Sergey Bolshakov, Andrey Belchikov nach Irkutsk zurück und vergrämt sich in ihrer and crestfallen retires to her apartment. When she Schnitt / Editing Wohnung. Als sie den wenig erfolgreichen Eisho- meets the somewhat successful ice hockey player Alexander Andryushchenko ckeyspieler Sasha kennenlernt, keimt neue Hoff- Sasha, hope is reborn within her. But is her love Musik / Music nung auf, wieder in ihren Beruf zurückzukehren. Ist strong enough to have success on the ice again? Anton Belyaev, Dmitri Selipanov die Liebe stark genug, sie auf dem Eis wieder zum Oleg Trofim’s well-made and entertaining film Ausstattung / Set Design Erfolg zu führen? brings the viewer along with its representation of Zhanna Pakhomova, Daria Zonova Oleg Trofim gelingt mit ICE ein handfester Unter- sporting ambition and a touching love story. In Darsteller / Cast haltungsfilm, in dem sportlicher Ehrgeiz, gepaart the film, pathos and national pride display their Aglaya Tarasova, Milos Bikovic, Alexander Petrov, mit einer gefühlvollen Love-Story, die Zuschauer in impact and are underlined with cult music that Maria Aronova, Ksenia Rappoport, Yan Tsapnik ihren Bann zieht. Pathos und Nationalstolz entfal- everyone can sing along to. It’s a roller-coaster of Produzent / Producer ten ihre Wirkung, unterlegt mit Kultmusik zum Mit- emotions. MM Fedor Bondarchuk singen für alle. Ein Wechselbad der Gefühle. MM Produktion / Production Art Pictures Studio Co-Produktion / Co-Production Film Company Vodorod, TV Channel RUSSIA Kontakt / Contact Art Pictures Studio Anna Strunevskaya Rochdelskaya 15, building 23 123022 Moscow Russia +7 84 95 73 00 820 [email protected] www.art-pictures.ru FESTIVALKatalog 203 Russkiy Den MIRA MIRA MIRA

DENIS SHABAEV / RUSSLAND / RUSSIA, 2018, 79 MIN

Donbass hautnah. Aus gesundheitlichen Grün- Donbass up-close. For medical reasons Mira had to Denis Shabaev den musste Mira seinen Beruf als Bergarbeiter give up his mining job. Now the born Slovakian ma- — geboren 1980 in Moskau, UdSSR. Er stu- aufgeben. Nun schlägt sich der gebürtige Slowake kes his way through life doing odd jobs in England, dierte zwei Jahre Dokumentarfilmregie an der in England mit kleinen Gelegenheitsjobs durchs but can never settle and feels superfluous. Through Moskauer Filmuniversität VGIK. 2013 erhielt Leben, kann aber nicht richtig Fuß fassen und Skype he meets a woman in Donbass and he deci- er seinen Abschluss an der Moscow School of fühlt sich überflüssig. Über Skype hat er eine Frau des to travel to Luhansk. Documentary Film and Theatre, gegründet im Donbass kennengelernt. Er beschließt, nach von Marina Razbezhkina and Mikhail Ugarov. Luhansk zu fahren. Seine Dokumentarfilme wurden u.a. beim GoEast Festival in Wiesbaden und beim Kinotavr Festival in Sotchi ausgezeichnet. — born in 1980 in Moscow, USSR. He studied documentary film directing at the Moscow Film University VGIK for two years. In 2013 he graduated from the Moscow School of Documentary Film and Theatre, founded by Marina Razbezhkina and Mikhail Ugarov. His documentary films were awarded, among others, at the GoEast Festival in Wiesbaden and at the Kinotavr Festival in Sochi. Filme VMESTE (2014, doc, short) CHUZHAYA RABOTA (2015, doc) 20:17 (2017, short, FFC 2017) NEW PEOPLE COMPANY NEW PEOPLE Filmformat / Format Miras Skype-Bekanntschaft Natasha bittet ihn, Mira’s new friend asks him, to urgently send 200 DCP | Farbe / Colour ihr dringend 200 Dollar zu schicken. Das Geld dollars. The money is transferred, but Natascha Drehbuch / Script ist transferiert, doch Natasha hat nicht damit hadn’t expected Mira to personally show up in Denis Shabaev gerechnet, dass Mira persönlich in Luhansk auf- Luhansk. There reality is obviously different, but Kamera / Photography taucht. Dort ist die Realität natürlich eine andere, Mira is a peaceable man. He devotes himself to Irina Shatalova aber Mira ist ein friedfertiger Mensch. Er widmet a special task; to restore and conserve icons of Ton / Sound sich einer sehr speziellen Aufgabe: Symbole der the soviet era, such as those of Lenin and workers Oleg Pertsovskiy Sowjetzeit wie Lenin- und Arbeiterdenkmäler zu memorials. It doesn’t take long to find help. Schnitt / Editing restaurieren und zu pflegen. Schnell sind Mitstreiter The second feature film from Denis Shabaev is in Denis Shabaev gefunden. many respects experimental. With a documen- Musik / Music In seinem zweiten Spielfilm experimentiert Denis tary perspective, he captures the atmosphere of Makhail Nozhkin Shabaev in vielerlei Hinsicht. Dokumentarisch the war region, that to outsiders appears almost Ausstattung / Set Design inszeniert, fängt er die Atmosphäre in der Kriegsre- absurd. The rendition of the song “Besame Mucho” Valeriy Arkhipov gion ein, die auf Außenstehende einen fast schon and Miras room in the hotel Concrete push the Darsteller / Cast absurden Eindruck macht. Allein die Interpretation limits of credibility that – if it wasn’t a proper war Miroslav Rogach, Alexandr Zaslavskiy, des Liedes „Besame Mucho“ sowie Miras Zimmer – the audience would think it is satire. The cast Arkhip Petrov, Nataliya Starodubtseva, im Hotel „Zement“ wirken auf den Zuschauer made up of lay people essentially play themselves Irina Mitkevich, Dimtriy Vatulin wie Realsatire – wäre es nicht ein richtiger Krieg. in the present. However, the pronounced heroism Produzent / Producer Die Protagonisten sind Laiendarsteller, die im of the culture is viewed critically and attacked. MM Natalya Mokritskaya, Ulyana Sa- Wesentlichen sich selbst im Hier und Jetzt spielen. veleva, Mila Rozanova Das ausgeprägte Heldentum jedoch wird durchaus Produktion / Production kritisch betrachtet und aufs Korn genommen. MM New People Company Kontakt / Contact New People Company Natalia Mokritzkaya, +7 926 24 53 625 [email protected] FESTIVALKatalog 204 Russkiy Den SLONY MOGUT IGRAT V FUTBOL ELEFANTEN KÖNNEN FUSSBALL SPIELEN ELEPHANTS CAN PLAY FOOTBALL

MIKHAIL SEGAL / RUSSLAND / RUSSIA, 2018, 105 MIN

Spiel mit mir. Dmitry, erfolgreich in geschäftlichen Come play with me. Dmitry, who enjoys success Mikhail Segal Dingen, bekommt sein Gefühlsleben nicht in den in business matters, struggles to get on top of his — geboren 1974 in Orjol, UdSSR (heute Russland). Griff. Der Zufall führt ihn von Frauenbekanntschaft emotional life. Chance sends him from fling to fling. Nach einer Ausbildung zum Theaterregisseur stu- zu Frauenbekanntschaft. Bei einem Geschäftsbe- During a business trip in Odessa he becomes invol- dierte er Regie an der Moskauer Filmuniversität such in Odessa gerät er zunächst in die Arme der ved with the daughter of an old school friend, who VGIK und avancierte zu einem der bekanntesten 17-jährigen Tochter eines alten Studienfreundes, die happens to be celebrating her 17th birthday. russischen Regisseure von Musikvideos und Wer- gerade Geburtstag feiert. bespots. 2006 präsentierte er seine Spielfilmde- büt auf zahlreichen internationalen Filmfestivals. Er ist außerdem Autor zweier Prosa-Bände. — born in 1974 in Oryol, USSR (today Russia). After graduating in theatre directing, he studied film directing at the Moscow Film University VGIK and became one of Russia’s most recognized directors of music videos and commercials. In 2006 he presented his feature film debut at numerous international film festivals. He is also author of two prose volumes. Filme FRANZ I POLINA (2006, FFC 2006) MIR KREPEZHA (2011, short) RASSKAZY (2012, FFC 2012) KINO PRO ALEKSEEVA (2014)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script FESTAGENT Mikhail Segal Zurück in Moskau, geht der Alltagstrott zwischen Back in Moscow, the daily grind between work Kamera / Photography Arbeit und Skype-Gesprächen mit den Eltern and skype calls with the parents continues. While Eduard Moshkovich weiter. Während Dmitrys Freund mir seiner Frau Dmitry’s school-friend is on holidays with his wife, Ton / Sound in den Urlaub gefahren ist, nähert er sich deren Dmitry approaches their daughter. He follows her Anatoliy Belozyorov Tochter an. Als er diese beim Joggen verfolgt, while she jogs and witnesses an attempted rape, Schnitt / Editing wird er Zeuge einer versuchten Vergewaltigung where he also becomes a victim. The resulting Mikhail Segal und gleichzeitig selbst zum Opfer. Die erlittene wounds of the stabbing draws him into the ac- Musik / Music Messerstichverletzung treibt ihn in eine weitere quaintance of another woman. Mikhail Segal Frauenbekanntschaft. In his fourth feature film Mikhail Segal illustrates, Darsteller / Cast In seinem vierten Spielfilm zeichnet Mikhail Segal with his deft feel for emotional turbulence, the Vladimir Mishukov, Sonya Gershevich, mit feinem Gespür für emotionale Gratwande- attempt of a seemingly successful man, to get Varya Pakhomova, Sasha Bystrzhitskaya rungen den Versuch eines Mannes, sein scheinbar his life under control. In the search for meaning Produzent / Producer erfolgreiches Leben in den Griff zu bekommen. Auf and human contact Dmitry plays the same, futile, Andrei Novikov, Alexander Kotelevsky, Sergei der Suche nach Sinn und menschlichen Beziehun- game. Featuring masterly cinematography and Chliyants, Igor Esin, Ruslan Tatarintsev gen spielt Dmitry das immer gleiche, vergebliche comical, but also profound dialogue Segal pre- Produktion / Production Spiel. Mit einer bestechenden Kameraführung und sents the audience with three episodes in Dmitry’s Artlight Film Company witzigen, teils tiefgründigen Dialogen führt Segal life. MM Co-Produktion / Co-Production den Zuschauer durch die drei Lebensepisoden „Invada Film“ Movie Company seines Protagonisten. MM Kontakt / Contact Festagent Yulia Travnikova 5a Goncharova str apt 44 127254 Moscow Russia +7 91 75 52 39 92 [email protected] www.festagent.com FESTIVALKatalog 205 Russkiy Den TOYON KYYL KÖNIGSADLER THE LORD EAGLE

EDUARD NOVIKOV / RUSSLAND / RUSSIA, 2018, 80 MIN

Schamanen und Mythen. Jakutien in den Shamans and myths. Yakutia in the 1930s. Nikifor Eduard Novikov 1930er-Jahren. Nikifor lebt mit seiner Frau in lives with his wife in a meagre mud hut surrounded — geboren 1971 in der Jakutischen ASSR. Er einer kargen Lehmhütte, umgeben von Wäldern, by forests, lakes and masses of snow. They prepare graduierte in Regie und Kamera an der St Seen und Schneemassen. Sie bereiten sich auf for the long winter, which requires sufficient sup- Petersburg University of Cinema and Theatre. den langen Winter vor, genügend Vorräte müssen plies. One day an eagle settles in a tree by the hut. DER KÖNIGSADLER feierte beim diesjährigen angelegt werden. Eines Tages taucht ein Adler auf, A bad omen. Moscow International Film Festival seine der sich im Baum vor der Hütte niederlässt. Ein Premiere und wurde mit dem Preis für den schlechtes Omen. Besten Film ausgezeichnet. Er arbeitet als Regisseur und Kameramann für „Sakhafilm“. — born in 1971 in the Yakut ASSR. He graduated from the St Petersburg University of Cinema and Theatre with a degree in directing and cinematography. THE LORD EAGLE celebrated its premiere at this year‘s Moscow International Film Festival and has won the prize for the Best Film. He works as a director and cinematographer for „Sakhafilm“. Filme PLISADA (2005) SNIPER OF THE RUSSIAN LAND (2008, doc) TANDA (2013, doc) MESSENGER FROM HEAVEN (2014) LINGUIST (2018, doc)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script SAKHAFILM Semiyon Ermolayev Nikifor und seine Frau haben Angst vor dem an- Nikifor and his wife are afraid of the aggressive Kamera / Photography griffslustigen Raubvogel. Er erschreckt sie täglich, bird of prey. He scares them daily, even though Semiyon Amanatov obwohl beide ihn ernähren. Alle Versuche ihn zu the couple feeds him. Every attempt to rid him Ton / Sound vertreiben, schlagen fehl. Nikifor entschließt sich, fails. Nikifor decides to ask his friend and shaman Innokentiy Sivtsyev den Freund und Schamanen Naykhsaan zu bitten, Naykhsaan to perform a ceremony to uncover the Schnitt / Editing eine Zeremonie durchzuführen, um den Grund der reason for the eagle’s presence. This isn’t without Eduard Novikov, Liyubov Borisova Anwesenheit des Adlers zu erfahren. Dies ist nicht danger, as the ruling Bolsheviks combat these Musik / Music ganz ungefährlich, da die Bolschewiken solche practices vehemently. The cause of the eagle’s Andrey Guriyanov Praktiken vehement bekämpfen. Die Ursache für presence goes back to Nikifor’s childhood. Will the Ausstattung / Set Design die Anwesenheit des Adlers reicht bis in Nikifors necessary sacrifices satisfy the eagle and move it Sargylana Skryabina Kindheit zurück. Werden die notwendigen Opfer- to fly away? Darsteller / Cast gaben den Adler besänftigen und zum Wegfliegen Eduard Novikov’s film authentically describes the Stepan Popov, Zoya Popova, Afanisiy bewegen? life and customs in Yakutia. With love he films the Fedorov, Prokopiy Ivanov, Prokopiy Danilov, Eduard Novikov erzählt in seinem Film authen- self-reliant couple, so that the viewer is transpor- Berkut Tumara, Talgar Shaybyrov tisch vom Leben und den Bräuchen in Jakutien. ted into their life. Not least because of its poetic Produzent / Producer Liebevoll filmt er das auf sich selbst gestellte images and storytelling, the film won the “Golden Dmitrii Shadrin Paar, sodass der Zuschauer sich wie bei ihnen zu George” for best film at this year’s Moscow Inter- Produktion / Production Hause fühlt. Nicht zuletzt wegen seiner poetischen national Film Festival. MM Sakhafilm Bilder und Erzählweise gewann der Film auf dem Kontakt / Contact Internationalen Filmfestival Moskau in diesem Jahr Sakhafilm den Hauptpreis „Goldener George“ für den besten Dmitrii Shadrin Film. MM 47 Lenin Avenue 677000 Yakutsk Russia +7 924 86 89 923 [email protected] sakhafilm.ya1.ru FESTIVALKatalog 206 Polskie Horyzonty

CICHA NOC RWETES STILLE NACHT DURCHEINANDER SILENT NIGHT HURLY-BURLY PIOTR DOMALEWSKI, PL 2017, 100 MIN KUBA CZEKAJ, PL 2014, 17 MIN UCHO PREZESA DAS OHR DES VORSITZENDEN JESTEM SWEET HOME CZYŻEWO THE CHAIRMAN’S EAR ICH BIN TRAUTES HEIM CZYŻEWO PROJEKT VON UND MIT ROBERT I AM SWEET HOME CZYŻEWO GÓRSKI, PL 2017, JE 14 MIN GRZEGORZ PAPRZYCKI, PL 2017, 23 MIN JAKUB RADEJ, PL 2017, 28 MIN

KRESY SZKATUŁA WINY A KIEDY W DRZWI ZAŁOMOCĄ VERLORENE HEIMAT EINE SCHACHTEL VOLLER SCHULD WENN SIE AN DEINE TÜR SCHLAGEN THE BORDERLAND A BOX FULL OF GUILT WHEN AGAINST YOUR DOORS THEY THUD RAFAŁ BRYLL, PL 2018, 82 MIN MARCO WOJCIECHOWSKI, PL/DE 2018, 21 MIN KOCHAJMY SIĘ! ODNAJDĘ CIĘ LASST UNS EINANDER LIEBEN! ICH WERDE DICH FINDEN LET US LOVE ONE ANOTHER! ON THE RUN BEATA DZIANOWICZ, PL 2018, 83 MIN

PEWNEGO RAZU W LISTOPADZIE ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER ANDRZEJ JAKIMOWSKI, PL 2017, 88 MIN

PROCH WYDARZENIA ZIELONOGÓRSKIE STAUB 1960. BITWA O DOM KATOLICKI DUST ZIELONA GÓRA UND DIE EREIGNISSE VON JAKUB RADEJ, PL 2017, 25 MIN 1960 – KAMPF UM DAS KATHOLISCHE HAUS ZIELONA GÓRA EVENTS 1960. BATTLE FOR THE CATHOLIC HOUSE RAFAŁ BRYLL, PL 2017, 59 MIN FESTIVALKatalog 207

Polnische Filme touren auch in diesem Jahr erfolgreich über internationale Filmfestivals, in Cannes etwa war Polen dieses Jahr an sieben Beiträgen in verschiede- nen Sektionen als Produktionsland beteiligt. In der politischen Debatte hat sich das polnische Kino in guter zivilgesellschaftlicher Tradition weiterhin als nachdenkliche und kritische Stimme erwiesen. KLER | CLERGY, der neue Film von Wojciech Smarzowski, der sich kritisch mit der oft auf Nepotismus, Selbstgefällig- keit und Vertuschung beruhenden Machtposition der Kirche auseinandersetzt, wurde mit fast vier Millionen Besuchern zum bisher erfolgreichsten Film im polni- schen Kino seit Beginn dieses Jahrhunderts. Der Film, This year has once again seen Polish films success- der Missbrauchsfälle seit den 1980er-Jahren fiktiv auf- fully touring around the international film festivals; in greift, wurde von Vertretern der amtierenden national- Cannes, for example, Poland participated in seven ti- konservativen Regierung bereits stark kritisiert. tles in various sections as a production partner. Within the political debate, Polish cinema has continued to Beim FilmFestival Cottbus feierte das Filmland Polen prove to be a thoughtful and critical voice in the good 2017 mit insgesamt sieben Preisen seine bisher erfolg- tradition of civil society. KLER | CLERGY, the new film reichste Präsenz. So überrascht es nicht, dass unser by Wojciech Smarzowski, which takes a critical look produktionsstarkes Nachbarland auch dieses Jahr at the Church’s position of power that is often based wieder zahlreich in unseren Wettbewerben vertreten on nepotism, complacency and cover-up, became ist. Mit COLD WAR – DER BREITENGRAD DER LIEBE the most successful film in Polish cinema since the kommt der Eröffnungsfilm aus Polen, der Region beginning of this century with almost four million Schlesien ist eine eigene Sektion gewidmet. Piotr Do- admissions. The film, which is a fictional account of malewski, einer der vielen vielversprechenden jungen abuse cases since the 1980s, has already been strong- Regisseure, ist gleich mit zwei Filmen beim diesjähri- ly criticised by representatives of the current national gen FFC vertreten und die letztjährige Hauptpreisge- conservative government. winnerin Anna Jadowska ist nicht nur Jury-Mitglied, sondern pitcht auch bei unserem Koproduktionsmarkt The FilmFestival Cottbus in 2017 saw Poland enjoying connecting cottbus ihr neues Projekt. its most successful ever attendance with a total of seven awards. Therefore, it comes as no surprise that Die POLSKIE HORYZONTY komplettieren die narrati- our production-strong neighbour is back again in force ve, genremäßige und inhaltliche Vielfalt des aktuellen in this year’s competitions. A film from Poland – COLD polnischen Kinos: Filmemacher wie Andrzej Jakimow- WAR – will open the festival, and a separate sidebar ski machen nachhaltig und formal innovativ nicht nur is dedicated to the Silesian region. Piotr Domalewski, auf die Gefahren des autoritären Rechtspopulismus one of the many promising young directors, will be für den sozialen Zusammenhalt der Gesellschaft at this year’s FFC with two titles and last year’s Main aufmerksam, zwei Produktionen der Regionalzeitung Prize winner Anna Jadowska is not only a jury member, Gazeta Lubuska aus Zielona Góra reden über Jahr- but will also be pitching her new project at our con- zehnte lang tabuisierte Faktenlagen der Geschichte. necting cottbus co-production market. Von der Schlesischen Universität Katowice, Fakultät für Radio und Fernsehen „Krzysztof Kieślowski“, kommt POLSKIE HORYZONTY rounds off the diversity of ein spannendes Programm mit ganz unterschiedlichen narratives, genres and subject matter in contemporary Kurzfilmen, die die Widersprüche in den Grenzberei- Polish cinema: filmmakers like Andrzej Jakimowski chen zwischen Hoffnung und Liebe, Tod und Leben, are sustainable and innovative in the way they not Alltagsbewältigung und Sarkasmus treffend auf den only draw attention to the dangers of authoritarian Punkt bringen. Zwei Folgen der populären You-Tu- right-wing populism for the social cohesion of soci- be-Serie DAS OHR DES VORSITZENDEN zeugen von ety, but two productions by the regional newspaper der überwältigenden Kraft der Satire, mit der Polens Gazeta Lubuska from Zielona Góra address historical Zivilgesellschaft die politische Kultur der gegenwärti- facts that were taboo subjects for many decades. The gen polnischen Regierung kommentiert. BB Silesian University of Katowice, Faculty of Radio and Television “Krzysztof Kieślowski”, will be presenting a ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER wird präsentiert vom Zielona Góra Film and Theatre Festival “Kozzi fascinating programme of widely diverse shorts that Głowacki Holoubek” in Zielona Góra, SWEET HOME CZYŻEWO vom Solanin Film Festival in Nowa Sól. get to the heart of the contradictions in the grey areas between hope and love, death and life, coping with everyday life and sarcasm. Two episodes of the popu- lar You Tube series THE CHAIRMAN’S EAR testify to the overwhelming power of satire with which Poland’s civil society is now commenting on the political culture of the current Polish government. BB

ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER will be presented by the Zielona Góra Film and Theatre Festival “Kozzi

Głowacki Holoubek” in Zielona Góra, SWEET HOME CZYŻEWO by Solanin Film Festival in Nowa Sól. FESTIVALKatalog 208 Polskie Horyzonty CICHA NOC STILLE NACHT SILENT NIGHT

PIOTR DOMALEWSKI / POLEN / POLAND, 2017, 100 MIN

Wie hält man die Familie zusammen? Soll man How do you keep the family together? Should you Piotr Domalewski bleiben oder gehen? Adam kehrt über Weihnach- stay or go? Adam surprisingly returns from overseas — geboren 1983 in Łomża, Polen. Er ist ten überraschend aus dem Ausland zu seiner Fa- to his family in the Polish province over Christmas. Regisseur, Drehbuchautor und Schauspieler. Er milie in die polnische Provinz zurück. Er hat große He has big plans, wants to sell his grandfather‘s studierte Schauspiel in Krakau und Regie an Pläne, will das Haus des Großvaters für viele Euros house for a good price. Only that he has to con- der Schlesischen Universität Katowice. Seine verkaufen. Nur muss er davon seine Geschwister vince his siblings. On Christmas Eve, new and old Kurzfilme wurden zu zahlreichen Filmfestivals überzeugen. Am Heiligen Abend brechen plötzlich conflicts suddenly re-emerge. eingeladen und mehrfach ausgezeichnet. alte und neue Konflikt auf. STILLE NACHT ist sein Spielfilmdebüt. Er ist außerdem im diesjährigen Wettbewerb Kurzspielfilm mit 60 KILO NICHTS vertreten. — born in 1983 in Łomża, Poland. He is a director, scriptwriter and actor. He studied acting in Krakow and directing at the Silesian University Katowice. His short films have been invited to numerous film festivals and received several awards. SILENT NIGHT is his feature film debut. He is also represented in this year’s Short Film Competition with 60 KILOS OF NOTHING. Filme OBCY (2013, short) JEDYNE WYJŚCIE (2014, short) CHWILA (2015, short) ZŁE UCZYNKI (2016, short) 60 KILO NICZEGO (2017, short, FFC 2018)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Piotr Domalewski Kamera / Photography INTRAMOVIES Piotr Sobociński jr Adam sitzt im unbequemen Fernbus nach Polen Adam sits in an uncomfortable long-distance bus Ton / Sound und filmt für seine ungeborene Tochter seinen All- to Poland and films his everyday life for his unborn Jerzy Murawski tag. Dann mietet er sich für viel Geld einen teuren daughter. Then he rents an expensive car and dri- Schnitt / Editing Leihwagen und fährt aufs Land. Nebenbei dealt er ves to the countryside. On the way, he deals with Lech Starzyński auf Englisch mit einem Kunden, es scheint um ein a customer in English, it seems to be big business. Musik / Music großes Geschäft zu gehen. Die Überraschung ist The surprise is perfect when the „prodigal son“ Wacław Zimpel perfekt, als der „verlorene Sohn“ am Heiligabend suddenly shows up to his family on Christmas Eve. Ausstattung / Set Design plötzlich wieder bei seiner Familie aufkreuzt. Dass He wants to sell his grandfather‘s house in order to Radosław Zielonka er das Haus des Großvaters verkaufen will, um build up a life in the Netherlands with the money, Darsteller / Cast sich mit dem Geld ein Leben in den Niederlanden however, this plan doesn’t meet with approval of Dawid Ogrodnik, Tomasz Ziętek, Arkadiusz aufzubauen, stößt allerdings nicht bei allen auf everyone. Above all, his father, who once ruined his Jakubik, Paweł Nowisz, Zustimmung. Vor allem sein Vater, der sich einst health in Germany as a guest worker, is shocked Agnieszka Suchora, Maria Dębska, Tomasz in Deutschland als Gastarbeiter die Gesundheit that his son wants to leave Poland for good. In this Schuchardt, Magdalena Żak, Elżbieta Kępińska ruinierte, ist geschockt, dass sein Sohn die Heimat gripping as well as emotional family drama Piotr Produzent / Producer Polen für immer verlassen will. Domalewski succeeds in taking stock of the Polish Jerzy Kapuściński, Ewa Jastrzębska, Jacek Bromski In diesem ebenso packenden wie emotionalen province. In Poland, this feature film debut was Produktion / Production Familiendrama gelingt Piotr Domalewski eine regarded as best local film of the year and Dawid Munk Studio Polish Filmmakers Association Bestandsaufnahme aus der polnischen Provinz. In Ogrodnik as Adam proves once again that he is Co-Produktion / Co-Production Polen galt das Spielfilmdebüt im Vorjahr als bester one of the best Polish actors. JT Canal+ einheimischer Film des Jahres und Dawid Ogrod- Kontakt / Contact nik als Adam beweist erneut, dass er zu den besten INTRAMOVIES polnischen Schauspielern gehört.JT Micaela Fusco Via E. Manfredi 15 00197 Rome, Italy +39 06 8077 252 [email protected] www.intramovies.com FESTIVALKatalog 209 Polskie Horyzonty JESTEM ICH BIN I AM

GRZEGORZ PAPRZYCKI / POLEN / POLAND, 2017, 23 MIN

Stellt man sich die Frage nach dem Sinn des If you ask yourself about the meaning of life and Grzegorz Paprzycki Lebens und sieht man die Welt als Gottes Werk an, you look at the world as God‘s work, the whole — geboren 1984. Nach einem Abschluss in wird die Sache plötzlich ganz ernst – oder einfach thing suddenly becomes quite serious – or just Kommunikationswissenschaften an der nur absurd. Vor allem, wenn man zugleich mit absurd. Especially if you want to meet the question Adam-Mickiewicz-Universität in Poznan arbei- rationaler Analyse der Herausforderung gerecht with rational analysis at the same time. tete er einige Zeit als Kameramann und Editior werden will. beim lokalen Fernsehen. Derzeit studiert er Regie an der Fakultät für Radio und Fernsehen der Schlesischen Universität Katowice. — born in 1984. After graduating in com- munication sciences from Adam Mickiewicz University in Poznan, he worked for some time as a cameraman and editor for local television. He is currently studying directing at the Faculty of Radio and Television at the Silesian University of Katowice. Filme POLOWANIE (2016, short) GŁÓD (2016, short) PANI BOVARY TO JA (2017, short) WE WSI GADAJĄ (2018, short) CZARNOBÓG (2018, doc, short) WRITV KATOWICE FILM SCHOOL KATOWICE WRITV

Nach so einem ernsten Anfang erwartet man eine After such a serious beginning, one expects a tiefgründige Abhandlung zum Thema Glauben. profound essay on the subject of faith. Instead, we Stattdessen erleben wir ein Ehepaar im Auto. Er ist experience a couple in the car. He is a materialist Materialist und rollstuhlgefesselt, sie eine Roman- and wheelchair bound, she is a romantic and a tikerin und in Geduld geübte Ehefrau. Schnell wird patient wife. Quickly, the question of faith is over- die Glaubensfrage von dem üblichen Bild einer Ehe shadowed by the usual happenings of a marriage Filmformat / Format während der Autofahrt überschattet – nur dass sie while driving – except that she steers the vehicle DCP | Dok. | Farbe / Colour das Fahrzeug lenkt und er nur den Board-Compu- and he only plays with the controls, often making Drehbuch / Script ter bedient, oft dazu auch noch falsch. mistakes. This road movie lives from the squab- Grzegorz Paprzycki Dieses Road-Movie lebt vom Zank der Liebe der bling love of the two protagonists and renounces Kamera / Photography beiden Protagonisten und verzichtet auf jegliche any showmanship. At the end of the journey, they Grzegorz Paprzycki Effekthascherei. Am Ende der Reise betrachten die look at a deserted mountain landscape that is just Ton / Sound beiden eine menschenleere Berglandschaft, die as remote as the question about the meaning of Grzegorz Paprzycki, Rafał Paluszkiewicz ebenso entrückt ist wie die Frage nach dem Sinn life and God. KM Schnitt / Editing des Lebens und dem lieben Gott. KM Grzegorz Paprzycki, Dorota Ros Produzent / Producer Magdalena Stefaniak Produktion / Production WRiTv Katowice Film School Kontakt / Contact WRiTv Katowice Film School Dagmara Magiera Bytkowska 1b St. 40008 Katowice Poland +48 32 258 24 21 08 [email protected] FESTIVALKatalog 210 Polskie Horyzonty KRESY VERLORENE HEIMAT THE BORDERLAND

RAFAŁ BRYLL / POLEN / POLAND, 2018, 82 MIN

Nach Ende des Zweiten Weltkriegs wurden im Zuge After the end of the Second World War, millions Rafał Bryll der sogenannten „Westverschiebung“ Millionen of people were expelled from eastern Poland as a — Regisseur, aber vor allem Editor zahlreicher Menschen aus dem östlichen Polen vertrieben und result of the so-called “Westverschiebung” (shift to Dokumentarfilme bzw. Doku-Dramen, die dort angesiedelt, wo wiederum früher Deutsche the West) and settled, where Germans had earlier geschichtliche Themen behandeln. lebten. Die Betroffenen mussten nicht nur die Er- lived. The victims had to process not only the — director, but above all editor of lebnisse der gewaltsamen Vertreibung verarbeiten, experiences of violent expulsion, but to build new numerous documentaries and docu-dra- sondern an fremden Orten in kürzester Zeit neue communities in foreign places overnight. This story mas dealing with historical topics. Gemeinwesen aufbauen. Während des Sozialismus was not discussed during socialism. Residents of Filme wurde darüber nicht gesprochen. Einwohner von Zielona Góra, the former Grünberg, remember. TAJEMNICE PAŃSTWA PODZIEMNEGO (2016, 4 Zielona Góra, des einstigen Grünberg, erinnern sich. episodes, doc) ARTYŚCI ANDERSA (2017, doc, short) WYDARZENIA ZIELONOGÓRSKIE 1960 (2017, doc, FFC 2018) POLSKA PRESS ODDZIAŁ ZIELONA GÓRA ZIELONA ODDZIAŁ PRESS POLSKA Filmformat / Format Das Schicksal in den ehemaligen polnischen Fate in the former Polish eastern territories began DCP | Dok. | Farbe / Colour Ostgebieten begann 1939 mit der sowjetischen in 1939 with the Soviet annexation in the fra- Drehbuch / Script Annexion im Rahmen des Deutsch-Sowjetischen mework of the German-Soviet Frontier Treaty, Witold Głowacki, Dariusz Chajewski Grenz- und Freundschaftsvertrages, der kurz nach which sealed the division of the country between Kamera / Photography dem deutschen Einmarsch in Polen die Aufteilung Hitler-Germany and the Soviet Union shortly after Jakub Kowalczyk, Piotr Nieporęcki des Landes zwischen Hitler-Deutschland und der the German invasion of Poland. In 1941 these areas Ton / Sound Sowjetunion besiegelte. 1941 gerieten diese Gebie- came into German hands. In 1939 on this territory Sławomir Pietrzyk, Dominik Pawlis- te in deutsche Hand. In dem 1939 der Ukrainischen which was added to the Ukrainian Soviet republic, zewski, Sławomir Więckus Sowjetrepubik zugeschlagenen Territorium kam occurred riots and massacres by Ukrainian nati- Schnitt / Editing es zu Ausschreitungen und Massakern ukraini- onalists on Poles living there. In 1945, the resett- Rafał Bryll scher Nationalisten an dort lebenden Polen. 1945 lement of the Poles began in the former German Musik / Music begann die Umsiedlung der Polen in die ehemals eastern territories, Poland‘s new „Golden West“, Audionetwork deutschen Ostgebiete, Polens neuen „Goldenen which quickly became the „Wild West“ due to the Ausstattung / Set Design Westen“, der aufgrund der unstrukturierten Besied- unstructured settlement policy. Rafał Oryga lungspolitik schnell zum „Wilden Westen“ wurde. The eponymous Polish term KRESY refers not only Produzent / Producer Der titelgebende polnische Begriff KRESY meint to geographic, but also psychological „border Grzegorz Widenka, Michał Szymanowicz nicht nur geografische, sondern auch psycholo- areas“. And that‘s what director Rafał Bryll is Produktion / Production gische „Grenzgebiete“. Und genau darum geht uncovering: it’s oral history in the best sense of the Polska Press Oddział Zielona Góra es Regisseur Rafał Bryll: Er fragt Oral History im word, he‘s interested in the scars that the course Kontakt / Contact besten Sinne ab, interessiert sich für die Narben, of history has left on the souls of his contemporary Polska Press Oddział Zielona Góra die der Verlauf der Geschichte in den Seelen witnesses. He reminds them of the lost paradise, Grzegorz Widenka seiner Zeitzeugen hinterlassen hat. Er lässt sie das the war, the resettlement and the seriousness of Niepodległości 25 verlorene Paradies, den Krieg, die Umsiedlung und the new beginning. A Film about uprooting and 65042 Zielona Góra den schweren Neuanfang erinnern. Es geht um trying to find your own identity in another place. Poland Entwurzelung und den Versuch, an einem anderen RB +48 68 324 88 01 Ort die eigene Identität wiederzufinden. RB [email protected] www.polskapress.pl FESTIVALKatalog 211 Polskie Horyzonty ODNAJDĘ CIĘ ICH WERDE DICH FINDEN ON THE RUN

BEATA DZIANOWICZ / POLEN / POLAND, 2018, 83 MIN

Bei den Ermittlungen gegen einen Ex-Soldaten, In the investigation against an ex-soldier who has Beata Dzianowicz der während seines Afghanistan-Einsatzes einen built up a drug ring during his Afghanistan mission, — geboren 1969 in Katowice, Polen. Regisseurin Drogenring aufgebaut hat, läuft ein Polizeieinsatz the police operation runs off course. Experienced und Drehbuchautorin. Sie studierte Regie aus dem Ruder. Die erfahrene Ermittlerin Justa investigator Justa is suspended, but continues to an der Fakultät für Radio und Fernsehen der wird suspendiert, ermittelt jedoch unbeirrt weiter – investigate – and gets into a plot that turns into a Schlesischen Universität Katowice, wo sie heute und gerät in ein Komplott, das sich für sie und ihre deadly trap for herself and her daughter. auch unterrichtet. Ihr Film LATAWCE wurde Tochter zur tödlichen Falle entwickelt. mehrfach ausgezeichnet, u.a. in Locarno. Sie ist zudem Autorin mehrerer Theaterstücke. ICH WERDE DICH FINDEN ist ihr Spielfilmdebüt. — born in 1969 in Katowice, Poland. Director and scriptwriter. She studied directing at the Faculty of Radio and Television of the Silesian University Katowice, where she also teaches to- day. Her film LATAWCE has won several awards, including Locarno. She is also author of several plays. ON THE RUN is her feature film debut. Filme ZNAKI / INTELIGENCJA UMARŁA KLASA (2001, doc, short) DEYNA (2003, doc, short) LATAWCE (2003, doc) KONCERT ŻYCYEŃ (2008, doc) TWARZE ŁOPUSZNEJ (2011, doc, short)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Beata Dzianowicz Kamera / Photography WFDIF Jacek Petrycki Kriminalpolizistin Justa und ihr Team ermitteln Criminal Investigator Justa and her team are Ton / Sound gegen einen Afghanistan-Veteranen, der sich investigating an Afghanistan veteran who has Maria Chilarecka, Aleksander Musialowski seit seiner Rückkehr fast aller Mitglieder seiner disposed of nearly all members of his military unit Schnitt / Editing Militäreinheit entledigt hat. Bei einem Underco- since his return. In an undercover mission, however, Rafal Listopad ver-Einsatz läuft jedoch alles schief: Ein Kronzeuge everything goes awry: A key witness is murdered, Musik / Music wird ermordet, Justa entführt und anschließend Justa kidnapped and then put on leave. Secretly Mariusz Goli beurlaubt. Heimlich bleibt sie an dem Fall dran she remains on the case – and thus brings herself Ausstattung / Set Design – und bringt damit sich und ihre Kollegen in die and her colleagues in a quandary: The suspect Agata Adamus Zwickmühle: Der Verdächtige entführt ihre Tochter kidnaps her daughter and asks Justa to reveal the Darsteller / Cast und fordert von Justa, den Aufenthaltsort des whereabouts of the last living witness. The police- Ewa Kaim, Dariusz Chojnacki, Michal letzten lebenden Zeugen zu verraten. Die Polizistin woman decides to go to extremes. After numerous Zurawski, Piotr Stramowski, Miroslaw entschließt sich, zum Äußersten zu gehen. internationally award-winning documentary films Haniszewski, Zofia Stelmach Nach zahlreichen, international preisgekrönten portraying life in Afghanistan, director Beata Produzent / Producer Dokumentarfilmen, die das Leben in Afghanistan Dzianowicz discusses Polish action on NATO invol- Wlodzimierz Niderhaus porträtieren, setzt sich Regisseurin Beata Dziano- vement in the Hindu Kush with a police action film. Produktion / Production wicz mit einem Polizei-Action-Film mit der pol- A directorial debut that is not afraid to shine a light WFDiF / Kino Swiat nischen Beteiligung am NATO-Einsatz im Hindu- on the depths of its protagonist’s personalities. Co-Produktion / Co-Production kusch auseinander. Ein Regiedebüt, das sich nicht Thrilling, sensitive, action-packed and frenetically Kino Swiat, Instytucia Filmowa Silesia Film scheut, persönliche Abgründe seiner Protagonisten fast-paced. WK Kontakt / Contact zu beleuchten. Packend, sensibel, actiongeladen WFDiF und zunehmend temporeich. WK Jolanta Galicka Chelmska 21 00724 Warsaw Poland +48 22 559 34 09 [email protected] www.wfdif.pl FESTIVALKatalog 212 Polskie Horyzonty PEWNEGO RAZU W LISTOPADZIE ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER

ANDRZEJ JAKIMOWSKI / POLEN / POLAND, 2017, 88 MIN

Sozialkritik, die unter die Haut geht. Jura-Stu- Social criticism that gets under your skin. Law Andrzej Jakimowski dent Marek, seine Mutter und Hund Koleś wer- student Marek, his mother and dog Koleś are — geboren 1963 in Warschau, Polen. Regisseur, den zwangsgeräumt und landen auf der Straße. evicted and end up on the street. They find shelter Drehbuchautor, Produzent. Er studierte Unterschlupf finden sie in einem linksalternativen in a left-alternative cultural centre. The situation is Philosophie an der Universität Warschau und Kulturzentrum. Die Situation spitzt sich zu, als escalating as right-wing national demonstrators Filmregie an Schlesischen Universität Katowice. rechtsnationale Demonstranten am polnischen want to storm the house on Polish Independence Anfangs realisierte er vor allem Kurz- und Doku- Unabhängigkeitstag das Haus stürmen wollen. Wie Day. How long can you barricade yourself? mentarfilme, bis 2002 sein Spielfilmdebüt folgte. lange kann man sich verbarrikadieren? Für diesen wurde er mehrfach international aus- gezeichnet wie auch für seinen Film SZTUCZKI. — born in 1963 in Warsaw, Poland. Director, scriptwriter, producer. He studied philosophy at the University of Warsaw and film directing at the Silesian University of Katowice. In the beginning he mainly made short films and docu- mentaries, followed by his feature film debut in 2002. For this he received several international awards as well as for his film SZTUCZKI. Filme ZMRUŻ OCZY (2002) SOLIDARNOŚĆ, SOLIDARNOŚĆ ... (epsiode TORBA, 2005, FFC 2005) SZTUCZKI (2007, FFC 2007) IMAGINE (2012)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script WIDE MANAGEMENT Andrzej Jakimowski Nur mit Mühe gelingt es Marek, nach außen After he and his mother have lost the roof over Kamera / Photography weiterhin den Anschein der Normalität, die jedem their heads, Marek manages only with difficulty Adam Bajerski Menschen abverlangt wird, aufrechtzuerhalten, to maintain the appearance of normalcy that is Ton / Sound nachdem er und seine Mutter das Dach über dem demanded of every person. He goes to college, Jacek Hamela, Sebastian Brański Kopf verloren haben. Er geht zur Uni, trifft seine meets his girlfriend, works part-time. But the three Schnitt / Editing Freundin, arbeitet nebenher. Ständig suchen die are constantly looking for a new shelter in Warsaw Cezary Grzesiuk drei nun aber nach einem neuen Unterschlupf and finally find it in a left-alternative cultural Musik / Music in Warschau und finden ihn schließlich in einem centre. But such facilities are not always viewed Tomasz Gąssowski linksalternativen Kulturzentrum. Doch solche positively. On the day of Polish independence, Ausstattung / Set Design Einrichtungen werden nicht immer wohlwollend aggressive right-wing demonstrators are trying to Ewa Jakimowska betrachtet. Am Tag der polnischen Unabhängig- storm the house. In fact, about 60,000 people took Darsteller / Cast keit versuchen aggressive rechtsextreme Demons- part in the marches in 2016, causing violence and Agata Kulesza, Grzegorz Palkowski, Edward Hogg tranten das Haus zu stürmen. Tatsächlich nahmen riots. Uneasiness is elevated as Andrzej Jakimowski Produzent / Producer 2016 etwa 60.000 Menschen an den Aufmärschen interweaves documentary footage of nationalist Kasia Kucia teil, es kam zu Gewalt und Ausschreitungen. Unbe- demonstrations and riots on Polish Independence Produktion / Production hagen macht sich breit, wenn Andrzej Jakimowski Day with the story of a social crash. RP ZAiR dokumentarische Aufnahmen von nationalisti- ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER will be pre- Co-Produktion / Co-Production schen Demonstrationen und Unruhen am polni- sented by the Zielona Góra Film and Theatre Festi- ITI Neovision S.A. schen Unabhängigkeitstag mit der Geschichte val „Kozzi Głowacki Holoubek“ in Zielona Góra. Kontakt / Contact eines sozialen Absturzes verwebt. RP WIDE Management ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER wird präsen- Matthias Angoulvant tiert vom Zielona Góra Film and Theatre Festival 9, rue Bleue “Kozzi Głowacki Holoubek” in Zielona Góra. 75009 Paris France +33 1 53 95 04 64 [email protected] www.widemanagement.com FESTIVALKatalog 213 Polskie Horyzonty PROCH STAUB DUST

JAKUB RADEJ / POLEN / POLAND, 2017, 25 MIN

Es gab mal ein Leben voller Überraschungen, Kost- Life can be full of surprises, treasures, banality, Jakub Radej barkeiten, Banalitäten, Schmerzen und Freuden ... pain and joy … But the inventory of a curriculum — geboren 1991 in Cieszyn, Polen. Schloss ein Aber die Bestandsaufnahme eines Lebenslaufes vitae can also become waste disposal and work – Studium der Filmregie an der Schlesischen kann sich auch zu einer Müllbeseitigung und Ent- official, business-like, soulless. Universität Katowice ab und das DOK PRO sorgungsarbeit entwickeln – amtlich, sachlich und (Documentary Programme) an der Wajda School. seelenlos. Seine Kurzfilme wurden zu internationalen Filmfestivals eingeladen. Er arbeitete u.a. für Beata Dzianowicz (ON THE RUN, FFC 2018), Woj- ciech Smarzowski (VOLHYNIA, FFC 2017) und Ma- ciej Żak (CONVOY, FFC 2017) als Regieassistent. — born in 1991 in Cieszyn, Poland. Graduated in film directing at the Silesian University of Katowice and in DOK PRO (Documentary Programme) at the Wajda School. His short films have been invited to many international film festivals. He has worked as assistant director for Beata Dzianowicz (ON THE RUN, FFC 2018), Wojciech Smarzowski (VOLHYNIA, FFC 2017) and Maciej Żak (CONVOY, FFC 2017). Filme GHETTO GOSPEL (2011, doc, short) GOD BLESS YOU (2014, short) SWEET HOME CZYŻEWO (2017, short, FFC 2018) RYKOSZETY (2018, post prod.) WRITV KATOWICE FILM SCHOOL KATOWICE WRITV

Ein Krankenwagen bahnt sich den Weg durch eine An ambulance pushes its way through a crowded verstopfte Straße. Es dauert und dauert ... Wir ban- street. It lasts and lasts … We’re worried about the gen um das Leben des Menschen, dem geholfen life of a person who needs help. The other vehicles werden muss. Die anderen Fahrzeuge weichen draw aside. Then death wins the competition with aus. Dann gewinnt der Tod den Wettlauf mit der time and leaves its traces behind: a nameless Filmformat / Format Zeit und hinterlässt seine Spuren: Eine namenlose corpse and all the belongings which were collected DCP | Dok. | Farbe / Colour Leiche und das ganze Hab und Gut, das im Leben in life and now need to be disposed of. Drehbuch / Script gesammelt wurde und jetzt beseitigt werden muss. The pathos-free document – filmed with the order- Jakub Radej Das mit protokollarischer Schärfe, pathosfrei liness of a meeting-minutes – tells the story of a Kamera / Photography gefilmte Dokument erzählt die Geschichte über ein life after death. KM Józefina Gocman Leben nach dem Tod. KM Ton / Sound Tomasz Dukszta C.A.S. , Jan Cho- jnacki, Maciej Krakówka Schnitt / Editing Jakub Radej Produzent / Producer WRiTv Katowice Film School Produktion / Production WRiTv Katowice Film School Kontakt / Contact WRiTv Katowice Film School Dagmara Magiera Bytkowska 1b St. 40008 Katowice Poland +48 32 258 24 21 08 [email protected] FESTIVALKatalog 214 Polskie Horyzonty RWETES DURCHEINANDER HURLY-BURLY

KUBA CZEKAJ / POLEN / POLAND, 2014, 17 MIN

Es gibt Filme, die auf uns wie ein Sog wirken, uns There are films that act like a pull on us, that lead Kuba Czekaj mit der Kraft der Bilder in eine sonderbare Welt us, with the power of images, into a strange world — geboren 1984 in Wrocław, Polen. Er führen und Geschichten erzählen, denen wir uns and tell stories that we cannot escape – and that graduierte in Regie an der Fakultät für Radio nicht entziehen können – und die uns in einen put us into a liminal state that can be called a und Fernsehen der Schlesischen Universität Schwebezustand versetzen, den man als „Kinoer- „pure cinematic experience“. Katowice und besuchte das DEVELOPMENT LAB lebnis pur“ kennt. für Spielfilmentwicklung an der Wajda School. Zudem schreibt er erfolgreich Drehbücher und war bereits mehrfach beim FFC zu Gast. Seine Filme wurden vielfach ausgezeichnet und auf internationalen Filmfestivals gezeigt. — born in 1984 in Wrocław, Poland. He graduated in directing from the Faculty of Radio and Television at the Silesian University of Katowice and attended the DEVELOPMENT LAB for Feature Film Development at the Wajda School. He is also a successful screenwriter and has been a guest at the FFC several times. His films have received numerous awards and been shown at international film festivals. Filme KAWAŁEK NIEBA (2006, short) CIEMNEGO POKOJU NIE TZREBA SIĘ BAĆ (2009, short, FFC 2010) TWIST & BLOOD (2010, short, FFC 2011) BABY BUMP (2015, FFC 2016) KRÓLEWICZ OLCH (2016, FFC 2017) MICHAŁ HUDZIKOWSKI MICHAŁ

Kuba Czekaj, heute ein Star der jungen polnischen Kuba Czekaj, a new star of the young Polish Regieszene, zeigt mit viel Feinheit und bildli- directorial scene, shows moments of the life of a cher Raffinesse Momente aus dem Leben einer young woman with great subtlety and figurative jungen Frau. Wir sind in einem Schwimmbad, in refinement. We are in a swimming pool where the dem die Atmosphäre und nicht die Geschichte atmosphere, not the plot, guides our perception. unsere Wahrnehmung lenkt. Nur die immer wieder Only the repeatedly displayed hour of the clock gi- Filmformat / Format eingeblendeten Zeitangaben verleihen dem Ort ves the place a tangible setting. Thus, the director DCP | Farbe / Colour einen greifbaren Rahmen. So baut der Regisseur builds the tension that puts the viewer in a kind of Drehbuch / Script die Spannung auf, die den Zuschauer in eine Art lurking, at the same time with the hope of solving Kuba Czekaj Lauerstellung versetzt, zugleich mit der Hoffnung, the mystery of the images. Gradually the picture Kamera / Photography das Rätsel der Bilder zu lösen. Allmählich verengt narrows as the narrative progresses until the story Adam Palenta sich im Verlauf der Erzählung das Bild, bis sich before our eyes dissolves into black nothing as the Ton / Sound die Geschichte vor unseren Augen im schwarzen overture of death. The short portrait of loneliness is Radosław Ochnio Nichts als Vornote des Todes auflöst. an exciting play with cinematic means and a gran- Schnitt / Editing Das kurze Portrait der Einsamkeit ist ein spannen- diose demonstration that aesthetic emptiness can Magdalena Chowańska des Spiel mit filmischen Mitteln und ein grandioser be a force field full of emotions and beauty. KM Musik / Music Beweis, dass die ästhetische Leere ein Kraftfeld Ewa Kowalewska-Kondrat voller Emotionen und Schönheit sein kann. KM Darsteller / Cast Malwina Rybarczyk Produzent / Producer Kinga Klusak Produktion / Production WRiTv Katowice Film School Kontakt / Contact Michał Hudzikowski [email protected] +48 663 573 247 FESTIVALKatalog 215 Polskie Horyzonty SWEET HOME CZYŻEWO TRAUTES HEIM CZYŻEWO SWEET HOME CZYŻEWO

JAKUB RADEJ / POLEN / POLAND, 2017, 28 MIN

Blues-Musik, ein Highway irgendwo in Amerika. Blues music, a highway somewhere in America. The Jakub Radej Das Gefühl der Freiheit steigt hoch und verspricht feeling of freedom rises and promises the heart an — geboren 1991 in Cieszyn, Polen. Schloss ein dem Herzen das Abenteuer eines spannenden adventure of an exciting road movie. Studium der Filmregie an der Schlesischen Road-Movies. Universität Katowice ab und das DOK PRO (Documentary Programme) an der Wajda School. Seine Kurzfilme wurden zu internationalen Filmfestivals eingeladen. Er arbeitete u.a. für Beata Dzianowicz (ON THE RUN, FFC 2018), Woj- ciech Smarzowski (VOLHYNIA, FFC 2017) und Ma- ciej Żak (CONVOY, FFC 2017) als Regieassistent. — born in 1991 in Cieszyn, Poland. Graduated in film directing at the Silesian University of Katowice and in DOK PRO (Documentary Programme) at the Wajda School. His short films have been invited to many international film festivals. He has worked as assistant director for Beata Dzianowicz (ON THE RUN, FFC 2018), Wojciech Smarzowski (VOLHYNIA, FFC 2017) and Maciej Żak (CONVOY, FFC 2017). Filme GHETTO GOSPEL (2011, doc, short) GOD BLESS YOU (2014, short) DUST (2017, doc, short, FFC 2018) RYKOSZETY (2018, post prod.)Filme MICHAŁ HUDZIKOWSKI MICHAŁ

Bald verändert sich die Stimmung. Wir landen Soon the mood changes. We are landing literally buchstäblich in Polen, wir landen in einem grauen in Poland, landing in a grey village in the middle Dorf irgendwo im nirgendwo. Nach Jahren im of nowhere. After years abroad, Marcin returns Ausland kehrt Marcin nach Polen zurück und hat to Poland and has big plans. He wants to realize große Pläne. Diese will er zusammen mit seiner them together with his great love from before. But großen Liebe von damals verwirklichen. Aber die things have gone on in the village without Marcin Zeit im Dorf ging auch ohne Marcin weiter und hat and time left its mark. Gradually, he realizes that ihre Spuren hinterlassen. Allmählich wird ihm klar, he has become a stranger in his old homeland dass er in der alten Heimat ein Fremder gewor- and a connection to the old life becomes a show den ist und der Anschluss an das alte Leben zum of strength. SWEET HOME CZYŻEWO is a subtle Filmformat / Format Kraftakt wird. ballad about life and love – and the facts that are Farbe / colour TRAUTES HEIM CZYŻEWO ist eine subtile Ballade there and cannot be ignored. KM Drehbuch / Script über das Leben und Lieben – und über die Tatsa- SWEET HOME CZYŻEWO will be presented by the Solanin Film Festival in Nowa Jakub Radej chen, die eben da und nicht wegzudenken sind. Sól. Kamera / Photography KM Józefina Gocman TRAUTES HEIM CZYŻEWO wird präsentiert vom Solanin Film Festival in Nowa Ton / Sound Sól. Daniel Kitamikado Schnitt / Editing Jakub Radej, Tomasz Mączka Ausstattung / Set Design Radosław Burdzy Darsteller / Cast Adam Bobik, Angelika Kurowska Produzent / Producer WRiTv Katowice Film School Produktion / Production WRiTv Katowice Film School Kontakt / Contact Michał Hudzikowski [email protected] +48 663 573 247 FESTIVALKatalog 216 Polskie Horyzonty SZKATUŁA WINY EINE SCHACHTEL VOLLER SCHULD A BOX FULL OF GUILT

MARCO WOJCIECHOWSKI / POLEN, DEUTSCHLAND / POLAND, GERMANY, 2018, 21 MIN

Wie tief sitzen die Wunden, die der Nationalso- How deep are the wounds torn by National Soci- Marco Wojciechowski zialismus und seine Gräueltaten gerissen haben? alism and its atrocities? And can one accuse the — geboren 1988 in Bad Nauheim, Deutschland. Und kann man den Deutschen eine Generalschuld Germans of a general guilt? Well-known questions Er schloss zunächst den Studiengang unterstellen? Altbekannte Fragen, auf die dieser on which this film seeks answers in its own way. „Kultur und Technik“ an der Brandenburgischen Film in seiner eigenen Art nach Antworten sucht. Universität Cottbus-Senftenberg ab. Seitdem studiert er Regie an der Fakultät für Radio und Fernsehen an der Schlesischen Universität Katowice. Momentan arbeitet er an seinem Dokumentarfilmdebüt ICH, DAS MONSTER. — born in 1988 in Bad Nauheim, Germany. He first completed his studies in „Culture and Technology“ at the Brandenburg University Cottbus-Senftenberg. Since then he has been studying directing at the Faculty of Radio and Television at the Silesian University of Katowice. He is currently working on his documentary debut ME, THE MONSTER. Filme ABBILD (2017, short) MARCO WOJCIECHOWSKI MARCO

1996 an der deutsch-polnischen Grenze. Kamuel 1996 at the German-Polish border. Kamuel locates ortet auf einem Militärgelände eine metallene Box a metal box from the Second World War on a aus dem Zweiten Weltkrieg. Darin befindet sich military site. Inside is the death list of SS Unter- die Todesliste von SS-Unterscharführer Friedrich scharführer Friedrich Weiss. He wants to confront Weiss. Er will den Mann zur Rede stellen, trifft aber the man, but meets only his daughter and grand- Filmformat / Format nur seine Tochter und die Enkelin an. Im Wortge- daughter. In the crosstalk a misfortune happens DCP | Farbe / Colour fecht passiert ein Unglück – und Kamuel flieht. – and Kamuel flees. Fifty years after the triggering Drehbuch / Script 50 Jahre nach den auslösenden Geschehnissen events, this short film by Marco Wojciechowski Marco Wojciechowski, Jan Noack angesiedelt, mutet dieser Kurzfilm von Marco sometimes seems bizarre and exaggerated. But Kamera / Photography Wojciechowski mitunter skurril und übertrieben an. guilt, revenge and forgiveness know no statute of Jan Klein Doch Schuld, Rache und Vergebung kennen keine limitations. NaF Ton / Sound Verjährungsfrist. NaF Marco Wojciechowski Schnitt / Editing Marco Wojciechowski Musik / Music Matthias Franz Ausstattung / Set Design Jan Noack Darsteller / Cast Leszek Gerwinksi, Torsten München Produzent / Producer Marco Wojciechowski Produktion / Production Marco Wojciechowski Kontakt / Contact Marco Wojciechowski [email protected] FESTIVALKatalog 217 Polskie Horyzonty UCHO PREZESA DAS OHR DES VORSITZENDEN THE CHAIRMAN’S EAR

Die YouTube-Serie UCHO PREZESA | DAS OHR The YouTube series UCHO PREZESA | THE DES VORSITZENDEN wurde Anfang 2017 von dem CHAIRMAN’S EAR was created in early 2017 by Kabarettisten Robert Górski kreiert. Górski selber cabaret artist Robert Górski. Górski plays the Robert Górski spielt den Parteivorsitzenden Jarosław, dessen party chairman Jarosław himself, whose character — geboren 1971 in Warschau, Polen. Kabarettist, Charakter zufällig dem des polnischen Minister- happens to be similar to that of the Polish Prime Schauspieler und Drehbuchautor. Neben der präsidenten Jarosław Kaczyński ähnelt. Die Reihe Minister Jarosław Kaczyński. The series attacks the Internetserie DAS OHR DES VORSITZENDEN nimmt die Politik der Nationalkonservativen, policy of the national conservatives, Polish political ist er vor allem als Akteur und Autor des polnische Polit-Mentalitäten, aber auch Politiker mentalities, but also politicians from the friendly sogenannten „Kabarett der moralischen aus dem befreundeten und weniger befreundeten and less friendly foreign countries, reaching an Unruhe“ (Kabaret Moralnego Niepokoju) – Ausland aufs Korn und erreicht damit ein Milli- audience of millions. Górski continues the tradition gegründet 1993 in Warschau – bekannt. onenpublikum. Górski setzt damit die Tradition of his skits, in which he made fun of politicians of — born in 1971 in Warsaw, Poland. Cabaret artist, seiner Sketche fort, mit denen er sich vorher über the liberal civic platform and other parties. Pointed actor and screenwriter. In addition to the inter- Politiker der liberalen Bürgerplattform und anderer political cabaret. net series THE CHAIRMAN’S EAR, he is known Parteien lustig machte. Pointiertes Polit-Kabarett. above all as an actor and author of the so-called „Cabaret of Moral Unrest“ (Kabaret Moralnego Niepokoju) – founded in Warsaw in 1993.

A KIEDY W DRZWI ZAŁOMOCĄ KOCHAJMY SIĘ! WENN SIE AN DEINE TÜR SCHLAGEN LASST UNS EINANDER LIEBEN! WHEN AGAINST YOUR DOORS THEY THUD LET US LOVE ONE ANOTHER! Ein Projekt von und mit Robert Górski / Polen / Ein Projekt von und mit Robert Górski / Polen / Poland, 2017, 14 min Poland, 2017, 14 min

Die Kunst der Diplomatie. Ein hoher Gast aus Weihnachten – Zeit der Liebe. Auch wenn man in Deutschland steht vor der Tür. Welche Etikette, der Politik nicht so richtig miteinander warm wird, welcher Smalltalk ist gefragt? Ein schwieriges sollte man sich ab und an etwas Gutes tun. Das Filmformat / Format Verhältnis. braucht Vorbereitungszeit. Farbe / colour The art of diplomacy. The visit of an important Christmas – the time of love. Even if politics doesn’t Drehbuch / Script guest from Germany is just around the corner. really keep you warm, you should do something Robert Górski Which etiquette, which small talk is in demand? good now and then. That requires preparation Kamera / Photography A difficult relationship. time. Karolina Grabowska Musik / Music Michał Piastowicz Darsteller / Cast Robert Górski, Mikołaj Cieślak, Izabela Dąbrowska, Paweł Koślik, Anna Smołowik, Piotr Miazga, Joachim Lamża, Lesław Żurek, Tomasz Sapryk, Anna Próchniak, Maciej Wyczański, Małgorzata Niemirska, Olena Leonenko, Antonia von Roma- towski, Magdalena Kacprzak, Tomasz Drabek Produzent / Producer Marcin Dec, Wojciech Orszulak Produktion / Production Impresariat ZróbKabaret.pl Kontakt / Contact Impresariat ZróbKabaret.pl Kinga Knapik ul. Kościuszki 23 05082 Blizne Jasińskiego Poland [email protected] FESTIVALKatalog 218 Polskie Horyzonty WYDARZENIA ZIELONOGÓRSKIE 1960 – BITWA O DOM KATOLICKI ZIELONA GÓRA UND DIE EREIGNISSE VON 1960 – KAMPF UM DAS KATHOLISCHE HAUS ZIELONA GÓRA EVENTS 1960 – THE BATTLE FOR THE CATHOLIC HOUSE Rafał Bryll — Regisseur, aber vor allem Editor zahlreicher RAFAŁ BRYLL / POLEN / POLAND, 2017, 59 MIN Dokumentarfilme bzw. Doku-Dramen, die geschichtliche Themen behandeln. Ein Kapitel der Geschichte Zielona Góras, der A chapter in the history of Zielona Góra, the Polish — director, but above all editor of polnischen Partnerstadt von Cottbus, lag bisher im twin town of Cottbus, was previously in the dark: numerous documentaries and docu-dra- Dunkeln: Als am 30. Mai 1960 das Katholische Haus When the Catholic House of the city was to be mas dealing with historical topics. der Stadt geschlossen werden soll, kommt es zu closed on May 30, 1960, there was an uprising, Filme einem Aufstand, der blutig niedergeschlagen wird. which was bloodily suppressed. TAJEMNICE PAŃSTWA PODZIEMNEGO (2016, 4 episodes, doc) ARTYŚCI ANDERSA (2017, doc, short) KRESY (2018, doc, FFC 2018)

Filmformat / Format DCP | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script Witold Głowacki Kamera / Photography POLSKA PRESS SP. Z O.O. SP. PRESS POLSKA Jakub Kowalczyk, Piotr Nieporęcki, Mit Zeitzeugengesprächen, Historikeranalysen, ZIELONA GÓRA EVENTS 1960 records a tense Michał Pałka Keff Archivaufnahmen und nachgestellten Szenen journey of the events surrounding the fateful day Ton / Sound zeichnet ZIELONA GÓRA UND DIE EREIGNISSE in May 1960 with eyewitness interviews, historian Jacek Pakuła, Paweł Nabiałek VON 1960 eine spannungsreiche Reise zu den Er- analysis, archival recordings and re-enacted Schnitt / Editing eignissen rund um den schicksalhaften Tag im Mai scenes. The documentary produced by the regio- Rafał Bryll 1960. Die von der Regionalzeitung Gazeta Lubuska nal newspaper Gazeta Lubuska provides insights Musik / Music produzierte Dokumentation gibt dabei Einblicke into the political and social situation of this time. Audionetwork in die politische und gesellschaftliche Situation When displaced people from the former East of Ausstattung / Set Design dieser Zeit. Poland arrived in Zielona Góra after the Second Rafał Oryga Als nach dem Zweiten Weltkrieg Vertriebene aus World War, the Communist leadership still belie- Darsteller / Cast dem ehemaligen Osten Polens nach Zielona Góra ved that people from different parts of the country Andrzej Chudy, Przemek Wyszyński, kamen, ging die kommunistische Führung noch would not form a cohesive social unit and could Robert Kowalski, Katarzyna Kozak, davon aus, dass die aus unterschiedlichen Teilen be dangerous to the state. However, in the 1950s, Maks Bogumił, Maciej Bartnik des Landes stammenden Menschen keine soziale Father Kazimierz Michalski quickly succeeded in Produzent / Producer Einheit bilden und dem Staat gefährlich werden uniting the city‘s people. His open-minded, an- Paweł Siennicki könnten. Doch dem Priester Kazimierz Michalski ti-Communist positions, however, quickly attracted Produktion / Production gelang es in den 1950er-Jahren schnell, die Men- the resentment of Communist administration. And Polska Press Sp. z o.o. schen der Stadt zu einen. Seine offen vertretenen, suddenly it was about the fight for freedom and Kontakt / Contact antikommunistischen Positionen, zogen allerdings the defense of the newly won faith. RB Polska Press Sp. z o.o. schnell den Groll der kommunistischen Verwaltung Oddział w Zielonej Górze auf sich. Und plötzlich ging es um den Kampf Grzegorz Widenka um die Freiheit und um die Verteidigung des neu Niepodległości 25 gewonnenen Glaubens. RB 65042 Zielona Góra Poland +48 68 324 88 01 [email protected] www.polskapress.pl

FESTIVALKatalog 219 Heimat/ Domownja/ Domizna ANDRI 1924-44 SPRENGBAGGER 1010 ANDRI 1924-44 SPRENGBAGGER 1010 ANDRI 1924-44 BLAST EXCAVATOR 1010 ANDRINA MRAČNIKAR, AT 2002, 20 MIN CARL-LUDWIG ACHÁZ-DUISBERG, DE 1929, 89 MIN EIN WANDERER IN DER LAUSITZ. HOMMAGE BERNHARD SALLMANN FRIEDENKRIEGEN … Z WÓJNY JĚDU … UND AUF STEHT DIE WAHRHEIT; A WANDERER IN LUSATIA. FRIEDENKRIEGEN … Z WÓJNY JĚDU … GAŽ WĚTŠYK DUJO … HOMAGE BERNHARD SALLMANN WAGE PEACE … Z WÓJNY JĚDU … UND AUF STEHT DIE WAHRHEIT; MAJA NAGEL/JULIUS GÜNZEL, DE 2018, 7 MIN GAŽ WĚTŠYK DUJO DIE FREIHEIT DER BÄUME AND TRUTH UPRISES DIE FREIHEIT DER BÄUME JADNA GESTA, JADEN DYCH, JADEN TONI BRUK, DDR 1984, 17 MIN THE FREEDOM OF THE TREES KOSMOS – KOMPONIST JURO MĚTŠK BERNHARD SALLMANN, DE 2003, 25 MIN EINE GESTE, EIN HAUCH, EIN KOSMOS – WENN WIR ERST TANZEN DER KOMPONIST JURO MĚTŠK WENN WIR ERST TANZEN DIE LAUSITZ 20×90 A GESTURE, A WISP, A UNIVERSE – ONCE WE ARE DANCING DIE LAUSITZ 20×90 THE COMPOSER JURO MĚTŠK DIRK LIENIG/DIRK HETH/OLAF WINKLER, DE 2018, 93 MIN LAUSITZ 20×90 ROMAN PERNACK/MARTIN ZAWADZKI, DE 2018, 30 MIN BERNHARD SALLMANN, DE 2004, 34 MIN

DER KÄRNTNER SPRICHT DEUTSCH PARK PÜCKLER MACHBUBA DER KÄRNTNER SPRICHT DEUTSCH PARK PÜCKLER MACHBUBA WITH DEATH AS THE ONLY CERTAIN FATE PARK PÜCKLER MACHBUBA ANDRINA MRAČNIKAR, AT 2006, 60 MIN BERNHARD SALLMANN, DE 2001, 9 MIN

DAS LETZTE HAUS SPREELAND. FONTANE DAS LETZTE HAUS SPREELAND. FONTANE THE LAST HOUSE SPREELAND. FONTANE ANNA KINDERMANN, DE 2018, 15 MIN BERNHARD SALLMANN, DE 2018, 70 MIN

PŚIRODA_PŚIRODA TRÄUME DER LAUSITZ NATUR_NATUR TRÄUME DER LAUSITZ NATURE_NATURE DREAMS OF THE LAUSITZ KARL VOUK, AT 2018, 12 MIN BERNHARD SALLMANN, DE 2009, 84 MIN FESTIVALKatalog 220

Die diesjährige Ausgabe von HEIMAT/DOMOWNJA/DOMIZNA zeigt This year’s edition of HOMELAND/DOMOWNJA/DOMIZNA shows Facetten eines großen Themas. Kohlekommission, Lausitzrunde, various aspects of a major theme. The coal commission, the Lusa- Energiewende – der Strukturwandel ist in der Lausitz allgegenwärtig. tian Round, the energy revolution – structural change is omnipresent Dass das Problem allerdings nicht neu und nicht auf die Lausitz in Lusatia. beschränkt ist, zeigt SPRENGBAGGER 1010, der die Spannung BLAST EXCAVATOR 1010, which reflects the tension between indus- zwischen Industrialisierung/technischem Fortschritt und Naturzer- trialisation/technical progress and the destruction of nature/loss of störung/Heimatverlust schon in der Weimarer Republik als klassi- home as already being an issue in the Weimar Republic through the scher Stummfilm reflektiert. Eine absolute Rarität und spannende medium of a classic silent film, shows that the problem is not new Entdeckung, auch wegen der avantgardistischen Musik. and not limited to Lusatia. An absolute rarity and exciting discovery, Wie Menschen in einer schrumpfenden Stadt durch Tanzen – kraft- also because of the avant-garde music. voll zu „Le Sacre du Printemps“ von Strawinsky – ihren Platz in der Arbeitsgesellschaft neu definieren, zeigt auf eindrucksvolle Weise How people in a shrinking town redefine their place in working so- der Dokumentarfilm WENN WIR ERST TANZEN in seiner Welturauf- ciety through dancing – in powerful strides to Stravinsky’s “Le Sacre führung. du Printemps” – is impressively demonstrated in the documentary film ONCE WE ARE DANCING in its world premiere. Passender hätte auch die Wahl der diesjährigen Hommage nicht The choice of this year’s homage could not have been more ap- ausfallen können. Erstmalig ist sie einem Künstler gewidmet, der propriate. For the first time, it is dedicated to an artist who is not a kein Lausitzer ist. Mit seinem Schaffen hat er jedoch den Umbruch Lusatian. With his work, however, he has described the upheaval in in der Region, die Folgen des Bergbaus und dessen Spuren in der the region, the consequences of mining and the traces it has left on Natur in den letzten zwei Jahrzehnten beschrieben wie kein anderer. nature over the last two decades like no other. With his contempla- Der gebürtige Österreicher Bernhard Sallmann schafft mit seinen tive hikes through the landscape, the Austrian-born Bernhard makes kontemplativen Landschaftsbegehungen die Möglichkeit, die it possible to see his “homeland” of Lusatia in a completely new and „Heimat“ Lausitz ganz neu und anders zu betrachten. Gerade die different way. The reencounter with his Lusatian trilogy (2003–2009), Wiederbegegnung mit seiner zu Zeiten der Internationalen Bauaus- which was shot during the International Building Exhibition Fürst- stellung Fürst-Pückler-Land gedrehten Lausitz-Trilogie (2003–2009) Pückler-Land, clearly conveys the feeling of a landscape that – in vermittelt deutlich das Gefühl von einer Landschaft, die – ganz im the spirit of Pückler – can never be understood as being in a finished pücklerschen Sinne – nie im Sein, sondern immer im Werden zu state, but always in a process of evolving. This is also confirmed by begreifen ist. Dies bekräftigt auch Sallmanns ganz neuer, Fontanes Sallmann’s brand new film SPREELAND. FONTANE, dedicated to „Spreeland“ gewidmeter Film SPREELAND. FONTANE. Traditionell Fontane’s “Spreeland”. FONTANE. As is our tradition, the homage wird die Hommage von einem Werkstattgespräch begleitet. will be accompanied by a workshop discussion.

Interessanterweise sind in diesem Jahr gleich drei Filmschaffende Interestingly, three Austrian filmmakers are represented in our aus Österreich in unserer Heimat-Reihe vertreten. Wie Bernhard Heimat series this year. Like Bernhard Sallmann, the Carinthian Slo- Sallmann zieht es auch den Kärntner Slowenen Karl Vouk seit vielen venian Karl Vouk has been drawn to Lusatia for many years, and he Jahren in die Lausitz, in zahlreichen Werken und Ausstellungen hat has dealt in numerous works and exhibitions with the destruction of er sich mit der Zerstörung von Landschaft und Kultur durch den Ber- landscape and culture by mining. And, like his compatriot, he makes gbau auseinandergesetzt. Und wie sein Landsmann bedient er sich use of an experimental, metrically austere cinematic structure – with dabei einer experimentellen, metrisch-strengen filmischen Struktur a disturbing effect. – mit verstörendem Effekt. Carinthian Slovenian Andrina Mračnikar dedicates herself to a Die Kärntner Slowenin Andrina Mračnikar widmet sich einem The- subject which is just as virulent in Lusatia: the past of her people, an ma, das in der Lausitz ebenso virulent ist: der Vergangenheit ihres ethnic minority in Austria, under National Socialism. She interweaves Volkes, einer ethnischen Minderheit in Österreich, im Nationalsozia- native language eyewitness accounts of old women and men with lismus. Muttersprachliche Zeitzeugenberichte von alten Frauen und her own very personal views into impressive testimonies of past and Männern verwebt sie mit sehr persönlichen Blicken zu beeindrucken- ongoing discrimination. She will give an insight into her work during den Zeugnissen vergangener und anhaltender Diskriminierung. In a workshop – also in the light of the fact that a similar reappraisal of einem Workshop gibt sie Einblick in ihr Schaffen – auch im Hinblick the past still has to be done for the /Wends. darauf, dass eine ähnliche Aufarbeitung bei den Sorben/Wenden noch ansteht. And because their own language is so indispensable, Sorbian films also have their place in our programme: on the occasion of the Und weil die eigene Sprache so unverzichtbar ist, haben sorbische 125th birthday of the Sorbian poetess Mina Witkojc, who was born Filme wiederum auch ihren Platz in unserem Programm: Anlässlich not far from Cottbus, in Burg in the Spreewald, we will be presenting des 125. Geburtstags der unweit von Cottbus, im Spreewälder Burg a portrait of her in the original language version. In another artist geborenen, sorbischen Dichterin Mina Witkojc zeigen wir ein Porträt portrait produced in 2018, Roman Pernack, a Berliner with Sorbian von ihr in der originalsprachlichen Fassung. In einem weiteren, 2018 roots, dedicates himself to the Sorbian composer Juro Mětšk. Sorb- produzierten Künstlerporträt widmet sich Roman Pernack, Berliner ian music also forms the basis for the new work by the artist Maja mit sorbischen Wurzeln, dem ebenfalls sorbischen Komponisten Juro Nagel, who was already the subject of an homage at our festival: a Mětšk. Sorbische Musik bildet auch die Grundlage des neuen Werks cinematic hybrid on the theme of war and peace. Anna Kindermann, der auf unserem Festival schon mit einer Hommage geehrten Künst- a film student from Cottbus, joins the ranks of local filmmakers and lerin Maja Nagel: ein filmischer Hybrid zum Thema Krieg und Frie- their remarkable works with a small film on a big topic. GL den. In die Reihe lokaler Filmschaffender und ihrer bemerkenswerten The section HOMELAND/DOMOWNJA/DOMIZNA is supported by the Foundation for the Sorbian People. Arbeiten reiht sich die Cottbuser Filmstudentin Anna Kindermann mit einem kleinen Film zu einem großen Thema ein. GL

Die Sektion HEIMAT/DOMOWNJA/DOMIZNA wird unterstützt von der Stiftung für das sorbische Volk. FESTIVALKatalog 221 Heimat/Domownja/Domizna ANDRI 1924–44 ANDRI 1924–44 ANDRI 1924–44

ANDRINA MRAČNIKAR / ÖSTERREICH / AUSTRIA, 2002, 20 MIN

In der Familie ist er ein Mythos: Andri, Kärntner, slo- In the family he is a myth: Andri, Carinthian, Slove- Andrina Mračnikar wenischer Bauernjunge, zur Wehrmacht eingezo- nian farm boy, drafted into the Wehrmacht, deser- — geboren 1981 in Hallein, Österreich. Sie stu- gen, aus Angst desertiert, von den Eltern versteckt, ted from fear, hidden by his parents, executed as a dierte Kunstgeschichte in Wien und Filmregie mit 20 Jahren als Partisan hingerichtet. Eine sehr partisan at the age of 20. A very personal search an der AGRFT in Ljubljana. Ab 2002 außerdem persönliche Spurensuche in sanft flirrenden Bildern. for traces in gently shimmering pictures. Regie, Buch und Dramaturgie an der Filmakade- mie Wien. Abschluss mit Auszeichnung. Nach- dem sie mehrere erfolgreiche Dokumentarfilme realisierte, folgte 2015 ihr Kinodebüt. Derzeit arbeitet sie an einem neuen Dokumentarfilm (Arbeitstitel KEUTSCHACH / HODIŠE). — born in 1981 in Hallein, Austria. She studied art history in Vienna and film directing at the AGRFT in Ljubljana. In 2002 she started studying directing, writing and dramaturgy at the Vienna Film Academy. Graduated with distinction. After making several successful documentary films, she made her cinema debut in 2015. She is currently working on a new documentary (working title KEUTSCHACH / HODIŠE). Filme ROSI ODER DAS FEUER (2004, short) DER KÄRNTNER SPRICHT DEUTSCH (2006, doc, FFC 2018) DIE WAND IST ABGERISSEN (2009, short) MA FOLIE (2015) ANDRINA MRAČNIKAR ANDRINA

In ihrem mehrfach prämierten Film versucht die In her award-winning film, director Andrina Mrač- Regisseurin Andrina Mračnikar nicht, ein histo- nikar does not attempt to „truthfully“ reconstruct risches Ereignis „wahrheitsgetreu“ zu rekonstru- a historical event. Rather, she weaves a fine web ieren. Vielmehr webt sie ein feines Geflecht aus of disparate fragments: the native-language story disparaten Fragmenten: die muttersprachlich of the grandmother, yellowed photos and their vorgetragene Erzählung der Großmutter, vergilbte stories, leaps of thought, shreds of memory. The Fotos und deren Geschichten, Gedankensprünge, images of authentic places seem unreal, when Erinnerungsfetzen. Irreal scheinen die mit der filmed with a hand-held camera from oblique Handkamera aus schrägen Winkeln und subjekti- angles and subjective perspectives. As unreal and ver Perspektive gefilmten Bilder der authentischen fragmentary as the past inscribes itself in memo- Filmformat / Format Orte. So unwirklich und bruchstückhaft, wie sich ry – a puzzle that never joins together to form a Digi Beta | Dok. | Farbe / Colour Vergangenheit ins Gedächtnis einschreibt – ein whole. GL Drehbuch / Script Puzzle, das sich nie zu einem Ganzen fügt. GL Andrina Mračnikar Kamera / Photography Andrina Mračnikar Ton / Sound Max Leimstättner, Andrina Mračnikar Schnitt / Editing Max Leimstättner Produzent / Producer Andrina Mračnikar Produktion / Production Andrina Mračnikar Kontakt / Contact Andrina Mračnikar [email protected] www.andrinamracnikar.com FESTIVALKatalog 222 Heimat/Domownja/Domizna FRIEDENKRIEGEN … Z WÓJNY JĚDU … FRIEDENKRIEGEN … Z WÓJNY JĚDU … WAGE PEACE … Z WÓJNY JĚDU …

MAJA NAGEL, JULIUS GÜNZEL / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 7 MIN

Krieg ist woanders. Hier aber War is somewhere else. But here Maja Nagel Julius Günzel dringt er in unseren Alltag. Eine it penetrates our everyday life. A — geboren 1959 in Bautzen. Sie studierte - geboren 1981 in . Er hat das gezeichnete Figur erobert – mal drawn figure conquers changing Malerei und Grafik an der Hochschule für „Bild“ als Autodidakt studiert. Und es gibt Blumen säend, mal Blut vergie- situations to Sorbian sounds Bildende Künste Dresden. Seitdem zahlreiche wahrscheinlich nichts, was er im Bereich ßend – zu sorbischen Klängen – sometimes sowing flowers, Ausstellungen im In- und Ausland. Außerdem Film noch nicht gemacht hat: Kamera, Licht, wechselnde Situationen. Animati- sometimes shedding blood. Ani- realisierte sie diverse andere Projekt, Instal- Ton, Schnitt, Regie, Produktion, … So hat on und Realfilm, Krieg und Frieden mation and film, war and peace lationen, Performances. Seit 1996 auch Filme. er auch die unterschiedlichsten Filmpro- verschmelzen zu einem Hybrid. merge into a hybrid. 2014 widmete das FFC ihr eine Werkschau. jekte realisiert. Mit Maja Nagel arbeitet er — born in 1959 in Bautzen, Germany. She studied bereist seit mehreren Jahren zusammen. painting and graphic arts at the Academy - born in 1981 in Dresden, Germany. He studied of Fine Arts Dresden. Since then numerous the „picture“ as an autodidact. And there‘s pro- exhibitions at home and abroad. She has also bably nothing he hasn‘t done in film yet: camera, realized various other projects, installations and light, sound, editing, directing, production, ... performances. Since 1996 also films. In 2014 the That‘s how he has realised a wide variety of film FFC presented an exhibition of her film works. projects. He has been working with Maja Nagel Filme for several years. DAS ERSTE MAL (1998, short, anim, FFC 2014) Filme MASSENTAT ORNAMENT (2003, short, anim, AGENTUR-MEDICLOWNS DRESDEN (2004, doc) FFC 2014) STATT DER ZUKUNFT (2006, short) AUGENBLICK (2006, short, anim, FFC 2014) SEEWEG (2008, short, FFC 2014) IMMERFORT (2010, short, anim, FCC 2014) RADEN SALEH (2012, doc) BLAUBEEREN – CERNE JAGODY (2013, doc, short, BLAUBEEREN – CERNE JAGODY FFC 2014) (2013, doc, short, FFC 2014) FILMPUNKTART

In der Straßenbahn, auf dem Bahnhof, am Elbufer In the tram, at the train station, on the banks of Filmformat / Format und am Küchentisch – der für das Werk der sorbi- the and at the kitchen table – the shape-shif- DCP | Farbe / Colour schen Künstlerin Maja Nagel (Hommage FilmFes- ter, who is typical for the works of the of Sorbian Drehbuch / Script tival Cottbus 2014) typische Formwandler schafft artist Maja Nagel (Homage FilmFestival Cottbus Maja Nagel, Julius Günzel Konfusion im scheinbar friedlichen, alltäglichen 2014), creates confusion in a seemingly peaceful, Kamera / Photography Einerlei. Dazu besingt das bekannte Duo Berlinska everyday monotony. The well-known duo Berlinska Julius Günzel Dróha, deren Sänger sich schließlich zu der Figur Dróha, whose singers eventually join the piece, Ton / Sound gesellt, die Heimkehr der Soldaten in einem alten sings in an old Sorbian folk song about soldiers Frieder Zimmermann sorbischen Volkslied. Wie weit entfernt ist der Krieg returning back home. How far away is the war Schnitt / Editing wirklich? GL really? GL Maja Nagel, Julius Günzel Musik / Music Berlinska Dróha Darsteller / Cast Paul Geigerzaehler Produzent / Producer Julius Günzel, Nadja Hermann Produktion / Production Filmpunktart Kontakt / Contact Filmpunktart Julius Günzel Robert-Koch-Straße 9 01219 Dresden Germany +49 35 17 92 73 53 [email protected] www.filmpunktart.de FESTIVALKatalog 223 Heimat/Domownja/Domizna JADNA GESTA, JADEN DYCH, JADEN KOSMOS – KOMPONIST JURO MĚTŠK EINE GESTE, EIN HAUCH, EIN KOSMOS – DER KOMPONIST JURO MĚTŠK A GESTURE, A WISP, A UNIVERSE – THE COMPOSER JURO MĚTŠK

ROMAN PERNACK, MARTIN ZAWADZKI / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 30 MIN

Behutsame Annäherung an einen der bedeutends- Gentle approach to one of the most important Sor- ten sorbischen Komponisten: Beobachtungen im bian composers: observations of everyday life and Alltag und bei der Arbeit, Selbstauskünfte, Einbli- during the work, self-disclosure, insights into the cke in den Schaffensprozess, Momentaufnahmen creative process, snapshots of an artist‘s marriage einer Künstler-Ehe und das sinnliche Erlebnis der and the sensual experience of music. Musik.

Filmformat / Format HD File | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script Roman Pernack, Martin Zawadzki Kamera / Photography Roman Pernack

RBB STUDIO COTTBUS RBB STUDIO Ton / Sound Kaspar Wollheim, Ulrich Hieber Wie entsteht ein Musikstück im Kopf? Wie wirken How is a piece of music created in the mind? How Schnitt / Editing sorbische Wurzeln fort in einem Werk, das sich do Sorbian roots continue in a work that does not Martin Zawadzki nicht vordergründig ethnisch definiert? Wie seem to be ethnically defined? How do drums and Musik / Music sprechen Schlagzeug und Cello miteinander? Und cello talk to each other? And to what extent do Juro Mětšk inwiefern finden die Gesänge der Osterreiter Ein- the songs of the “Osterreiter” (a procession held Ausstattung / Set Design gang in sinfonische Musik? Atmosphärisch dicht, on Easter by riding on horses) find their way into untersetzt mit Malerei und Texten von Ulrike Mětšk symphonic music? Atmospherically dense, sup- Darsteller / Cast und metrisch strukturiert durch exklusiv und sorg- ported by paintings and lyrics by Ulrike Mětšk and sam produzierte Musikteile – sprengt das für den metrically structured by exclusively and carefully Produzent / Producer rbb entstandene Porträt die Grenzen formatierten produced music parts – the portrait created for the Martin Zawadzki Fernsehens. GL rbb breaks the boundaries of formatted television. Produktion / Production Die Dokumentation ist im Rahmen der rbb-Sen- GL Eine zzzFilm Produktion im Auf- dung „Łužyca – Sorbisches aus der Lausitz“ The documentary was produced as part of the rbb trag des RBB Studio Cottbus entstanden. programme „Łužyca – Sorbisches aus der Lausitz“ Co-Produktion / Co-Production (Łužyca – Sorbian stories from Lusatia). Kontakt / Contact rbb Studio Cottbus Hellmuth Henneberg Berliner Straße 155 03046 Cottbus Germany +49 35 51 43 92 00 [email protected] www.rbb-online.de FESTIVALKatalog 224 Heimat/Domownja/Domizna DER KÄRNTNER SPRICHT DEUTSCH DER KÄRNTNER SPRICHT DEUTSCH WITH DEATH AS THE ONLY CERTAIN FATE

ANDRINA MRAČNIKAR / ÖSTERREICH / AUSTRIA, 2006, 60 MIN

Eine Minderheit im Nationalsozialismus: Kärntner A minority under National Socialism: Carinthian Andrina Mračnikar Slowenen kämpften bei den Partisanen oder der Slovenes fought with the partisans or the Wehr- — geboren 1981 in Hallein, Österreich. Sie stu- Wehrmacht. Verfolgt und deportiert, bis heute macht. Persecuted and deported, marginalized to dierte Kunstgeschichte in Wien und Filmregie ausgegrenzt. Männer und Frauen erinnern sich. Ihr this day. Men and women remember. Their coun- an der AGRFT in Ljubljana. Ab 2002 außerdem Gegenüber spricht ihre Sprache – eine junge Frau terparts speak their language – a young woman Regie, Buch und Dramaturgie an der Filmakade- mit eigenen Fragen an eine traumatische und in has her own questions about the traumatic history mie Wien. Abschluss mit Auszeichnung. Nach- der Mehrheitsgesellschaft tabuisierte Geschichte. that is taboo in the majority of the society. dem sie mehrere erfolgreiche Dokumentarfilme realisierte, folgte 2015 ihr Kinodebüt. Derzeit arbeitet sie an einem neuen Dokumentarfilm (Arbeitstitel KEUTSCHACH / HODIŠE). — born in 1981 in Hallein, Austria. She studied art history in Vienna and film directing at the AGRFT in Ljubljana. In 2002 she started studying directing, writing and dramaturgy at the Vienna Film Academy. Graduated with distinction. After making several successful documentary films, she made her cinema debut in 2015. She is currently working on a new documentary (working title KEUTSCHACH / HODIŠE). Filme ANDRI 1924-44 (2002, doc, short) ROSI ODER DAS FEUER (2004, short) DIE WAND IST ABGERISSEN (2009, short) MA FOLIE (2015) ANDRINA MRAČNIKAR ANDRINA

„Wenn wir sterben, werden die Nazis wieder das „When we die, the Nazis will tell their story again,“ ihre erzählen“, erklärt eine alte Frau auf die Frage an old woman explains when asked by the director der Regisseurin, warum sie sich Bilder ins Gedächt- why she recalls images that are a visible burden to nis ruft, die sie sichtlich belasten. Der Film konzen- her. The film concentrates entirely on the charac- triert sich ganz auf die Personen und ihre Berichte, ters and their accounts, from which a collective aus denen sich eine kollektive Erzählung formt. Die narrative is formed. This narrative is directed von Mračnikar gelenkt wird, indem sie als Nach- by Mračnikar, as she introduces themes such as geborene Themen wie das Geschlechterverhältnis gender relations among partisans, questions what bei den Partisanen einbringt, Gesagtes hinterfragt has been said and takes the events of the past into und die Geschehnisse der Vergangenheit in die the present. After the war, many Austrians resented Filmformat / Format Gegenwart führt. Nach dem Krieg nahmen viele the Carinthian Slovenes for having fought against Digi Beta | Dok. | Farbe / Colour Österreicher es den Kärntner Slowenen übel, dass Hitler. The fight for bilingualism reached a climax Drehbuch / Script sie gegen Hitler gekämpft hatten. Der Kampf um in the „Ortstafelsturm“ (run on the road signs) of Andrina Mračnikar Zweisprachigkeit erreichte einen – hier auch the- 1972, which is also discussed here. A large part of Kamera / Photography matisierten – Höhepunkt im „Ortstafelsturm“ von these memories would have been irretrievably lost Thomas Marschall 1972. Ein Großteil dieser Erinnerungen wäre heute today if Andrina Mračnikar hadn‘t recorded them. Ton / Sound unwiederbringlich verloren, wenn Andrina Mrač- Her filmic examination of the memories impressi- Peter Jaitz, Julian Wiehl nikar sie nicht aufgezeichnet hätte. Ihre filmische vely shows that even the young generation can’t Schnitt / Editing Auseinandersetzung mit ihnen zeigt eindrucksvoll, possess a national identity without knowledge of Paul Schön, Karin Hammer dass eine nationale Identität auch in der jungen the past. GL Produzent / Producer Generation nicht ohne Wissen um das Vergangene Gregor Centner, Andrina Mračnikar zu haben ist. GL Produktion / Production Andrina Mračnikar Kontakt / Contact Andrina Mračnikar [email protected] www.andrinamracnikar.com FESTIVALKatalog 225 Heimat/Domownja/Domizna DAS LETZTE HAUS DAS LETZTE HAUS THE LAST HOUSE

ANNA KINDERMANN / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 15 MIN

Sägen, schrauben, messen, ein Bier und immer Sawing, screwing, measuring, a beer and trying out Anna Kindermann wieder probeliegen. Denn es soll ja passen, das lying inside again and again. Because it should fit, — geboren 1987 in Cottbus. Visual Artist. Sie letzte Haus. Drei Cottbuser bauen sich ihre Särge the last house. Three Cottbus citizens build their studierte Graphic Design an der Gerrit Rietveld und begegnen dabei dem Leben, seiner Endlichkeit coffins and thereby encounter life, its finiteness and Academie in Amsterdam und absolviert und sich selbst. themselves. momentan ihren postgraduierten Abschluss an der KHM Köln. Ihre Kurzfilme bzw. Video-Ins- tallationen zeichnen sich vor allem durch einen performativen und essayistischen Charakter aus. — born in 1987 in Cottbus, Germany. Visual Artist. She studied Graphic Design at the Gerrit Rietveld Academie in Amsterdam and is currently completing her postgraduate degree at the KHM Cologne. Her short films and video installations are characterized above all by a performative and essayistic character. Filme HANDS-ON (2014, short) THE OBSERVER (2015, short) MUTTER MAN HAT DICH VOM SOCKEL GESTOS- SEN (2017, short) JEU DE LOUPS (2018, short) KUNSTHOSCHULE FÜR MEDIEN KÖLN KUNSTHOSCHULE

In ihrer dokumentarischen Etüde gelingt es der in In her documentary etude, Anna Kindermann, born Cottbus geborenen Anna Kindermann, ein großes in Cottbus, succeeds in sketching a large theme Thema mit nüchternem Blick, lakonischem Humor with a sober eye, laconic humour and lightness in a und Leichtigkeit in wenigen Strichen zu skizzie- few strokes. The surprise success at the Oberhau- ren. Der Überraschungserfolg in Oberhausen: sen International Short Film Festival, where it won Westart-Zuschauerpreis bei den Internationalen the Westart Viewer Award. GL Kurzfilmtagen. GL

Filmformat / Format DCP | Dok. | Farbe / Colour Kamera / Photography Erik Schiesko, Eva Becker, Simon Baucks, Anna Kindermann Schnitt / Editing Anna Kindermann Produzent / Producer Ute Dilger Produktion / Production Kunsthoschule für Medien Köln Kontakt / Contact Kunsthoschule für Medien Köln Ute Dilger Große Witschgasse 9-11 50676 Köln Germany +49 221 20 189 135 [email protected] www.khm.de FESTIVALKatalog 226 Heimat/Domownja/Domizna PŚIRODA_PŚIRODA NATUR_NATUR NATURE_NATURE

KARL VOUK / ÖSTERREICH / AUSTRIA, 2018, 12 MIN

Von der Natur zum Tagebau und retour: Wald und From nature to open-cast mining and back: forests Karl Vouk Dörfer werden verdrängt vom raumgreifenden and villages are replaced by extensive open-cast — geboren 1958 in Klagenfurt, Österreich. Tagebau, der in einem künstlichen Teich endet. mining, which ends in artificial ponds. On the Künstler. Er studierte Architektur in Wien an Auf der Tonspur aber sind Natur- und Industriege- soundtrack, however, natural and industrial sounds der Technischen Universität und der Akademie räusche vertauscht – ein Zeichen, dass hier etwas are reversed – a sign that something is amiss. der Bildenden Künste, 1986 Diplom. Sein nicht stimmt. Tätigkeitsbereich ist vielfältig: Zeichnungen, Malerei, Objektkunst, Fotografie, Kunst im öffentlichen Raum, Kuratoren-Tätigkeit, Ausstellungen. NATUR_NATUR ist sein Debütfilm. — born in 1958 in Klagenfurt, Austria. Artist. He studied architecture in Vienna at the Technical University and the Academy of Fine Arts, graduating in 1986. His activities as an artist are very diverse: drawing, painting, object art, photo- graphy, art in public spaces, curatorial activities, exhibitions. NATURE_NATURE is his debut film. Filme KARL VOUK KARL

Nach den Zyklen „Satkula“ und „Schwarzwasser/ After the cycles „Satkula“ (a small river in Lusatia) Čornica“, Ausstellungen in Cottbus und Bautzen, and „Schwarzwasser/Čornica“ (black water), exhi- sowie dem sorbisch-kärntnerslowenischen Kunst- bitions in Cottbus and Bautzen, as well as the Sor- projekt „Přechod/Übergang/Prehod“ setzt sich bian-Carinthian-Slovenian art project „Přechod/ der Kärntner Künstler Karl Vouk zum wiederholten Übergang/Prehod“ (transition), the Carinthian Male mit Umweltzerstörung und Heimatverlust artist Karl Vouk deals again with environmental in der Lausitz auseinander. Dabei arbeitet er in destruction and loss of homeland in Lusatia. In Filmformat / Format seinem experimentellen Video mit Gegensatzpaa- his experimental video he works with pairs of DCP | Dok. | Farbe / Colour ren wie Natur-Industrie, tot-lebendig und nicht opposites such as nature-industry, dead-living and Drehbuch / Script zuletzt Bild und Ton, die – jeweils diametral gesetzt not least image and sound, which – juxtaposed – Karl Vouk – einander konterkarieren. Eine bewusst arrangier- counteract one another. A deliberately arranged Kamera / Photography te Verstörung – und nicht zufällig sind es Unken, disturbance – and it‘s no coincidence that it’s Fabris Šulin die aus einem Teich bei Dissen über tote Brachen weasels that call out from a pond at Dissen about Ton / Sound rufen. GL dead wastelands. GL Dean Stojčić Schnitt / Editing Fabris Šulin Produzent / Producer Karl Vouk Produktion / Production Karl Vouk Kontakt / Contact Karl Vouk, Rinkolach/Rinkole 24 9150 Bleiburg/Pliberk Austria +43 650 38 22 324 [email protected] FESTIVALKatalog 227 Heimat/Domownja/Domizna SPRENGBAGGER 1010 SPRENGBAGGER 1010 BLAST EXCAVATOR 1010

CARL-LUDWIG ACHÁZ-DUISBERG / DEUTSCHLAND / GERMANY, 1929, 89 MIN

Strukturwandel anno 1929: Der Ingenieur Hart- Structural change in 1929: The engineer Hartmann Carl-Ludwig Acház-Duisberg mann hat einen neuen Abraumbagger entwickelt, developed a new overburden excavator which is to — geboren 1889 in Wuppertal, Deutschland, der zum Einsatz kommen soll, als unter seinem be used after brown coal is found under his village. verstorben 1958. Er war Regisseur und Dorf Braunkohle gefunden wird. Der Konflikt von The conflict between enthusiasm for technology Schauspieler und u.a. bekannt für Technikbegeisterung und Heimatverlust entspinnt and loss of homeland unfolds as a triangular story Rollen in WENN DIE MASKE FÄLLT sowie sich als Dreiecksgeschichte zwischen ihm und zwei between him and two women. Industrial reportage, DIE LÜGE EINES SOMMERS. Sein Stummfilm Frauen. Industriereportage, Stummfilm-Melodram silent film melodrama and rediscovered archive SPRENGBAGGER 1010 kam bei der Kritik und wiederentdeckte Archivperle. gold. damals nicht gut an und wurde kurz nach der Uraufführung um mehrere Minuten gekürzt. — born in 1889 in Wuppertal, Germany, deceased 1958. He was a director and actor and known for roles in WENN DIE MASKE FÄLLT as well as DIE LÜGE EINES SOMMERS. His silent movie SPRENGBAGGER 1010 was not well received by the critics and was shortened by several minutes shortly after the premiere. BUNDESARCHIV FILM BUNDESARCHIV Filmformat / Format Während Hartmanns Vorgesetzte und seine Assis- While Hartmann‘s superior and his assistant push 35 mm | S&W / B&W tentin den Bau des Baggers forcieren, widersetzen ahead with the construction of the excavator, both Drehbuch / Script sich sowohl seine Verlobte als auch seine Mutter, his fiancée and his mother, who has been running Carl-Ludwig Acház-Duisberg welche eine seit Jahrhunderten in Familienbesitz a mill owned by the family for centuries, oppose Kamera / Photography befindliche Mühle betreibt, den Umsiedlungs- und the plans for resettlement and devastation. He Helmar Lerski, Arthur von Schwerführer, Devastierungsplänen. Er muss sich entscheiden has to make up his mind ... The film, shot in the Herbert Körner, Hugo von Kaweczynski … Der im mitteldeutschen Revier und in den Leu- Central German mining district and in the Leuna Musik / Music na-Werken gedrehte Film beeindruckt vor allem works, impresses above all with the expressionistic Walter Gronostay durch die expressionistisch anmutenden Aufnah- shots of a monstrous machinery, which is shown Ausstattung / Set Design men einer monströsen Maschinerie, die in ihrer in its destructive power, and the dynamic mon- Andrej Andrejew Zerstörungskraft gezeigt wird, und die dynamische tage. In addition, we encounter two strong, very Darsteller / Cast Montage. Zudem begegnen uns zwei starke, sehr modern female figures, whose equality intensifies Heinrich George, Iwan Kowal Samborski, moderne Frauenfiguren, deren Ebenbürtigkeit die the tension between capitalist expansion and the Viola Garden, Ilse Storbrawa, Gertrud Arnold, Spannung zwischen kapitalistischer Expansion und preservation of landscape and homeland. The Paul Biensfeldt, Paul Henckels, Ilse Vogdor Bewahrung von Landschaft und Heimat zuspitzt. original score of the „Maschinenmusik“ (music Produzent / Producer Die Original-Partitur der „Maschinenmusik“ für of the machine) for chamber orchestra, oxygen Carl-Ludwig Acház-Duisberg Kammerorchester, Sauerstoffflaschen, Werksire- bottles, work sirens and chorus („Kohle, Kohle!“ / Produktion / Production nen und Sprechchor („Kohle, Kohle!“) wurde 2011 “Coal, Coal!”) was re-recorded in 2011 for arte and Terra Filmproduktion für arte und den WDR neu eingespielt. Trotz eines WDR. Despite a surprising summary at the tragic Kontakt / Contact überraschenden Resümees am tragischen Ende – end – an avant-garde document of early ecologi- Bundesarchiv Film ein avantgardistisches Dokument frühen ökologi- cal consciousness. GL Stephanie Müller schen Bewusstseins. GL Finckensteinallee 63 12205 Berlin Germany +49 30 18 77 70 968 [email protected] www.bundesarchiv.de FESTIVALKatalog 228 Heimat/Domownja/Domizna UND AUF STEHT DIE WAHRHEIT; GAŽ WĚTŠYK DUJO … UND AUF STEHT DIE WAHRHEIT; GAŽ WĚTŠYK DUJO AND TRUTH UPRISES

TONI BRUK / DDR / GDR, 1984, 17 MIN

Poetisches Porträt über Mina Witkojc, 1893-1975, Poetic portrait of Mina Witkojc, 1893-1975, inn- Toni Bruk Gastwirtstochter aus Burg, Tagelöhnerin, Dienst- keeper‘s daughter from Burg, day labourer, maid, — geboren 1947. Er studierte Literaturwis- mädchen, Verfolgte des Nationalsozialismus, persecuted by National Socialism, fighter for senschaft an der Universität Leipzig und der Kämpferin für Emanzipation, Redakteurin, Dichte- emancipation, editor, poet and one of the most Karls-Universität Prag. Von 1980 bis 1990 rin und eine der wichtigsten Stimmen der wendi- important voices of the Wendish language. Regisseur beim DEFA-Studio in Dresden. Seit schen Sprache. 1991 Regisseur und Studioleiter des SORABIA Filmstudio Bautzen/Budyšin. Er realisierte zahlreiche Spiel-, TV- und Dokumentarfilme, die sich oft mit der sorbischen Geschichte und Kultur auseinandersetzen. — born in 1947, he studied literature at the University of Leipzig and the Charles University in Prague. From 1980 to 1990 director at the DEFA Studio in Dresden. Since 1991 director and studio manager at SORABIA Film Studio Bautzen/Budyšin. He has made numerous features, TV and documentary films, often dealing with Sorbian history and culture. Filme WENN SPUREN SICHTBAR WERDEN (1983, doc, short) UNRUHE (1985, doc, short) VOM MALER MIT DEM LINDENBLATT (1986, doc, short, FFC 2017) JASNA A KRASNA (1999) DREI RINGE (2002, FFC 2006) MYTHOS KRABAT (2006, TV) STIFTUNG DEUTSCHE KINEMATHEK DEUTSCHE STIFTUNG

Die melancholische Landschaft des Spreewalds The melancholic landscape of the Spreewald und ihre Reflexion in den Naturmetaphern der and its reflection in the natural metaphors of Lyrik von Mina Witkojc bilden den Rahmen einer Mina Witkojc‘s poetry form the framework of an stimmungsvollen Collage aus Bildern, Gedichten, atmospheric collage of pictures, poems, memories Erinnerungen von Weggefährten und Zeitzeugen, of companions and contemporary witnesses, histo- Filmformat / Format historischen Dokumenten und Archivmaterial. Die rical documents and archive material. The collage 35 mm | Farbe/ Colour Collage erzählt zugleich von Ausgrenzung und simultaneously tells of exclusion and discriminati- Drehbuch / Script Diskriminierung, von der Unterdrückung einer on, of the oppression of a minority and the search Peter Jannasch, Gerat Hendrich, Toni Bruk Minderheit und der Suche nach einer eigenen for one‘s own identity, of the importance of one‘s Kamera / Photography Identität, von der Bedeutung der Muttersprache mother tongue and the power of poetry. GL Michael Börner und der Kraft der Poesie. GL Ton / Sound Heinz Kaiser Schnitt / Editing Heidrun Sünderhauf Musik / Music Hans Thiemann Produktion / Production DEFA-Studio für Trickfilme (Produk- tionsgruppe Sorbischer Film) Kontakt / Contact Stiftung Deutsche Kinemathek Potsdamer Straße 2 10785 Berlin Germany +49 30 300 903 0 [email protected] www.deutsche-kinemathek.de FESTIVALKatalog 229 Heimat/Domownja/Domizna WENN WIR ERST TANZEN WENN WIR ERST TANZEN ONCE WE ARE DANCING

DIRK LIENIG, DIRK HETH, OLAF WINKLER / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 93 MIN

Hoyerswerda schrumpft, viele Hoyerswerda is shrinking, many Dirk Lienig Dirk Heth Olaf Winkler gehen weg. Einer aber kommt people are leaving. But one comes – geboren 1970 in Hoyerswerda. Er – geboren 1966 in Leipzig. Er absol- – geboren 1963 bei Potsdam. zurück und initiiert das Projekt back and initiates the project „A absolvierte zunächst eine Tischlerlehre, vierte zunächst ein Volontariat als Noch zu DDR Zeiten studierte er „Eine Stadt tanzt“. Die Proben zu city dances“. The rehearsals for bevor er für ein Studium an die Staatli- Kameraassistent, bevor er Kamera an Politikwissenschaft. Nach der Wende „Le Sacre du Printemps“ begleiten „Le Sacre du Printemps“ accom- che Ballettschule Leipzig ging. Danach der damaligen HFF „Konrad Wolf“ (heu- graduierte er dann in Dramaturgie das Nachdenken über Opfer, die pany the reflection on the sacri- war er mehrere Jahre als Tänzer/Solist te Filmuniversität Babelsberg KONRAD an der damaligen HFF „Konrad Wolf“ wir heute bringen. Biografien mit fices we make today. Biographies am Staatstheater Schwerin engagiert. WOLF) studierte. Seitdem ist er (heute Filmuniversität Babelsberg Brüchen werden zu eindrucksvol- with cracks become impressive Seit 2000 ist er freischaffender freiberuflicher Kameramann, Filmautor KONRAD WOLF). Seit 1997 ist len Tanzszenen: Der Beweis, dass dance scenes: Proof that one can Filmemacher, Theaterregisseur und Me- und Lehrbeauftragter. 1999 gründete freiberuflicher Dramaturg, Lektor, man Agonie überwinden und das overcome agony and make life a dienpädagoge. Er ist Initiator mehrerer er gemeinsam mit Olaf Winkler die Dokumentarfilmer und Drehbuchautor, Leben zum Tanzen bringen kann. dance. Tanzprojekte in seiner Heimatstadt. Produktionsfirma „Contract 99“. u.a. für mehrere Märchenfilme der – born in 1970 in Hoyerswerda, – born in 1966 in Leipzig, Germany. rbb-Reihe „Sechs auf einen Streich“. Germany. He first completed an He first completed a traineeship as – born in 1963 near Potsdam, Germany. apprenticeship as a carpenter before a camera assistant before studying Still in the GDR he studied political studying at the National Ballet School camera at the then HFF „Konrad Wolf“ science. After the reunification he Leipzig. He then worked for several (today Film University Babelsberg graduated in dramaturgy at the years as a dancer/soloist at the State’s KONRAD WOLF). Since then he has former HFF „Konrad Wolf“ (today Film Theatre Schwerin. Since 2000 he has been a freelance cameraman, film au- University Babelsberg KONRAD WOLF). been a freelance filmmaker, theatre thor and lecturer. In 1999 he founded Since 1997 he has been a freelance director and media pedagogue. He is the production company „Contract 99“ dramaturge, editor, documentary the initiator of several dance projects together with Olaf Winkler. filmmaker and scriptwriter, among in his hometown. Filme others for several fairy tale films of the Filme DAS ENDE EINER GARNISONSTADT ARD series “Sechs auf einen Streich” OLEG – PORTRÄT EINES EHEMALIGEN (2003, doc, TV) (Six in one Sweep). TÄNZERS (2001, doc, short) EGGESIN MÖGLICHERWEISE (2007, doc) Filme HOYERSWERDA (2003, doc, short) DER GROSSE IRRTUM (2012, doc) DAS ENDE EINER GARNISONSTADT BEATBOX COLUMBIA (2006, doc) (2003, doc, TV) ALLE ANDERS, ALLE GLEICH (2008, doc) EGGESIN MÖGLICHERWEISE (2007, doc) SYDNEY CONVICTS (2010, doc, short) DER GROSSE IRRTUM (2012, doc) CONTACT 99 GBR CONTACT

Der Film begleitet den aus Hoyerswerda stammen- The film accompanies the Hoyerswerda-born Filmformat / Format den Dirk Lienig, Ballett- und einstiger Solotänzer, Dirk Lienig, ballet dancer and former soloist, DCP | Dok. | Farbe / Colour Choreograf und Regisseur, in einem persönlichen choreographer and director, in a personal journey Drehbuch / Script Protokoll beim Aufbau der Tanzcompagnie und during the creation of the dance company and the Dirk Lienig, Dirk Heth, Olaf Winkler im Probenprozess. Beim Tanzen öffnen sie sich: rehearsal process. When they dance, they open Kamera / Photography Menschen, die ihren Platz in der Gesellschaft neu up: people who are required to redefine their place Dirk Heth bestimmen müssen – in einer Region, deren Wan- in society – in a region whose change has hardly Ton / Sound del sich bislang kaum positiv bemerkbar macht. had a positive trace so far. An architect who is Karsten Höfer Eine Architektin, die heute den Rückbau plant. Ein now planning to erase parts of the city. A truck Schnitt / Editing Fernfahrer, der immer unterwegs war und nun an- driver who was always on the road and now has to Dirk Heth, Dirk Lienig kommen muss. Eine wissenschaftliche Angestellte settle. A scientific employee in an unloved job. A Musik / Music im ungeliebten Job. Eine Sozialarbeiterin, die unter social worker who suffers under the pressure of an Hanno Busch dem Druck einer zunehmend sozial schwachen Kli- increasingly socially weak clientele. A doctor who Produzent / Producer entel leidet. Eine Ärztin, die fast nur noch Rentner almost exclusively treats pensioners ... Start over Dirk Lienig, Dirk Heth, Olaf Winkler behandelt ... Neu anfangen oder auf Sicherheit or rely on security? Leave or stay and hope that Produktion / Production setzen? Weggehen oder bleiben und hoffen, dass the upswing will come after all? In the end they Contact 99 GbR der Aufschwung doch noch kommt? Am Ende reinvent themselves and their city to the powerful Kontakt / Contact erfinden sie sich und ihre Stadt zur kraftvollen music of Stravinsky in a rousing way. This includes Contact 99 GbR Musik von Strawinsky auf mitreißende Art neu. the history of the production itself: The first length Dirk Lienig Dazu gehört die Geschichte der Produktion selbst: documentary film produced in Lusatia and by Teltower Straße 15 Der erste abendfüllende Kinodokumentarfilm, der Lusatian people! GL 14109 Berlin in der Lausitz und auch von Lausitzern produziert Germany wurde! GL +49 176 72 48 23 23 [email protected] www.wwet-film.de FESTIVALKatalog 230

Ein Wanderer in der Lausitz. Hommage Bernhard Sallmann

Es ist ein Österreicher, der zum wichtigsten Chronisten der Lausitz in den letzten zwei Jahrzehnten wurde. Bernhard Sallmann, 1967 in Linz geboren und in dörfli- cher Umgebung aufgewachsen, studierte Medienwis- senschaft, bevor er nach ersten Experimentalfilmen an der Hochschule für Film und Fernsehen Konrad Wolf Potsdam-Babelsberg – heute Filmuniversität Babels- berg KONRAD WOLF – zum Regisseur ausgebildet A wanderer in Lusatia. wurde. Von seinen Filmen weist fast die Hälfte einen Lausitzbezug auf. Homage Bernhard Sallmann

Seit 1988 in Berlin ansässig, erschloss er sich nach He is an Austrian who has become the most important der Maueröffnung mit Begeisterung das Brandenbur- chronicler of Lusatia in the last two decades. Bern- ger Umland. Sallmann ist Wanderer: „Es müssen die hard Sallmann, born in Linz in 1967 and raised in rural Dinge wirklich durch meine Füße gehen und durch den surroundings, studied media science before switching Körper.“ Film ist Bewegung, hier kommt sie aus dem to directing after his first experimental films. He com- Er-Gehen von Räumen, was ein bestimmtes Tempo pleted his studies at the former Academy for Film and vorgibt. Das „obsessive Sezieren von Orten“ wird zur Television Konrad Wolf Potsdam-Babelsberg – today künstlerischen Methode. Der Wanderer hastet nicht, known as the Film University Babelsberg KONRAD er verweilt, lässt den Blick schweifen und vor allem – WOLF. Almost half of his films deal with Lusatia. ruhen. Die exakt kadrierte, statische und lange Einstel- lung, in der das Auge sich einrichten und Details ent- Based in Berlin since 1988, Sallmann was enthusiastic decken kann, wurde – im Verbund mit einer zuweilen about the opening up of Brandenburg region after the kontrapunktisch gesetzten, immer aussagekräftigen fall of the Wall. Sallmann is a wanderer: “Things really Tonspur – zu Sallmanns Markenzeichen. have to go through my feet and through my body”. For him film is movement, it derives from the experience of Von seiner ersten Begegnung mit der Lausitz sagt er: or rather from the walking through spaces, which sets „Ich spürte da schon einen gewissen Magnetismus a certain tempo. The “obsessive dissection of places” auf mich einwirken.“ Im Umfeld der Internationalen becomes an artistic method. The wanderer does not Bauausstellung, die 2000 bis 2010 die Zukunft der hurry, he lingers, lets his gaze wander and above all – Bergbauregion entwirft, entstehen drei Lausitz-Filme rest. The precisely framed, static long shots, in which (2003-2009). In Anlehnung an das Werk des DEFA-Re- the eye can settle in and discover details, combined gisseurs Peter Rocha, der von 1987 bis 1990 Spuren der with a sometimes contrapuntally, but always expres- Industrialisierung in der Region schmerzhaft deutlich sive soundtrack, have become Sallmann’s trademark. machte, werden sie auch „Lausitz-Trilogie“ genannt. Sie erkunden die Spuren des Menschen und der Arbeit From his first encounter with Lusatia, he says: “I al- in einer sich wandelnden Landschaft. Filme, die von ready felt a certain magnetism affecting me”. Three heute aus betrachtet, nicht nur künstlerische, sondern Lusatian films (2003-2009) were made in the context nun auch historische Dokumente darstellen. Und ein of the International Building Exhibition, which would Thema, das der Fontane-Zyklus wieder aufnimmt. shape the future of the mining region from 2000 to 2010. In the style of the work of DEFA director Peter Sallmann ist wie der einsame Wanderer der deutschen Rocha, who painfully illustrated traces of industriali- Romantik. Er produziert mit (notgedrungen) kleinem sation in the region from 1987 to 1990, Sallmann’s films Budget und Team, darunter sein langjähriger Editor are also called the “Lusatian trilogy”. They explore Christoph Krüger. So wie er sich abseits der touris- the traces of man and work in a changing landscape. tischen Pfade bewegt, harrt sein Werk jenseits des Films that, seen from today’s perspective, represent Mainstreams der Entdeckung. Gerade in der Lausitz, not only artistic but also historical documents. And a die kaum jemand mit so genauem Gespür beschrieben theme that is taken up again in his Fontane cycle. hat wie dieser (einstmals) Fremde. GL Sallmann is like the lonely wanderer of German Ro- manticism. He creates films (inevitably) with a small budget and team, including his long-time editor Chris- toph Krüger. Just as his films wander off the beaten tourist track, his work awaits discoveries beyond the mainstream. Especially in Lusatia, which has hardly been described with such a keen sense like by this former stranger. GL FESTIVALKatalog 231 Heimat/Domownja/Domizna DIE FREIHEIT DER BÄUME DIE FREIHEIT DER BÄUME THE FREEDOM OF THE TREES

BERNHARD SALLMANN / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2003, 25 MIN

Der Pückler-Park Bad Muskau von der Morgen- The Pückler-Park Bad Muskau from dawn to dusk. Bernhard Sallmann dämmerung bis ins Abendlicht. Assoziative Bilder Associative images and quotations from Hermann — geboren 1967 in Linz, Österreich. Er graduierte und Zitate aus Hermann von Pückler-Muskaus von Pückler-Muskau‘s „Suggestions for Landscape zunächst in Publizistik, Germanistik und Sozio- „Andeutungen über Landschaftsgärtnerei“ ver- Gardening” merge into a meditative contemplation logie in Salzburg und Berlin. Danach machte er schmelzen zu einer meditativen Betrachtung über about the art of landscape design. sein Diplom in Film- und Fernsehregie an der die Kunst der Landschaftsgestaltung. damaligen HFF „Konrad Wolf“ (heute Filmuni- versität Babelsberg KONRAD WOLF). Er ist freier Filmemacher und bekannt für seine Filme, die sich jeglicher Konventionen entheben. — born in 1967 in Linz, Austria. He first graduated in journalism, German philology and sociology in Salzburg and Berlin. He then received his diploma in film and television directing from the former HFF „Konrad Wolf“ (today Film University Babelsberg KONRAD WOLF). He is a freelance filmmaker and known for his films, which defy any conventions. Filme BERLIN NEUKÖLLN (2001, doc) 40 KM BRANDENBURG (2002, doc) DAS SCHLECHTE FELD (2011, doc) FASTENTUCH 1472 (2015, doc) ODERLAND. FONTANE (2016, doc) FILMUNIVERSITÄT BABELSBERG KONRAD WOLF KONRAD BABELSBERG FILMUNIVERSITÄT

Atemberaubende Tableaus, Details von Bäumen The camera captures breath-taking tableaux, und dem Fluss sowie immer wieder die Pückler- details of trees and the river as well as Pückler‘s sche „Blickachse“ erfasst die Kamera, während sie „visual axis“ time and again while moving through Filmformat / Format sich einem Flaneur gleich durch den Park bewegt. the park like a stroller. The film explores – often on Digi Beta | Dok. | Farbe / Colour Dabei erkundet der Film – oft auf der Tonspur – die the soundtrack – the traces of human intervention Drehbuch / Script Spuren menschlichen Eingreifens in die Land- in the landscape. Beauty and destruction lie close Bernhard Sallmann schaft. Schönheit und Zerstörung liegen dicht together – and so the great prince speaks of the Kamera / Photography beieinander – und so spricht auch der große Fürst „terrible power of man“. An anticipation of further Ines Thomsen von der „furchtbaren Macht des Menschen“. Ein films by Bernhard Sallmann in Lusatia and a para- Ton / Sound Vorgriff auf weitere Filme von Bernhard Sallmann ble of the magic and tragedy of the region. GL Sanra Bittner, Johannes Schmelzer-Ziringer in der Lausitz und ein Gleichnis auf die Magie und Schnitt / Editing Tragik der Region. GL Bernhard Sallmann Darsteller / Cast Sprecher: Bernhard Sallmann, Jaron Löwenberg Produzent / Producer D. Engelhardt Produktion / Production Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF Kontakt / Contact Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF Cristina Marx Marlene -Dietrich-Allee 11 14482 Potsdam Germany +49 331 62 02 564 [email protected] www.filmuniversitaet.de FESTIVALKatalog 232 Heimat/Domownja/Domizna DIE LAUSITZ 20×90 DIE LAUSITZ 20×90 LAUSITZ 20×90

BERNHARD SALLMANN / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2004, 34 MIN

20 statische Einstellungen à 90 Sekunden. Lausit- 20 static settings with 90 seconds. Lusatia as a still Bernhard Sallmann zer Stillleben mit Findlingen, Rohren, Armaturen, life with boulders, pipes, fittings, heaps of lefto- — geboren 1967 in Linz, Österreich. Er graduierte Abraumhalden, Restlöchern, leeren Straßen und vers, residual holes, empty streets and houses. A zunächst in Publizistik, Germanistik und Sozio- Häusern. Eine Landschaft nach dem Menschen – landscape after man – who is present in the sound. logie in Salzburg und Berlin. Danach machte er der im Ton anwesend ist. Kontemplatives Doku- A contemplative document of an upheaval. sein Diplom in Film- und Fernsehregie an der ment eines Umbruchs. damaligen HFF „Konrad Wolf“ (heute Filmuni- versität Babelsberg KONRAD WOLF). Er ist freier Filmemacher und bekannt für seine Filme, die sich jeglicher Konventionen entheben. — born in 1967 in Linz, Austria. He first graduated in journalism, German philology and sociology in Salzburg and Berlin. He then received his diploma in film and television directing from the former HFF „Konrad Wolf“ (today Film University Babelsberg KONRAD WOLF). He is a freelance filmmaker and known for his films, which defy any conventions. Filme BERLIN NEUKÖLLN (2001, doc) 40 KM BRANDENBURG (2002, doc) DAS SCHLECHTE FELD (2011, doc) FASTENTUCH 1472 (2015, doc) ODERLAND. FONTANE (2016, doc) FILMUNIVERSITÄT BABELSBERG KONRAD WOLF KONRAD BABELSBERG FILMUNIVERSITÄT

In Anlehnung an den amerikanischen Experi- Following the example of the American expe- mentalfilmmacher James Benning entwickelt rimental filmmaker James Benning, Bernhard Bernhard Sallmann hier seinen später ausgeprägt Sallmann develops his later pronounced purist Filmformat / Format puristischen Stil – mit langem, unbewegtem Blick style here – to fathom the invisible in the visible Digi Beta | Dok. | Farbe / Colour das Unsichtbare im Sichtbaren zu ergründen. In with a long, motionless gaze. In LAUSITZ 20×90 it Drehbuch / Script DIE LAUSITZ 20×90 ist es die Vergangenheit, die is the past that still rises from the flooded pit, and Bernhard Sallmann noch als Baumwipfel aus der gefluteten Grube as a treetop; water flows into it – the only thing Kamera / Photography ragt; in die Wasser strömt – das Einzige, das hier that is in constant motion and pulsates through an Alexander Gheorghiu in unablässiger Bewegung ist und durch ein stets ever-present network of pipes. The future of the Ton / Sound präsentes Netz von Rohren pulsiert. Die Zukunft “moonscape” as a lake district is already tangible, Johannes Schmelzer-Ziringer der Wüste als Seenland ist schon greifbar, während while the radios from the opencast mine still beep. Schnitt / Editing die Funkgeräte aus dem Tagebau noch piepen. News from a future that is now history. GL Bernhard Sallmann, Christoph Krüger Nachrichten aus einer Zukunft, die inzwischen Musik / Music Geschichte ist. GL Martin Kautzsch, Rolf Holowenko Produzent / Producer Martina Liebnitz Produktion / Production Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF Kontakt / Contact Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF Cristina Marx Marlene -Dietrich-Allee 11 14482 Potsdam Germany +49 331 62 02 564 [email protected] www.filmuniversitaet.de FESTIVALKatalog 233 Heimat/Domownja/Domizna PARK PÜCKLER MACHBUBA PARK PÜCKLER MACHBUBA PARK PÜCKLER MACHBUBA

BERNHARD SALLMANN / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2001, 9 MIN

Eine Parklandschaft abseits der großen Straßen, A park landscape off the beaten track, with the Bernhard Sallmann darin das schmucklose Grab von Machbuba, Fürst unadorned tomb of Machbuba, Prince Pückler‘s — geboren 1967 in Linz, Österreich. Er graduierte Pücklers Sklavin und Geliebte, gestorben mit 16 slave and lover, who died at the age of 16. High- zunächst in Publizistik, Germanistik und Sozio- Jahren. Streiflichter einer vergessenen Geschichte lights of a forgotten history in a forgotten region. logie in Salzburg und Berlin. Danach machte er in einer vergessenen Region. sein Diplom in Film- und Fernsehregie an der damaligen HFF „Konrad Wolf“ (heute Filmuni- versität Babelsberg KONRAD WOLF). Er ist freier Filmemacher und bekannt für seine Filme, die sich jeglicher Konventionen entheben. — born in 1967 in Linz, Austria. He first graduated in journalism, German philology and sociology in Salzburg and Berlin. He then received his diploma in film and television directing from the former HFF „Konrad Wolf“ (today Film University Babelsberg KONRAD WOLF). He is a freelance filmmaker and known for his films, which defy any conventions. Filme BERLIN NEUKÖLLN (2001, doc) 40 KM BRANDENBURG (2002, doc) DAS SCHLECHTE FELD (2011, doc) FASTENTUCH 1472 (2015, doc) ODERLAND. FONTANE (2016, doc) FILMUNIVERSITÄT BABELSBERG KONRAD WOLF KONRAD BABELSBERG FILMUNIVERSITÄT

Im Rahmen eines Workshops in Bad Muskau dreh- During a workshop in Bad Muskau, Bernhard te Bernhard Sallmann als Filmstudent mit einer Sallmann shot his first Lusatian film, which was VHS-Kamera seinen ersten, hier wiederentdeckten also rediscovered here, as a film student with a Lausitz-Film. Wie es für spätere seiner Werke ty- VHS camera. As it will be typical for his later works pisch sein wird und in Anlehnung an die Arbeit des and following the work of the great role model Vol- großen Vorbilds Volker Koepp, geht die Geschichte ker Koepp, the story revolves around the landsca- bereits durch die Landschaft. Ganz nüchtern und pe. Completely soberly and in long shots, Sallmann in langen Einstellungen legt Sallmann offen, was reveals what is generally afflicted with a touch of gemeinhin mit dem Hauch des Exotischen, dem the exotic, the scandalous, and which is currently skandalumwitterten, behaftet ist und gerade dieser being reinterpreted. GL Tage eine Neuinterpretation erfährt. GL

Filmformat / Format Digi Beta | Dok. | Farbe / Colour Schnitt / Editing Ben Saitenmacher Produzent / Producer Glenn Gebhard, Howard Lavick, Uli Weis Kontakt / Contact Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF Cristina Marx Marlene -Dietrich-Allee 11 14482 Potsdam Germany +49 331 62 02 564 [email protected] www.filmuniversitaet.de FESTIVALKatalog 234 Heimat/Domownja/Domizna SPREELAND. FONTANE SPREELAND. FONTANE SPREELAND. FONTANE

BERNHARD SALLMANN / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 79 MIN

Eine Reise durch die Region zwischen Spreewald A journey through the region between Spreewald Bernhard Sallmann und Köpenick auf den Spuren von Fontanes and Köpenick in the footsteps of Fontane‘s „Wan- — geboren 1967 in Linz, Österreich. Er graduier- „Wanderungen durch die Mark Brandenburg“. Der derungen durch die Mark Brandenburg“ (“Ram- te zunächst in Publizistik, Germanistik und So- Dichter beschrieb eine Landschaft, die es so kaum blings through Brandenburg”). The poet described ziologie in Salzburg und Berlin. Danach machte noch gibt und deren unbewegte Bilder Bernhard a landscape that hardly exists anymore and of er sein Diplom in Film- und Fernsehregie an der Sallmann in Kontrast zu den von Judica Albrecht which Bernhard Sallmann contrasts still images damaligen HFF „Konrad Wolf“ (heute Filmuni- suggestiv gelesenen Textzitaten setzt. Filmische with the text quotations suggestively read by versität Babelsberg KONRAD WOLF). Er ist frei- Raumerkundung mit Sogwirkung. Judica Albrecht. A film exploration of space with a er Filmemacher und bekannt für seine Filme, touching effect. die sich jeglicher Konventionen entheben. — born in 1967 in Linz, Austria. He first graduated in journalism, German philology and sociology in Salzburg and Berlin. He then received his diploma in film and television directing from the former HFF „Konrad Wolf“ (today Film University Babelsberg KONRAD WOLF). He is a freelance filmmaker and known for his films, which defy any conventions. Filme BERLIN NEUKÖLLN (2001, doc) 40 KM BRANDENBURG (2002, doc) DAS SCHLECHTE FELD (2011, doc) FASTENTUCH 1472 (2015, doc) ODERLAND. FONTANE (2016, doc) BERNHARD SALLMANN

„Aber der Zeuthener See ist doch schon Vorterrain; „But Lake Zeuthen is already the countryside; the die Villen hören auf, der Einfluss der Hauptstadt villas stop, the influence of the capital disappears schwindet und die eigentliche »Wendei« beginnt“, and the actual „Wendei“ begins,“ writes Theodor schreibt Theodor Fontane im 1882 erschienenen Fontane in the 1882 published volume „Spreeland“. Band „Spreeland“. Mit Blick fürs Detail erkundet With an eye for the detail, he not only explores er nicht nur die Natur, sondern interessiert sich für nature, but is also interested in the life of the inha- das Leben der Bewohner der Region, besonders bitants of the region, especially the Wends. In the Filmformat / Format der Wenden. Im dritten Teil seines Fontane-Zy- third part of his Fontane cycle, Sallmann finds a DCP | Dok. | Farbe / Colour klus‘ findet Sallmann eine von Industrialisierung landscape marked by industrialisation and cultural Drehbuch / Script und Kulturverlust geprägte Landschaft vor, deren loss, whose brittle beauty his camera captures. Bernhard Sallmann spröde Schönheit seine Kamera festhält. Wiesen Meadows in the morning fog, tree figures, old chur- Kamera / Photography im Morgennebel, Baumgestalten, alte Kirchen und ches and castles, but above all water becomes the Bernhard Sallmann Schlösser, vor allem aber das Wasser in Seen, Tei- protagonist; in lakes, ponds, residual holes, rivers Ton / Sound chen, Restlöchern, Fließen und Flüssen wird dabei and streams. The text follows the route of Fontane, Klaus Barm zum Protagonisten. Der Text folgt der fontane- while the image meanders in space, returning Schnitt / Editing schen Route, während das Bild im Raum mäandert, again and again to the consequences of mining Christoph Krüger immer wieder zu den Bergbaufolgen zurückkehrt and the sound adding its own element. The image Produzent / Producer und der Ton Eigenes hinzufügt. Nie illustriert das never illustrates the text, but rather precisely Bernhard Sallmann, Klaus Barm Bild den Text, sondern gerade aus ihrer Dispari- from its disparity arises a tension-laden dialogue Produktion / Production tät entsteht ein spannungsgeladener Dialog von between the past and present of a vulnerable Bernhard Sallmann Vergangenheit und Gegenwart einer verletzlichen landscape. GL Kontakt / Contact Landschaft. GL Bernhard Sallmann Schöneweiderstr. 19 12055 Berlin 0175.6212657 030.6857675 [email protected] FESTIVALKatalog 235 Heimat/Domownja/Domizna TRÄUME DER LAUSITZ TRÄUME DER LAUSITZ DREAMS OF THE LAUSITZ

BERNHARD SALLMANN / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2009, 84 MIN

Eine Landschaft nach der Industrie und Menschen, A landscape after industry and people who Bernhard Sallmann die das Land und sich selbst neu erfinden. In der reinvent the countryside and themselves. In the — geboren 1967 in Linz, Österreich. Er graduier- Endphase der Internationalen Bauausstellung final phase of the International Building Exhibition te zunächst in Publizistik, Germanistik und So- Fürst-Pückler-Land erkundet Bernhard Sallmann, Fürst-Pückler-Land, Bernhard Sallmann explores ziologie in Salzburg und Berlin. Danach machte wie eine Handvoll Visionäre in der Noch-Wüste das how a handful of visionaries discover and build the er sein Diplom in Film- und Fernsehregie an der zukünftige Seenland entdeckt und aufbaut. Die future Lake district in the leftover desert. The heirs damaligen HFF „Konrad Wolf“ (heute Filmuni- Erben Fürst Pücklers in einem Heimatfilm, der 2009 to Prince Pückler in a homeland film, which in 2009 versität Babelsberg KONRAD WOLF). Er ist frei- anmutete wie Science-Fiction. seemed like science fiction. er Filmemacher und bekannt für seine Filme, die sich jeglicher Konventionen entheben. — born in 1967 in Linz, Austria. He first graduated in journalism, German philology and sociology in Salzburg and Berlin. He then received his diploma in film and television directing from the former HFF „Konrad Wolf“ (today Film University Babelsberg KONRAD WOLF). He is a freelance filmmaker and known for his films, which defy any conventions. Filme BERLIN NEUKÖLLN (2001, doc) 40 KM BRANDENBURG (2002, doc) DAS SCHLECHTE FELD (2011, doc) FASTENTUCH 1472 (2015, doc) ODERLAND. FONTANE (2016, doc) SALZGEBER & CO. MEDIEN GMBH & CO. SALZGEBER

Den dritten Teil seiner Lausitz-Trilogie stellt Sallmann places the third part of his Lusatia Sallmann in die Tradition des DEFA-Regisseurs trilogy in the tradition of the DEFA director Peter Filmformat / Format Peter Rocha, der 1989/90 in DIE SCHMERZEN DER Rocha, who in 1989/90 in THE PAIN OF LUSATIA DCP | Farbe / Colour LAUSITZ (FFC 2017) auf erschütternde Weise das (FFC 2017) described the extent of the destruction Drehbuch / Script Ausmaß der Zerstörung durch den Tagebau be- caused by open-cast mining in a shocking way. Bernhard Sallmann schrieb. Nun aber sehen wir Menschen, die in einer But now we see people who see a harbour basin Kamera / Photography Mondlandschaft ein Hafenbecken samt Seen- with a chain of lakes in a lunar landscape, who Börres Weiffenbach kette erblicken, sich neue Wälder erträumen, mit dream of new forests, experiment with boulders, Ton / Sound Findlingen experimentieren, schwimmende Häuser build floating houses, resettle Holland here or cir- Klaus Barm, Johannes Schmelzer-Ziringer bauen, Holland hierher umsiedeln wollen oder auf cumnavigate the remaining holes of the open-cast Schnitt / Editing allen denkbaren Sportgeräten die Restlöcher der mines on all conceivable sports equipment. While Claudia Gleisner Tagebauten umrunden. Während der Masse eines the masses lack one thing: work. Thus, the wolf Darsteller / Cast fehlt: Arbeit. So erobert der Wolf das Land, aus conquers the land from which people disappear Johannes Kapelle, Prof. Dr. Rolf Kuhn, Prof hc. dem die Menschen verschwinden oder in schrump- or are left behind in shrinking cities. Although – or Helmut Rippl, Wolfgang Fietze, Stephan Kaasche fenden Städten zurückbleiben. Obwohl – oder perhaps precisely because of this – the film makes Produzent / Producer vielleicht gerade weil – der Film die Ambivalenz clear the ambivalence of the development and Christian Schulzki der Entwicklung deutlich macht und den Verlust deals with the loss as well as the atmosphere of Produktion / Production ebenso thematisiert wie die Aufbruchsstimmung, departure, it was controversially received in Lusa- Ariane Film GmbH wurde er seinerzeit in der Lausitz kontrovers tia at this time. In any case, it is one of the most Kontakt / Contact aufgenommen. In jedem Fall ist er eine der wich- important cinematic explorations on the search for Salzgeber & Co. Medien GmbH tigsten filmischen Auseinandersetzungen mit der identity in a region that is still searching. GL Jürgen Pohl Identitätsfindung einer Region, die bis heute nicht Prinzessinnenstraße 29 abgeschlossen ist. GL 10969 Berlin Germany +49 30 285 290 22 [email protected] www.salzgeber.de KINOSAAL MIETEN! Ihre Veranstaltung in der UCI KINOWELT Flensburg

Betriebsversammlung Kundenevent

Tagung / Konferenz Firmenfeier

Mehr Infos unter +49 (0) 365 85 55-240 uci-media.de [email protected] FESTIVALKatalog 237 Hits

ATAK PANIKI TRILOGIE ZAHRADNICTVÍ ZIMNA WOJNA PANIKATTACKE DIE GÄRTNEREI-TRILOGIE COLD WAR – DER BREITENGRAD DER LIEBE PANIC ATTACK GARDEN STORE TRILOGY COLD WAR PAWEŁ MAŚLONA, PL 2017, 100 MIN PAWEŁ PAWLIKOWSKI, PL/GB/FR 2018, 89 MIN RODINNÝ PŘÍTEL THE BRA EIN FREUND DER FAMILIE VOM LOKFÜHRER, DER DIE LIEBE SUCHTE FAMILY FRIEND (I) THE BRA JAN HŘEBEJK, CZ 2017, 130 MIN VEIT HELMER, DE 2018, 90 MIN DEZERTÉR PREZIDENT BLANÍK DER DESERTEUR PRÄSIDENT BLANÍK DESERTER (II) PRESIDENT BLANÍK JAN HŘEBEJK, CZ 2017, 115 MIN MAREK NAJBRT, CZ 2017, 90 MIN NÁPADNÍK SPRAVEDLNOST (I-III) DER VEREHRER JUSTICE (I-III) SUITOR (III) JUSTICE (I-III) JAN HŘEBEJK, CZ 2017, 113 MIN PETER BEBJAK, SK/CZ 2018, 75 MIN, 76 MIN, 78 MIN

TAJNATA SOSTOJKA SECRET INGREDIENT SECRET INGREDIENT GJORCE STAVRESKI, MK/GR 2017, 104 MIN FESTIVALKatalog 238

Immer wieder gelingt es osteuropäischen Filmen, nach ganz oben in die Box-Office-Listen ihrer Pro- duktionsländer durchzustoßen. Damit liegen sie oft vor internationalen Blockbustern. Vor allem auf den großen Märkten wie Russland und Polen setzen sich einheimische Filme beim Publikum durch – und zwar beileibe nicht nur Romantische Komödien und Krimis, sondern auch Autorenfilme wie COLD WAR – DER BREITENGRAD DER LIEBE von Oscar-Preisträger Eastern European films frequently succeed in reaching Paweł Pawlikowski – der es seit seinem Kinostart in the top of the box-office charts in their countries of Polen auf einen Umsatz von über 4 Millionen US-Dollar production. This often puts them ahead of interna- brachte – oder die schräge Komödie PANIKATTACKE tional blockbusters. Domestic films have been par- von Regie-Newcomer Paweł Maślona. Auch in kleine- ticularly gaining ground with audiences in such larger ren Filmländern kommen einheimische Filme, die den markets as Russia and Poland – and this hasn’t just Nerv der Zuschauer treffen, gut an. So hielt sich die been romantic comedies and crime thrillers, but also Schwarze Komödie SECRET INGREDIENT monatelang independent films such as COLD WAR by the Oscar in den mazedonischen Kinos und in der Tschechischen winner Paweł Pawlikowski – which has posted takings Republik traf die Politsatire PRÄSIDENT BLANĺK, die of more than four million US dollars since its theatrical auf der populären Internet-Serie KANCELÁŘ BLANĺK release in Poland – or the quirky comedy PANIC AT- beruht, den Nerv eines Millionenpublikums. Dieses TACK by the newcomer director Paweł Maślona. Local Jahr zeigen wir in den HITS außerdem Filme, die das films with a broad appeal to audiences also do well in Zeug zum Publikumsrenner haben: Kommerzkino mit smaller film countries. For example, the black come- Verstand wie Jan Hřejbeks Familiensaga DIE GÄRT- dy SECRET INGREDIENT was shown in Macedonian NEREI-TRILOGIE oder Peter Bebjaks ungewöhnliche cinemas for several months, and the political satire TV-Krimiserie JUSTICE. BB PRESIDENT BLANĺK, which is based on the popular KANCELÁŘ BLANĺK internet series, struck a note with millions of cinema-goers in the Czech Republic. This year’s HITS will also feature films that have what it takes to be a big hit with audiences: intelligent com- mercial cinema like Jan Hřejbeks family saga GARDEN STORE TRILOGY or Peter Bebjak’s unusual TV crime series JUSTICE. BB FESTIVALKatalog 239 Hits ATAK PANIKI PANIKATTACKE PANIC ATTACK

PAWEŁ MAŚLONA / POLEN / POLAND, 2017, 100 MIN

Ein Gamer wird mit Drohanrufen unter Druck ge- A gamer is pressured by threatening phone calls, a Paweł Maślona setzt, eine Frau trifft zur selben Zeit auf ihre beiden woman meets her two ex-boyfriends at the same — geboren 1983 in Kędzierzyn-Koźle, Polen. Er Ex-Freunde, eine andere bekommt unerwartet time, another gets an unexpected visit when she studierte an der Fakultät für Radio und Fern- Besuch, als sie eine Porno-Aufnahme fürs Internet records a porno for the internet, a couple sits on sehen der Schlesischen Universität Katowice. macht, ein Pärchen sitzt im Flugzeug neben einem a plane next to a dead man ... people in extreme PANIKATTACKE ist sein Spielfilmdebüt, für das Toten … Menschen in Extremsituationen und situations and there is always an embarrassing er mehrfach ausgezeichnet wurde – ebenso wie immer gibt es ein peinliches Geheimnis zu verste- secret to hide. The black comedy was a surprise hit für seinen Abschlussfilm MAGMA. Momentan cken. Die Schwarze Komödie wurde in Polen zum in Poland. arbeitet er an seinem zweiten Spielfilm. Überraschungserfolg. — born in 1983 in Kędzierzyn-Koźle, Poland. He studied at the Faculty of Radio and Television of the Silesian University Katowice. PANIC ATTACK is his feature film debut, for which he has received several awards – as well as for his graduation film MAGMA. He is currently working on his second feature film. Filme TYLKO DLA OBŁĄKANYCH (2010, short) ZAĆMIENIE (2011, short) MAGMA (2013, short) MĄŻ CYZ NIE MĄŻ (2015, TV series)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Paweł Maślona, Aleksandra Pisu- la, Bartłomiej Kotschedoff Kamera / Photography Cezary Stolecki NEW EUROPE FILM SALES NEW EUROPE Ton / Sound In scheinbar nicht miteinander in Verbindung In seemingly unrelated episodes, Paweł Maślo- Kacper Habisiak, Marcin Kasinski, Jaroslaw stehenden Episoden entwickelt Paweł Maślona in na‘s debut film unveils a glimpse of the moment Bajdowski, Grzegorz Kucharski seinem Debütfilm einen Blick für jenen Moment, when secrets threaten to become public – we lose Schnitt / Editing in dem Geheimnisse drohen, öffentlich zu werden, ground, our entire world is turned upside down, Agnieszka Glińska wir den Boden unter den Füßen verlieren, unsere and a panic attack overpowers us. The tragic finds Musik / Music ganze Welt auf den Kopf gestellt wird und uns eine its way through the episodic structure to the comi- JIMEK Panikattacke überwältigt. Das Tragische findet cal and dissolves in the grotesque. Although PANIC Ausstattung / Set Design über die episodenhafte Struktur zum Komischen ATTACK has clear parallels to Damián Szifron‘s Elwira Pluta und löst sich im Grotesken auf. Zwar weist PANIC WILD TALES, the razor-sharp sense of humour cuts Darsteller / Cast ATTACK deutliche Parallelen zu Damián Szifrons deeper through the society depicted here. Cine- Dorota Segda, Artur Żmijewski, Nicolas Bro, WILD TALES auf, doch schneidet der messerschar- matographer Cezary Stolecki delivers crystal-clear Magdalena Popławska, Grzegorz Damięcki, fe Humor hier tiefer durch die abgebildete Gesell- as well as sharp-edged images. The electronic Julia Wyszyńska, Aleksandra Pisula schaft. Kameramann Cezary Stolecki liefert dazu score of the composer JIMEK continues to heat Produzent / Producer kristallklare wie ebenso scharfkantige Bilder. Der up the atmosphere and drives Agnieszka Glińska‘s Jan Kwieciński Elektro-Score des Komponisten JIMEK heizt die At- cut to an accelerated rhythm, which makes every Produktion / Production mosphäre weiter an und treibt Agnieszka Glińskas heartbeat beat faster. And you never know when it Akson Studio Schnitt zu einem beschleunigten Rhythmus, der catches you. Don’t panic! RB Co-Produktion / Co-Production bei jedem Übergang den Puls höherschlagen lässt. Plan Zet Und nie weiß man, wann es einen erwischt. Don‘t Kontakt / Contact panic! RB New Europe Film Sales Jan Naszewski Czerniakowska 73/79 00718 Warsaw Poland +48 600 173 205 [email protected] www.neweuropefilmsales.com FESTIVALKatalog 240 Hits THE BRA VOM LOKFÜHRER, DER DIE LIEBE SUCHTE THE BRA

VEIT HELMER / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 90 MIN

An der Lokomotive des Güterzugs, der von seinem One day a bra gets caught on the locomotive of Veit Helmer alternden Lokführer tagein, tagaus durch enge the freight train, which is driven day in and day out — geboren 1968 in Hannover. Regisseur, Stadtpassagen gefahren wird, in denen quer über by its aging driver through narrow city passages, Drehbuchautor, Produzent. Bereits im Alter von den Gleisen gern einmal Wäscheleinen hängen, where clotheslines often hang across the tracks. 14 Jahren drehte er seinen ersten Film. Später verfängt sich eines Tages ein BH. Als der Lokführer When the train driver retires shortly thereafter, he studierte er Regie an der HFF München und gab kurz darauf in den Ruhestand versetzt wird, macht spends his new leisure time on the mission to find 1999 nach diversen Kurzfilmproduktionen sein er sich in seiner neu gewonnenen Freizeit auf die the owner of the titillating garment. Spielfilmdebüt. Seine vielfach ausgezeichneten Suche nach der Besitzerin des pikanten Kleidungs- Filme liefen u.a. in Berlin, Cannes und Venedig. stücks. Auch beim FFC war er bereits mehrfach zu Gast. — born in 1968 in Hannover, Germany. Director, scriptwriter, producer. Already at the age of 14 he made his first film. Later he studied directing at the HFF Munich and made his feature film debut in 1999 after various short film productions. His award-winning films have been shown in Berlin, Cannes and Venice, among others. He has also been a guest at the FFC on several occasions. Filme TUVALU (1999) UZBEK EXPRESS! (2002, short, FFC 2002) TOR ZUM HIMMEL (2003, FFC 2003) ABSURDISTAN (2008) BAIKONUR (2011) QUATSCH UND DIE NASENBÄR- BANDE (2014, FFC 2014)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour PLUTO FILM DISTRIBUTION PLUTO Drehbuch / Script Veit Helmers neues Werk ist allem voran ein Above all, Veit Helmers new work is a poetic fairy Veit Helmer, Leonie Geisinger poetisches Märchen über das Alleinsein und den tale about being alone and the natural desire for Kamera / Photography natürlichen Wunsch nach Nähe und Liebe. So neh- closeness and love. Thus, the women approached Felix Leiberg men die vom Lokführer angesprochenen Frauen by the train driver gladly take on the company Ton / Sound die Gesellschaft des tragischen Helden gerne wahr of the tragic hero, and since the man has a good Julian Cropp und da der Mann ein gutes Herz hat, hoffen beide heart, both sides often hope for more. But none of Schnitt / Editing Seiten nicht selten auf mehr. Doch keiner der Frau- the women fits the garment, which forces the en- Vincent Assmann en passt das Kleidungsstück, was den Lokführer gine driver to move on each time. In the colourful Musik / Music jedes Mal zum Weiterziehen zwingt. and impressively photographed images of this ton- Cyril Morin In den farbenfrohen und beeindruckend fotogra- gue-in-cheek film, Bollywood cinema, Chaplin-like Ausstattung / Set Design fierten Bildern dieses augenzwinkernden Filmes social romanticism and the understatement of an Batcho Makharadze vermischen sich Bollywood-Kino, chaplinsche Aki Kaurismäki merge into a picturesque kaleidos- Darsteller / Cast Sozialromantik und das Understatement eines Aki cope about age and the search for togetherness. Miki Manojlović, Paz Vega, Chulpan Khamatova, Kaurismäki zu einem malerischen Kaleidoskop Without a single spoken dialogue, Helmer once Denis Lavant, Maia Morgenstern über das Alter und die Suche nach Zweisamkeit. again shot a warm and detailed homage to the ci- Produzent / Producer Ohne einen einzigen gesprochenen Dialog hat nema after his film ABSURDISTAN – for the second Veit Helmer Helmer nach ABSURDISTAN ein weiteres Mal eine time in Azerbaijan and again with an impressive Produktion / Production warmherzige und detailverliebte Hommage an das international cast. RB Veit Helmer Film Produktion Kino gedreht, zum zweiten Mal in Aserbaidschan Kontakt / Contact und erneut mit einem beeindruckenden, internati- Pluto Film Distribution onalen Cast.RB Margot Haiböck Schliemannstraße 5 10437 Berlin Germany +49 030 2191 8220 [email protected] www.plutofilm.de FESTIVALKatalog 241 Hits PREZIDENT BLANÍK PRÄSIDENT BLANÍK PRESIDENT BLANÍK

MAREK NAJBRT / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2017, 90 MIN

Der Prager Politik-Lobbyist Tonda Blaník be- The political lobbyist Tonda Blaník from Prague Marek Najbrt schließt, fortan nicht mehr im Hintergrund die has enough and decides to stop pulling strings in — geboren 1969 in Prag, ČSSR (heute Tschechi- Strippen zu ziehen, sondern direkt als Präsident die the background and instead shape the country’s sche Republik). Er studierte Dokumentarfilm an Geschicke des Landes zu lenken. Also schmiert er destiny as the president. So, he gel his hair, uses his der Prager FAMU. Nach Abschluss arbeitete er sich Gel ins Haar, verwendet seinen vollen Namen full name Antonin Blaník and starts an unconven- mehrere Jahre als Drehbuchautor und Regisseur Antonin Blaník und startet einen unkonventionellen tional election campaign. Political satire filled with verschiedener audiovisueller Projekte, bevor Wahlkampf. Politsatire mit viel deftigem Humor. hearty humour. er sich dem Spiel- und Fernsehfilm zuwandte. Insbesondere ist er aber für seine TV-Serien bekannt, wie z.B. KANCELÁŘ BLANÍK, mit der er letztes Jahr beim FFC zu Gast war. — born in 1969 in Prague, ČSSR (today Czech Republic). He studied documentary film at the FAMU in Prague. After graduating, he worked for several years as a screenwriter and director of various audio-visual projects before turning to feature and television film. In particular, he is known for his TV series, such as KANCELÁŘ BLANÍK, with which he was a guest at last year’s FFC. Filme MISTŘI (2004) PROTEKTOR (2009) POLSKI FILM (2012) JÁ, MATTONI (2016, TV series)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script NEGATIV Tomáš Hodan, Robert Geisler, Jan Bartes, Auf dem Weg an die Spitze des Staates ist Blaník, Blaník, who likes to celebrate himself as the return Benjamin Tuček, Marek Najbrt der sich gern als Wiedergänger des legendären, of the legendary Czechoslovakian founder Tomáš Kamera / Photography tschechoslowakischen Staatsgründers Tomáš Gar- Garrigue Masaryk, uses any means on the way Jan Baset Střítežský, Martin rigue Masaryk zelebriert, jedes Mittel recht. Er klaut to the top of the state. He steals ideas from his Štěpánek, Havel Parkán Mitbewerber Miloš Zeman die Ideen aus dessen competitor Miloš Zeman‘s election campaign Ton / Sound Wahlspot und mobilisiert die eigene Mutter, um and mobilizes his own mother to kick off a smear Jan Štindl eine Schmutzkampagne gegen den Kandidaten campaign against the candidate Jiří Drahoš. Only Schnitt / Editing Jiří Drahoš loszutreten. Erst dem wieder auferstan- the resurrected President Havel (Marek Daniel in a Michal Hýka denen Präsidenten Havel (Marek Daniel in einer double role) succeeds during a late-night meeting Musik / Music Doppelrolle) gelingt es bei einem nächtlichen Tref- to appeal to cynic Blaník’s conscience. The film, Midi Lidi fen, dem Zyniker Blaník erfolgreich ins Gewissen zu based on the Czech Internet cult series KANCELÁŘ Ausstattung / Set Design reden. Der Film zur tschechischen Internetkultserie BLANÍK, captivates with a quick succession of skits Jan Novotný KANCELÁŘ BLANÍK besticht wie diese durch eine and a true firework of (delusional-) funny ideas Darsteller / Cast schnelle Abfolge von Sketchen und einem wahren and jokes. It was filmed during the presidential Marek Daniel, Michal Dalecký, Halka Třešňáková Feuerwerk (wahn-)witziger Ideen und Gags. Er elections in 2018, with supporting roles filled by Produzent / Producer wurde während der Präsidentenwahlen 2018 Czech VIPs and real presidential candidates. The Milan Kuchynka gedreht, in Nebenrollen sind tschechische VIPs und theatrical release was just a few days after the real Produktion / Production die realen Bewerber um das Präsidentenamt zu elections, and to have a satirical comment on the Negativ sehen. Um beim Kinostart nur wenige Tage nach outcome of it on the screen, the film crew created Kontakt / Contact den Wahlen einen satirischen Kommentar zum several versions of the end. CF Negativ realen Wahlausgang auf die Leinwand bringen zu Daniel Vadocký können, drehte das Filmteam mehrere Versionen Ostrovni 30 des Endes. CF 110 00 Praha Czech Republic +420 777 697 543 [email protected] www.negativ.cz FESTIVALKatalog 242 Hits SPRAVEDLNOST I JUSTICE I JUSTICE I

PETER BEBJAK / SLOWAKEI, TSCHECHISCHE REPUBLIK / SLOVAKIA, CZECH REPUBLIC, 2018, 75 MIN

In Notwehr hat die Tochter von Polizeikommissar In self-defence, police commissioner Richard‘s PETER BEBJAK Richard ihren Liebhaber, einen einflussreichen daughter has killed her lover, an influential judge. — geboren 1970 in Partizánske, Tschechoslo- Richter, umgebracht. Richard hilft ihr, alle Spuren Richard helps her clear all traces, but shortly the- wakei (heute Slowakei). Er studierte zunächst zu beseitigen, wird kurz darauf jedoch dem Ermitt- reafter is assigned to the investigation team, which Schauspiel, dann Film- und Fernsehregie an lerteam zugeteilt, das den Mord aufklären soll. Die is set to solve the murder. The grim mini TV series der Academy of Performing Arts in Bratislava düstere Mini-TV-Serie um Korruption bei der Polizei about corruption in the police and in politics is full (VŠMU), wo er seit 2012 auch unterrichtet. und in der Politik ist voll spannender Wendungen. of exciting twists. Er realisierte mehrere erfolgreiche Kurz-, Spiel- und TV-Filme bzw. Serien. Letztes Jahr war er ebenfalls beim FFC zu Gast – DIE LINIE lief im Wettbewerb Spielfilm. — born in 1970 in Partizánske, Czechoslovakia (today Slovakia). He first studied acting, then film and television directing at the Academy of Performing Arts in Bratislava (VŠMU), where he has been teaching since 2012. He has made seve- ral successful short, feature and TV films or se- ries. Already last year he was a guest at the FFC – THE LINE ran in the Feature Film Competition. Filme DARKROOM (2007, short) APRICOT ISLAND (2011) EVIL (2012) THE CLEANER (2015, FFC 2015) THE LINE (2017, FFC 2017)

Filmformat / Format Mp4 | Farbe / Colour Drehbuch / Script Tomas Bombik, Peter Bebjak Kamera / Photography CZECH TELEVISION TELEXPORT TELEVISION CZECH Martin Ziaran Richard weiß genau, wer den Richter Kowalský um- Richard knows exactly who killed the judge Ko- Ton / Sound gebracht hat, er will seine Tochter Lili jedoch mit walský, but he wants to protect his daughter Lili Roman Capek allen Mitteln schützen und sucht nach Verdachts- with any means and looks for evidences against Schnitt / Editing momenten gegen andere. Ein Mordmotiv hätten others. Some would have a motive for the murder: Marek Kralovsky einige: die eifersüchtige Ehefrau, der Ex-Häftling the jealous wife, the ex-inmate Matěj, whom Musik / Music Matěj, den Kowalský hinter Gitter gebracht hatte, Kowalský put behind bars, or the entrepreneur Juraj Dobrakov oder der Unternehmer Dostál, der gemeinsam mit Dostál, who planned very dubious businesses with Ausstattung / Set Design dem Richter äußerst zwielichtige Geschäfte plante. the judge. While Richard gets entangled in more Petr Synek Während er sich um seiner Tochter willen in immer and more lies and violates moral principles for the Darsteller / Cast mehr Lügen verstrickt und moralische Grundsätze sake of his daughter, he doubts whether Lili has Ondrej Vetchy, Elizaveta Maximova, Ales Bilik, verletzt, kommen Richard Zweifel, ob Lili ihm die told him the truth. It gets even more difficult when Jan Novotny, Martin Finger, Jan Plouhar, Wahrheit gesagt hat. Noch schwieriger wird es, he turns his colleague Tomáš into an enemy. The Jitka Schneiderova, Kristyna Bokova, als er sich auch noch seinen Kollegen Tomáš zum three episodes of the coherent TV series by the Lukas Vaculik, Ondrej Maly, Szidi Tobias, Feind macht. Slovak master of moral abysses Peter Bebjak show Lenka Krobotova, Dusan Urban Die drei Folgen der stimmigen TV-Serie von dem investigators and suspects, as they get into ever Produzent / Producer slowakischen Meister für moralische Abgründe new borderline situations. The shabby corners of Rastislav Sestak, Peter Bebjak PETER BEBJAK zeigen Ermittler und Verdächtige, the Silesian industrial city of Ostrava provide a Produktion / Production wie sie in immer neue Grenzsituationen geraten. perfect backdrop for the action of all the internally D.N.A. Production Marode Ecken der schlesischen Industriestadt Ost- neglected heroes. CF Kontakt / Contact rava bilden eine perfekte Kulisse für das Agieren all Czech Television Telexport der innerlich verwahrlosten Helden. CF Lubos Kriz Na Hrebenech II 1132/4 14070 Prague Czech Republic +420 26 11 37 051 [email protected] www.ceskatelevize.cz/telexport FESTIVALKatalog 243 Hits SPRAVEDLNOST II JUSTICE II JUSTICE II

PETER BEBJAK / SLOWAKEI, TSCHECHISCHE REPUBLIK / SLOVAKIA, CZECH REPUBLIC, 2018, 76 MIN

In Notwehr hat die Tochter von Polizeikommissar In self-defence, police commissioner Richard‘s PETER BEBJAK Richard ihren Liebhaber, einen einflussreichen daughter has killed her lover, an influential judge. — geboren 1970 in Partizánske, Tschechoslo- Richter, umgebracht. Richard hilft ihr, alle Spuren Richard helps her clear all traces, but shortly the- wakei (heute Slowakei). Er studierte zunächst zu beseitigen, wird kurz darauf jedoch dem Ermitt- reafter is assigned to the investigation team, which Schauspiel, dann Film- und Fernsehregie an lerteam zugeteilt, das den Mord aufklären soll. Die is set to solve the murder. The grim mini TV series der Academy of Performing Arts in Bratislava düstere Mini-TV-Serie um Korruption bei der Polizei about corruption in the police and in politics is full (VŠMU), wo er seit 2012 auch unterrichtet. und in der Politik ist voll spannender Wendungen. of exciting twists. Er realisierte mehrere erfolgreiche Kurz-, Spiel- und TV-Filme bzw. Serien. Letztes Jahr war er ebenfalls beim FFC zu Gast – DIE LINIE lief im Wettbewerb Spielfilm. — born in 1970 in Partizánske, Czechoslovakia (today Slovakia). He first studied acting, then film and television directing at the Academy of Performing Arts in Bratislava (VŠMU), where he has been teaching since 2012. He has made seve- ral successful short, feature and TV films or se- ries. Already last year he was a guest at the FFC – THE LINE ran in the Feature Film Competition. Filme DARKROOM (2007, short) APRICOT ISLAND (2011) EVIL (2012) THE CLEANER (2015, FFC 2015) THE LINE (2017, FFC 2017)

Filmformat / Format Mp4 | Farbe / Colour Drehbuch / Script Tomas Bombik, Peter Bebjak CZECH TELEVISION TELEXPORT TELEVISION CZECH Kamera / Photography Richard weiß genau, wer den Richter Kowalský um- Richard knows exactly who killed the judge Ko- Martin Ziaran gebracht hat, er will seine Tochter Lili jedoch mit walský, but he wants to protect his daughter Lili Ton / Sound allen Mitteln schützen und sucht nach Verdachts- with any means and looks for evidences against Roman Capek momenten gegen andere. Ein Mordmotiv hätten others. Some would have a motive for the murder: Schnitt / Editing einige: die eifersüchtige Ehefrau, der Ex-Häftling the jealous wife, the ex-inmate Matěj, whom Marek Kralovsky Matěj, den Kowalský hinter Gitter gebracht hatte, Kowalský put behind bars, or the entrepreneur Musik / Music oder der Unternehmer Dostál, der gemeinsam mit Dostál, who planned very dubious businesses with Juraj Dobrakov dem Richter äußerst zwielichtige Geschäfte plante. the judge. While Richard gets entangled in more Ausstattung / Set Design Während er sich um seiner Tochter willen in immer and more lies and violates moral principles for the Petr Synek mehr Lügen verstrickt und moralische Grundsätze sake of his daughter, he doubts whether Lili has Darsteller / Cast verletzt, kommen Richard Zweifel, ob Lili ihm die told him the truth. It gets even more difficult when Ondrej Vetchy, Elizaveta Maximova, Ales Bilik, Jan Wahrheit gesagt hat. Noch schwieriger wird es, he turns his colleague Tomáš into an enemy. The Novotny, Martin Finger, Jan Plouhar, Jitka Schnei- als er sich auch noch seinen Kollegen Tomáš zum three episodes of the coherent TV series by the derova, Kristyna Bokova, Lukas Vaculik, Ondrej Feind macht. Slovak master of moral abysses Peter Bebjak show Maly, Szidi Tobias, Lenka Krobotova, Dusan Urban Die drei Folgen der stimmigen TV-Serie von dem investigators and suspects, as they get into ever Produzent / Producer slowakischen Meister für moralische Abgründe new borderline situations. The shabby corners of Rastislav Sestak, Peter Bebjak PETER BEBJAK zeigen Ermittler und Verdächtige, the Silesian industrial city of Ostrava provide a Produktion / Production wie sie in immer neue Grenzsituationen geraten. perfect backdrop for the action of all the internally D.N.A. Production Marode Ecken der schlesischen Industriestadt Ost- neglected heroes. CF Kontakt / Contact rava bilden eine perfekte Kulisse für das Agieren all Czech Television Telexport der innerlich verwahrlosten Helden. CF Lubos Kriz Na Hrebenech II 1132/4 14070 Prague Czech Republic +420 26 11 37 051 [email protected] www.ceskatelevize.cz/telexport FESTIVALKatalog 244 Hits SPRAVEDLNOST III JUSTICE III JUSTICE III

PETER BEBJAK / SLOWAKEI, TSCHECHISCHE REPUBLIK / SLOVAKIA, CZECH REPUBLIC, 2018, 78 MIN

In Notwehr hat die Tochter von Polizeikommissar In self-defence, police commissioner Richard‘s PETER BEBJAK Richard ihren Liebhaber, einen einflussreichen daughter has killed her lover, an influential judge. — geboren 1970 in Partizánske, Tschechoslo- Richter, umgebracht. Richard hilft ihr, alle Spuren Richard helps her clear all traces, but shortly the- wakei (heute Slowakei). Er studierte zunächst zu beseitigen, wird kurz darauf jedoch dem Ermitt- reafter is assigned to the investigation team, which Schauspiel, dann Film- und Fernsehregie an lerteam zugeteilt, das den Mord aufklären soll. Die is set to solve the murder. The grim mini TV series der Academy of Performing Arts in Bratislava düstere Mini-TV-Serie um Korruption bei der Polizei about corruption in the police and in politics is full (VŠMU), wo er seit 2012 auch unterrichtet. und in der Politik ist voll spannender Wendungen. of exciting twists. Er realisierte mehrere erfolgreiche Kurz-, Spiel- und TV-Filme bzw. Serien. Letztes Jahr war er ebenfalls beim FFC zu Gast – DIE LINIE lief im Wettbewerb Spielfilm. — born in 1970 in Partizánske, Czechoslovakia (today Slovakia). He first studied acting, then film and television directing at the Academy of Performing Arts in Bratislava (VŠMU), where he has been teaching since 2012. He has made seve- ral successful short, feature and TV films or se- ries. Already last year he was a guest at the FFC – THE LINE ran in the Feature Film Competition. Filme DARKROOM (2007, short) APRICOT ISLAND (2011) EVIL (2012) THE CLEANER (2015, FFC 2015) THE LINE (2017, FFC 2017)

Filmformat / Format Mp4 | Farbe / Colour Drehbuch / Script Tomas Bombik, Peter Bebjak CZECH TELEVISION TELEXPORT, MARTIN POPELAR TELEXPORT, TELEVISION CZECH Kamera / Photography Richard weiß genau, wer den Richter Kowalský um- Richard knows exactly who killed the judge Ko- Martin Ziaran gebracht hat, er will seine Tochter Lili jedoch mit walský, but he wants to protect his daughter Lili Ton / Sound allen Mitteln schützen und sucht nach Verdachts- with any means and looks for evidences against Roman Capek momenten gegen andere. Ein Mordmotiv hätten others. Some would have a motive for the murder: Schnitt / Editing einige: die eifersüchtige Ehefrau, der Ex-Häftling the jealous wife, the ex-inmate Matěj, whom Marek Kralovsky Matěj, den Kowalský hinter Gitter gebracht hatte, Kowalský put behind bars, or the entrepreneur Musik / Music oder der Unternehmer Dostál, der gemeinsam mit Dostál, who planned very dubious businesses with Juraj Dobrakov dem Richter äußerst zwielichtige Geschäfte plante. the judge. While Richard gets entangled in more Ausstattung / Set Design Während er sich um seiner Tochter willen in immer and more lies and violates moral principles for the Petr Synek mehr Lügen verstrickt und moralische Grundsätze sake of his daughter, he doubts whether Lili has Darsteller / Cast verletzt, kommen Richard Zweifel, ob Lili ihm die told him the truth. It gets even more difficult when Ondrej Vetchy, Elizaveta Maximova, Ales Bilik, Jan Wahrheit gesagt hat. Noch schwieriger wird es, he turns his colleague Tomáš into an enemy. The Novotny, Martin Finger, Jan Plouhar, Jitka Schnei- als er sich auch noch seinen Kollegen Tomáš zum three episodes of the coherent TV series by the derova, Kristyna Bokova, Lukas Vaculik, Ondrej Feind macht. Slovak master of moral abysses Peter Bebjak show Maly, Szidi Tobias, Lenka Krobotova, Dusan Urban Die drei Folgen der stimmigen TV-Serie von dem investigators and suspects, as they get into ever Produzent / Producer slowakischen Meister für moralische Abgründe new borderline situations. The shabby corners of Rastislav Sestak, Peter Bebjak PETER BEBJAK zeigen Ermittler und Verdächtige, the Silesian industrial city of Ostrava provide a Produktion / Production wie sie in immer neue Grenzsituationen geraten. perfect backdrop for the action of all the internally D.N.A. Production Marode Ecken der schlesischen Industriestadt Ost- neglected heroes. CF Kontakt / Contact rava bilden eine perfekte Kulisse für das Agieren all Czech Television Telexport der innerlich verwahrlosten Helden. CF Lubos Kriz Na Hrebenech II 1132/4 14070 Prague Czech Republic +420 26 11 37 051 [email protected] www.ceskatelevize.cz/telexport FESTIVALKatalog 245 Hits TAJNATA SOSTOJKA SECRET INGREDIENT SECRET INGREDIENT

GJORCE STAVRESKI / MAZEDONIEN, GRIECHENLAND / MACEDONIA, GREECE, 2017, 104 MIN

Vom Regen in die Traufe: Vele bekommt seit Mona- Out of the frying pan into the fire: Vele has not Gjorce Stavreski ten kein Gehalt und kann die Krebsmedikamente been paid for months and can’t afford to pay for — geboren 1978 in Skopje, Jugoslawien (heute seines Vaters nicht bezahlen. Durch Zufall findet his father‘s anticancer drugs. By chance, he finds Mazedonien). Er graduierte in Filmregie an er eine ungewöhnliche Lösung, dessen Schmerzen an unusual solution to relieve his pain: he bakes der Faculty of Dramatic Arts in Skopje und zu lindern: Er bäckt einen Kuchen mit ordentlich a cake with a fair amount of cannabis inside. But realisierte seitdem zahlreiche Kurz- und Cannabis drin. Doch nun verlangt die ganze Nach- now the whole neighbourhood is asking for the Dokumentarfilme sowie Werbespots. Seine barschaft nach dem „Wunderheiler“ – und einige „miracle healer“ – and some suspicious looking Filme wurden auf zahlreichen Festivals weltweit verdächtig aussehende Männer interessieren sich men are also interested in him. präsentiert und ausgezeichnet. SECRET auch für ihn. INGREDIENT ist sein Spielfilmdebüt. — born in 1978 in Skopje, Yugoslavia (today Macedonia). He graduated in film directing from the Faculty of Dramatic Arts in Skopje and has since made numerous short films, documentaries and commercials. His films have been presented and awarded at numerous festivals worldwide. SECRET INGREDIENT is his feature film debut. Filme DOMA (2007, doc, short) AT DAYBREAK (2010, short) SKOPJE LOVERS (2012, short, omnibus SKOPJE REMIXED) AUDITION MATERIAL (2013, short)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Gjorce Stavreski Kamera / Photography WIDE MANAGEMENT Dejan Dimeski „Erschieß einfach alle. Rette uns vor diesem Elend“, „Just shoot everyone. Rescue us from this misery”, Ton / Sound brummt eine Nachbarin, als Vele ein Versteck für growls a neighbor, as Vele seeks a hiding place for Igor Popovski das Gewehr sucht, mit dem sein Vater gerade the gun with which his father just wanted to com- Schnitt / Editing Suizid begehen wollte. Die Verzweiflung sitzt tief in mit suicide. The despair sits deep in the hearts of Martin Ivanov den Herzen von Veles Mitmenschen. Kriminalität, Vele’s fellow human beings. Crime, low wages and Musik / Music zu niedrige Löhne und das marode Gesundheits- the ailing health system leave little room for hope. Branislav Nikolov, Pece Trajkovski, Goce Jovanoski system lassen wenig Platz für Hoffnung. Doch wie But, as is often the case, those most in need of a Ausstattung / Set Design so oft sind diejenigen, die am meisten ein Wunder miracle are most willing to see one. Vele’s „magi- Simo Branov brauchen, am ehesten dazu bereit, eines zu sehen. cal“ cake is a new sign of hope in the fight against Darsteller / Cast Veles „magischer“ Kuchen wird zu einem neuen diabetes, rheumatism, the morning hangover and Blagoj Veselinov, Anastas Tanovski, Zeichen der Hoffnung im Kampf gegen Diabetes, homosexuality. Aksel Mehmet, Aleksandar Mikic, Miroslav Rheumatismus, den morgendlichen Kater und Despite the miserable situation of its protagonists, Petkovic, Dime Iliev, Simona Dimkovska Homosexualität. director Gjorce Stavreski manages to tell a story Produzent / Producer Trotz der miserablen Lage seiner Protagonis- with a lot of heart, humour and intelligence. The Gjorce Stavreski ten schafft es Regisseur Gjorce Stavreski eine well-known Eastern European gallows humour Produktion / Production Geschichte mit viel Herz, Humor und Intelligenz zu alternates with real drama and credible tension. FRAGMENT FILM erzählen. Der bestens bekannte osteuropäische A cleverly constructed Black Comedy with an Co-Produktion / Co-Production Galgenhumor wechselt sich mit realem Drama und outstandingly authentic and enjoyable father-son GRAAL S.A. glaubwürdiger Spannung ab. Eine clever konstru- relationship. DJ Kontakt / Contact ierte Schwarze Komödie mit einer herausragend WIDE Management authentischen und sympathischen Vater-Sohn-Be- Matthias Angoulvant ziehung. DJ 9, rue Bleue 75009 Paris France +33 1 53 95 04 64 [email protected] www.widemanagement.com FESTIVALKatalog 246 Hits TRILOGIE ZAHRADNICTVÍ DIE GÄRTNEREI TRILOGIE GARDEN STORE TRILOGY

Die Spielfilm-Trilogie erzählt vom Schicksal einer weitverzweigten tschechischen Familie vor dem Hintergrund einschneidender politischer Ereignisse wie Krieg, deutsche Besatzung und kommunistische Machtübernahme, die nicht nur das Familienleben, sondern die Geschicke des ganzen Landes im 20. Jahr- hundert nachhaltig prägten. Zusammengehalten wird die Verwandtschaft von den drei Prager Schwestern Vilma, Ela und Bedřiška. Ela ist mit Otto verheiratet, This feature film trilogy tells of the fate of a Czech Vilma mit Jindřich. Dieser wiederum hat drei Ge- family with several branches in the context of dras- schwister: den Bruder Karel und die beiden Schwes- tic political events such as war, German occupation tern Mařčí und Emilka. Emilkas Mann Miloš ist der and the Communist takeover, which not only shaped Besitzer einer Gärtnerei in der Kleinstadt Jaroměř, die family life, but the destinies of the entire country in the der Trilogie den Titel gegeben hat. Inspiriert sind die 20th century. The family relationship is held togeth- Filme von der Familiengeschichte des Drehbuchautors er by the three sisters Vilma, Ela and Bedřiška from Petr Jarchovský. Inhaltlich knüpfen sie aneinander an, Prague. Ela is married to Otto, Vilma to Jindřich. He in erzählen jedoch abgeschlossene Geschichten. Jan turn has three siblings: his brother Karel and his two Hřejbek landete 1999 bereits einen Publikumshit mit sisters Mařčí and Emilka. Emilka’s husband Miloš is the seinem Spielfilm PELÍŠKY | GEMÜTLICHE NISCHEN owner of a nursery in the small town of Jaroměř, which (FFC 2008). Seitdem entstanden weitere 18 Spielfilme gave the title to the trilogy. The films are inspired by und zahlreiche Fernsehserien unter seiner Regie, die the family history of scriptwriter Petr Jarchovský. In fast alle zu Publikumserfolgen wurden. CF terms of narrative, they build on each other, but tell independent stories. Jan Hřejbek already landed a public hit in 1999 with his feature film PELÍŠKY | COZY DENS (FFC 2008). Since then, he has directed a further 18 feature films and numerous TV series, almost all of which have become popular hits. CF FESTIVALKatalog 247 Hits TRILOGIE ZAHRADNICTVÍ I: RODINNÝ PŘÍTEL DIE GÄRTNEREI TRILOGIE I: EIN FREUND DER FAMILIE GARDEN STORE TRILOGY I: FAMILY FRIEND

JAN HŘEBEJK / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2017, 130 MIN

Der melodramatisch gestimmte erste Teil der This melodramatic first part of the trilogy leads Jan Hřebejk Trilogie führt in die Zeit des Zweiten Weltkriegs. In us back into the time of the Second World War. — geboren 1967 in Prag, ČSSR (heute Tschechische ihrer Prager Villa warten die Schwestern Vilma, Ela At their Prague villa, the sisters Vilma, Ela and Be- Republik). Einer der bekanntesten tschechischen und Bedřiška auf die Rückkehr ihrer Männer aus dřiška await the release of their men from German Regisseure. Er studierte Dramaturgie an der FAMU deutscher Haft. Ein Freund der Familie, der Arzt Jiří imprisonment. A friend of the family, the doctor Jiří in Prag und realisierte zahlreiche TV- und Spiel- Erben, kümmert sich liebevoll um die drei Frauen Erben, cares lovingly for the three women and their filme. Für letztere wurde er mehrfach inter- und ihre Kinder. Vielleicht etwas zu liebevoll? children. Perhaps a touch too loving? national ausgezeichnet, u.a. in Karlovy Vary, Berlin, Montreal, oder für die Oscars nominiert. — born in 1967 in Prague, ČSSR (today Czech Re- public). One of the most famous Czech directors. He studied dramaturgy at the FAMU in Prague and has made numerous TV and feature films. For the latter he has received several interna- tional prices, including awards in Karlovy Vary, Berlin, Montreal and nominations for the Oscars. Filme PELÍŠKY (1999, FFC 2008) MUSIME SI POMÁHAT (2000, FFC 2000) PUPENDO (2003, FFC 2003) LÍBÁNKY (2013, FFC 2014) UČITELKA (2016)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Petr Jarchovský Kamera / Photography Bartek Cierlica Ton / Sound MK FILM MK Jiří Klenka Der Gärtner Miloš ist gerade dabei, wertvolle The gardener Miloš is in the process of saving Schnitt / Editing Kakteen vor den deutschen Besatzern zu retten, als valuable cacti from the German occupiers when he Vladimír Barák er unangemeldet Besuch von Jindřich und Karel receives an unannounced visit from Jindřich and Musik / Music bekommt. Die beiden sind Teil einer Widerstands- Karel. The two are part of a resistance group and Petr Ostrouchov gruppe und wollen ihn überreden, eine Tasche mit try to persuade him to hide a bag of pamphlets. Ausstattung / Set Design Flugblättern zu verstecken. Seine Frau Emilka pro- His wife Emilka protests, she fears problems. And Jan Kadlec testiert, sie befürchtet Probleme. Und sie soll Recht not without cause: Jindřích and Karel are arrested, Darsteller / Cast behalten: Jindřích und Karel werden verhaftet, ihr her brother-in-law Otto as well. The doctor Jiří Anna Geislerová, Ondřej Sokol, Martin Finger, Schwager Otto ebenso. Auch der Arzt Jiří Erben Erben is also one of the group – but with good luck Klára Melíšková, Gabriela Míčová, Jiří Macháček, gehört zu ihrer Gruppe – mit viel Glück und der and the help of the pregnant Vilma he manages to Lenka Krobotová, David Novotný, Sabina Hilfe der schwangeren Vilma kann er der Verhaf- escape arrest. And in the next few years he will be- Remundová, Anna Fialová, Ivan Lupták tung jedoch gerade so entgehen. Und wird in den come a reliable support for the women left behind. Produzent / Producer nächsten Jahren zu einer zuverlässigen Stütze der Although the film focuses on the private history, Fog‘n‘Desire Films alleine gebliebenen Frauen. director Hřebejk widens his focus repeatedly to Produktion / Production Auch wenn sich der Film auf die private Geschich- deal with themes such as the expulsion of the Fog‘n‘Desire Films te konzentriert, öffnet Regisseur Hřebejk seinen Germans after the end of the war, among others. Co-Produktion / Co-Production Fokus immer wieder, so thematisiert er u. a. die He skilfully illustrates the atmosphere of the times Czech Television, Barrandov Studio, HN Film, Vertreibung der Deutschen nach Kriegsende. Die using archive material and the then popular music MagicLab, Sokol Kollar, RTVS, MD4, Chimney Atmosphäre der Zeit illustriert er gekonnt durch of the so-called Liberated Theatre. CF Kontakt / Contact den Einsatz von Archivmaterialien und die damals MK Film sehr populäre Musik des Befreiten Theaters. CF Milada Kolberg Greifswalder Str. 4 10405 Berlin Germany +49 172 30 21 656 [email protected] www.mk-film.com FESTIVALKatalog 248 Hits TRILOGIE ZAHRADNICTVÍ II: DEZERTÉR DIE GÄRTNEREI TRILOGIE II: DER DESERTEUR GARDEN STORE TRILOGY II: DESERTER

JAN HŘEBEJK / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2017, 130 MIN

Nach Kriegsende steckt Otto Böck, der bis 1939 in After the end of the war, Otto Böck, who ran the Jan Hřebejk Prag den luxuriösen Friseursalon Valentino betrieb, luxurious hairdressing salon Valentino in Prague — geboren 1967 in Prag, ČSSR (heute Tschechische seinen ganzen Elan in das Geschäft, um es schöner until 1939, puts all his energy back into the business Republik). Einer der bekanntesten tschechischen und moderner weiterzuführen. Aber dann kommt in order to resume it in an even more modern and Regisseure. Er studierte Dramaturgie an der FAMU das Jahr 1948 und mit ihm die Machtübernahme beautiful form. But then the year 1948 comes and in Prag und realisierte zahlreiche TV- und Spiel- der Kommunisten ... Im zweiten Teil der Trilogie with it the Communists to power ... In the second filme. Für letztere wurde er mehrfach inter- liegen Dramatik und Komik eng beieinander. part of the trilogy, drama and comedy are closely national ausgezeichnet, u.a. in Karlovy Vary, tied. Berlin, Montreal, oder für die Oscars nominiert. — born in 1967 in Prague, ČSSR (today Czech Re- public). One of the most famous Czech directors. He studied dramaturgy at the FAMU in Prague and has made numerous TV and feature films. For the latter he has received several interna- tional prices, including awards in Karlovy Vary, Berlin, Montreal and nominations for the Oscars. Filme PELÍŠKY (1999, FFC 2008) MUSIME SI POMÁHAT (2000, FFC 2000) PUPENDO (2003, FFC 2003) LÍBÁNKY (2013, FFC 2014) UČITELKA (2016)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Petr Jarchovský Kamera / Photography Bartek Cierlica Ton / Sound MK FILM MK Jiří Klenka Als 1948 in der Tschechoslowakei die privaten When private companies are nationalized in Schnitt / Editing Betriebe verstaatlicht werden, darf auch Otto Böck Czechoslovakia in 1948, Otto Böck is only allowed Vladimír Barák nur noch als Angestellter in seinem Friseursalon to work as an employee in his hairdressing salon, Musik / Music arbeiten, in den er schon vor Krieg und Besatzung into which he had put his heart and soul before Petr Ostrouchov sein ganzes Herzblut gesteckt hat. Besonders un- the war and occupation. Especially unbearable is Ausstattung / Set Design erträglich ist, dass ausgerechnet Ludvík Kubeš sein the fact that Ludvík Kubeš is to be his boss, until Jan Kadlec Chef wird, der noch bis vor Kurzem als Lehrling vor recently an apprentice who had gained attention Darsteller / Cast allem durch Faulheit und Ungeschick aufgefal- mainly for his laziness and clumsiness. No wonder Anna Geislerová, Ondřej Sokol, Martin Finger, len ist. Kein Wunder, dass Ottos Sohn Karel dem Otto‘s son Karel wants to score off the Commu- Klára Melíšková, Gabriela Míčová, Jiří Macháček, Kommunisten Kubeš eins auswischen will. Er mixt nist Kubeš. He secretly mixes something into the Lenka Krobotová, David Novotný, Sabina heimlich etwas ins Shampoo – nur leider betreten shampoo – but unfortunately at the very moment Remundová, Anna Fialová, Ivan Lupták den Friseursalon genau in dem Augenblick mehre- several extremely influential customers enter the Produzent / Producer re äußerst einflussreiche Kunden. hairdressing salon. The film, which takes place Fog‘n‘Desire Films Der Film, der in den Jahren 1947 bis 1953 spielt, between 1947 and 1953, describes the atmosphere Produktion / Production beschreibt sehr eindringlich die Atmosphäre of fear in the years of Stalinism very poignantly, a Fog‘n‘Desire Films der Angst in den Jahren des Stalinismus, als in time when Czechoslovakia was rigorously natio- Co-Produktion / Co-Production der Tschechoslowakei rigoros verstaatlicht und nalized and politically “non-sympathetic” people Czech Television, Barrandov Studio, HN Film, politisch Unliebsamen der Arbeitsplatz gekündigt were dismissed from work. Anyone who defied MagicLab, Sokol Kollar, RTVS, MD4, Chimney wurde. Wer sich dem widersetzte, riskierte viel, risked a lot, possibly even their life. CF Kontakt / Contact unter Umständen auch sein Leben. CF MK Film Milada Kolberg Greifswalder Str. 4 10405 Berlin Germany +49 172 30 21 656 [email protected] www.mk-film.com FESTIVALKatalog 249 Hits TRILOGIE ZAHRADNICTVÍ III: NÁPADNÍK DIE GÄRTNEREI TRILOGIE III: DER VEREHRER GARDEN STORE TRILOGY III: SUITOR

JAN HŘEBEJK / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2017, 130 MIN

Daniela, Tochter aus gutem Hause in Prag, hat sich Daniela, daughter of a good family in Prague, has Jan Hřebejk in Mirek verliebt, einen jungen Mann vom Lande. fallen in love with Mirek, a young man from the — geboren 1967 in Prag, ČSSR (heute Tschechische Danielas Vater passt das gar nicht, der hat andere country. Daniela‘s father does not like this at all, Republik). Einer der bekanntesten tschechischen Pläne mir ihr – und auch schon einen Bräutigam. he has other plans for her – and already a groom Regisseure. Er studierte Dramaturgie an der FAMU Der Erzählton des abschließenden Teils der Trilogie in the wings. The narrative tone of the concluding in Prag und realisierte zahlreiche TV- und Spiel- ist leichter als in den Filmen zuvor, dramatisch wird part of the trilogy is lighter than in the films before, filme. Für letztere wurde er mehrfach inter- es in der romantischen Komödie trotzdem. but drama still arises in this romantic comedy. national ausgezeichnet, u.a. in Karlovy Vary, Berlin, Montreal, oder für die Oscars nominiert. — born in 1967 in Prague, ČSSR (today Czech Re- public). One of the most famous Czech directors. He studied dramaturgy at the FAMU in Prague and has made numerous TV and feature films. For the latter he has received several interna- tional prices, including awards in Karlovy Vary, Berlin, Montreal and nominations for the Oscars. Filme PELÍŠKY (1999, FFC 2008) MUSIME SI POMÁHAT (2000, FFC 2000) PUPENDO (2003, FFC 2003) LÍBÁNKY (2013, FFC 2014) UČITELKA (2016)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Petr Jarchovský Kamera / Photography Bartek Cierlica Ton / Sound MK FILM MK Jiří Klenka Wie an jedem freien Wochenende macht Mi- As on every free weekend, Mirek makes his way Schnitt / Editing rek sich auf den Weg von Jaroměř nach Prag, from Jaroměř to Prague to meet his beloved and Vladimír Barák um seine Angebetete zu treffen und ins Theater take her to the theatre. Daniela‘s father Jindřich, Musik / Music auszuführen. Danielas Vater Jindřich, der für seine who has a better match for his daughter, forces her Petr Ostrouchov Tochter eine bessere Partie in petto hat, zwingt to attend a meeting with his old friends from the Ausstattung / Set Design seine Tochter, bei einem Treffen mit seinen alten resistance, so that Mirek has to wait for hours free- Jan Kadlec Freunden aus dem Widerstand anwesend zu sein, zing in front of the house. Luckily, Daniela‘s cheeky Darsteller / Cast so dass Mirek stundenlang vor dem Haus frieren little sister Jindřiška is around. Anna Geislerová, Ondřej Sokol, Martin Finger, muss. Zum Glück gibt es Danielas freche kleine The third part of ZAHRADNICTVÍ takes place in the Klára Melíšková, Gabriela Míčová, Jiří Macháček, Schwester Jindřiška. second half of the 1950s, when fear and surveillan- Lenka Krobotová, David Novotný, Sabina Der dritte Teil von ZAHRADNICTVÍ spielt in der ce were still omnipresent, but were also a time that Remundová, Anna Fialová, Ivan Lupták zweiten Hälfte der 1950er-Jahre, als Angst und began to expose and name the crimes and trea- Produzent / Producer Überwachung noch immer allgegenwärtig waren, chery of the previous decades, both in real history Fog‘n‘Desire Films als aber auch damit begonnen wurde, Verbrechen as well as in the film. This is also a prequel to Jan Produktion / Production und Verrat der letzten Jahrzehnte aufzudecken und Hřebejk‘s cult comedy PELIŠKY | COSY DENS from Fog‘n‘Desire Films zu benennen, sowohl in der realen Zeitgeschichte 1999, which turns the cheeky little Jindřiška in the Co-Produktion / Co-Production als auch im Film. Dieser ist zugleich ein Prequel zu focus of the story. CF Czech Television, Barrandov Studio, HN Film, Jan Hřebejks Kultkomödie PELIŠKY | GEMÜTLICHE MagicLab, Sokol Kollar, RTVS, MD4, Chimney NISCHEN von 1999, die die kleine freche Jindřiška Kontakt / Contact in den Fokus der Erzählung nimmt. CF MK Film Milada Kolberg Greifswalder Str. 4 10405 Berlin Germany +49 172 30 21 656 [email protected] www.mk-film.com FESTIVALKatalog 250 Hits ZIMNA WOJNA COLD WAR – DER BREITENGRAD DER LIEBE COLD WAR

PAWEŁ PAWLIKOWSKI / POLEN, GROSSBRITANNIEN, FRANKREICH / POLAND, GREAT BRITAIN, FRANCE, 2018, 89 MIN

In seinem einzigartigen Meisterwerk erzählt der In this unique masterpiece, Oscar winner Paweł Pa- Paweł Pawlikowski Oscar-Preisträger Paweł Pawlikowski (IDA) von der wlikowski (IDA) tells of the irrepressible and deeply — geboren 1957 in Warschau, Polen. Bereits schier unbändigen, zutiefst menschlichen Kraft der human power of love. The director persuades the im Alter von 14 Jahren ging er ins Ausland. Liebe. In so magischen wie sinnlichen Bildern über- viewer with magical as well as sensual images in 1977 ließ er sich in Großbritannien nieder. Er zeugt der Regisseur mit einer überragend starken an incredibly moving love story. The inexorable and studierte Literatur und Philosophie in London Liebesgeschichte, die in ihrer Unerbittlichkeit und brilliant intensity of this story combines to have a und Oxford. Bevor er sich 1998 dem Spielfilm brillanten Intensität unendlich lange nachwirkt. lasting effect on the viewer. zuwandte, realisierte er mehrere, international erfolgreiche Dokumentarfilme. Seit 2013 lebt er wieder in Polen, Warschau, und unterrichtet Regie und Drehbuch an der Wajda School. — born in 1957 in Warsaw, Poland. Already at the age of 14 he went abroad. In 1977 he settled in the United Kingdom. He studied literature and phi- losophy in London and Oxford. Before turning to feature film in 1998, he made several internatio- nally successful documentaries. Since 2013 he has been living again in Poland, Warsaw, and teaches directing and screenplay at the Wajda School. Filme LAST RESORT (2000) MY SUMMER OF LOVE (2004) DIE GEHEIMNISVOLLE FREMDE (2011) IDA (2013)

Filmformat / Format DCP | S&W / B&W Drehbuch / Script Paweł Pawlikowski, Janusz Głowacki, Piotr Borkowski Kamera / Photography Łukasz Żal MK2 FILMS Ton / Sound Während des polnischen Wiederaufbaus ist der During Polish reconstruction, the composer Victor Maciej Pawłowski, Mirosław Makowski Komponist Wiktor auf der Suche nach traditionel- searches for traditional melodies in order to found Schnitt / Editing len Melodien für ein neues Tanz- und Musik-En- a new dance and music ensemble. Among his Jarosław Kamiński semble. Unter seinen Studentinnen ist auch Zula. students is Zula. Beautiful, ravishing and energetic, Musik / Music Schön, hinreißend und energiegeladen ist sie bald she soon becomes the centre of the ensemble and Marcin Masecki der Mittelpunkt des Ensembles und die beiden the two fall in love with each other. As her repertoi- Ausstattung / Set Design verlieben sich ineinander. Als ihr Repertoire zuneh- re becomes increasingly politicized, Victor uses an Katarzyna Sobańska, Marcel Sławiński mend politisiert wird, nutzt Wiktor einen Auftritt appearance in East Berlin to flee to the West. Zula Darsteller / Cast in Ostberlin, um in den Westen zu fliehen. Zula doesn’t take the “journey” and yet fate brings the Joanna Kulig, Tomasz Kot, Borys Szyc, Agata bleibt der Flucht fern und doch führt das Schicksal lovers together again years later. Victor meets Zula Kulesza, Cédric Kahn, Jeanne Balibar die Liebenden Jahre später erneut zueinander. in Paris, and the heat of their love remains bright, Produzent / Producer Wiktor begegnet Zula in Paris, nur so flammend but also tears the couple appart. Zula must make Tanya Seghatchian, Ewa Puszczyńska ihre Liebe, so zerrissen ist das Paar. Zula muss a profound decision. Between home and exile, Produktion / Production eine tiefgreifende Entscheidung treffen. Zwischen France, Yugoslavia and Poland are the setting for Opus Film Heimat und Exil sind Frankreich, Jugoslawien und this fatal love story of a couple who cannot live Co-Produktion / Co-Production Polen Schauplätze der fatalen Liebe eines Paares, without one another and yet find almost no peace Arte France Cinema, Canal Plus Poland, das vor dem Hintergrund des Kalten Krieges with each other; all with the background of the Kino Świat, Lodz Film Fund EC1 Lodz, ohne einander nicht leben kann und miteinander Cold War. The film celebrated its world premiere at Masowia Warsaw Film Fund, Silesian fast keinen Frieden findet. Der Film feierte seine the Competition of Cannes, where it received the Film Fund, Podkarpackie Film Fund Weltpremiere im Wettbewerb von Cannes, wo er award for Best Director. Text: Neue Visionen Kontakt / Contact den Preis für die Beste Regie erhielt. Text: Neue MK2 Films Visionen Fionnuala Jamison 55 rue Traversière 75012 Paris, France +33 1 44 67 30 30 [email protected] www.mk2films.com FESTIVALKatalog 251

s Children’ Kids Film im

DIE GALOSCHEN DES GLÜCKS KinoOPOWIASTKI_WIELKIE MARZENIE WEBSTEROVCI DIE GALOSCHEN DES GLÜCKS MAŁEJ ŻABKI FAMILIE WEBER THE GOLOSHES OF FORTUNE KLEINE GESCHICHTEN_GROẞE THE WEBSTERS FRIEDERIKE JEHN, DE 2018, 60 MIN TRÄUME EINES KLEINEN FROSCHES KATARÍNA KEREKESOVÁ, SK/PL 2017, 66 MIN SMALL TALES_BIG DREAM OF SMALL FROG ANDRZEJ PIOTR MORAWSKI, PL 2018, 5 MIN ZLOGONJE KNIETZSCHE – DER KLEINS- DIE KLEINEN HEXENJÄGER TE PHILOSOPH DER WELT PARADĪZE ’89 THE WITCH HUNTERS KNIETZSCHE – THE WORLD´S PARADIES ’89 RAŠKO MILJKOVIĆ, RS/MK 2018, 87 MIN SMALLEST PHILOSOPHER PARADISE ’89 ANJA VON KAMPEN, DE 2016–2018, JE 3 MIN MADARA DIŠLERE, LV/DE 2018, 89 MIN ŻUBR POMPIK_DO GÓRY NOGAMI POMPIK_KOPFÜBER PŘÁNÍ K MÁNÍ POMPIK_UPSIDE DOWN DER DRITTE WUNSCH ANDRZEJ PIOTR MORAWSKI, PL 2017, 7 MIN THE THIRD WISH VÍT KARAS, CZ/SK 2017, 101 MIN ZWERG NASE ZWERG NASE DWARF NOSE KATJA GEORGI, DDR 1985, 38 MIN FESTIVALKatalog 252

Filme spielen in der kindlichen Entwicklung eine wichtige Rolle. Sie erzählen nicht nur alltägliche bis fantastische Geschichten, sondern zeigen auch Konfliktlösungen und Kriterien richtigen sowie falschen Handelns, sie vermitteln Werte und Tugenden. Gemeinsam mit den Protagonisten und Protagonistinnen entwickeln Kinder nicht nur Mo- ralvorstellungen, sondern gewinnen für sich auch soziale Kompeten- zen wie den angemessenen Umgang mit ihren Mitmenschen. Films play an important role in children’s development. They not only tell everything from everyday to fantastic stories, but also show Insgesamt acht Filme aus sieben Ländern schaffen in diesem Jahr how to resolve conflicts and the criteria for right and wrong actions, ein buntes Kinderprogramm und erzählen vom besonderen Wert and they convey values and virtues. Together with the protagonists, der Freundschaft und der Entdeckung eigener Stärken, von Freiheit children not only develop moral concepts, but also acquire social und davon, Verantwortung für sich und andere zu übernehmen, von skills such as appropriate interaction with their fellow human beings. Liebe in seinen verschiedensten Formen sowie von Hochmut und Lektionen, die zu lernen sind. So zeigt die serbisch-mazedonische This year sees a total of eight films from seven countries creating Produktion ZLOGONJE | DIE KLEINEN HEXENJÄGER anhand der a colourful children’s programme and speaking about the special Entwicklung seines Protagonisten, dass Freundschaft eine Kraft hat, value of friendship and the discovery of one’s own strengths, about die nicht nur das Selbstwertgefühl stärken kann, sondern Heldenhaf- freedom and taking responsibility for oneself and others, about love tes hervorruft. Der Film wurde beim Toronto Kids International Film in its various forms as well as pride and the lessons to be learned. Festival durch die Kinderjury zum besten Spielfilm gekürt. The Serbian-Macedonian production ZLOGONJE | THE WITCH HUNTERS, for example, shows through its protagonist’s develop- In der slowakisch-polnischen Animationsserie WEBSTEROVCI ment that friendship has a power that can not only strengthen one’s | FAMILIE WEBER erfahren unsere jüngsten Gäste anhand von self-esteem, but also give rise to heroism. The film was voted Best Alltagsgeschichten der possierlichen Spinnenfamilie ganz mensch- Feature Film by the children’s jury at the Toronto Kids International liche Probleme, die ihnen nicht nur Möglichkeiten zur Reflexion Film Festival. bieten, sondern auf diese Weise auch Tugenden und Werte vermit- teln. Die Reihe erlebt beim 28. FFC ihre Deutschlandpremiere. Der In the Slovak-Polish animation series WEBSTEROVCI | THE WEB- DEFA-Puppenanimationsfilm ZWERG NASE unterstützt als Film- STERS, our youngest guests will experience human problems klassiker das diesjährige Programm und erzählt das gleichnamige through everyday stories of a cute spider family, which not only offer Kunstmärchen von Wilhelm Hauff nach, in dem vermittelt wird, dass them opportunities for reflection, but can also convey virtues and man einen Menschen nicht nur auf sein Äußeres reduzieren sollte – values. The series will have its German premiere at the 28th FFC. denn Schönheit vergeht, Fähigkeiten bleiben. Die lettisch-deutsche The DEFA puppet animation film DWARF NOSE will be in this year’s Koproduktion PARADĪZE ‘89 | PARADIES ‘89 stellt die Verbindung programme as a film classic, based on Wilhelm Hauff’s eponymous zu einem wichtigen Teil der baltischen Geschichte her und erzählt literary tale, which suggests that one should not reduce a person just anhand der in ihr agierenden Protagonistinnen über die Bedeutung to their outward appearance – because beauty fades, but abilities von Freiheit und einen Sommer, der alles veränderte. remain. The Latvian-German co-production PARADĪZE ‘89 | PARA- DISE ‘89 establishes the connection to an important part of Baltic Die zwei polnischen Kurzfilme ŻUBR POMPIK_DO GÓRY NOGA- history and focuses on the meaning of freedom and a summer that MI | POMPIK_KOPFÜBER und OPOWIASTKI_WIELKIE MARZENIE changed everything through the actions of its protagonists. MAŁEJ ŻABKI | KLEINE GESCHICHTEN_GROẞE TRÄUME EINES KLEINEN FROSCHES des Animators Andrzej Piotr Morawski feiern The two Polish short films ŻUBR POMPIK_DO GÓRY NOGAMI | beim FilmFestival Cottbus ihre Europapremieren und erzählen POMPIK_UPSIDE DOWN and OPOWIASTKI_WIELKIE MARZENIE Geschichten über ein neugieriges Bisonjunges, dass die Wunder der MAŁEJ ŻABKI | SMALL TALES_BIG DREAM OF A SMALL FROG by Natur entdeckt und einen kleinen Frosch, der hoch hinaus möchte. animator Andrzej Piotr Morawski celebrate their European pre- mieres at the FilmFestival Cottbus and are about a curious bison Dass manche Wünsche töricht sind, wird nicht nur in PŘÁNÍ K MÁNÍ cub who discovers the wonders of nature and a little frog who has | DER DRITTE WUNSCH, einem modernen Weihnachtsmärchen set his sights high. aus der Tschechischen Republik, angesprochen. Auch die brand- neue Märchenverfilmung DIE GALOSCHEN DES GLÜCKS durch PŘÁNÍ K MÁNÍ | THE THIRD WISH, a modern Christmas fairy tale den Rundfunk Berlin-Brandenburg, die auf dem FFC ihre Weltpre- from the Czech Republic, is not the only film observing that some miere erlebt, widmet sich diesem Thema. In der nach Motiven des desires are foolish. The subject is also tackled by the brand-new gleichnamigen Märchens von Hans Christian Andersen erzählten fairy tale THE GOLOSCHES OF FORTUNE from the broadcaster Geschichte bekommt der Protagonist, was er sich wünscht, doch so Berlin Brandenburg (rbb), which will have its world premiere at the richtig glücklich macht es ihn nicht. Und auch KNIETZSCHE – DER FFC. Based on the Hans Christian Andersen’s eponymous fairy KLEINSTE PHILOSOPH DER WELT ist wieder mit von der Partie und tale, the film shows that the protagonist may get what he wants, eröffnet das jeweilige Tagesprogramm mit seinem ungewöhnlichen, but it doesn’t really make him that happy. And KNIETZSCHE – THE aber schlauen Blick auf komplexe und wichtige Themen wie Res- WORLD’S SMALLEST PHILOSOPHER will feature again in this year’s pekt, Recht und Gleichberechtigung, aber auch Arbeit und Geld. AD programme and open the respective daily program with its unusual, Die Sektion KIDS IM KINO wird unterstützt von der Gebäudewirtschaft Cottbus GmbH. but shrewd view of complex and important issues such as respect, justice and equal rights as well as work and money. AD

The CHILDREN’S FILM section is supported by the Gebäudewirtschaft Cottbus GmbH. FESTIVALKatalog 253 Kids im Kino DIE GALOSCHEN DES GLÜCKS DIE GALOSCHEN DES GLÜCKS THE GOLOSHES OF FORTUNE

FRIEDERIKE JEHN / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 60 MIN

Johann ist Diener der Großherzogin und wünscht Johann is a servant of the Grand Duchess and des- Friederike Jehn sich sehnlichst, ein Prinz zu sein. Die Kammerzofe perately wants to belong „to those up there“. The — geboren 1977 in Fulda. Sie studierte Lisbeth ist in Johann verliebt und wünscht sich nur, chambermaid Lisbeth is in love with Johann and Regie und Drehbuch an der Filmakademie dass er ihre Gefühle erwidert. Zum Glück gibt es wishes only that for him to reciprocate her feelings. Baden-Württemberg in Ludwigsburg. Seit Frau Sorge und Frau Glück. Die Feen sind im Besitz Good, that Miss Care and Miss Luck are around. Abschluss dessen lebt sie als freie Drehbuchau- der „Galoschen des Glücks“. Können sie den beiden The fairies are in possession of the „Galoshes of torin und Regisseurin in Berlin und realisierte helfen, dass ihre Wünsche in Erfüllung gehen? Fortune“. Can they help both of them to fulfil their bisher mehrere Spiel- und Fernsehfilme, für Empfohlen ab 5 Jahren wishes? die sie mehrfach ausgezeichnet wurde. Derzeit arbeitet sie an ihrem nächsten Kinofilm. — born in 1977 in Fulda. She studied directing and screenwriting at the Film Academy Baden-Württemberg in Ludwigsburg. Since graduating, she has lived in Berlin as a freelance screenwriter and director and has made several feature films and television films for which she has received several awards. She is currently working on her next feature film for cinema. Filme FLIEHENDES LAND (2004, short) WEITERTANZEN (2008) DRAUSSEN IST SOMMER (2012) THE RING THING (2015, short)

Filmformat / Format Blu-Ray | Farbe / Colour Drehbuch / Script GLOBALSCREEN Anja Kömmerling, Thomas Brinx Während Johann die Adligen um ihr gutes Leben While John envies the nobles for their good lives, Kamera / Photography beneidet, merkt er nicht, dass sein persönliches he does not realize that his personal happiness Philipp Sichler Glück ganz nah sein könnte. Lisbeth, die Kammer- could be very near. Lisbeth, Princess Aurora‘s maid, Ton / Sound zofe von Prinzessin Aurora, ist verliebt in ihn. Am is in love with him. At the Grand Ducal Court, are Manuel Laval großherzoglichen Hofe sind auch die Feen Frau also the fairies Miss Care and Miss Luck, disguised Schnitt / Editing Glück und Frau Sorge, getarnt als Köchinnen und as cooks and in possession of the Galoshes of Carlotta Kittel im Besitz der Galoschen des Glücks. Durch einen Fortune. By accident, Johann puts on the galoshes Musik / Music Zufall zieht Johann sie an und wird zu Prinz Lud- and becomes Prince Ludwig. Now he has what Marian Lux wig. Nun hat er, was er wollte, aber richtig fühlt es he wanted, but it does not feel right. And besides, Ausstattung / Set Design sich nicht an. Und außerdem geht ihm nun Lisbeth he cannot get Lisbeth out of his head now. In the Alexander Wolf nicht mehr aus dem Kopf. eleventh edition of the ARD series „Sechse auf Darsteller / Cast In der nun elften Ausgabe der ARD-Serie „Sechse einen Streich” (six in one sweep) the Rundfunk Ber- Jonas Lauenstein, Luise von Finckh, Inka Fried- auf einen Streich“ variiert der Rundfunk Ber- lin-Brandenburg varies the fairy tale „The Galoshes rich, Annete Frier, Josefine Voss, Corinna Kirchhoff lin-Brandenburg das Märchen „Die Galoschen des of Fortune“ by Hans Christian Andersen. The focal Produzent / Producer Glücks“ von Hans Christian Andersen. Der Schwer- point of the fairy tale film, as with Andersen, is the Boris Schönfelder punkt der Märchenverfilmung ist wie bei Andersen motif of wish fulfilment and the highlighting of the Produktion / Production das Motiv der Wunscherfüllung und die Hervorhe- foolish nature of many wishes. Thus, the protago- Neue Schönhauser Filmproduktion GmbH bung des Törichten vieler Wünsche. So erfährt der nist of the film learns as well as the actors of the Co-Produktion / Co-Production Protagonist der Verfilmung ebenso wie die Akteure fairy tale, that wishes are sometimes based on der Märchenerzählung, dass Wünsche manchmal erroneous assumptions. AD Kontakt / Contact auf fehlerhaften Annahmen beruhen. AD GlobalScreen Alexandra Heidrich Sonnenstraße 21 80331 Munich Germany [email protected] www.globalscreen.de FESTIVALKatalog 254 Kids im Kino KNIETZSCHE – DER KLEINSTE PHILOSOPH DER WELT KNIETZSCHE – DER KLEINSTE PHILOSOPH DER WELT KNIETZSCHE – THE WORLD’S SMALLEST PHILOSOPHER

ANJA VON KAMPEN / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2016–2018, 3 MIN

Knietzsche, der kleinste Philosoph der Welt, gibt in Knietzsche, the world‘s smallest philosopher, re- Anja von Kampen drei MinutenAntworten auf allerlei knifflige Fragen. flects in just three minutes on tricky questions. — geboren in Konstanz. Sie ist Regisseurin und Kopf der vision X Film- und Fernsehproduktion in Berlin, Weltreisende, Erfinderin und Autorin. Seit 2012 ist KNIETZSCHE fester Bestandteil im öffentlich-rechtlichen Kinderprogramm. — born in Konstanz, Germany. She has been a director and the head of the vision X film- and television production company based in Berlin. In addition, she has been an inventor, traveler and author of several books. Since 2012 KNIETZSCHE, has been an integral part of the children’s sections of the public television. VISION X FILM- UND FERNSEHPRODUKTION GMBH FILM- UND FERNSEHPRODUKTION X VISION

Die Welt ist vollgestopft mit Rätseln und Fragen. Wer be- The world is full of mysteries and unanswered questions. stimmt eigentlich, was gerecht ist? Ist eine Lüge manch- Who draws the line between just and unjust? Are there mal besser als die Wahrheit? Und wer ist „Ich“? Knietz- times when a lie is preferable to the truth? Who am “I”? sche, der kleinste Philosoph der Welt, denkt darüber Knietzsche, the world‘s smallest philosopher, reflects nach. Als staunender Beobachter findet er „knietzschige“ on these questions. A curious observer, in response to Antworten auf tückische Fragen. Mal sind sie witzig, tricky questions he always manages to find “Knietzsche- mal tröstlich, aber immer schlau und nie endgültig. Weil an” answers; sometimes these are amusing, at other Knietzsches Blick auf die Dinge ungewöhnlich ist, eröffnet times they‘re reassuring, they always however are full of seine Weltsicht neue und erfrischende Perspektiven auf wisdom and open to interpretation. With his unusual cast komplexe Themen.Ob Respekt, Arbeit, Religion oder of mind, his world outlook opens up new and innovative Gleichberechtigung, Knietzsche weiß Bescheid, ohne es perspectives on complex issues.Whether respect, work, besser zu wissen. religion or equality, Knietzsche always knows what to say Das FilmFestival Cottbus zeigt sechs Episoden der Ani- without coming across as a know-it-all. mationsserie, die von der vision X Film- und Fernsehpro- This year‘s FilmFestival Cottbus features six episodes duktion GmbH im Auftrag von WDR und rbb produziert from this animated series, all produced by vision X Film- wurde. and Fernsehproduktion GmbH.

KNIETZSCHE UND DIE ARBEIT KNIETZSCHE UND DAS RECHT KNIETZSCHE AND THE WORK(2016) KNIETZSCHE AND THE LAW(2018) Regie / Director: Anja von Kampen Regie / Director: Anja von Kampen Animation: Fiete Müller Animation: Mateus Heldwein, Fiete Müller Filmformat / Format Grafik / Graphics: Kilian Schütz Grafik / Graphics: Kilian Schütz Mp4 | Farbe / Colour Produktion / Production KNIETZSCHE UND DAS GELD KNIETZSCHE UND DIE RELIGION vision X Film- und Fernsehproduktion GmbH KNIETZSCHE AND THE MONEY(2016) KNIETZSCHE AND THE RELIGION(2017) Co-Produktion / Co-Production Regie / Director: Anja von Kampen Regie / Director: Anja von Kampen WDR, rbb Animation: Mateus Heldwein Animation: Mateus Heldwein Kontakt / Contact Grafik / Graphics: Kilian Schütz Grafik / Graphics: Kilian Schütz vision X Film- und Fernsehproduktion GmbH Anja von Kampen KNIETZSCHE UND DIE GLEICH- KNIETZSCHE UND DER RESPEKT Pohlstraße 58 BERECHTIGUNG KNIETZSCHE AND THE RESPECT(2018) 10785 Berlin KNIETZSCHE AND THE EQUAL RIGHTS(2018) Regie / Director: Anja von Kampen Germany Regie / Director: Anja von Kampen Animation: Mateus Heldwein, Fiete Müller Tel.: +49.30.2695.92 20 Animation: Fiete Müller Grafik / Graphics:: Kilian Schütz [email protected] Grafik / Graphics: Kilian Schütz www.visionx.de FESTIVALKatalog 255 Kids im Kino OPOWIASTKI – WIELKIE MARZENIE MAŁEJ ŻABKI KLEINE GESCHICHTEN – GROẞE TRÄUME EINES KLEINEN FROSCHES SMALL TALES – BIG DREAM OF SMALL FROG

ANDRZEJ PIOTR MORAWSKI / POLEN / POLAND, 2018, 5 MIN Andrzej Piotr Morawski — geboren 1948 in Walbrzych, Polen. Ein kleiner Frosch entdeckt den Vollmond und ist A little frog discovers the full moon and is so fasci- Trickfilmzeichner. Er sammelte Erfahrungen so fasziniert von der leuchtenden Kugel, dass er nated by the glowing sphere that he wants to jump im In- und Ausland und ist vor allem bekannt auf ihn springen möchte. „Du kannst nicht auf den on it. „You cannot jump to the moon,“ say the owls. als Zeichner von Produktionen wie BENJAMIN Mond springen“, sagen die Eulen. Er wagt es trotz- He dares anyway and ends up in the pond. There BLÜMCHEN, ASTERIX IN AMERIKA, WERNER, dem und landet im Teich. Dort schwimmt er nun he floats on the reflection of the full moon now and KLEINES ARSCHLOCH, DER KLEINE EISBÄR. liegend auf dem Spiegelbild des Vollmonds und ist is just as happy. The point of view is important. AD — born in 1948 in Walbrzych, Poland. ebenso glücklich. Auf die Sichtweise kommt es an. Animator. He gained experience at home and AD abroad and is especially known as an animator of productions such as BENJAMIN BLÜMCHEN, ASTERIX IN AMERICA, WERNER, KLEINES ARSCHLOCH (THE LITTLE BASTARD), DER KLEINE EISBÄR (THE LITTLE POLAR BEAR). Filme PODRÓŻE NA BURZOWEJ CHMURZE (2008-09, series, anim) KAKTUS I MAŁY (2013, series, anim) WIKING TAPPI (2016, series, anim) POMPIK_DO GÓRY NOGAMI (2017, series, anim)

Filmformat / Format DCP | Anim. | Farbe / Colour Drehbuch / Script Joanna Wachowiak EGOFILM Ton / Sound Rafał Rozmus Schnitt / Editing Marcin Czerniawski Musik / Music Rafał Rozmus Ausstattung / Set Design Marta Sieczak, Anita Głowińska Darsteller / Cast Elżbieta Kijowska, Wojciech Malajkat, Julia Kołakowska, Kacper Kuszewski, Zuzanna Galja, Maciej Kosmala Produzent / Producer Łukasz Hendzel Produktion / Production Paris+Hendzel Co Co-Produktion / Co-Production EGoFILM Kontakt / Contact EGoFILM Justyna Han Brukselska 4 03-973 Warszawa +48 69 66 69 649 [email protected] www.egofilm.pl FESTIVALKatalog 256 Kids im Kino PARADĪZE ’89 PARADIES ’89 PARADISE ’89

MADARA DIŠLERE / LETTLAND, DEUTSCHLAND / LATVIA, GERMANY, 2018, 89 MIN

Sommer 1989. Die Schwestern Paula und Laura be- Summer 1989: The sisters Paula and Laura visit Madara Dišlere suchen ihre Cousinen auf dem Land. Die Mutter ist their cousins in​​ the countryside. Their mother is — geboren 1980. Sie studierte Regie an der außer Haus und die Mädchen genießen die Freiheit, out of the house, the girls enjoy the freedom, play Lettischen Kulturakademie in Riga. Seitdem spielen erwachsen und geraten in die eine oder an- grownups and get into one or the other difficulty. arbeitete sie sowohl als Regisseurin als auch dere Schwierigkeit. In die sommerliche Leichtigkeit The lightness of summer is mixed with the sensa- als Drehbuchautorin an fremden oder eigenen mischen sich die Empfindungen des Jahres 1989, als tions of 1989 as Latvia approaches its indepen- Projekten. PARADIES ’89 ist ihr Spielfilmdebüt. sich Lettland seiner Unabhängigkeit nähert. dence. — born in 1980, she studied directing at the Empfohlen ab 10 Jahren recommended from 10 years Latvian Academy of Culture in Riga. Since then she has worked both as a director and as a scriptwriter on foreign or her own projects. PARADISE ‚89 is her feature film debut. Filme THE POEM (2011, short) VĒJŠ PELĒKĀS PRIEDES NOLAUZA (2013, short) DĀRZNIEKS (2016, short)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Madara Dišlere Kamera / Photography Gints Bērziņš TASSE FILM TASSE Ton / Sound Ohne elterliche Aufsicht öffnen sich den vier Without parental supervision, unimaginable Ernests Vaivods Freundinnen ungeahnte Freiräume. Die kindliche freedom opens up for the four friends. The childish Schnitt / Editing Ausgelassenheit trifft auf den „Wind of Change“ exuberance meets the „wind of change“ in politics: Heike Parplies in der Politik: Die Zeichen stehen auf Verände- The signs are on change, in the village, hopes, but Musik / Music rung, im Dorf machen sich Hoffnungen, aber auch also uncertainty spreads. Paula is convinced that Artūrs Liepiņš, Elviss Zants Unsicherheit breit. In Paula reift die Überzeu- if Latvia regains its independence, it will benefit Ausstattung / Set Design gung, dass, wenn Lettland seine Unabhängigkeit everyone. So, she follows the call for a demonstra- Aivars Žukovskis zurückgewinnt, dies allen zugutekommt. So folgt tion for the detachment of the Baltic States from Darsteller / Cast sie dem Demonstrations-Aufruf zur Loslösung des the Soviet Union, the so-called „Baltic way“. Intelli- Magda Lote Auziņa, Marta Ģertrūde Auzāne, Baltikums von der Sowjetunion, dem sogenannten gently edited, Madara Dišlere‘s feature film debut Evelīna Ozola, Līva Ločmele, Guna Zariņa, „Baltischen Weg“. mixes coming-of-age, girl friendship, summer mo- Nauris Puntulis, Mantas Bendžius, Sergey Petrov, Intelligent geschnitten, mischt das Spielfilmdebüt vie and political dawn. The historical background Inga Apine, Kristaps Ķeselis, Kaspars Gods von Madara Dišlere Coming-of-Age, Mädchen- is the summer of 1989, when Latvians, Lithuanians Produzent / Producer freundschaft, Sommerfilm und politische Morgen- and Estonians joined together to form a more than Aija Bērziņa, Alise Ģelze dämmerung. Historischen Hintergrund bildet der 600-kilometer-long human chain to demonstrate Produktion / Production Sommer 1989, als sich Letten, Litauer und Esten zu for their freedom. AD Tasse Film einer mehr als 600 Kilometer langen Menschen- Co-Produktion / Co-Production kette zusammenschlossen, um für die Freiheit zu Bastei Media demonstrieren. AD Kontakt / Contact Tasse Film Alise Ģelze Blaumana street 34-6 1011 Riga Latvia +37 12 615 63 56 [email protected] www.tasse.lv FESTIVALKatalog 257 Kids im Kino PŘÁNÍ K MÁNÍ DER DRITTE WUNSCH THE THIRD WISH

VÍT KARAS / TSCHECHISCHE REPUBLIK, SLOWAKEI / CZECH REPUBLIC, SLOVAKIA, 2017, 101 MIN

Johana, Eman und Albert bringen auf dem Weih- What if you had a free wish? This is what the 12-ye- Vít Karas nachtsmarkt des Hoteliers Bosak einen Taschendieb ar-old Albert, his best friend Eman and his sister — geboren 1978 in Cheb, Tschechoslowakei zu Fall. Zur Belohnung bekommen sie von einem Johana, in which Albert is madly in love, get to (heute Tschechische Republik). Er studierte mysteriösen Mann drei Wünsche geschenkt. Eman enjoy. While the siblings use their wish carelessly, zunächst Regie an der FAMU, dann Schauspiel und dessen Schwester lösen ihren Wunsch recht Albert can’t decide. Does he want Johana‘s love or an der Academy of Performing Arts, beide leichtfertig ein. Nur Alberts Wunsch ist noch übrig. that his parents reconcile? Prag. Seitdem realisierte er mehrere TV-Filme Auf den hat es auch Bosaks Sohn abgesehen. recommended from 8 years und -Serien, aber auch Spiel- und Kurzfilme. Empfohlen ab 8 Jahren — born in 1978 in Cheb, Czechoslovakia (today Czech Republic). He first studied directing at the FAMU, then acting at the Academy of Performing Arts, both in Prague. Since then he has made several TV films and series, as well as feature films and short films. Filme HODNÝ, ZLÝ A OSKLIVÝ (2001, short) MALÝ SVET (2004, short) BĚŽCI (2010, TV) MICIMUTR (2011, TV) O POKLADECH (2012, TV)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Miroslav Adamec Kamera / Photography CZECH TELEVISION TELEXPORT TELEVISION CZECH Pavel Berkovič Weil die drei auf der Weihnachtsfeier des Hotel- Because the three bring down a pickpocket at Ton / Sound besitzers Bosák einen Taschendieb zu Fall bringen, the Christmas party of the hotel owner Bosák, Petr Čechák, Lukáš Martina, František Šec bekommen Albert, Eman und Johana je einen Albert, Eman and Johana are each given a wish. Schnitt / Editing Wunsch geschenkt. Albert selbst ist hin- und Albert himself is torn. On the one hand, he has a Michal Hýka hergerissen. Einerseits hat er eine klare Vorstel- clear idea of what​​ he wants – that Johana finally Musik / Music lung, was er möchte – dass Johana seine Gefühle returns his feelings. On the other hand, he wants David Solař endlich erwidert. Andererseits möchte er, dass sich his quarrelling parents to reconcile. „Love is either Ausstattung / Set Design seine streitenden Eltern wieder versöhnen. „Liebe there or not,“ says his mother. Can the wish really Ondřej Lipenský ist entweder da oder nicht“, sagt seine Mutter. help him? There is also Bosák‘s son, a show-off Darsteller / Cast Kann der Wunsch ihm wirklich helfen? Außerdem who wants to take away the third wish from Albert. Filip Antonio, Lukáš Březina, Jitka ist da noch Bosáks Sohn, ein Aufschneider, der With THE THIRD WISH, Vít Karas tells a modern Čvančarová, Martin Myšička, Michaela Albert seinen dritten Wunsch wegnehmen will. Christmas tale about the different forms of love, Pecháčková, Vítězslav Jandák Mit DER DRITTE WUNSCH erzählt Vít Karas ein with a mixture of nostalgic charm and futuristic Produzent / Producer modernes Weihnachtsmärchen über die ver- elements. Hotel owner Bosák is played by Vítezslav Jan Maxa schiedenen Formen der Liebe, und das mit einer Jandák. In the most well-known Czech fairy tale Produktion / Production Mischung aus nostalgischem Charme und futuris- THREE WISHES FOR CINDERELLA he played the Czech Television tischen Elementen. Hotelbesitzer Bosák wird von companion of the prince. After starting a political Co-Produktion / Co-Production Vítezslav Jandák gespielt. In dem wohl bekann- career in 2005, he now returns to acting with THE Promea Communication testen tschechischen Märchen DREI HASELNÜSSE THIRD WISH. AD Kontakt / Contact FÜR ASCHENBRÖDEL spielte er den Begleiter des Czech Television Telexport Prinzen. Nachdem er 2005 eine politische Karriere Jitka Procházková startete, kehrt er nun mitDER DRITTE WUNSCH zur Kavčí hory Schauspielerei zurück. AD 140 70 Prague 4 Czech Republic +420 261 137 047 [email protected] www.ceskatelevize.cz/telexport FESTIVALKatalog 258 Kids im Kino WEBSTEROVCI FAMILIE WEBER WEBSTERS

KATARÍNA KEREKESOVÁ / SLOWAKEI, POLEN / SLOVAKIA, POLAND, 2017, 66 MIN

Das stärkste Netz ist die Familie: Die kleine Spinne Lili The strongest web is the family: The little spider Lili Katarína Kerekesová Webster lebt mit ihrem Bruder Hugo, ihren Eltern und Webster lives with her brother Hugo, her parents — geboren 1974 in Žilina, Tschechoslowakei Großeltern im Maschinenraums eines Aufzugs. Doch and grandparents in the engine room of an eleva- (heute Slowakei). Sie studierte an der ihre Welt ist viel größer als das familiäre Spinnennetz. tor. But her world is much bigger than the spider Academy of Performing Arts in Bratislava Mit Liebe für das Detail werden hier Geschichten aus web of the familiy. With love for the detail stories (VŠMU)und realisierte seitdem als Regisseurin dem Alltag erzählt, die Parallelen zur menschlichen are told from everyday life, which show parallels to oder Produzentin animierte Kurzfilme bzw. Welt zeigen. Dabei macht nicht nur Lili den einen the human world. Not only does Lili make one or Serien. 2009 gründete sie die Produktionsfirma oder anderen Fehler, aus dem sie lernen muss. the other mistake from which she has to learn. “fool moon”, die sich auf die Herstellung 6 Episoden 6 episodes von Animationsfilmen spezialisiert hat. Empfohlen ab 5 Jahren recommended from 5 years — born in 1974 in Žilina, Czechoslovakia (today Slovakia). She studied at the Academy of Performing Arts in Bratislava (VŠMU) and has since made animated short films and series as a director or producer. In 2009 she founded the production company „fool moon“, which specializes in the production of animated films. Filme PÔVOD SVETA (2002, short) KAMENE (2010, short, anim) MIMI A LÍZA (2012-15, series, anim)

Filmformat / Format Mp4 | Anim. | Farbe / Colour Drehbuch / Script PLANET PLANET NEMO ANIMATION Katarína Kerekesová, Zuzana Križková, VLASTNÁ IZBA NÁKUPNÁ MÁNIA Juraj Raýman, Zuzana Dzurindo- WEB DEIN ZIMMER KAUFRAUSCH vá, Peter Nagy, Anna Vášová LOOM THE ROOM SHOPPING MANIA Kamera / Photography Lili möchte gern ihren eigenen Kokon bauen, aber sie kann „Kauft nur, was wir brauchen“ warnt die Mutter, bevor Lili noch keinen Faden produzieren. Das stimmt sie traurig. und Hugo mit den Großeltern das Einkaufszentrum aufsu- Ton / Sound Als sie vom Fahrstuhl zu stürzen droht, geschieht endlich chen. Das ist leichter gesagt als getan. Martin Merc das lang Ersehnte… “Only buy what we need,“ warns Mother Weber, before Schnitt / Editing Lili would like to build her own cocoon, but she still cannot Lili and Hugo go to the shopping mall with their grand- Matej Beneš produce a thread. That saddens her. When she threatens to parents. That‘s easier said than done. Musik / Music fall from the elevator, the long-awaited finally happens ... Marek Piaček, Lucia Chuťková Džubáková OCKO HRDINA Ausstattung / Set Design HORO VŠKOLE PAPA IST EIN HELD Boris Šima DAS SCHULMONSTER HERO DADDY Darsteller / Cast SCHOOL MONSTER Lili lügt, dass ihr Vater eine Atrax-Spinne bekämpft und Zuzana Porubjaková, Kamil Kollárik, Richard An ihrem ersten Schultag erzählt ihr Bruder ihr von dem einen Giftzahn mitgebracht hat. Als sie es beweisen soll, Stanke, Henrieta Mičkovicová, Boris Farkaš Schulmonster, dass Zuspätkommer bestraft. Tatsächlich sucht sie nachts seine Arbeit auf und bringt sich in Gefahr. Produzent / Producer lernt Lili jemanden kennen, aber nicht das Schulmonster. Lili lies that her father fought an Atrax spider and brought Katarína Kerekešová On her first day at school, her brother tells her about a a fang. When she has to prove it, she sneaks to his work- Produktion / Production school monster that punishes late-comers. In fact, Lili place at night to search for it and puts herself in danger. Fool Moon Ltd. gets to know someone, but not the school monster. Co-Produktion / Co-Production KABRIOLET Radio and TV Slovakia, Stu- DOMÁCE ZVIERATKO CABRIOLET dio Miniatur Filmowych DAS LIEBSTE HAUSTIER CABRIOLET Kontakt / Contact THE LOVELIEST PET Lili möchte unbedingt zum Wasserpark und ‚ergaunert‘ Planet Nemo Animation Trotz Verbots hält sich Lili heimlich einen Floh als Haus- sich dafür den Schlüssel zu Opas selbstgebauten Cab- Frederic Puech tier ohne zu ahnen, dass Flöhe sehr verfressen sind und riolet. Der Ausflug mit Hugo und ihrem Papa bleibt nicht 51 boulevard de la Liberté sich rasend schnell vermehren. ohne Folgen. 59000 Lille Despite the ban, Lili secretly keeps a flea as a pet – wi- Lili desperately wants to go to the water park and „grifts“ France thout suspecting that fleas are very hungry and multiply the key to Grandpa‘s self-made cabriolet. The trip with +33 3 61 58 37 20 rapidly. Hugo and her dad is not without consequences. [email protected] www.planetnemoanimation.com FESTIVALKatalog 259 Kids im Kino ZLOGONJE DIE KLEINEN HEXENJÄGER THE WITCH HUNTERS

RAŠKO MILJKOVIĆ / SERBIEN, MAZEDONIEN / SERBIA, MACEDONIA, 2018, 86 MIN

Der 10-jährige Jovan leidet unter einer zerebralen About friendship and acceptance: 10-year-old Jo- Raško Miljković Bewegungsstörung. In der realen Welt schüchtern van is suffering from a cerebral movement disorder. — geboren 1991 in Belgrad, Serbien. Er graduierte und unsicher, träumt er sich gern in seine Parallel- Shy and insecure in real life, he often dreams him- an der Faculty of Dramatic Arts und arbeitet welt, in der er als Superheld Bösewichter jagt, ohne self into a parallel world, in which he is a superhero seitdem vor allem als Regieassistent. Unter seiner durch seinen Körper gebremst zu werden. Als die hunting villains without being slowed down by his Regie entstanden zahlreiche Kurzfilme, Werbe- gleichaltrige Milica in seine Klasse kommt, verän- body. When the coeval Milica comes into his class, spots und Musikvideos. DIE KLEINEN HEXENJÄ- dert dies sein Leben. this changes his life. GER ist sein Spielfilmdebüt, das seine Premiere Empfohlen ab 10 Jahren recommended from 10 years beim diesjährigen TIFF Kids in Kanada feierte und bereits mehrfach ausgezeichnet wurde. — born in 1991 in Belgrade, Serbia. He graduated from the Faculty of Dramatic Arts and has since worked primarily as an assistant director. He has directed numerous short films, commercials and music videos. THE WITCH HUNTERS is his feature film debut, which premiered at this year‘s TIFF Kids in Canada and has already won several awards. Filme TAKES THREE FOR A MURDER (2014, short) SAVE (2015, short) KRIS (2017, short)

Filmformat / Format DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script Marko Manojlović, Miloš Krecković PLUTO FILM DISTRIBUTION NETWORK GMBH NETWORK FILM DISTRIBUTION PLUTO Kamera / Photography Milica ist das ganze Gegenteil von Jovan: Sie lässt Milica is the complete opposite of Jovan: she is not Mikša Anđelić sich durch nichts einschüchtern und legt sich sogar intimidated by anything and even takes on Nicola, Ton / Sound mit Nicola, dem mobbenden „Klassenchef“, an. the bullying „class boss“. Stubbornly, she seeks Aleksandar Protić, Dane Vlaisavljević Hartnäckig sucht sie Kontakt zu Jovan, bis schließ- contact with Jovan until finally its protective wall Schnitt / Editing lich dessen Schutzmauer bröckelt. Sie freunden crumbles. They make friends. But Milica is strug- Đorđe Marković sich an. Doch auch Milica kämpft mit einem Pro- gling with a problem, too. Her parents are living Musik / Music blem. Ihre Eltern leben in Trennung. Schuld daran separated, what is the fault of „the witch“ – that‘s Nevena Glušica ist „die Hexe“ – so nennt Milicas Großmutter die what Milica‘s grandmother calls her father‘s new Ausstattung / Set Design neue Freundin ihres Vaters abfällig. Milica nimmt girlfriend derogatory. Milica takes the term serious- Aljoša Spajić die Bezeichnung ernst und hat sogar Beweise ly and has even found evidence: the woman gives Darsteller / Cast gefunden: Die Frau gibt ihrem Vater Zaubertränke her father potions and makes him do unnatural Mihajlo Milavić, Silma Mahmuti, Jelena und bringt ihn dazu, unnatürliche Verrenkungen contortions. Jovan is to help her to free her father Đokić, Bojan Žirović, Dubravka Kovjanić zu machen. Jovan soll ihr helfen, ihren Vater aus from the magic spell of the witch. Will he manage Produzent / Producer dem Zauberbann der Hexe zu befreien. Schafft to jump over his shadow and outgrow himself? Jovana Karaulić er es, über seinen Schatten zu springen und über Raško Miljković‘s feature film debut is a candid Produktion / Production sich hinauszuwachsen? Das Spielfilm-Debüt von depiction of adolescent struggle and acceptance, Ackcija Produkcija Raško Miljković ist eine ehrliche Darstellung von showing how true friendship can lead to undisco- Co-Produktion / Co-Production Kampf und Akzeptanz im Jugendalter und zeigt, vered inner strength. AD Dream Factory wie wahre Freundschaft zu unentdeckter, innerer Kontakt / Contact Stärke führen kann. AD Pluto Film Distribution Network GmbH Matgot Haiböck Bayreuther Str. 9 10789 Berlin Germany +49 30 21 91 82 20 [email protected] www.plutofilm.de FESTIVALKatalog 260 Kids im Kino ŻUBR POMPIK – DO GÓRY NOGAMI POMPIK – KOPFÜBER POMPIK – UPSIDE DOWN

ANDRZEJ PIOTR MORAWSKI / POLEN / POLAND, 2017, 7 MIN

Pompik ist ein sehr neugieriger Bison-Junge. An- Pompik is a very curious bison boy. Unlike his Andrzej Piotr Morawski ders als seine gleichaltrigen Artgenossen interes- contemporaries, he is not interested in classic bison — geboren 1948 in Walbrzych, Polen. siert er sich nicht für klassische Bisonspiele, wie games like clashing horns– he prefers instead to Trickfilmzeichner. Er sammelte Erfahrungen Hörner stoßen – er untersucht lieber die Mysterien investigate the mysteries of the forest: for example, im In- und Ausland und ist vor allem bekannt des Waldes: Zum Beispiel das Rätsel, warum man- the riddle of why some animals sleep during the als Zeichner von Produktionen wie BENJAMIN che Tiere tagsüber schlafen. Und wie ist es wohl, day. And how is it to see the world upside down? BLÜMCHEN, ASTERIX IN AMERIKA, WERNER, die Welt auf dem Kopf zu sehen? AD AD KLEINES ARSCHLOCH, DER KLEINE EISBÄR. — born in 1948 in Walbrzych, Poland. Animator. He gained experience at home and abroad and is especially known as an animator of productions such as BENJAMIN BLÜMCHEN, ASTERIX IN AMERICA, WERNER, KLEINES ARSCHLOCH (THE LITTLE BASTARD), DER KLEINE EISBÄR (THE LITTLE POLAR BEAR). Filme PODRÓŻE NA BURZOWEJ CHMURZE (2008-09, series, anim) KAKTUS I MAŁY (2013, series, anim) WIKING TAPPI (2016, series, anim) OPOWIASTKI (2018, series, anim)

Filmformat / Format DCP | Anim. | Farbe/ Colour Drehbuch / Script YOUR FAMILY ENTERTAINMENT FAMILY YOUR Tomasz Samojlik, Ewelina Gordziejuk Ton / Sound Rafał Rozmus Schnitt / Editing Piotr Furmanowicz, Mateusz Michalak Musik / Music Rafał Rozmus Ausstattung / Set Design Aleksandra „Alex“ Vetter, Tomasz Samojlik Darsteller / Cast Bianca Glazebrook, Otar Saralidze, Dominic Edwards, Maciej Komsmala, Sean Palmer, Katarzyna Łaska Produzent / Producer EGoFILM Produktion / Production EGoFILM Co-Produktion / Co-Production Paris+Hendzel Co Kontakt / Contact Your Family Entertainment Elvira Engmann Nordenstraße 64 80801 Munich Germany +49 89 99 72 710 [email protected] www.yf-e.com FESTIVALKatalog 261 Kids im Kino ZWERG NASE ZWERG NASE DWARF NOSE

KATJA GEORGI / DDR / GDR, 1985, 38 MIN

Weil er über ihr Aussehen spottet, verzaubert eine Pride goes before the fall: Because he scoffs at her Katja Georgi Hexe den vorlauten Jakob in einen hässlichen appearance, a witch enchants the cheeky Jacob — geboren 1928 in Lengefeld. Wird gelegentlich Zwerg mit einer langen Riesennase, bringt ihm into an ugly dwarf with a long giant nose, but als Meisterin des Puppentricks bezeichnet. aber das Kochen bei. Von seiner Familie verbannt, teaches him how to cook. Banished by his mother, Sie studierte am Institut für künstlerische wird er Koch beim Fürsten. Nur das Kräutlein „Nies- he becomes chef to the prince. The herb „sneeze Werkgestaltung in Halle und arbeitete später mit-Lust“ kennt er nicht. Zum Glück kennt es seine with joy“ is only one he hasn’t got to know. Luckily, als Regisseurin am DEFA-Studio für Trickfilm. Freundin, die Gans Mimi. it knows his girlfriend, the goose Mimi. Sie realisierte zahlreiche Filme, insbesondere im Empfohlen ab 6 Jahren recommended from 6 years Stil des Puppentrick und oft in Zusammen- arbeit mit ihrem Mann Klaus Georgi. — born in 1928 in Lengefeld, Germany. Occasionally referred to as the master of puppet tricks. She studied at the Institut für künstlerische Werkgestaltung in Halle and later worked as a director at the DEFA Studio for Animated Film. She realised numerous films, especially in the style of puppet trick and often in collaboration with her husband Klaus Georgi. Filme VOM MUTIGEN HANS (1959, short) EIN JUNGER MANN NAMENS ENGELS (1970, short) NOVELLE (1976, short) DIE SCHÖNE UND DAS TIER (1977, short) FEUER DES FAUST (1982, short) DAS MYRTENFRÄULEIN (1989, short)

Filmformat / Format DVD | Anim. | Farbe / Colour DEUTSCHE KINEMATHEK - MUSEUM FÜR FILM UND FERNSEHEN KINEMATHEK DEUTSCHE Drehbuch / Script Jakob ist hübsch, talentiert und schlau, aber eben- Jacob is pretty, talented and smart, but equally Katja Georgi, Eberhard Görner so stolz und vorlaut. Manchmal fällt es ihm schwer, proud and cheeky. Sometimes he finds it difficult Kamera / Photography den Mund zu halten. So auch, als er seiner Mutter to shut up. This is also the case when he helps his Siegfried Jung hilft, Gemüse auf dem Markt zu verkaufen und mother to sell vegetables at the market and she is Ton / Sound diese von einer hässlichen und krummen Alten be- harassed by an ugly and crooked old lady. When Horst Philipp lästigt wird. Als er seine Mutter verteidigt, beleidigt he defends his mother, he insults the old woman Schnitt / Editing er die Alte wegen ihres Aussehens. Sie rächt sich. because of her appearance. She takes revenge. Anita Uebe Unter einem Vorwand lockt sie Jakob zu sich nach Under an excuse, she lures Jacob to her home. Musik / Music Hause. Dort zaubert sie ihm das Aussehen, dass er There she conjures up the appearance that he Horst Elsner an ihr lustig fand. Sie behält ihn eine Weile bei sich, found funny about her. She keeps him for a while, Darsteller / Cast lehrt ihm das Kochen und lässt ihn dann gehen. teaches him how to cook and then lets him go. But Sprecher: Thea Elster, Justus Fritzsche, Christoph Aber seine Mutter erkennt ihn nicht wieder und so his mother does not recognize him again and so he Hohmann, Lars Jung, Gisela Köhler, Ruth verdingt er sich in der Küche am Hof des Fürsten. hires himself out in the kitchen at the court of the Kommerell, Katja Kuhl, Claudia Nowotny, Dort ist er erfolgreich, kennt er doch alle Rezepte, prince. He is successful there, as he knows all the Tom Pauls, Achim Schmidtchen, Gerd Vogt Gewürze und Kräuter. Nur das Kraut „Nies-mit- recipes, spices and herbs. Only the herb „sneeze Produktion / Production Lust“ kennt er nicht. Das hat die Hexe ihn mit with joy“ he does not know. The witch has delibera- DEFA-Studio für Trickfilme Absicht vergessen lassen, denn es löst den Zauber. tely let him forget that because it solves the spell. Kontakt / Contact „Zwerg Nase“ ist ein Kunstmärchen von Wilhelm “Dwarf Nose“ is an art fairy tale by Wilhelm Hauff Deutsche Kinemathek - Museum für Film und Hauff aus dem Jahr 1826. Katja Georgi setzte from the year 1826. In 1986 Katja Georgi created Fernsehen dieses 1986 in Form eines einfühlsamen Puppent- this in the form of a sensitive puppet animation. DEFA-Filmverleih rickfilms um. AD AD Mirko Wiermann Potsdamer Str. 2 10785 Berlin Germany +49 30 30 09 03 63 4 www.deutsche-kinemathek.de [email protected] 08.—09. Nov 18

connecting east-west co-production market cottbus at FilmFestival Cottbus FESTIVALKatalog LAUSITZER263 SHRT FLM AWRD

Cottbuser Filmschau

© pool produc tion GmbH FESTIVALKatalog 264

16. Cottbuser FilmSchau

Seit 2003 veranstaltet das FilmFestival Cottbus die Cottbuser FilmSchau, die jedes Jahr am Montag vor Beginn des FilmFestival Cottbus stattfindet. Das kleine Prä-Festival versteht sich seit Beginn als eine offene Leinwand für semiprofessionelle und experimentier- 16th Cottbus FilmShow freudige Filmschaffende aus Cottbus und der Lausitz. Damit bietet sie eine ganz besondere, individuelle As of 2003 the FilmFestival Cottbus has organised the Sicht auf die Stadt, die Region und ihre Bewohner. Be- Cottbus FilmShow, an event which takes place on the reits mit dem Startschuss erlebte die Cottbuser Film- Monday prior to the opening of the festival. Since its Schau nicht nur eine erstaunliche Besucherresonanz, inception this mini pre-festival has conceived of itself sondern ein ebenso überraschend hohes filmisches as an open screen for enterprising amateur filmmak- Niveau. ers from Cottbus and Lusatia, thus offering a unique, individual perspective on a city, its wider region and Wegen des Besucherandrangs wurde die Veranstal- inhabitants. From the word go the Cottbus FilmShow tung 2007 aus dem Wintergarten des Restaurants has proven not only hugely popular amongst audi- Zelig in das Filmtheater Weltspiegel verlegt, wo sie ences, but also shown an ability to attract works of seitdem vor vollen Rängen jährlich zwischen zehn remarkable artistic merit. und fünfzehn Filme präsentiert – zwischen Fiktion und Dokumentarfilm, vom selbstironischen Gag bis zur Due to this popularity the event was moved in 2007 hintergründigen Reflexion. 2007 wurde neben dem from the winter garden of the Zelig restaurant to the Publikumspreis auch erstmals ein Hauptpreis durch Weltspiegel cinema, where it has presented from ten eine unabhängige Jury vergeben. Seit 2014 geht ein to fifteen works covering genres as diverse as fiction Sonderpreis an einen Beitrag, der die in der Region be- and documentary film, and approaches that range heimatete slawische Minderheit der Sorben/Wenden from self-depreciating humour and profound reflec- bzw. die Zweisprachigkeit in der Lausitz thematisiert. tion, to packed houses ever since. The year 2007 also In diesem Jahr wird die Cottbuser FilmSchau 16 und saw the introduction of a Main Prize, conferred by vergibt erstmals auch eine Preisskulptur an die Gewin- an independent jury, alongside the long-established ner. Audience Award, whilst in 2014 a Special Prize was ini- tiated, the latter going to a submission that thematises either the Sorbs/Wends, a Slavic minority native to the region, or bilingualism in Lusatia. This year the Cottbus FilmShow turns 16 and for the first time awards a prize sculpture to the winners. FESTIVALKatalog 265

LIFE OF ANTIGUA JONNY SUMMERTIME – EINE HOMMAGE AN LIFE OF ANTIGUA JONNY DEN UNBEKANNTEN SCHAUSPIELER STEFAN BREMER, DE 2018, 10 MIN FILMWORKSHOP MY STORY, DE 2018, 15 MIN SUMMERTIME – A HOMMAGE TO Die guatemaltekische Breakdance Crew 5010 Gruppenzwang vs. Verantwortung: Ein Mäd- THE UNKNOWN ACTOR stellt ihre Heimatstadt Antigua vor und zeigt, chen freut sich, endlich Teil einer Clique zu KRISTIAN BREITENBACH, DANIEL RATTHEI, DE 2018, 5 MIN dass Offenherzigkeit und Leidenschaft alle sein, aber die neue Freundschaft droht, fatale Für einen Schauspieler könnte jede Rolle Grenzen überqueren kann. Konsequenzen zu haben. der große Durchbruch sein und will auch so The Guatemalan breakdance crew 5010 intro- Peer pressure vs. Resposibility: A young girl is behandelt werden. Eine liebevolle Satire über duces its home town Antigua and shows that happy to finally be a part of a popular clique, das Leben für die Kunst. passion and openness can cross all borders. but the new friendship might just have fatal For an actor any next role could be the big consequences. breakthrough and should be treated as such. Z MLOKOM JAGŁY – SÜSSES VOM A loving satire about the live for art. SCHLEIFER HOCHZEITSMAHL STILLE Z MLOKOM JAGŁY – A SCHLEIFER WEDDING SILENCE ANSICHTEN 2018 – DER CHRONIST DESSERT LAURA WITTE, DE 2018, 4 MIN VIEWS ON 2018 – THE CHRONICLER MICHAEL ZIESCH, JULIANA KAULFÜRST, DE 2017, 4 MIN Manchmal muss man einfach allein sein. Ein HEINO NEUMANN, DE 2018, 15 MIN Kochen auf Sorbisch: In einem historisch junger Mann flieht vor dem Trubel einer Party Der Autor als Chronist der Gegend und der authentischen Ambiente bereiten Schüler eine und verliert sich in seinen eigenen Gedanken. Stadt. Eine Kurzreportage mit dem Ohr am traditionelle Süßspeise der Schleifer Region zu. Sometimes you just have to be alone. A young Puls der Zeit. A Sorbian recipe video: a group of students man flees the bustle of a party and gets lost in The author as a chronicler of the region and prepares a traditional dessert of the Schleifer his own thoughts. the city. A report with its finger on the pulse region in a historically authentic setting. of time. ARTFREMD SO NAH, SO FERN ARTFREMD OUT OF WATER SO CLOSE, YET SO FAR. GLENN BUCHHOLZ, DE 2018, 5 MIN OUT OF WATER © pool produc tion GmbH ALEXANDRA GRAFKE, DE 2018, 7 MIN Kahle Gewölbe, düstere Gestalten und verstö- RALF SCHUSTER, DE 2018, 3 MIN Was tun, wenn man nicht mehr alleine leben rende Klänge. Die Cottbuser Band VERDER- Lass dich im Strom des Lebens treiben – kann, aber auch niemandem zur Last fallen VER stellt ihr neues Musikvideo vor. vorwärts oder rückwärts. Die Cottbuser Band will? Eine einsame Frau steht vor einer schwe- Bare vaults, gloomy creatures and disturbing ZMOT stellt ihr neues Musikvideo vor. ren Entscheidung. tunes. Cottbus-based band VERDERVER pre- Let yourself drift in the stream of life – whi- What if one cannot live on one’s own anymore sents its new music video. chever way it takes you. Cottbus-based Band but also does not want to burden anybody? A ZMOT presents its newest music video. lonely woman faces a difficult decision. DISKO, DADA, DDR – JUGEND IN DER PLANSTADT NATURSCHUTZGROSSPROJEKT EINE HAFENRUNDFAHRT DURCH DISCO, DADA, GDR – GROWING UP LAUSITZER SEENLAND NEW YORK IN A PLANNED TOWN NATURE CONSERVATION PROJECT A CRUISE OF NEW YORK HARBOUR „SPURENSUCHE“ – TEAM KULTURFABRIK HOYERSWERDA, DE 2017, 15 MIN LAUSITZER SEENLAND JENS-UWE RÖHL, DE 2015, 8 MIN Party in der DDR: Jugendliche von heute spre- LEON BABUCKE, DE 2018, 12 MIN Eine heitere Rundfahrt bietet einen ungewöhn- chen mit den Jugendlichen von damals über Wo früher tiefe Löcher und graue Öde lichen Blick auf die wichtigsten Sehenswürdig- die Jugendclubs in Hoyerswerda. herrschten, entsteht eine neue Landschaft mit keiten New Yorks. Party in the GDR: the teens of today talk to einer vielfältigen Flora und Fauna. A cheerful cruise offers an unusual perspective the teens of yesteryear about the youth clubs A landscape of deep abysses and grey deso- of New York’s most famous sights. of Hoyerswerda. lation is getting transformed into a new nature reserve full of a diverse flora and fauna. MEMORIES TISCHGESPRÄCH MEMORIES TABLE TALK ZOMBIES JAN SCHOLZE, DE 2014, 4 MIN LARA ANTONIA TIETZ, DE 2018, 5 MIN ZOMBIES An die guten Zeiten erinnert man sich erst, Reden ist Silber, Schweigen ist Gold: Manch- Mix It! Filmworkshop, DE 2017, 5 MIN wenn sie vorbei sind. Zwei Freundinnen gehen mal kann man das, was man wirklich sagen Sie wollen nur dazugehören, doch werden oft durch dick und dünn. will, nicht in Worte fassen. Behandelt, als wären sie ansteckend. Junge You only remember the good times when they Speech is silver, silence is golden: sometimes Flüchtlinge reflektieren über das Anderssein. are over. Two friends stick together through the things you really want to say cannot be They just want to belong, but are often treated thick and thin. put in words. as if they are contagious. Young refugees reflect on otherness. FESTIVALKatalog 266

FESTIVAL Events

connecting cottbus

Filmfestivals zwischen Werten und Politik – Netzwerktreffen mit Festivalvertretern und Filmemachern sowie Workshop für Filmjour- nalisten aus den Ländern der Östlichen Partnerschaft und Russland Film festivals between values and politics – Network meeting with festival representatives and filmmakers as well as a workshop for film journalists from countries of the Eastern Partnership and Russia

Cottbus Next Generation – Workshop für internationale Filmstudenten Cottbus Next Generation – Workshop for International Film Students

Trinationale Jugendbegegnung 2018 Tri-national Youth Forum 2018

Werkstattgespräch mit Bernhard Sallmann Workshop talk with Bernhard Sallmann

Workshop des Netzwerks Lausitzer Filmschaffender Workshop by the Network of Lusatian Filmmakers

Rahmenprogramm 2018 Supporting Programme 2018

Veranstaltungsorte Locations

FESTIVALKatalog 267

20 Jahre connecting cottbus (coco) Welcome to the 20th edition of connecting cottbus!

Wir feiern Jubliläum: seit 20 Jahren fördert connecting cottbus Kopro- Here we are: 20 years of fostering co-productions between East and duktionen zwischen Ost und West. Jede Ausgabe von coco bringt aufs West European partners. And still coco feels fresh each time, bringing Neue spannende Projekte mit interessierten Partnern zusammen, vernetzt new projects together with partners, introducing newcomers and long- Newcomer mit Insidern, und reflektiert dabei die Anforderungen einer timers, while catering for a constantly changing industry. wandelnden Filmindustrie. Today, the term “East-West” does not mean the same as it did in 1999 Die Bedeutung von “Ost-West” hat sich verändert, seit unser Koprodukti- when our co-production market was first established. Borders have onsmarkt 1999 gegründet wurde. Grenzen haben sich verschoben, Brücken shifted, more bridges have been built, both in metaphorical and in wurden geschlagen, im metaphorischen Sinne wie in konkreten wirtschaft- concrete economic terms. For connecting cottbus, the definition of lichen Zusammenhängen. Die geografische Definition von Osteuropa war Eastern Europe has always been a broad one, encompassing the Bal- für connecting cottbus stets eine sehr weit gefasste, sie umschließt den kan and Baltic states, the Caucasus and Mediterranean countries, and Balkan und das Baltikum ebenso wie den Kaukasus, den europäischen spanning from Central Europe to Central Asia. Nowadays, most of the Mittelmeerraum, Zentraleuropa wie Zentralasien. Mittlerweile besitzen die countries in this wide region have their own national film institutes and meisten Länder dort eigene nationale Filminstitute und Förderinstitutio- funding bodies. Other co-production markets promoting East-West nen. Weitere Koproduktionsmärkte, die die Stärkung von Ost-West-Part- partnerships have followed in the footsteps of coco which was the first nerschaften zum Ziel haben, traten in die Fußstapfen von coco, in den one with this profile in the late 1990s. späten 1990er-Jahren der erste Markt mit diesem Profil. Our market itself has transformed over the years, adding workshops Über die Jahre hat sich connecting cottbus im Aufbau verändert, hinzu on current industry topics and one2one meetings. However, what has kamen Workshops zu aktuellen Trends der Filmindustrie sowie tiefer- always remained at the heart of our event is our project selection. This gehende one2one-Meetings zwischen potentiellen Partnern. Das Herz year, we are proud to present 13 projects in development at cocoPITCH unserer Veranstaltung bleibt allerdings die Projektauswahl. Dieses Jahr as well as six works in post-production in our new section of cocoWIP. präsentieren wir 13 Projekte in Entwicklung in cocoPITCH und sechs Pro- These projects will compete for a variety of awards to support their jekte in Postproduktion in unserer neuen Sektion cocoWIP; alle konkurrie- further development and distribution. In 2018, we received 147 submis- ren um Preise für ihre Herstellung. 2018 haben wir 147 Einreichungen aus sions from a total of 42 countries. We are happy to see the number of 42 Ländern erhalten. Wir freuen uns sehr über diese zunehmende Anzahl participating producers, sales agents, distributors, etc. also steadily von Einreichungen, wie auch über die von teilnehmenden Produzenten, increasing. Filmvertreibern, -verleihern, etc. Something that has not changed at coco is the strong presence of Unverändert stark ist bei jeder coco-Ausgabe die Präsenz von Frauen in women working in film. We are pleased to report that 15 out of the 19 der Filmindustrie. Dieses Jahr steht hinter 15 von 19 Projekten eine Regis- projects presented are helmed by either a female producer and/or a seurin und/oder eine Produzentin und mehr als die Hälfte der Drehbücher female director, and more than half of the narratives centre on a bold haben eine mutige weibliche Hauptfigur. female protagonist.

Das diesjährige Rahmenprogramm umfasst Case Studies von bei coco This year’s framework programme will include case studies of films pre- gepitchten Filmen und Panels zu Influencer-Marketing sowie der Anwen- viously pitched at coco and explore innovations like the applications of dung von Blockchain im Medienbereich. Unser neuer connectingPOINT blockchain in media as well as influencer marketing. Our new connect- wird die Synergien mit dem FilmFestival Cottbus verstärken und den ingPOINT will create synergies with FilmFestival Cottbus and provide Filmschaffenden von dort die Möglichkeit zum Ideenaustausch mit Teil- filmmakers from the festival with the opportunity to network with coco nehmern von connecting cottbus bieten. Dieses Jahr sind coco-Absolven- participants to exchange ideas and present new projects and films. We ten beim Festival vielseitig vertreten: Ognjen Glavonic‘s THE LOAD feierte are excited about the strong presence of coco alumni projects at this seine Premiere bei Cannes Directors’ Fortnight und läuft im Wettbewerb year’s festival, including Ognjen Glavonic’s THE LOAD which premiered Spielfilm neben THE YEAR OF THE MONKEY von Vladimir Blaževski und at Cannes’ Directors’ Fortnight and will screen in the main competi- CRYSTAL SWAN von Darya Zhuk. BREATHING INTO MARBLE von Giedrė tion alongside THE YEAR OF THE MONKEY by Vladimir Blaževski and Beinoriūtė wird im Spectrum gezeigt. CRYSTAL SWAN by Darya Zhuk. BREATHING INTO MARBLE by Giedrė Beinoriūtė will be shown in Spectrum. Wir sind gespannt darauf, unsere diesjährigen Projekte im Stadthaus Cottbus vorzustellen, eine Auswahl an aufstrebenden neuen Talenten We cannot wait for you to discover this year’s projects, a selection of neben etablierten großen Namen. Mittlerweile wurde nahezu die Hälfte promising new talent and great established names. By now, almost unserer coco-Projekte realisiert und wir möchten uns herzlich bedanken half of all coco projects have been realised and we would like to thank bei all unseren Teilnehmern für ihr anhaltendes Interesse und die Unter- all of our participants for their continued support and interest. stützung. We wish you inspiring and productive days at connecting cottbus! Wir wünschen eine inspirierende und produktive Zeit bei connecting cottbus! connecting cottbus 2018 Förderer / Funding partners Kontakt / Contact 8./09. November 2018 Medienboard Berlin-Brandenburg GmbH coco – connecting cottbus www.connecting-cottbus.de Creative Europe/MEDIA Programm der Marjorie Bendeck (Leiterin l Director) facebook: fb.com/connecting.cottbus Europäischen Union Karl-Marx-Straße 69 Mitteldeutsche Medienförderung GmbH (MDM) 03044 Cottbus Staatskanzlei Brandenburg Germany FESTIVALKatalog 268

Filmfestivals zwischen Werten und Politik Film festivals between values and politics Netzwerktreffen mit Festivalvertretern und Filmema- Network meeting with festival representatives and chern sowie Workshop für Filmjournalisten aus den filmmakers as well as a workshop for film journalists Ländern der Östlichen Partnerschaft und Russland from countries of the Eastern Partnership and Russia

Wie können Filmfestivals den zivilgesellschaftlichen Dialog fördern? How can film festivals promote civil dialogue? When does cinema act as Wann wirkt das Kino als Multiplikator für Demokratie, Toleranz und in- a multiplier for democracy, tolerance and intercultural dialogue? How terkulturellen Dialog? Wie erweitern Filme die nationalen Narrative ihrer do films expand the national narratives of their societies? And what Gesellschaften? Und vor welchen Herausforderungen stehen Festivals challenges do festivals and filmmakers face when dealing with topics und Filmschaffende, wenn sie sich dabei mit Themen beschäftigen, die that are taboo in political discourse? How do economic and political im politischen Diskurs tabuisiert sind? Wie wirken sich ökonomische framework conditions affect programming? What attempts have been und politische Rahmenbedingungen auf die Programmierung aus? made by politicians and pre-political interest groups (e.g. founda- Welche Versuche der Einflussnahme gibt es aus der Politik und seitens tions and trusts) and initiatives to exert influence? What role can film vorpolitischer Interessenverbände und Initiativen? Welche Rolle kann journalism play in this? In July, a network meeting took place as part of der Filmjournalismus dabei spielen? Im Juli fand im Rahmen des Odesa the Odesa International Film Festival at which festival organizers and International Film Festival ein Netzwerktreffen statt, auf dem sich filmmakers from countries of the Eastern Partnership (Armenia, Azerbai- Festivalorganisatoren und Filmemacher aus den Ländern der Östlichen jan, Belarus, Georgia, Ukraine, Moldova) and Russia met to discuss these Partnerschaft (Armenien, Aserbaidschan, Belarus, Georgien, Ukraine, topics. Republik Moldau) und Russland trafen, um über diese Themen zu disku- tieren. The second round will take place in Cottbus. The meeting will deepen the cooperation and the exchange of content and logistics between Die zweite Runde findet in Cottbus statt. Das Treffen vertieft die various film festivals in Eastern Europe – including the International Zusammenarbeit und den inhaltlichen und logistischen Austausch Documentary Film Festival Cronograf in Chisinau, the Minsk Interna- zwischen verschiedenen Filmfestivals in Osteuropa – mit dabei sind das tional Film Festival “Listapad”, the Moscow International Documentary International Documentary Film Festival Cronograf in Chisinau, das Film Festival Doker, the Odesa International Film Festival, the Tbilisi Minsk International Film Festival „Listapad“, das Moscow International International Film Festival, the Golden Apricot Yerevan International Documentary Film Festival Doker, das Odesa International Film Festival, Film Festival and a festival initiator from Azerbaijan. The event will be das Tbilisi International Film Festival, das Golden Apricot Yerevan In- accompanied by a workshop for young film journalists from the partici- ternational Film Festival und eine Festivalinitiatorin aus Aserbaidschan. pating countries, whose articles, blogs and social media will address the Flankiert wird die Veranstaltung von einem Workshop für junge Film- role of cinema in conveying civil society values. journalisten aus den teilnehmenden Ländern, die in ihren Artikeln, Blogs und sozialen Medien die Rolle des Kinos bei der Vermittlung zivilgesell- The programme of the FilmFestival Cottbus includes films from all schaftlicher Werte thematisieren. affected countries discussing different civil society issues and thus, to name just a few examples from the programme, explores impressions on Im Programm des FilmFestival Cottbus finden sich Filme aus allen the status of women’s rights (YEVA, Armenia), the discourse on the lack betroffenen Ländern, die unterschiedliche zivilgesellschaftliche Themen of openness in society (HILLS WITHOUT NAMES, Azerbaijan), impover- diskutieren und damit, um nur einige Beispiele aus dem Programm zu ishment and legal insecurity of job seekers (TOMORROW, Belarus), gen- nennen, Eindrücke über den Status der Frauenrechte (YEVA, Armenien), trification and the right to housing space (NEIGHBORS, Georgia), the den Diskurs über die fehlende Offenheit der Gesellschaft (HILLS WI- little hopeful situation for civil society approaches in the Donbass region THOUT NAMES, Aserbaidschan), Verarmung und die rechtliche Verun- affected by military conflicts (ETERNAL LIFE, MIRA, Russia / VOLCANO, sicherung Arbeitsuchender (TOMORROW, Belarus), Gentrifizierung und Ukraine), nepotism and advantage taking in the judiciary (JUMPMAN, das Recht auf Wohnraum (NEIGHBORS, Georgien), die wenig hoffnungs- Russia) and the consequences of the sluggish setup of transparent volle Situation für zivilgesellschaftliche Ansätze in der von militärischen and effective state structures (2020 #DESERTEDCOUNTRY, Ukraine), be- Auseinandersetzungen betroffenen Donbass-Region (ETERNAL LIFE, tween drama and satire, between observing documentary and pointed MIRA, Russland / VOLCANO, Ukraine), Nepotismus und Vorteilsnahme commentary. The Republic of Moldova is represented with a short film im Justizwesen (JUMPMAN, Russland) und die Folgen des schleppen- programme whose contributions reflect society and politics in depth. den Aufbaus transparenter und effektiver staatlicher Strukturen (2020 #DESERTEDCOUNTRY, Ukraine) zwischen Drama und Satire, zwischen Leading the journalists’ workshop: Vladan Petković beobachtendem Dokumentarfilm und pointiertem Kommentar analy- Moderation of the network meeting: Nick Holdsworth sieren. Die Republik Moldau ist mit einem Kurzfilmprogramm vertreten, deren Beiträge Gesellschaft und Politik tiefgehend reflektieren. The series of event is supported by the Federal Foreign Office of the Federal Republic of Germany.

Leitung des Journalisten-Workshops: Vladan Petković Moderation des Netzwerktreffens: Nick Holdsworth

Die Veranstaltungsreihe wird unterstützt durch das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland. FESTIVALKatalog 269

Cottbus Next Generation Cottbus Next Generation Workshop für internationale Filmstudenten Workshop for International Film Students

Mit Unterstützung der Gesellschaft zur Wahrnehmung von Film- und For the second time the FilmFestival Cottbus is organising a workshop Fernsehrechten (GWFF) und dem Ministerium der Justiz und für Europa for international film students with the support of the Gesellschaft zur und Verbraucherschutz des Landes Brandenburg veranstaltet das Film- Wahrnehmung von Film- und Fernsehrechten (GWFF), a society dedi- Festival Cottbus zum zweiten Mal einen Workshop für internationale cated to safeguarding film and television rights, and the Ministry of Jus- Filmstudenten. Das Angebot richtet sich an Filmstudenten der Fachrich- tice and for Europe and Consumer Protection of the State of Branden- tungen Regie und Produktion aus Mittel- und Osteuropa, die teilweise burg. The event is aimed at students of both directing and production mit ihren aktuellen Arbeiten am internationalen WETTBEWERB KURZ- from Central and Eastern Europe, some of whose latest works are taking SPIELFILM und anderen Sektionen des FilmFestival Cottbus teilnehmen. part in the international SHORT FILM COMPETITION and other sections at this year’s FilmFestival Cottbus. Mit dem Workshop werden die Studierenden, die am Anfang ihrer künst- lerischen Karriere stehen, besser miteinander vernetzt. Ihnen werden With the workshop, the students who are at the beginning of their künstlerische und inhaltliche Anregungen vermittelt und Möglichkeiten artistic career will become better networked with each other. They will gegeben, internationale Kontakte zu knüpfen und zu vertiefen. Zusam- be given artistic and content-related ideas and opportunities to make men mit den Mentoren Prof. Can Togay, Professor für Stoffentwicklung and deepen international contacts. Together with the mentors Prof. an der Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf, und dem Produzenten Can Togay, Professor of Content Development at the Film Universi- Stefan Gieren besuchen die Teilnehmer Filmvorführungen und reflek- ty Babelsberg KONRAD WOLF, and the producer Stefan Gieren, the tieren diese. Zusätzlich finden Werkstattgespräche mit Regisseuren aus participants visit film screenings and reflect on them. In addition, there dem Programm des FilmFestival Cottbus statt. will be workshop discussions with directors from the programme of the FilmFestival Cottbus. Zum Programm gehört auch ein Besuch beim Koproduktionsmarkt connecting cottbus (coco) und ein Treffen mit Jan Harlan, der als The workshop also includes a visit to the co-production market connect- Executive Producer wesentlich an der Entstehung der meisten Stan- ing cottbus (coco) and a meeting with Jan Harlan, Executive Producer ley-Kubrick-Filme beteiligt war. Dieser Austausch hilft den angehenden of many Stanley Kubrick films. Beyond discussion of artistic aspects, Filmemachern und -produzenten, neben der künstlerischen Diskussion such exchanges are intended to help these up-and-coming filmmakers auch die Position der beteiligten Filmschaffenden auf dem internationa- and producers to better understand the workings of the international len Markt besser einschätzen zu können, und regt an, über die Funktion market and encourage reflection on the role of film as a platform for the des Kinos als eine Plattform für den gesellschaftlichen Diskurs nachzu- promotion of social discourse. denken. FESTIVALKatalog 270

novinki-Seminar: Filmkritisches Schreiben novinki seminar: Film Critical Writing

Bereits zum dritten Mal findet das novinki-Seminar durch die Koopera- For the third time now, the novinki seminar will take place in coopera- tion zwischen der Universität Potsdam und der Humboldt-Universität tion with the University of Potsdam and Humboldt University of Berlin zu Berlin in Verbindung mit dem FilmFestival Cottbus statt. Im Winter- in conjunction with the FilmFestival Cottbus. In the winter semester semester 2018/19 richtet sich das novinki-Seminar an Studierende der 2018/19, the novinki seminar is aimed at students of Slavic studies and Slavistik sowie anderer literatur- und kulturwissenschaftlicher Fächer, other literature and cultural studies who are interested in Central and die am mittel- und osteuropäischen Film und am filmkritischen Schrei- Eastern European film and critical film writing. ben interessiert sind. novinki is an online journal (www.novinki.de), which reports in different novinki ist eine Online-Zeitschrift (www.novinki.de), die in unterschiedli- categories (reviews, interviews, portraits, reportages) about the current chen Rubriken (Rezensionen, Interviews, Portraits, Reportagen) über das literary and cultural events in Eastern Central, Eastern and South-east- aktuelle literarische und kulturelle Geschehen in Ostmittel-, Ost- und ern Europe. At the same time, novinki is a practical and project seminar Südosteuropa berichtet. Zugleich ist novinki ein Praxis- und Projektsemi- that gives students the opportunity to practice journalism and literary nar, mit dem Studierende die Möglichkeit bekommen, sich im journalisti- criticism. schen und literaturkritischen Schreiben zu üben. In the first weeks of the semester, students will deal with the method- In den ersten Semesterwochen werden sich die Studierenden mit den ological foundations of film analysis and film criticism. On the basis of methodischen Grundlagen der Filmanalyse und der Filmkritik beschäfti- selected films from Eastern European cinematography, the theoretical gen. Anhand ausgewählter Filme der osteuropäischen Kinematographie knowledge will be analytically tested in joint discussion and group werden in gemeinsamen Diskussions- und Gruppenarbeitsrunden die works. In the second week of November, the FilmFestival Cottbus will be theoretischen Kenntnisse analytisch erprobt. In der zweiten November- visited. woche folgt der gemeinsame Besuch des FilmFestival Cottbus. The written works will be presented on the pages of our cooperation Die schriftlichen Arbeiten werden auf den Seiten unserer Kooperations- partners (novinki and Read Ost. The Blog for Central and Eastern Euro- partner (novinki und Read Ost. Der Blog für mittel- und osteuropäische pean Literature and Culture). Literatur und Kultur) veröffentlicht. Project Management: Irine Beridze, University of Potsdam; Barbara Leitung Projekt: Irine Beridze, Universität Potsdam; Barbara Wurm, Wurm, Humboldt University of Berlin Humboldt-Universität zu Berlin FESTIVALKatalog 271

Trinationale Jugendbegegnung 2018 Tri-national Youth Forum 2018

Filmfestivals sind ein hervorragender Ort für Begegnungen und inter- Film festivals are wonderful places for encounters and intercultural ex- kulturellen Austausch zwischen Filmschaffenden aus Nah und Fern. change between creative minds from near and afar, not only due to the Denn Filme können auf aktuelle nationale Narrative hinweisen und nicht fact that films refer to national narratives, but also the attention they selten gewinnen politische und historische Tabus erst über die Leinwand draw to issues that have hitherto been considered historical and polit- wieder mehr öffentliche Aufmerksamkeit. Sie bieten folglich Gelegenheit ical taboos. Thus, the medium of film, and by extension film festivals, zur gemeinsamen Reflexion und für kontroverse Gespräche. Daher ist offer an opportunity for joint reflection and impassioned debate. For es mehr als notwendig auch ein junges, multinationales Publikum an these reasons it is essential that we encourage a young, multinational diesem zivilgesellschaftlichen Dialog zu beteiligen. audience to contribute their voice to civil society discourse.

Das FilmFestival Cottbus veranstaltet im Rahmen des U18 WETTBE- This year marks the third occasion on which the FilmFestival Cottbus, WERB JUGENDFILM bereits zum dritten Mal eine trinationale Jugend- within the frame of the U18 YOUTH FILM COMPETITION, organises begegnung und lädt 38 Jugendliche aus der Tschechischen Republik, a tri-national youth forum, which sees 38 teenagers from the Czech Polen und Deutschland in die Cottbuser Kinosäle ein. Gemeinsam Republic, Poland and Germany meet in Cottbus, where they together werden Jugendfilme geschaut, die einen punktuellen Vergleich der attend screenings of youth films that compare various aspects of youth Lebenswirklichkeiten in den drei Nachbarländern erlauben und zugleich existence in these three neighbouring countries, whilst simultaneously viele universelle Fragen zulassen. inviting discussion of a number of universal issues.

Darüber hinaus sichten die Jugendlichen historisch und politisch rele- These young people are invited to view works of both historical and po- vante Filme und hinterfragen in Gesprächen deren inhaltlichen Kontext litical relevance, after which they attend discussions aimed at analysing und filmische Ansätze. So werden die Jugendlichen anhand von Filmen both the artistic approach and thematic context of the films in question. des Regionalportraits Schlesien für Schicksalsfälle in der Geschichte, in Thus, films from the regional portrait of Silesia are used to sensitize diesem Fall unterschiedlichen Zwangsmigrationen nach dem Zweiten young people to cases of fate in history, in this case various forced Weltkrieg und antisemitischen Vorfällen im sozialistischen Polen, sen- migrations after the Second World War and anti-Semitic incidents in sibilisiert. Anschließend können sie in Gesprächen mit Filmschaffenden socialist Poland. Afterwards, they can discuss the films shown and their und Experten gemeinsam über die gezeigten Filme und deren Themen themes with filmmakers and experts. This year, special attention will diskutieren. Ein besonderes Augenmerk wird in diesem Jahr auf den be paid to dealing with the distribution of manipulative, fake news and Umgang mit der Verbreitung von manipulativen, vorgetäuschten Nach- deliberate false reports. Embedded in the program, an interactive work- richten beziehungsweise bewussten Falschmeldungen gelegt. Eingebet- shop of the Verein für Film- und Medienpädagogik Cottbus e.V. (Society tet in das Programm findet aus diesem Anlass ein interaktiver Workshop for Film and Media Education) entitled “Fake News revisited: Geschichte des Vereins für Film- und Medienpädagogik Cottbus e.V. unter dem Titel wird gemacht” (Fake News revisited: History is made) will take place, „Fake News revisited: Geschichte wird gemacht“ statt, der die Schüler inviting the students to question “false facts”, but also to produce some dazu einlädt, „falsche Fakten“ zu hinterfragen, aber auch selbst welche themselves, in order to test the effect of comprehensibly designed fake zu produzieren, um die Wirkung von nachvollziehbar gestalteten Fake news. This workshop is supported by the Euro Region Spree-Neiße- News zu überprüfen. Unterstützt wird dieser Workshop von der Eurore- Bober. Thus, the FilmFestival Cottbus once again becomes a place of gion Spree-Neiße-Bober. So wird das FilmFestival Cottbus einmal mehr intercultural media education. The three-day trinational youth encoun- auch zu einem Ort der interkulturellen Medienbildung. Die dreitägige ter is supported by the German Cultural Forum for Eastern Europe. trinationale Jugendbegegnung wird unterstützt vom Deutschen Kultur- forum östliches Europa. FESTIVALKatalog 272

Werkstattgespräch mit Bernhard Sallmann

Der Österreicher Bernhard Sallmann hat seit 2000 den Strukturwandel in der Lausitz auf ästhetisch eigenwillige Art begleitet: in streng kad- rierten, langen Einstellungen von der Landschaft – immer auf der Suche nach den Spuren des Menschen darin. Wie findet man das richtige Bild, wie komponiert man es zur Tonspur? Und was hat Wandern mit Filmen zu tun? Die Sektion HEIMAT/DOMOWNJA/DOMIZNA widmet dem Filmemacher in diesem Jahr eine Hommage.

Workshop talk with Bernhard Sallmann

Since 2000, the Austrian Bernhard Sallmann has accompanied the structural change in Lusatia in his own aesthetic way; with strict framing, long takes of the landscape and always on the search for traces of man in it. How do you find the correct image? How to compose it into sound? And how does hiking relate to filming? The section HOMELAND/DO- MOWNJA/DOMIZNA dedicates a homage to the filmmaker this year.

Workshop des Netzwerks Lausitzer Filmschaffender

Zweimal im Jahr trifft sich die Lausitzer Filmszene zu größeren Netzwerk- treffen und ist offen für Filmeschaffende, die die Arbeit am regionalen und sorbischen Film gemeinsam verbessern wollen. Neben Vorträgen, Workshops und Gesprächsrunden stehen gemeinsame Abende, Premie- ren und Filmvorführungen an. Im Rahmen des Treffens findet ein Work- shop zur Filmarbeit mit Andrina Mračnikar statt.

Workshop by the Network of Lusatian Filmmakers

Twice a year the Lusatian film community comes together for network meetings and is open to all filmmakers, who want to improve the work on regional and Sorbian film together. Along with presentations, workshops, and discussion rounds there will be shared evenings, premiers and film screenings. Incorporated in the meeting is a workshop on film work with Andrina Mračnikar. FESTIVALKatalog 273

FESTIVAL Rahmen Programm FESTIVAL Supporting Programm

15.09. — 18.11.2018 illuminates the places and their own experience reflected be viewed are created in ink, Y Brandenburgisches Landes- contrasts, in a manner that is in Wagner’s worldly swarm. acrylic and watercolour. The museum für moderne Kunst never found in a normal guide. free admission artist from Kubschütz in Upper The two further exhibitions take Exhibition Opening: 14th Lusatia speaks to themes such AUSSTELLUNG: place almost simultaneous- of October 2018, 3 pm as beginning and passing. Blicke auf Polen / ly in Frankfurt (Oder) at the 15.10.–18.10.2018 / 06.11.– The riches and burden of the Townhall and in the Packhof. 11.11.2018 open daily Sorbian land – brown coal – is Blicke aus Polen Daily from 10 am – 6 pm from 3 pm – 6.30 pm dealt with, for example, in EXHIBITION: Entrance: 4 € After the week of the festival: the seven-part word image Wednesdays 3 pm – 6.30 pm or BRUNICA (Sorbian for lignite). Looking at Poland / by appointment (0355 25276) Where each image represents Looking from Poland a letter of the word BRUNICA. 14.10. — 25.11.2018 free admission In insgesamt drei Ausstellun- Y AtelierGalerie Wagner 18.10.2018 — 18.01.2019 Exhibition Opening: 18th gen unter dem Titel Blicke auf AUSSTELLUNG: Y Serbski dom/Wendisches Haus of October 2018, 7 pm Polen / Blicke aus Polen werden AUSSTELLUNG: Monday to Friday from ästhetische und gesellschaft- Gewimmel. 10 am – 4.30 pm liche Schnittstellen von Kunst EXHIBITION: Wobraze myslow a aus Polen und Deutschland słowow – Gedanken- beleuchtet. In Cottbus werden Swarm polnische Plakatkunst aus der und Wortbilder Do 25.10. 19:30 Sammlung des BLmK, Werke Hans-Georg Wagner zeigt in EXHIBITION: Y Stadt- und Regionalbibliothek des polnischen Künstlers Prz- der 10. Ausgabe der Reihe „Bild- Lausitzer LesART: mek Matecki sowie eine Foto- hauerkunst zum Filmfestival“ Wobraze myslow a grafieschau des jungen Fotogra- eigene Werke aus den vergan- słowow – Thoughts Reinhard Stöckel, fen Jakob Ganslmeier, der durch genen Jahren, die ans Licht „Der Mongole“ Polen gereist ist und reisefüh- der Öffentlichkeit drängen. and Word Images rerartig Kontraste und Orte Gewimmel. Vom unablässigen Ver- Lusatian readingART: zeigt, die in keinem herkömmli- such, sich von der Welt ein Bild zu Isa Brützke zeigt ihre Gedanken- Reinhard Stöckel, chen Reiseführer zu finden sind. machen. Reliefs, Bronzen und Dru- und Wortbilder im Wendischen Die zwei weiteren Ausstellungen cke auf Shojipapier eröffnet den Haus. Zu sehen sind Werke “The Mongol” finden beinahe zeitgleich in der Besuchern die Möglichkeit her- in Tusche und Acryl sowie Rathaushalle und im Packhof auszufinden, ob sich in Wagners Aquarelle. Die Künstlerin aus Ein fesselnder Plot, Einblicke in jeweils in Frankfurt (Oder) statt. Weltgewimmel ein Teil Ihrer Kubschütz in der Oberlausitz die tuwinische Ethnie und skur- Täglich von 10:00–18:00 Welterfahrung widerspiegelt. widmet sich darin u.a. den rile Szenen der schönen neuen Eintritt: 4 € Eintritt frei Themen Beginn und Vergehen. Welt – Reinhard Stöckel (geb. A total of three exhibitions Eröffnungsveranstaltung: Mit dem Reichtum und der Last 1956) weist sich erneut als gro- under the title Looking at 14. Oktober 2018, 15:00 des sorbischen Landes – der ßer Erzähler aus. Wir schreiben Poland / Looking from Poland, 15.10.–18.10.2018 / Braunkohle – setzt sie sich das Jahr 2025: Radik, ein Mann illuminate the aesthetic and 06.11.–11.11.2018 beispielsweise in der siebentei- um die 30, soll in der Lausitz social cutting point of art from täglich von 15:00–18:30 ligen Wortbildfolge BRUNICA Wölfe beobachten, doch seine Poland and Germany. Exhibi- geöffnet auseinander. Dabei steht jedes wahre Leidenschaft gilt dem tions in Cottbus feature Polish In the 10th edition of the series Einzelbild für einen Buchsta- Sonnentau. Die Suche nach poster art from the collection “Sculpture Art for Filmfestival” ben des Wortes BRUNICA. der seltenen fleischfressenden of the BLmK, works by the Hans-Georg Wagner exhi- Eintritt frei Pflanze führt ihn auf geheimnis- Polish artist Przemek Matecki bits his own work from recent Eröffnungsveranstaltung: volle Weise zu seinen Wurzeln. and a photographic exhibition years. Works such as Swarm. 18. Oktober, 19:00 In den bewegten 1990er Jahren from the emerging photogra- About the relentless attempt Mo-Fr 10:00–16:30 durchlebten die Deutsche pher Jakob Ganslmeier, who to picture the world. Bronze Isa Brützke exhibits her Larissa und der desertierte travelled through Poland and and Print on Shoji paper give “Thoughts and Word Images” Sowjetsoldat Sayan, wegen sei- in the form of a travel guide the viewer the chance to see at Wends House. Works to ner tuwinischen Abstammung FESTIVALKatalog 274 der Mongole genannt, eine free admission Di 30.10. 19:30 02.11. — 15.12.2018 tragische Liebesgeschichte. Y Stadt- und Regionalbibliothek Y galerie haus 23 Eintritt: 5 € Kartenreservierung: Lausitzer LesART: AUSSTELLUNG: 0355 38060-24 30.10.2018 — 12.01.2019 Olga Martynowa, „Ernte“ – Malerei www.lernzentrum-cottbus.de Y Stadt- und Regionalbibliothek A gripping plot, insights into the „Über die Dummheit und Grafik von Tuvanian ethnicity and bizarre AUSSTELLUNG: der Stunde“ Jannine Koch scenes of the beautiful new wor- Schatz oder ld. Reinhard Stöckel (born. 1956) Lusatian readingART: EXHIBITION: demonstrates once again his Schätzchen Olga Martynowa, “Harvest” – Paintings great storytelling abilities. We’re EXHIBITION: in the year 2025: Radik a man “About the Stupidity and Prints from around 30 is observing wolves Treasure or of the Hour” Jannine Koch in Lusatia, but his real passion is Trinket for sundews. The search for the „Wir sehen die Gegenwart Jannine Kochs Arbeiten zeich- rare carnivorous plants takes Anlässlich des 20. Artothek- gar nicht. Noch nicht.“ Olga nen sich durch einen starken him on a mysterious path to Geburtstages findet die Aus- Martynovas Essays sind litera- Bezug zum tagespolitischen his roots. In the eventful 1990s stellung „Schatz oder Schätz- rische Grenzgänge zwischen und gesellschaftlichen Gesche- the German Larissa and the chen“ im Cottbuser Lesecafé Gegenwart und Vergangenheit, hen aus. Technisierung, Digi- runaway Soviet soldier Sayan statt. 20 Privatpersonen stellen sensible Momentaufnahmen talisierung und Überwachung, underwent a tragic love affair. Kunstwerke als Leihgabe zur einer unruhigen Welt. Die aber auch Terror, Gewalt und Sayan who because of his Verfügung. Viele verschiedene Autorin (geb. 1962) reist ins Globalisierung sind zentrale Tuvanian heritage, is known as Kunsttechniken und Stilrichtun- heutige Jerusalem und zurück Themen in der Malerei der the Mongol. (event in German) gen sind vertreten, sodass den in die Sowjetunion der 80-er gebürtigen Cottbuser Künst- Entrance: 5 € Besuchern eine bunte Mischung Jahre. Sie trifft Künstler und lerin. Ihre Radierungen sind Ticket reservation: 0355 geboten wird. Am 21. November Intellektuelle in ihrer Heimat- persönliche Weltbilder, deren 38060-24 or online www. (19:30, 5 € Eintritt) beantwor- stadt St. Petersburg und auf Ausgangspunkt real existie- lernzentrum-cottbus.de tet zudem der Kulturhistoriker der Krim. Immer wieder wirft rende Karten oder Grundrisse Siegfried Kohlschmidt Fragen sie die Frage auf, wie Literatur sind, welche durch artfremde rund um die Kunstwerke. mit den Schrecken der Zeit und Formen, Symbole oder Textteile Eintritt frei der Tragik des Lebens um- Bedeutungserweiterungen Fr 26.10. 23:00 Di–Do 10:00–18:00 geht. Martynovas Werk wurde erfahren. Die Ausstellung Y FESTIVALClub Scandale Fr 10:00–19:00 mehrfach ausgezeichnet. präsentiert eine Auswahl an Sa 10:00–14:00 Eintritt frei Malereien und Radierungen PARTY: Around Kartenreservierung: Kartenreservierung: aus den letzten vier Jahren. The World 0355 38060-24 0355 38060-24 Eintritt frei www.lernzentrum-cottbus.de www.lernzentrum-cottbus.de Vernissage am 2.11.2018, 20:00 PARTY: Around the Celebrating the 20-year an- “We don’t see the present at all. Do-Sa 18:00-21:00 World niversary of the “Artothek” is Not yet.” Olga Martynova’s es- www.jannine-koch.de shown the exhibition “Treasure says tread the literary line bet- Jannine Koch’s work distin- Der FESTIVALClub Scanda- or Trinket” at the Lesecafé in ween present and past, sensi- guishes itself through strong le – Le Locale Fatale lädt zum Cottbus. 20 locals have lent tive snap-shots of an unsettled references to current political Festival-Warm-Up zu einem art works from their private world. The author (born 1962) and societal events. Technolo- ersten ausgelassenen Tanz. collection for the show. Many travels to today’s Jerusalem gical progress, digitalization, Eine Reise rund um den Globus different art techniques and and back to the Soviet Union of surveillance, but also terror, mit unzähligen Stopps in allen styles are represented, giving the 1980s. She meets artists and violence and globalisation are Regionen der Erde. Die DJs the viewer a colourful mixture. intellectuals in her home town central themes in the paintings Booty Carrell (Golden Pudel, As a special treat, art histori- of St. Petersburg and on the of the artist born in Cottbus. B-Music) und Luc le Truc (Je an Siegfried Kohlschmidt will Crimea. Continually she poses Her etchings are personal Danse Donc Je Suis) werden answer questions about the the question, how literature can views of the world, which take ihre Plattenkisten gefüllt mit artworks on the 21st of No- deal with the horrors of time real maps and ground plans kreolischem Karibiksound, vember (7.30 pm, 5€ entry). and the tragedy of life. Marty- as their starting point and über 70er-Jahre Afrofunk zu free admission nova’s work has won numerous whose significance she enriches schwedischem Eurotrash und Tue-Thu 10 am – 18 pm awards. (event in German) through foreign forms, symbols weiter über Raї und franzö- Fri 10 am – 19 pm free admission or text. The exhibition presents sischem Gangsterrap zu Sat 10 am – 14 pm Ticket reservation: a selection of paintings and japanischem Bubblegumpop Ticket reservation: 0355 0355 38060-24 prints from the last four years. mitbringen. Packt eure Koffer 38060-24 or www.lern- www.lernzentrum-cottbus.de free admission und kommt mit! zentrum-cottbus.de Opening: 2.11.2018, 8 pm Eintritt frei Thu-Sat 6 pm – 9 pm The FESTIVALClub Scanda- www.jannine-koch.de le – Le Locale Fatale invites you to the Festival warm-up, to the first joyous dance. A trip around the globe with count- less stops in every region of the planet. The Djs Booty Carrell (Golden Pudel, B-Music) and Luc le Truc (Je Danse Donc Je Suis) have their record crates filled with sounds from Creole Caribbean, Afrofunk from the 70s, Swedish Eurotrash, Raï, French gangster rap to Japa- nese Bubblegum pop. Pack your bags and join the trip. FESTIVALKatalog 275

Sa 03.11. 21:00 ren lassen es sich nicht nehmen, at music festivals like Fusion, Tue 2 pm – 6 pm Y Comicaze ihre Texte selbst vorzutragen. Melt! and Garbicz. His exessive Wed-Sun 10 am – 12 midnight Eintritt frei sets can only be described as free admission FILM & KONZERT: Kartenreservierung: ‘total epiphany’ and everyo- Film und Musikabend 0355 38060-24 ne, who has never listened to www.lernzentrum-cottbus.de him before, might has missed mit dem Akkordeon The joy of writing one’s own something significant in life. 07. — 09.11. 15:15 und 15:45 Salon Orchester text – be it poetry, a short story Entrance: 5 € Y Klosterkirche in Cottbus or an eyewitness account – FILM & CONCERT: was once again the focus of FÜHRUNG: film and music evening this small competition. Many „Eine Kirche – with the Accordion authors created texts, which 06.11. — 11.11.2018 Vier Namen“ in one way or another have Y Stadthalle Cottbus Salon Orchestra something to do with their city; AUSSTELLUNGEN: GUIDED TOUR: Cottbus. Now, the best sub- “One Church – Bevor die wilden Filmfestivalta- missions selected by a jury will „Fremd in Cottbus?“ ge beginnen, können wir noch be presented at a literary and Four Names” mal im gemütlichen Comicaze musical evening. The authors & „MenschenBilder“ entspannen. Die verkannten will not miss the opportunity EXHIBITION: Zwischen Stadthalle und Ober- H its des Akkordeon Salon to present their works them- kirche liegt die heute evan- Orchesters, amüsante, mini- selves. (event in German) “Foreign in Cottbus?” gelische Klosterkirche. Dieses malistische Kurzfilme von Ralf free admission / “people’sPortraits” älteste komplett erhaltene Schuster und coole Tracks von Ticket reservation: Kirchengebäude der Stadt ist DJane Morena werden den 0355 38060-24 Seit Jahrhunderten kommen ein schlichter Kirchenbau mit ganzen Abend für abwechs- www.lernzentrum-cottbus.de Menschen aus der Fremde einer einzigartigen, faszi- lungsreiches Entertainment nach Cottbus. Sie haben die nierenden Ausstattung. Vier sorgen. Über die letztjährige Geschichte der Stadt geprägt Namen bekam die Kirche Tournee des Orchesters durch und ihre Spuren im Stadtbild im Laufe der Jahrhunderte. das FilmFestival Cottbus gibt Di 06.11. 23:00 hinterlassen. „Fremd in Die Kurzführung in der Kir- es dieses Jahr den videografi- Y FESTIVALClub Scandale Cottbus?“ zeigt einige Episoden che zeichnet anhand dieser schen Abschlussbericht, dazu aus den letzten drei Jahrhun- Namen die vielseitige Ge- Wissenswertes über Akkor- ERÖFFNUNGSPARTY derten Einwanderungsgeschich- schichte der Stadt nach. deons und Filmfestivals. des 28. FFC te, berichtet von Problemen Eintritt frei Eintritt frei und Erfolgsgeschichten und 15:15 Kurzführung in Before the wild festival days Totale Erleuchtung will den Blick für die Gegen- deutscher Sprache start, we have the chance OPENING PARTY wart unserer Stadt schärfen. 15:45 Kurzführung in to relax in the comfortable Das Schicksal geflüchteter Men- englischer Sprache atmosphere of Comicaze. The of the 28th FFC: schen in Cottbus steht im Mit- Anmeldung: underappreciated hits of the Total Epiphany telpunkt der Ausstellung „Men- [email protected] Accordion Salon Orchestra, schenBilder“, die durch den oder per SMS: 0151/56324741 amusing, minimalistic short Heimlich Knüller ist einer der Freundeskreis Musica Sacra e.V. The protestant Cloister Church films of Ralf Schuster and cool wenigen DJs im Berliner Nacht- an der Cottbuser Oberkirche is situated between the City tracks by DJane Morena will clubdickicht, der seit Jahren erarbeitet wurde. Siebzehn teils Hall and the Oberkirche (Upper serve for a diverse program. The eine hochqualitative Konstante dramatische und sehr persönli- Church). The oldest completely Orchestra will also present a vi- darstellt. Sein Ruf eilt ihm als che Fluchtgeschichten und die preserved church of the city is deo report of their tour through Großmeister der Festivals, Zukunftswünsche afghanischer a plane church building with an FilmFestval Cottbus last year unermüdlichen Schatzsucher und syrischer Männer und Frau- original and fascinating interior. and also interesting facts about & Perlentaucher, Connaisseur en werden in drei Sprachen er- The church had four names accordions and film festivals. der Musik, Fürst der Trackaus- zählt und ihre Portraits gezeigt. through the centuries. The free admission wahl, Sonnentänzer und Herold Di 14:00–18:00 short tour through the church der Fröhlichkeit voraus: Ob Mi–So 10:00–24:00 retraces the city’s history als Resident im Kater Blau, Eintritt frei based on these four names. Sisyphos, Salon zur Wilden Re- For centuries people have come free admission, registration: Mo 05.11. 19:30 nate, Rummels Bucht und Ritter from foreign lands to Cottbus. [email protected] Y Stadt- und Regionalbibliothek Butzke, oder auf Festivals wie They have shaped the history of or by SMS: 0151/56324741 Fusion, Melt! und Garbicz. Seine the city and left their mark on 3.15 pm: short tour in German LESUNG: ausschweifenden Sets kann its image. “Foreign in Cott- 3.45 pm: short tour in English Cottbus querbeet man nur mit den Worten totale bus?” displays certain episodes Erleuchtung beschreiben und from the last three centuries of READING: Cottbus jeder, der ihn noch nicht gehört migration, reports on problems at random hat, dürfte etwas Entscheiden- and successes and attempts des im Leben verpasst haben. to sharpen the awareness Die Freude am selbst verfass- Eintritt 5 € of the city for the present. ten Text – egal ob Gedicht, Heimlich.Knüller is one of the The fate of people seeking Kurzgeschichte oder Zeitzeu- few Djs in the club scene of asylum in Cottbus is the genbericht – stand erneut im Berlin, who has consistently focus of the exhibition “peo- Mittelpunkt dieses kleinen maintained a high standard. His ple’sPortraits”, which has Wettbewerbsformats. Viele reputation as a master of music been prepared by the friends Autoren verarbeiteten Stoffe, festivals, tireless treasure hunter circle of the Musica Sacra e.V. (a die auf die eine oder andere and pearl diver, connoisseur of non-profit society) at Cottbus’ Weise etwas mit ihrer Stadt, music, prince of track collec- Oberkirche (Upper Church). mit Cottbus, zu tun haben. Nun tion, dancer of the sun and Seventeen, partly dramatic and werden die von einer Jury aus- herald of cheerfulness prece- very personal stories of escape gewählten besten Beiträge in des him: whether as resident and wishes for the future of einem literarisch-musikalischen at Kater Blau, Sisyphos, Salon Syrian and Afghani men and Programm vorgestellt. Die Auto- zur Wilden Renate, Rummels women are displayed in three Bucht and Ritter Butzke or languages along their portraits. FESTIVALKatalog 276

Mi 07.11. 21:00 Tanzfläche trauen und der result are images in the mind. Y Galerie Fango Bass eure Körper erfasst. Do 08.11. ab 19:00 In the images of this evening, Eintritt frei Y Weltspiegel figures are presented from LESUNG: Uni-Beats presents a duo, that the collection of the Russian Wlada Kolosowa, is going to shake the ground radioeins Lounge equivalent of the Brothers with their bass. The Cottbus Grimm – Alexander Afanasyev. „Fliegende Hunde“ scene knows them as Esko & Filmtalk mit Knut Elstermann We meet Baba Jaga amongst READING: Wlada Bassbrüter, the young Ber- „Kino King“ Knut Elstermann others, with her strong appe- lin-based talents are joining ist die wohl wichtigste Stimme, arance and departure, main- Kolosowa, “Flying their powers for an unforget- was Film im Radio angeht. Der taining what she promises, Dogs” table night with electronic Journalist und Moderator lädt namely that she never break vibes from house to techno. beim 28. FFC Gäste zum Fes- her word. (event in German) tivaltalk in die eigens im Café Der Roman „Fliegende Hunde“ Be there in person, if you dare free admission des Weltspiegel eingerichtete erzählt über die Freundschaft to hit the dance floor when radioeins Lounge ein. Publikum und zarte Liebe zweier junger the bass grabs your body. vor Ort und Hörer am Radio Russinnen. Oksana und Lena free admission dürfen live kenntnisreiche wachsen in einem Vorort von Do 08.11. 23:00 Gespräche über das osteuro- St. Petersburg auf. Sie teilen Y Jimmy’s Diner päische Kino miterleben und alles: Träume, Sorgen, erste genießen. Berührungen – Nächte, die es Do 08.11 17:00 PARTY: Jimmy’s Eintritt frei nicht geben darf. Um ihnen zu Y Oberkirche St. Nicolai Filmtalk with Knut Elstermann Na Passaschok 4 entkommen, zieht Lena zum “Cinema King” Knut Elstermann Modeln nach China, wo ihr FILM: Ökumenischer Eine Einladung, das vermutlich is one of the most important Körper Fotografen und schmie- letzte, aber auch wirklich aller- Abend „Kirche, voices on German radio, when rigen Kunden gehört. Oksana letzte Glas auszutrinken, bevor it comes to the topic cinema. taucht immer tiefer in eine Kino, Kurzfilm“ man geht … „Na Passaschok“ The journalist and presenter Online-Community ab, in der – das ist nicht wörtlich um- und FILM: Ecumenical invites guests of the 28th FFC Magersüchtige die Belagerung übersetzbar. Genau wie diese to the radioeins Lounge that von Leningrad nachahmen und Evening “Church, legendäre Party: Gäste riskieren will take over the cafe of the Rezepte für Ledergürtelsuppe hier einiges. Am DJ-Pult mit Cinema and Short Weltspiegel cinema. The live und Erdkaffee austauschen. Musik querbeet: Frau Feuerfell Film” audience and radio listeners Eintritt frei miez Gärtner (Scandale). will be able to enjoy informative “Flying Dogs” is a novel about Der Ökumenische Abend ver- conversations on Eastern Euro- Eintritt frei the friendship and tender love An invitation to empty what wandelt unter dem Titel „Kirche, pean Film. (event in German) between two young Russian is probably – most definitely Kino, Kurzfilm“ die Oberkirche free admission girls. Oksana and Lena grow – your last glass before you St. Nikolai in einen Ort der up in a suburb of St Petersburg. leave … “Na Passaschok!”, an interkonfessionellen, interre- The share everything: dreams, expression difficult to translate ligiösen sowie interkulturellen worries, first feelings – nights, or even to explain. In keeping Begegnung und gleichzeitig in which aren’t supposed to hap- with the spirit of this legendary eine Spielstätte des 28. Film- pen. To get away, Lena moves party, the guests are taken on Festival Cottbus. Präsentiert to China to be a model, where an adventure into the unk- wird der für den Rundfunk her body belongs to photo- Do 08.11. 21:00 nown. With an eclectic mixture Berlin-Brandenburg (rbb) graphers and sleazy clients. Y Galerie Fango of music: Frau Feuerfell (Miss produzierte JADNA GESTA, Oksana disappears further and Fire Fur) miez (meets) Gärtner JADEN DYCH, JADEN LESUNG: further into the online commu- (the Gardener) (Scandale). KOSMOS. KOMPONIST JURO nity, where others with eating Dörte Hentschel, free admission METŠK / EINE GESTE, EIN disorders replicate the siege of HAUCH, EIN KOSMOS.DER „Wassilissa, die Leningrad and share recipes KOMPONIST JURO METŠK for leather belt soup and dirt Wunderschöne“, ein (Roman Pernack, D 2018, 30 coffee. (event in German) min; – in Anwesenheit des Kom- Märchenklassiker free admission ponisten und des Regisseurs. READING: Eintritt frei The Ecumenical evening trans- Dörte Hentschel, forms the Oberkirche (Upper Mi 07.11. 22:00 “Wassilissa, the Church) St. Nikolai under the Y FESTIVALClub Scandale title of “Church, Cinema and Beautiful”, a PARTY: Uni Beats – Short Film” into an intercon- classic fairy tale fessional, interreligious and Filmfestival Special intercultural meeting place and Eine Erzählerin macht, was eine at the same time into a location PARTY: Uni Beats – Erzählerin nicht lassen kann. for the 28th FilmFestival Cott- Sie erzählt eine Geschichte. Das Filmfestival Special bus. The film JADNA GESTA, Ergebnis sind Bilder im Kopf. JADEN DYCH, JADEN KOSMOS In den Bildern dieses Abends Uni-Beats präsentiert ein Duo, – KOMPONIST JURO MĚTŠK | A präsentieren sich Figuren aus das mit seinem Bass den Boden GESTURE, A WISP, A UNIVER- der Sammlung von Alexander zum Erbeben bringen wird. In SE – THE COMPOSER JURO Afanasjew, dem ‚russischen der Cottbuser Szene bekannt MĚTŠK (Roman Pernack, DE Grimm-Bruder‘. Unter ande- als Esko & Bassbrüter, verbin- 2018, 30min; – produced for the rem ist Baba Jaga zu erleben den die in Berlin ansässigen Berlin-Brandenburg Broadcas- mit einem starken Auftritt und jungen Talente ihre Kräfte für ting (rbb) – will be presented. einem Abgang, der hält, was eine unvergessliche Nacht The director and the compo- er verspricht, nämlich, dass die mit elektronischen Vibes von ser himself will be present. Alte niemals ihr Wort bricht! House bis Techno. Seid live free admission dabei, wenn sich Gedanken Eintritt frei aus euren Köpfen auf die A storyteller does, what she has to do. She tells a story. The FESTIVALKatalog 277

Fr 09.11 18:00 zu tun? Die Sektion HEIMAT/ vorgeholt und in die Regale ge- Sa 10.11. 10:00–22:00 DOMOWNJA/DOMIZNA stellt. Es gibt wieder alles, was Y Piccolo Theater Cottbus Gedenkveranstal- widmet dem Filmemacher in das Herz begehrt. Alles zu ei- tung: „Stolpersteine“ diesem Jahr eine Hommage. nem Preis (der über den Abend Treffen des Since 2000, the Austrian an Ressourcen und Nachfrage Deutsch-sorbischen Memorial: Bernhard Sallmann has angepasst wird). Zudem greifen “Stumbling Stones” accompanied the structural wir tief in die unterste Schubla- Netzwerks Lausitzer change in Lusatia in his own de, die Trickkiste und Plattenta- Filmschaffender Anlässlich des 80. Jahrestags aesthetic way; with strict sche und feiern fest den Film. der Novemberpogrome ruft framing, long takes of the Eintritt frei Meeting of the Ger- das Aktionsbündnis „Cottbuser landscape and always on the We’re undertaking a communist man-Sorbian Net- Aufbruch“ alle Cottbuserinnen search for traces of man in it. experiment. The dictatorship of und Cottbuser sowie die Gäste How do you find the correct vodka has been overthrown. Af- work of Lusatian des FilmFestival Cottbus auf, image? How to compose it into ter the fog in the head has cle- Filmmakers sich am 9. November, 18 Uhr in sound? And how does hiking ared, all turbo-capitalist goods der Innenstadt bei den „Stol- relate to filming? The section were taken out under the coun- Zweimal im Jahr trifft sich die persteinen“ zu versammeln. HOMELAND/DOMOWNJA/ ter and put back on the shelves. Lausitzer Filmszene zu größeren Der „Cottbuser Aufbruch“ DOMIZNA dedicates a homage You can get everything the Netzwerktreffen und ist offen möchte an das Schicksal der to the filmmaker this year. heart desires, and everything für Filmeschaffende, die die aus dem Cottbuser Alltag at a standard price (which will Arbeit am regionalen und sorbi- verschwundenen Menschen be adjusted throughout the schen Film gemeinsam verbes- gedenken – mit Worten, Blumen evening according to supply sern wollen. Neben Vorträgen, und Kerzen. (Bitte keine Grab- Fr 09.11. ab 19:00 and demand). In addition, we’re Workshops und Gesprächs- lichter! Bei den Stolpersteinen Y Weltspiegel searching through the lowest runden stehen gemeinsame handelt es sich um Gedenksteine!) radioeins Lounge drawer, the box of tricks and Abende, Premieren und Film- Wir wollen an diesem record crates to celebrate film. vorführungen an. Im Rahmen Abend ein Zeichen setzen free admission des Treffens findet ein Work- gegen Geschichtsverges- Filmtalk mit Knut Elstermann „Kino King“ Knut Elstermann shop zur Filmarbeit mit Andrina senheit, Antisemitismus und Mračnikar (11:00–13:00) statt. Fremdenfeindlichkeit. ist die wohl wichtigste Stimme, was Film im Radio angeht. Twice a year the Lusatian film Weitere Informationen finden Fr 09.11. 22:00 Der Journalist und Moderator community comes together for Sie auf den Seiten 68/69 Y FESTIVALClub Scandale network meetings and is open In commemoration of the 80th lädt beim 28. FFC Gäste zum Festivaltalk in die eigens im PARTY: Georgische to all filmmakers, who want to anniversary of the Novem- improve the work on regional ber Pogroms, the collective Café des Weltspiegel einge- richtete radioeins Lounge Technoeskalation and Sorbian film together. “Cottbuser Aufbruch” invites all Along with presentations, work- citizens and guests of Cottbus ein. Publikum vor Ort und PARTY: Georgian Hörer am Radio dürfen live shops, and discussion rounds to gather on the 9th of Novem- Techno Escalation there will be shared evenings, ber at 6 pm in the city centre at kenntnisreiche Gespräche über das osteuropäische Kino premiers and film screenings. the so-called Stumbling Stones. Euch erwartet mit Boyd Schidt miterleben und genießen. Incorporated in the meeting is a The “Cottbuser Aufbruch” would (eine Hälfte vom Duo Green-be- workshop on film work with An- like to commemorate the fate Eintritt frei am & Leon) eine der zentra- Filmtalk with Knut Elstermann drina Mračnikar (11 am – 1 pm). of the people who disappeared len Figuren der georgischen “Cinema King” Knut Elstermann from Cottbus’ community – with Elektronik- und Technoszene, is one of the most important words, flowers and candles. die wie kaum eine Zweite in den voices on German radio, when (Please no grave candles, the letzten Jahren für Furore auf it comes to the topic cinema. Sa 10.11. 12:00–14:00 stumbling stones are com- den internationalen Tanzflä- The journalist and presenter Y Weltspiegel memorative tiles). We want chen gesorgt hat. Einer der invites guests of the 28th FFC to take a stand against the jungen Wilden in dieser Szene radioeins Lounge to the radioeins Lounge that forgetting of history, anti-Se- ist Zesknel, Resident DJ im welt- 12 Uhr Mittags – Das radioeins will take over the cafe of the mitism and xenophobia. weit berühmten Club Bassiani in Filmmagazin Weltspiegel cinema. The live Tiflis, dessen Livesets die ganze Filmtalk mit Festivalgästen audience and radio listeners Bandbreite an Techno reflek- Live mit Knut Elstermann will be able to enjoy informative tieren. Ein solches bringt er mit aus der radioeins Lounge im conversations on Eastern Euro- Fr 09.11. 13:00 nach Cottbus. Den Auftakt gibt Filmtheater Weltspiegel. pean Film. (event in German) Live vor Ort und live im Radio Y Serbski dom/Wendisches Haus der Berliner Emanuel de Vayrac. free admission Eintritt 7 €. Eintritt frei Werkstattgespräch Awaiting you is Boyd Schidt 12 o’clock midday – time for mit Bernhard (half of the pair Greenbeam & the radioeins film magazine: Leon) one of the central figures presented by Knut Elstermann Sallmann of the Georgian electronic from the radioeins Lounge in Workshop talk with and techno scene, which, the Weltspiegel cinema. Live more than any other in the on location and in the radio Bernhard Sallmann last years, got the dance floor filmtalk with festival guests. Fr 09.11. 20:00 round the world pumping. One free admission Der Österreicher Sallmann hat Y Galerie Fango of the young wild ones of this seit 2000 den Strukturwandel Party: Sozialistischer circle is Zesknel, resident of the in der Lausitz auf ästhetisch internationally famous club eigenwillige Art begleitet: Einheitspreis (1/2) Bassiani in Tbilisi, whose live in streng kadrierten, langen sets reflect the full spectrum Einstellungen von der Land- Wir unternehmen ein kom- of techno. Warming up is the schaft – immer auf der Suche munistisches Experiment. Die Berliner Emanuel de Vayrac. nach den Spuren des Menschen Vodkadiktatur wurde geputscht. Entrance: 7€ darin. Wie findet man das Nachdem sich der Nebel im richtige Bild, wie komponiert Kopf lichtete wurden alle turbo- man es zur Tonspur? Und was kapitalistischen Kolonialwaren hat Wandern mit Filmen wieder unter dem Ladentisch FESTIVALKatalog 278

Fr 09.11. 20:00 the 28th FilmFestival Cottbus. Y Galerie Fango Y FESTIVALClub Sound: PARTY: Mainfloor mit DJ Tomekk und Sozialistischer KidChris; Second Floor mit Peak Control Showcase, Einheitspreis (2/2) Mathew Brennt, Florian PARTY: Socialist Rakette, Felix Kuehl, Mal Rot Main floor with DJ Tomekk Standard Price (2/2) and KidChris; Second Floor with Peak Control Showca- Das kommunistische Experi- se, Mathew Brennt, Florian ment wird fortgeführt! Maxi- Rakette, Felix Kuehl, Mal Rot males Profitstreben? Nicht mit uns! Es gibt wieder alles, was das Herz begehrt. Alles Y FESTIVALClub Zum Faulen zu einem Preis (der über den August: Live-Musik mit Mardi Abend an Ressourcen und (Cottbus), im Anschluss Nachfrage angepasst wird). Electroswing mit Mr. Wild Musik solange der Vorrat reicht. Live music with Mardi (Cottbus), followed by Electro swing with Eintritt frei The communist experiment Mr. Wild continues! Profit at all costs? Not with us! Once again, there Y FESTIVALClub Scandale: will be everything what the Kate Kaputto heart desires, and everything Kate Kaputto at a standard price (which will be adjusted throughout Eintritt 9 € the evening according to supply and demand). Mu- sic while stocks last. free admission So 11.11. 11:00–14:00 Y Stadthalle Kinderfest am Sa 10.11. 23:00 Familiensonntag Y FESTIVALClub Scandale Children’s Festival on Y FESTIVALClub Sound Family Sunday Y FESTIVALClub Zum Das FilmFestival Cottbus Faulen August und die Freie Waldorfschule ABSCHLUSSPARTY laden gemeinsam mit der Ge- bäudewirtschaft Cottbus (GWC) des 28. FFC zum Kinderfest. Die Pforten des Ménage-à-trois aka S tadthallen-Foyers öffnen sich für märchenhafte Unterhaltung Das babylonische (bei gutem Wetter auch auf Partytrio dem S tadthallenvorplatz). Eintritt frei CLOSING PARTY The FilmFestival Cottbus and of the 28th FFC: the Freie Waldorfschule (Free Waldorf School), together Ménage-à-trois with the facility management aka The Babylonian Gebäudewirtschaft Cottbus (GWC), invite guests both young Party Trio and old to its Children’s Festival. From 11 am the foyer of the City 1 Ticket – 3 Locations – 3 Hall will open its doors, allowing Musikstile: Die Cottbuser guests to immerse themselves Partyszene findet sich zusam- in a world of magical entertain- men, um eine Woche voller ment (which will extend to the Dramen, Romanzen, Intrigen City Hall’s forecourt provided und Abenteuer feierlich abzu- the weather permits it). schließen. Sound, Zum Faulen August und Scandale laden free admission in ein Triangulum aus Heiter- keit, Feuer und Euphorie ein, welches das 28. FilmFestival Cottbus gebührend abrundet. 1 Ticket – 3 Locations – 3 Music styles: the Cottbus party scene comes together, to say goodbye to a week filled with drama, romance, intrigue and adventures. Sound, Zum Faulen August und Scandale invite you to a triangle of cheerfulness, fire and euphoria, to round off FESTIVALKatalog 279

Register Index

Reglement Regulations

Originaltitel Original Titles

Deutsche Titel German Titles

Englische Titel International Titles

Regie Directors

Länder Countries

Dank Acknowledgements

Team 2018

Impressum FESTIVALKatalog 280

REGLEMENT DES 28. FILMFESTIVAL COTTBUS 2018

ORT UND ZEIT FILMANMELDUNG PREISE UND AUSZEICHNUNGEN Der 28. Jahrgang des seit seiner Gründung 1991 Anmeldeschluss ist der 1. August 2018. (Änderungen vorbehalten) jährlich veranstalteten FilmFestival Cottbus – Die Wettbewerbsbeiträge sollten dem Festival Festival des osteuropäischen Films findet vom im Vorführformat DCP vorliegen. Dabei gelten WETTBEWERB SPIELFILM 6. bis 11. November 2018 in Cottbus statt. folgende DCI-Standards: Dateiformat Motion Eine fünfköpfige Internationale Festivaljury jpeg 2000, Auflösung mindestens 2048×1080 vergibt folgende Preise: DEFINITION OSTEUROPA Pixel, Farbraum XYZ, Audio 24 bit linear PCM. — Hauptpreis für den besten Film Als osteuropäischer Film im Sinne dieses In anderen Sektionen sind nach Vorabsprache (zu gleichen Teilen an den Regisseur Reglements gilt ein Film, dessen Produzent ebenso zugelassen: HDCAM, Blu-Ray, Beta, und den Produzenten) 25.000 € oder einer der Ko-Produzenten und/oder der 35mm. — Spezialpreis für die beste Regie 7.500 € Regisseur seinen Sitz in einem der postsozia- Zur verbindlichen Filmanmeldung sind — Preis für eine herausragende listischen Länder Europas hat (einschließlich einzureichen: Darstellerin 5.000 € aller Nachfolgestaaten der ehemaligen UdSSR • ein vollständig ausgefülltes Anmeldeformular — Preis für einen herausragenden sowie Ex-Jugoslawien). einschließlich Kurzbiografie, Porträtfoto des Darsteller 5.000 € Regisseurs, vollständige Filmografie mit Anga- PROGRAMMSEKTIONEN ben zu Dokumentar-, Kurz-, Studentenfilm etc. WETTBEWERB KURZSPIELFILM und Synopsis Eine dreiköpfige internationale Jury vergibt WETTBEWERB SPIELFILM • Screener: DVD oder Link (z. B. vimeo oder folgende Preise (an die Regisseure): Zugelassen sind ausschließlich nach dem 1. youtube), Englisch oder Deutsch untertitelt — Hauptpreis 2.500 € Januar 2017 fertiggestellte osteuropäische • Dialog-/Textliste (in Deutsch oder Englisch) — Spezialpreis 1.500 € Spielfilme (einschließlich Dokumentar- und • Standfotos und Trailer Experimentalfilme mit Spielfilmcharakter) ab Der Einreicher versichert, dass er das Recht U18 WETTBEWERB JUGENDFILM einer Länge von 50 Minuten. Vorrangig berück- zur verbindlichen Einreichung hat oder als — Preis für den besten Jugendfilm 3.000 € sichtigt werden der erste bis fünfte Spielfilm ermächtigter Vertreter aller Rechteinhaber des jeweiligen (Ko-)Regisseurs. handelt. COTTBUSER FILMSCHAU Die deutsche Erstaufführung ist Bedingung für — Hauptpreis 1.500 € die Teilnahme im Wettbewerb. FILMAUSWAHL UND NOMINIERUNG — Sonderpreis der Stiftung für Das Festival behält sich generell das Recht auf das sorbische Volk 1.000 € WETTBEWERB KURZSPIELFILM Zulassung von Filmen zu den Programmsekti- Die Kriterien des WETTBEWERB SPIELFILM onen vor und kann in Einzelfällen gegenüber Darüber hinaus werden folgende Preise gelten analog. Die Länge sollte 30 Minuten dem Reglement abweichende Entscheidungen vergeben: nicht überschreiten. Die deutsche Erstauf- treffen. Über die Nominierung für die Wettbe- —„Cottbus ins Kino“ – Preis zur führung ist Bedingung für die Teilnahme im werbe entscheidet die Programmleitung des Förderung des Verleihs eines Wettbewerb. Festivals in Absprache mit Beratern oder ein Festivalfilms 10.000 € Kuratoren-Team, deren Votum den jeweiligen — Cottbus Discovery Script U18 WETTBEWERB JUGENDFILM Filmeinreichern mitgeteilt wird. Ist ein Film Doctoring Award 5.000 € Berücksichtigt werden aktuelle Produktionen zur Teilnahme durch das FilmFestival Cottbus — Förderpreis der GWFF 4.500 € aus Deutschland, Polen und der Tschechischen nominiert und wird dieser Nominierung seitens — DIALOG-Preis für die Verständigung Republik sowie Ko-Produktionen zwischen den des Produzenten/Rechteinhabers zugestimmt, zwischen den Kulturen 3.000 € drei Ländern, die sich mit jugendspezifischen so ist diese Zustimmung nicht revidierbar. — Preis für den Besten Debütfilm 3.000 € Sujets vorrangig an ein jugendliches Publikum — Publikumspreis 3.000 € wenden. Neben Langmétragefilmen kommen TRANSPORT UND VERSICHERUNG — Preis der Fédération Internationale auch mittellange Filme (mit einer Länge von Für Sendungen aus Nicht-EU-Ländern ist der de la Presse Cinématographique (FIPRESCI) 30 bis 50 Minuten) in Betracht. Die deutschen Versand mit der Programmkoordination des — Preis der Ökumenischen Jury Beiträge sollten noch keinen Kinostart im FilmFestival Cottbus abzustimmen. Die Kosten eigenen Land gehabt haben, während bei den für den Hinversand übernimmt der Einsender SCHLUSSBEMERKUNG polnischen und tschechischen Arbeiten deut- und für den Rückversand das Festival. Alle Mit der Einreichung der Filmanmeldung wird sche Erstaufführungen bevorzugt werden. Sendungen aus Nicht-EU-Ländern müssen den dieses Reglement des FilmFestival Cottbus Aufdruck „No commercial value – for cultural anerkannt. Weitere Sektionen purposes only“ tragen. Die Vorführkopien der Unter spezifischen Aspekten werden SPECIALS, ausgewählten Filme müssen bis spätestens 13. FilmFestival Cottbus SPECTRUM, SPOTLIGHT: GEORGIA, CLOSE UP Oktober 2018 bei u. g. Adresse eingetroffen Karl-Marx-Straße 69 UA, FREUND ALS FEIND, REGIO: SILESIA, HITS, sein. Während ihres Verbleibs in Cottbus sind D-03044 Cottbus RUSSKIY DEN, POLSKIE HORYZONTY, HEI- die Filme mit ihrem Kopienwert versichert. Germany MAT/DOMOWNJA/DOMIZNA sowie KIDS IM Sichtungs- und Werbematerialien sowie unver- Tel.: +49 355 431 07 15 KINO programmiert. Darüber hinaus können langt eingereichte Filme und Materialien, die [email protected] Hochschulfilme und Video-Arbeiten ins Pro- nicht diesem Reglement entsprechen, werden www.filmfestivalcottbus.de gramm aufgenommen werden. Die Auswahl nicht bzw. nur auf Anfrage zu Lasten des Ab- dieser Arbeiten erfolgt auf Einladung. senders zurückgesandt. FESTIVALKatalog 281

REGULATIONS OF THE 28TH FILMFESTIVAL COTTBUS 2018

DATE AND PLACE FILM-ENTRY surance coverage limited to the costs of making The 28th FilmFestival Cottbus, a Festival of The deadline for film registration is August 1st, 2018. a new copy of the relevant materials. The return East European Cinema held annually since its Competition submissions should be available consignment of films and materials, submitted establishment in 1991, will take place in Cott- to the FilmFestival Cottbus in DCP format. without the agreement of the FilmFestival Cott- bus on November 6th – 11th, 2018. In this respect, the following DCI standards bus, is the sole responsibility of the addressor. are to be met: File format Motion jpeg 2000, DEFINITION OF EASTERN EUROPEAN minimum projector resolution of 2048×1080 AWARDS AND PRIZE MONEY The FilmFestival Cottbus’ rules and regulations pixels, XYZ colour space and linear PCM 24 (modifications reserved) consider a film to be East European when its audio. Provided preliminary agreement is in producer or one of its co-producers and/or di- the place the following formats are permitted FEATURE FILM COMPETITION rector resides in one of Europe’s post-socialist in the FilmFestival Cottbus’ further programme The five-member International Festival Jury countries (including all successor states of the sections: HDCAM, Blu-Ray, Beta, and 35mm. decides upon the allocation of the following Soviet Union and Yugoslavia). The following entry materials must be submit- awards: ted by all entries: — Best Film Award (divided equally between FESTIVAL PROGRAMME SECTIONS • A properly completed registration form in- the director and producer) 25,000 € FEATURE FILM COMPETITION cluding the director’s brief biography, portrait — Special Award for Best Direction 7,500 € The Feature Film Competition is intended photo and filmography (to include documen- — Award Outstanding Actress 5,000 € exclusively for East European feature length tary works, shorts and student films) as well as — Award Outstanding Actor 5,000 € films finalised as of January 1st, 2017 (including a synopsis of the work in question. documentary and experimental works of a • Screener: DVD or Link (e.g. vimeo or you- SHORT FILM COMPETITION feature film nature) with a running time of no tube, at all possible with German or English The three-member international jury decides less than 50 minutes. The works preferred are subtitles) upon the allocation of the following awards: expected to be the (co-)director’s first to fifth • A complete dialogue/text list (in German or — Main Award 2,500 € feature length film. Participation at feature English) — Special Award 1,500 € film competition require German premiere. • Still photographs and a film trailer. U18 YOUTH FILM COMPETITION SHORT FILM COMPETITION When making a submission the applicant —Best Youth Film Award 3,000 € The criteria of the Short Film Competition are acknowledges that he/she is either the owner essentially the same, the one difference being of the rights of the work submitted or has COTTBUSER FILMSHOW that the featured works should have a running obtained consent to submit the work. — Main Prize 1.500 € time of no more than 30 minutes. The German — Special Prize by the Foundation premiere is required. FILM SELECTION AND NOMINATION for the Sorbian People 1.000 € The FilmFestival Cottbus reserves the right to U18 YOUTH FILM COMPETITION decide which films will be admitted to the indi- The following awards are also on offer during This Competition is open to current produc- vidual programme sections and, in individual the festival: tions from Germany, Poland and Czech Repu- cases, make decisions, which run contrary to the — “Cottbus ins Kino” – Award for the blic, as well as co-productions between those festival’s rules and regulations. Nominations for Promotion of a Festival Film 10,000 € three countries, which engage with youth-spe- the programme competitions are decided upon — Cottbus Discovery Script cific issues and are first and foremost aimed by the festival programme direction in coope- Doctoring Award 5,000 € at young audiences. Alongside feature-length ration with consultants or a team of curators, — GWFF Promotional Prize 4,500 € films, this programme section is also open to whose vote is then passed on to the respective — DIALOGUE-Prize for the promotion medium-length works with a running time of applicant. Should a film be nominated for par- of intercultural understanding 3,000 € between 30 and 50 minutes. German contri- ticipation at the FilmFestival Cottbus and the — Best Début Film Award 3,000 € butions producer/holder of rights consent therewith, this — Audience Award 3,000 € to the U 18 competition should not yet have consent may no longer be withdrawn. —Fédération Internationale de la Presse enjoyed a domestic screening, whilst Polish Cinématographique (FIPRESCI) Award and Czech works for who’s a screening at SHIPPING AND INSURANCE —Ecumenical Jury Award Cottbus would be a German premiere are The shipping of parcels from non-EU countries given preferential treatment. is to be agreed upon in advance with the Film- Final Provision Festival Cottbus’ head of programme coordina- Submission of a film registration will be taken Further sections tion. The shipping costs to the festival are to be as acknowledgement of the above rules and Further programme sections, of a more speci- borne by the sender; in turn the festival bears regulations of the FilmFestival Cottbus. fic nature, are entitled SPECIALS, SPECTRUM, responsibility for the costs of return postage. All SPOTLIGHT: GEORGIA, CLOSE UP UA, FRIEND shipments from non-EU countries are to bear FilmFestival Cottbus AS ENEMY, REGIO: SILESIA, HITS, RUSSKIY the imprint “No commercial value – for cultural Karl-Marx-Straße 69 DEN, POLSKIE HORYZONTY, HOMELAND/DO- purposes only”. Screening film D-03044 Cottbus MOWNJA/DOMIZNA and CHILDREN‘S FILM. prints are to reach the FilmFestival Cottbus at Germany Graduate films and video works are also open the undermentioned address by no later than Tel.: +49 355 431 07 15 to consideration on an individual basis. October 13th, 2018. All films and materials sub- [email protected] mitted will be insured whilst in Cottbus, the in- www.filmfestivalcottbus.de FESTIVALKatalog 282 Index

ORIGINALTITEL / ORIGINAL TITLES 2020 #DESERTEDCOUNTRY ...... 120 HYRI MOYI HYRI ...... 134 POWRÓT ...... 67 60 KILO NICZEGO ...... 48 IKITIE ...... 83 PŘÁNÍ K MÁNÍ ...... 257 ADSIZ YÜKSƏKLIKLƏR ...... 75 ÎMI ESTE INDIFERENT DACĂ ÎN ISTORIE VOM INTRA PREZIDENT BLANÍK ...... 241 AGFA 1939: PODRÓŻ W CZASY WOJNY ...... 157 CA BARBARI ...... 84 PRO MARKA LVOVICHA TYULPANOVA, KOTORY AJO ...... 49 INT. KITCHEN. NIGHT ...... 53 RAZGOVARIVAL S TSVETAMI ...... 137 ÄKEGE QONGYRAU SHALU ...... 76 INTERFERENTA ...... 184 PROCH ...... 213 ALAVERDOBA ...... 102 IRINA ...... 38 PŚIRODA_PŚIRODA ...... 226 ANDERSON ...... 146 IS LIFE A SIMULATION? ...... 196 REMÉLEM LEGKÖZELEBB SIKERÜL MEGHALNOD :) . . 88 ANDRI 1924-44 ...... 221 JADNA GESTA, JADEN DYCH, JADEN KOSMOS – RWETES ...... 214 ANDRO ...... 103 KOMPONIST JURO MĚTŠK ...... 223 RYSA ...... 149 ANGELUS ...... 158 JESTEM ...... 209 SABOT ...... 89 ARA, MEGOBARO ...... 104 JÓZIO, CHODŹ DO DOMU ...... 164 SALIX CAPREA ...... 193 ATAK PANIKI ...... 239 KAMNI I ROK ...... 185 SASHISHI DEDA ...... 111 ATEM DER STRAẞE ...... 196 KÄRNTNER SPRICHT DEUTSCH, DER ...... 224 SCHWARZE KASTEN, DER ...... 150 AYKA ...... 34 KAVA PO KOLU ...... 125 SEZNÁMENÍ ...... 57 BACKSTAGE ...... 61 KEIN SCHÖNER LAND ...... 178 SHLYAKHETNI VOLOTSYUHY ...... 138 BANDITI U POTRAZI ZA MAMOM ...... 77 KHRUSTAL ...... 39 SZKATUŁA WINY ...... 216 BARBÓRKA ...... 159 KIBORGY ...... 126 SLONY MOGUT IGRAT V FUTBOL ...... 204 BESTER MANN ...... 62 KNIETZSCHE – DER KLEINSTE PHILOSOPH DER WELT 254 SPRAVEDLNOST I ...... 242 BLEDI LYUDI ...... 78 KRESY ...... 210 SPRAVEDLNOST II ...... 243 BRA, THE ...... 240 KVĖPAVIMAS Į MARMURĄ ...... 85 SPRAVEDLNOST III ...... 244 BRAMA ...... 121 KYIZ UI ...... 196 SPREELAND. FONTANE ...... 234 CADOUL DE CRACIUN ...... 50 LASS UNS ABHAUEN ...... 66 SPRENGBAGGER 1010 ...... 227 CHERVONIY ...... 122 LAUSITZ 20X90, DIE ...... 232 SUNT CIZMAR ...... 188 CICHA NOC ...... 208 LETO ...... 201 SUNT FIERAR ...... 189 COLECŢIA DE AROME ...... 176 LETZTE HAUS, DAS ...... 225 SUNT SCULPTOR ...... 190 CÓRKA TRENERA ...... 63 LIEBREIZENDE, DIE – FESTIVALTRAILER 2018 . . . . . 197 SWEET HOME CZYŻEWO ...... 215 CROCODILE ...... 123 LIJENŠTINA ...... 86 TAJNATA SOSTOJKA ...... 245 CZUWAJ ...... 64 LIMINALITY ...... 196 TERA ...... 139 DAVCIS POLICIELI ...... 105 LOOKING FOR EUROPE ...... 127 TERET ...... 43 DE MOYA BABUSYA SOGOHNI? ...... 130 LUMINA ...... 196 THIS AIN’T CALIFORNIA ...... 194 DEDA ...... 106 LYOD ...... 202 TOYON KYYL ...... 205 DELEGACIONI ...... 35 MARS ...... 40 TRACING ADDAI ...... 68 DEN SMIKHU ...... 131 MASHYNA SNOVYDIN ...... 135 TRÄUME DER LAUSITZ ...... 235 DINOLA ...... 107 MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN ...... 148 TRILOGIE ZAHRADNICTVÍ I – RODINNÝ PŘÍTEL . . . .247 DIORAMA ...... 132 MELANCHOLIA: FACES OF EMPTINESS ...... 196 TRILOGIE ZAHRADNICTVÍ II – DEZERTÉR ...... 248 DRÁGA BESÚGOTT BARÁTAIM ...... 147 MEZOBLEBI ...... 108 TRILOGIE ZAHRADNICTVÍ III – NÁPADNÍK ...... 249 DRŻENIA ...... 65 MIA DONNA ...... 54 TROJMEZÍ ...... 170 DTP 51 MIŁOŚĆ W MIEŚCIE OGRODÓW ...... 165 TRZECH KUMPLI ...... 151 DUCY W TRANSKARPATISKEJ ...... 124 MIQLAR ...... 128 TUTA ...... 112 DUKLA 61 ...... 160 MIRA ...... 203 UCHO PREZESA ...... 217 DVASH SHACHOR. SHIRAT CHAYAV SHEL AVRAHAM MOIRA ...... 109 ULICA SZUMIĄCYCH DRZEW ...... 70 SUTZKEVER ...... 177 MÓJ NIEMANDSLAND ...... 166 UND AUF STEHT DIE WAHRHEIT; GAŽ WĚTŠYK DUJO 228 DYKHAYE ...... 133 MOLDOVKITE ZA TVARDITSA ...... 186 URBAN ...... 196 EDERLEZI RISING ...... 79 MŪRIS ...... 179 VATERLANDSVERRÄTER ...... 152 EGY NAP ...... 36 NAMME ...... 110 VIA CARPATIA ...... 44 F20 ...... 80 NARODNYY MUSEY AVDYIVKY ...... 136 VIYNA KHYMER ...... 140 FALL GLEIWITZ, DER ...... 161 NÁVRAT DO ADRIAPORTU ...... 173 VMP ...... 196 FAR FROM FROZEN ...... 196 NEPTUN ...... 174 VÕTA VÕI JÄTA ...... 45 FERNWEH ...... 178 NEVER LEAVE ME ...... 87 VŠECHNO BUDE ...... 69 FOUR ELEMENTS, THE ...... 196 NOWY WYMIAR SNU ...... 70 VULKAN ...... 141 FRATII OGLINDA ...... 181 ODKUD SPADLA LETUŠKA? ...... 175 VZYATKA ...... 58 FREIHEIT DER BÄUME, DIE ...... 231 ODNAJDĘ CIĘ ...... 211 WEBSTEROVCI ...... 258 FRIEDENKRIEGEN … Z WÓJNY JĚDU … ...... 222 OPOWIASTKI_WIELKIE MARZENIE MAŁEJ ŻABKI 255 WENN WIR ERST TANZEN ...... 229 FROM A GREAT HEIGHT ...... 52 OTVERGNUTYE ...... 41 WYDARZENIA ZIELONOGÓRSKIE 1960 – BITWA O FUM ...... 182 PACIORKI JEDNEGO RÓŻAŃCA ...... 167 DOM KATOLICKI ...... 218 GALOSCHEN DES GLÜCKS, DIE ...... 253 PARADĪZE ’89 ...... 256 YEVA ...... 90 GDZIE PODZIAŁA SIĘ MIŁOŚĆ? ...... 70 PARK PÜCKLER MACHBUBA ...... 233 ZAVTRA ...... 91 GODINA NA MAJMUNOT ...... 37 PEKIN 2008 ...... 168 ZESTRE ...... 191 GORĄCZKA SOBOTNIEGO POPOŁUDNIA ...... 162 PESCĂRUȘUL ...... 55 ZGVIS DONIDANN … ...... 113 GRANICE, KIŠE ...... 81 PEȘTERA LUI BECHIR ...... 187 ZHIZN VECHNAYA ...... 92 GRUBA ...... 163 PEWNEGO RAZU W LISTOPADZIE ...... 212 ZIMNA WOJNA ...... 250 HEIMAT TO GO ...... 178 PLUS MINUS UNU ...... 56 ZLOGONJE ...... 259 HORIZONTI ...... 82 PODBROSY ...... 42 ŻUBR POMPIK_DO GÓRY NOGAMI ...... 260 HYBRID GENERATION ...... 183 POSLEDNÍ ŠICHTA TOMÁŠE HISEMA ...... 169 ZWERG NASE ...... 261 HYPERTHERMIA ...... 196 POSTAVA K PODPÍRÁNÍ ...... 192 FESTIVALKatalog 283

DEUTSCHE TITEL / GERMAN TITLES 2020 #VERLASSENESLAND ...... 120 ICH BIN EIN BILDHAUER ...... 190 ROCK’N STEIN ...... 185 60 KILO NICHTS ...... 48 ICH BIN EIN SCHMIED ...... 189 RÜCKKEHR NACH ADRIAPORT ...... 173 ABGELEHNT ...... 41 ICH BIN EIN SCHUHMACHER ...... 188 SALIX CAPREA ...... 193 AGFA 1939: MEINE REISE IN DEN KRIEG ...... 157 ICH HOFFE, DU STIRBST DAS NÄCHSTE MAL :) . . . . 88 SATURDAY AFTERNOON FEVER ...... 162 ALAVERDOBA ...... 102 ICH WERDE DICH FINDEN ...... 211 SCHACHTEL VOLLER SCHULD, EINE ...... 216 ANDERSON ...... 146 INN. KÜCHE – NACHT ...... 53 SCHWARZE KASTEN, DER ...... 150 ANDRI 1924-44 ...... 221 IRINA ...... 38 SCHWARZER HONIG. DAS LEBEN UND DIE POESIE ANDRO ...... 103 IST DAS LEBEN EINE SIMULATION? ...... 196 DES ABRAHAM SUTZKEVER ...... 177 ANGELUS ...... 158 JAHR DES AFFEN, DAS ...... 37 SECRET INGREDIENT ...... 245 ANRUF FÜR VATER, EIN ...... 76 JOSEF KILIAN ...... 192 SEI WACHSAM ...... 64 ANTARKTIS, DIE ...... 196 JÓZIO, KOMM NACH HAUSE ...... 164 SIE ...... 49 APRILSCHERZ ...... 131 JUMPMAN ...... 42 SPREELAND. FONTANE ...... 234 AROMEN-SAMMLUNG, DIE ...... 176 JUSTICE I ...... 242 SPRENGBAGGER 1010 ...... 227 ATEM DER STRAẞE ...... 196 JUSTICE II ...... 243 STANDHAFT ...... 89 AUF AUGENHÖHE … ...... 113 JUSTICE III ...... 244 STAUB ...... 213 AUF DER SUCHE NACH EUROPA ...... 127 KAFFEE IM KREIS ...... 125 STILLE NACHT ...... 208 AUTOUNFALL, DER ...... 51 KÄRNTNER SPRICHT DEUTSCH, DER ...... 224 STÖRUNG ...... 184 AYKA ...... 34 KEIN SCHÖNER LAND ...... 178 STRAẞE DER RAUSCHENDEN BÄUME ...... 70 BACKSTAGE ...... 61 KETTLEBELLS OH MY KETTLEBELLS ...... 134 TAG DER HEILIGEN BARBARA ...... 159 BANDITS IN SEARCH OF MOM ...... 77 KLEINE GESCHICHTEN_GROẞE TRÄUME EINES TAG, EIN ...... 36 BEBEN ...... 65 KLEINEN FROSCHES ...... 255 TAKE IT OR LEAVE IT ...... 45 BEGEGNUNG, DIE ...... 57 KLEINEN HEXENJÄGER, DIE ...... 259 TERA ...... 139 BESTECHUNG, DIE ...... 58 KNIETZSCHE – DER KLEINSTE PHILOSOPH DER WELT 254 THIS AIN’T CALIFORNIA ...... 194 BESTER MANN ...... 62 KOHLEGRUBE, DIE ...... 163 TOCHTER DES TRAINERS, DIE ...... 63 BLASSE LEUTE ...... 78 KÖNIGSADLER ...... 205 TRACING ADDAI ...... 68 BÖSE MUTTER, DIE ...... 111 KRIEG DER CHIMÄREN ...... 140 TRÄUME DER LAUSITZ ...... 235 BREATHING INTO MARBLE ...... 85 KROKODIL ...... 123 TRAUMMASCHINE, DIE ...... 135 CHERVONIY ...... 122 KYIZ UI ...... 196 TRAUTES HEIM CZYŻEWO ...... 215 COLD WAR – DER BREITENGRAD DER LIEBE . . . . .250 LADUNG, DIE ...... 43 TUTA ...... 112 CRYSTAL SWAN ...... 39 LASS UNS ABHAUEN ...... 66 ÜBERHITZUNG ...... 196 CYBORGS: HEROES NEVER DIE ...... 126 LAUSITZ 20X90, DIE ...... 232 UND AUF STEHT DIE WAHRHEIT; GAŽ WĚTŠYK DUJO …228 DELEGATION, DIE ...... 35 LETO ...... 201 UNRUHIGE GRENZEN ...... 179 DINOLA ...... 107 LETZTE HAUS, DAS ...... 225 UNTERWEGS IN TRANSKARPATIEN ...... 124 DIORAMA ...... 132 LETZTE SCHICHT VON TOMÁŠ HISEM, DIE ...... 169 URBAN ...... 196 DREI KUMPEL ...... 151 LICHT ...... 196 VATERLANDSVERRÄTER ...... 152 DREILAND, DAS ...... 170 LIEBE BESPITZELTE FREUNDE ...... 147 VERLASS MICH NIE ...... 87 DRITTE WUNSCH, DER ...... 257 LIEBE IN DER GARTENSTADT ...... 165 VERLORENE HEIMAT ...... 210 DUKLA 61 ...... 160 LIEBREIZENDE, DIE – FESTIVALTRAILER 2018 . . . . . 197 VIA CARPATIA ...... 44 DURCHEINANDER ...... 214 LIMINALITÄT ...... 196 VIER ELEMENTE, DIE ...... 196 EDERLEZI RISING ...... 79 MARK L. TULIP, DER MIT DEN BLUMEN SPRACH . . . .137 VMP ...... 196 EDLE DIEBE ...... 138 MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN ...... 148 VOLKSMUSEUM AVDIIVKA ...... 136 EINE GESTE, EIN HAUCH, EIN KOSMOS – MELANCHOLIE: LEERE GESICHTER ...... 196 VOM LOKFÜHRER, DER DIE LIEBE SUCHTE ...... 240 DER KOMPONIST JURO MĚTŠK ...... 223 MIA DONNA ...... 54 VON WO KAM DIE STEWARDESS ELEFANTEN KÖNNEN FUẞBALL SPIELEN ...... 204 MIRA ...... 203 HERUNTERGEFALLEN? ...... 175 ERBE ...... 191 MOIRA ...... 109 VULKAN ...... 141 ES ATMET ...... 133 MÓJ NIEMANDSLAND ...... 166 WACHSCHUTZ ...... 105 ETERNAL ROAD, THE ...... 83 MOLDAUER FÜR TVARDITSA ...... 186 WARTEN AUF MAMA ...... 106 EWIGES LEBEN ...... 92 MORGEN ...... 91 WEIHNACHTSGESCHENK, DAS ...... 50 F20 ...... 80 MÖWE, DIE ...... 55 WENN WIR ERST TANZEN ...... 229 FALL GLEIWITZ, DER ...... 161 MÜLL AUF DEM MARS ...... 40 WINTERFLIEGEN ...... 69 FAMILIE WEBER ...... 258 NACHBARN ...... 108 WO IST DIE LIEBE VERLOREN GEGANGEN? ...... 70 FAULER SACK ...... 86 NÄGEL ...... 128 WO IST MEINE GROẞMUTTER HEUTE? ...... FERNWEH ...... 178 NAMME ...... 110 130 FREIHEIT DER BÄUME, DIE ...... 231 NATUR_NATUR ...... 226 YEVA ...... 90 FRIEDENKRIEGEN … Z WÓJNY JĚDU … ...... 222 NEIN, MEIN FREUND ...... 104 ZIELONA GÓRA UND DIE EREIGNISSE VON 1960 – FROM A GREAT HEIGHT ...... 52 NEPTUN ...... 174 KAMPF UM DAS KATHOLISCHE HAUS ...... 218 GALOSCHEN DES GLÜCKS, DIE ...... 253 NEUE DIEMENSION DES TRAUMS, DIE ...... 70 ZURÜCK NACH HAUSE ...... 67 GÄRTNEREI-TRILOGIE I, DIE – EIN FREUND DER OGLINDA BRÜDER, DIE ...... 181 ZWERG NASE ...... 261 FAMILIE ...... 247 OHR DES VORSITZENDEN, DAS ...... 217 WYDARZENIA ZIELONOGÓRSKIE 1960 – BITWA O GÄRTNEREI-TRILOGIE II, DIE – DER DESERTEUR . . . 248 ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER ...... 212 DOM KATOLICKI ...... 218 GÄRTNEREI-TRILOGIE III, DIE – DER VEREHRER . . . 249 PANIKATTACKE ...... 239 YEVA ...... 90 GEBIRGE OHNE NAMEN ...... 75 PARADIES ’89 ...... 256 ZAVTRA ...... 91 GENERATION HYBRID ...... 183 PARK PÜCKLER MACHBUBA ...... 233 ZESTRE ...... 191 GRENZEN, REGENTROPFEN ...... 81 PEKING 2008 ...... 168 ZGVIS DONIDANN … ...... 113 HEIMAT TO GO ...... 178 PERLEN EINES ROSENKRANZES ...... 167 ZHIZN VECHNAYA ...... 92 HÖHLE VON BECHIR, DIE ...... 187 PLUS MINUS EINS ...... 56 ZIMNA WOJNA ...... 250 HORIZONTE ...... 82 POMPIK_KOPFÜBER ...... 260 ZLOGONJE ...... 259 I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY AS PORTAL, DAS ...... 121 ŻUBR POMPIK_DO GÓRY NOGAMI ...... 260 BARBARIANS ...... 84 PRÄSIDENT BLANÍK ...... 241 ZWERG NASE ...... 261 ICE ...... 202 RAUCH ...... 182 ICH BIN ...... 209 RISS, DER ...... 149 FESTIVALKatalog 284

ENGLISCHE TITEL / INTERNATIONAL TITLES 2020 #DESERTEDCOUNTRY ...... 120 HILLS WITHOUT NAMES ...... 75 PARK PÜCKLER MACHBUBA ...... 233 60 KILOS OF NOTHING ...... 48 HORIZONS ...... 82 PEKING 2008 ...... 168 A GESTURE, A WISP, A UNIVERSE – THE COMPOSER HURLY-BURLY ...... 214 POMPIK_UPSIDE DOWN ...... 260 JURO MĚTŠK ...... 223 HYBRID GENERATION ...... 183 PRESIDENT BLANÍK ...... 241 AGFA 1939: JOURNEY INTO WAR ...... 157 HYPERTHERMIA ...... 196 REJECTED ...... 41 ALAVERDOBA ...... 102 I AM 209 RETURN TO ADRIAPORT ...... 173 AND TRUTH UPRISES ...... 228 I AM A BLACKSMITH ...... 189 ROAD ACCIDENT ...... 51 ANDERSON ...... 146 I AM A SCULPTOR ...... 190 ROAD OF THE RUSTLING TREES ...... 70 ANDRI 1924-44 ...... 221 I AM A SHOEMAKER ...... 188 ROCKS N ROCK ...... 185 ANDRO ...... 103 I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY AS BARBA- SALIX CAPREA ...... 193 ANGELUS ...... 158 RIANS ...... 84 SATURDAY AFTERNOON FEVER ...... 162 APRIL FOOL ...... 131 I HOPE YOU’LL DIE NEXT TIME :) ...... 88 SCARY MOTHER ...... 111 AVDIIVKA PEOPLE´S MUSEUM ...... 136 ICE 202 SCRATCH ...... 149 AYKA ...... 34 INT. KITCHEN. NIGHT ...... 53 SEAGULL, THE ...... 55 BACK HOME ...... 67 INTERFERENCE ...... 184 SECRET INGREDIENT ...... 245 BACKSTAGE ...... 61 IRINA ...... 38 SECURITY GUARD ...... 105 BANDITS IN SEARCH OF MOM ...... 77 IS LIFE A SIMULATION? ...... 196 SHE ...... 49 BE PREPARED ...... 64 IT’S BREATHING ...... 133 SILENT NIGHT ...... 208 BEADS OF ONE ROSARY, THE ...... 167 JOSEF KILIAN ...... 192 SMALL TALES – BIG DREAM OF SMALL FROG . . . . 255 BLACK BOX, THE ...... 150 JÓZIO, COME HOME ...... 164 SMOKE ...... 182 BLACK HONEY. THE LIFE AND POETRY OF AVRAHAM JUMPMAN ...... 42 SOUND OF THE STREET, THE ...... 196 SUTZKEVER ...... 177 JUSTICE I ...... 242 SPREELAND. FONTANE ...... 234 BLAST EXCAVATOR 1010 ...... 227 JUSTICE II ...... 243 SWEET HOME CZYŻEWO ...... 215 BORDERLAND, THE ...... 210 JUSTICE III ...... 244 TAKE IT OR LEAVE IT ...... 45 BORDERS, RAINDROPS ...... 81 KETTLEBELLS OH MY KETTLEBELLS ...... 134 TERA ...... 139 BOX FULL OF GUILT, A ...... 216 KNIETZSCHE – THE WORLDʼS SMALLEST PHILOSOPHER 254 THIRD WISH, THE ...... 257 BRA, THE ...... 240 KYIZ UI ...... 196 THIS AIN’T CALIFORNIA ...... 194 BREATHING INTO MARBLE ...... 85 LAST HOUSE, THE ...... 225 THREE BUDDIES ...... 151 BRIBE, THE ...... 58 LAST SHIFT OF TOMAS HISEM, THE ...... 169 TOMORROW ...... 91 CALL TO FATHER, A ...... 76 LAUSITZ 20X90 ...... 232 TRACING ADDAI ...... 68 CAVE OF BECHIR, THE ...... 187 LAZY GUY ...... 86 TRASH ON MARS ...... 40 CHAIRMAN’S EAR, THE ...... 217 LETO ...... 201 TREMORS ...... 65 CHERVONIY ...... 122 LIMINALITY ...... 196 TRIPOINT ...... 170 CHRISTMAS GIFT, THE ...... 50 LOAD, THE ...... 43 TUTA ...... 112 COACH’S DAUGHTER, A ...... 63 LOOKING FOR EUROPE ...... 127 URBAN ...... 196 COFFEE IN A CIRCLE ...... 125 LORD EAGLE, THE ...... 205 VATERLANDSVERRÄTER (ENEMY OF THE STATE) . . . .152 COLD WAR ...... 250 LOVE IN THE CITY OF GARDENS ...... 165 VIA CARPATIA ...... 44 CROCODILE ...... 123 LOVELY ONE, THE – FESTIVALTRAILER 2018 ...... 197 VMP ...... 196 CRYSTAL SWAN ...... 39 LUMINA ...... 196 VOLCANO ...... 141 CYBORGS: HEROES NEVER DIE ...... 126 MAIN MAN ...... 62 WAGE PEACE … Z WÓJNY JĚDU … ...... 222 D IS FOR DIVISION ...... 179 MARK L. TULIP, WHO SPOKE WITH FLOWERS . . . . .137 WAITING FOR MOM ...... 106 DEAR BETRAYED FRIENDS ...... 147 MEET ME IN THE WOODS ...... 66 WANDERLUST ...... 178 DELEGATION, THE ...... 35 MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN ...... 148 WAR OF CHIMERAS, THE ...... 140 DINOLA ...... 107 MELANCHOLIA: FACES OF EMPTINESS ...... 196 WEBSTERS, THE ...... 258 DIORAMA ...... 132 MIA DONNA ...... 54 WHERE DID THE STEWARDESS FALL FROM? . . . . . 175 DREAM MACHINE, THE ...... 135 MINE, THE ...... 163 WHERE IS MY GRANDMOTHER TODAY? ...... 130 DREAMS OF THE LAUSITZ ...... 235 MIRA ...... 203 WHERE IS THE LOVE? ...... 70 DUKLA 61 ...... 160 MOIRA ...... 109 WINTER FLIES ...... 69 DUST ...... 213 MÓJ NIEMANDSLAND ...... 166 WITCH HUNTERS, THE ...... 259 DWARF NOSE ...... 261 MOLDOVANS FOR TVARDITSA ...... 186 WITH DEATH AS THE ONLY CERTAIN FATE ...... 224 EDERLEZI RISING ...... 79 MOTHERLAND TO GO ...... 178 YEAR OF THE MONKEY, THE ...... 37 ELEPHANTS CAN PLAY FOOTBALL ...... 204 NAILS, THE ...... 128 YEVA ...... 90 ENCOUNTER ...... 57 NAMME ...... 110 ZIELONA GÓRA EVENTS 1960 – BATTLE FOR THE ETERNAL LIFE ...... 92 NATURE_NATURE ...... 226 CATHOLIC HOUSE ...... 218 ETERNAL ROAD, THE ...... 83 NEIGHBORS ...... 108 EYE LEVEL … ...... 113 NEPTUN ...... 174 F20 ...... 80 NEVER LEAVE ME ...... 87 FAR FROM FROZEN ...... 196 NEW DIMENSION OF THE DREAM, THE ...... 70 FEAST OF SANTA BARBARA, THE ...... 159 NO FAIRER LAND ...... 178 FLAVORS COLLECTION, THE ...... 176 NO, PAL ...... 104 FORTITUDE ...... 89 NOBLE TRAMPS ...... 138 FOUR ELEMENTS, THE ...... 196 OGLINDA BROTHERS ...... 181 FREEDOM OF THE TREES, THE ...... 231 ON THE RUN ...... 211 FROM A GREAT HEIGHT ...... 52 ON THE WAY VIA TRANSCARPATHIA ...... 124 GARDEN STORE TRILOGY I – FAMILY FRIEND . . . . 247 ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER ...... 212 GARDEN STORE TRILOGY II – DESERTER ...... 248 ONCE WE ARE DANCING ...... 229 GARDEN STORE TRILOGY III – SUITOR ...... 249 ONE DAY ...... 36 GATEWAY, THE ...... 121 ONE MORE ONE LESS ...... 56 GLEIWITZ CASE, THE ...... 161 PALE FOLKS ...... 78 GOLOSHES OF FORTUNE, THE ...... 253 PANIC ATTACK ...... 239 HERITAGE ...... 191 PARADISE ’89 ...... 256 FESTIVALKatalog 285

REGIE / DIRECTORS 4PI PRODUCTIONS ...... 196 HENNEBERG, HELLMUTH ...... 124 PIEPRZYCA, MACIEJ ...... 159 ABAD, ANAHID ...... 90 HETH, DIRK ...... 229 POPISTAȘU, MARIA ...... 55 ABASHIDZE, GIGISHA ...... 108 HŘEBEJK, JAN ...... 247–249 PUCHALSKI, KONRAD ...... 70 ACHÁZ–DUISBERG, CARL–LUDWIG ...... 227 ISSABAYEVA, ZHANNA ...... 41 RAÇA, MORE ...... 49 ALIMANI, BUJAR ...... 35 JAKIMOWSKI, ANDRZEJ ...... 212 RADEJ, JAKUB ...... 213, 215 ANDIUTA, VALERIU ...... 193 JARADAT, MOHAMMAD ...... 196 RADUNOVIĆ, ALEKSA STEFAN ...... 86 ANDRŠ, JINDŘICH ...... 169 JEHN, FRIEDERIKE ...... 253 RANISCH, AXEL ...... 197 ANNILA, ANTTI-JUSSI ...... 83 JONES, OANA ...... 196 REZNIČKOVÁ, KLARA ...... 170 APRYMOV, SERIK ...... 76 JUDE, RADU ...... 84 RISTIĆ, KOSTA ...... 77 ARMIANOVSKI, PIOTR ...... 136 JURAČEK, PAVEL ...... 192 ROMANCHENKO, NIKON ...... 139 BABANOVÁ, ADÉLA ...... 173–175 KAMPEN, ANJA VON ...... 254 ROSA, MICHAŁ ...... 149 BACIU, ALEXANDRU ...... 55 KARAS, VÍT ...... 257 SALETO, JOANNA ...... 196 BAJON, KASPER ...... 44 KAVELINA, DANA ...... 137 SALLMANN, BERNHARD ...... 231–235 BALLEK, LUBOMÍR ...... 57 KEREKESOVÁ, KATARÍNA ...... 258 SAMOKHIN, DENIS ...... 185 BANARI, ALEX ...... 182 KHAINDRAVA, GIGA ...... 105 SARYKHALIL, AHMEDI–ERNES ...... 128 BARBASH, URI ...... 177 KHALVASHI, ZAZA ...... 110 SCHMIDLIN, KARINA ...... 196 BAYDAROV, HILAL ...... 75 KHARITONOV, ALEXEY ...... 58 SCHMIDT, JAN ...... 192 BEBJAK, PETER ...... 242–244 KHATCHVANI, MARIAM ...... 107 SCHWECHTJE, MIHÁLY ...... 88 BEGIĆ, AIDA ...... 87 KINDERMANN, ANNA ...... 225 SEDLAČKOVÁ, ANDREA ...... 61 BEHNER, DORIAN ...... 196 KLEIN, GERHARD ...... 161 SEGAL, MIKHAIL ...... 204 BEINORIŪTĖ, GIEDRĖ ...... 85 KOCHAŃSKA, KLARA ...... 44 SEITABLAEV, AKHTEM ...... 126 BEREZAN, OLEKSANDR ...... 138 KOLLEKTIV, LEITUNG CLEMENS SCHIESKO ...... 178 SENKOVA, VLADA ...... 52 BLAŽEVSKI, VLADIMIR ...... 37 KOLLEKTIV, LEITUNG JACK RATH ...... 178 SEREBRENNIKOV, KIRILL ...... 201 BODROŽA, LAZAR ...... 79 KOLLEKTIV, LEITUNG TATJANA MOUTCHNIK . . . . . 178 ŞEREMET, ADRIAN ...... 183 BODZAK, DAWID ...... 65 KOROLYOV, MICHAIL ...... 131 SEUFER, STEFANIE ...... 196 BONDARCHUK, ROMAN ...... 141 KOSEVA, NADEJDA ...... 38 SHABAEV, DENIS ...... 203 BORŞ, ION ...... 56 KRÓLIKOWSKI, WOJCIECH ...... 166 SHATUN, YULIYA ...... 91 BRAUNER, S. RABAN ...... 196 KRYCZKIEWICZ, M...... 70 SHENGELAIA, GIORGI ...... 102 BRITCOVA, NATALIA ...... 186 KUTZ, KAZIMIERZ ...... 167 SIKORA, ADAM ...... 165 BRUK, TONI ...... 228 LAKTIONOVA, ZOYA ...... 132 SĪMANIS, DĀVIS ...... 179 BRYLL, RAFAŁ ...... 210, 218 LAUR, CALIN ...... 188–190 SOLDATOV, OLEKSANDR ...... 125 BUADZE, ZAZA ...... 122 ŁAZARKIEWICZ, MAGDALENA ...... 67 SOULADZE, SANDRO ...... 112 CHOŁPAŚ, MARCIN ...... 164 LIENIG, DIRK ...... 229 SPĂTARU, LUCIAN ...... 181 COBILEANSKI, IGOR ...... 176 LIPARTIA, VLADIMIR ...... 184 STANKIEWICZ, EWA ...... 151 CSERHALMI, SÁRA ...... 147 LIU, YIKUN ...... 196 STAROZHYTSKA, ANASTASIIA ...... 140 CZEKAJ, KUBA ...... 214 MAJEWSKI, LECH ...... 158 STAROZHYTSKA, MARIIA ...... 140 DEZHURKO, ANNA ...... 51 MALIKOV, RASHID ...... 89 STAVRESKI, GJORCE ...... 245 DIJK, AARON VAN ...... 196 MAŚLONA, PAWEŁ ...... 239 STERBATE, VADIM ...... 187 DIŠLERE, MADARA ...... 256 MGELADZE, GIO ...... 104 STREICHER, ADAM ...... 196 DOMALEWSKI, PIOTR ...... 48, 208 MICKLITZA, ISA ...... 66 SUDAR, VLASTIMIR ...... 81 DRAGOMIROVIĆ, SVETISLAV ...... 82 MIGLUS, KORNEL ...... 162 SUYERBAYEVA, DIANA ...... 196 DRZAZGA, DAGMARA ...... 168 MIJOVIĆ, NIKOLA ...... 81 SZILÁGYI, ZSÓFIA ...... 36 DUDZIAK, A...... 70 MILJKOVIĆ, RAŠKO ...... 259 TCACI, DUMITRU ...... 188–190 DVORTSEVOY, SERGEY ...... 34 MOHAN, GOWRYRAHM ...... 196 TELNOV, ALEXEY ...... 92 DZIANOWICZ, BEATA ...... 211 MORAWSKI, ANDRZEJ PIOTR ...... 255, 260 TODOROVIĆ, VLADIMIR ...... 78 EKVTIMISHVILI, NANA ...... 106 MRAČNIKAR, ANDRINA ...... 221, 224 TOMCZAK, I...... 70 FEINDT, JOHANN ...... 150 MUREȘANU, BOGDAN ...... 50 TRAMPE, TAMARA ...... 150 FERENS, ANNA ...... 151 NAGEL, MAJA ...... 222 TRISHKINA-VANHATALO, LIINA ...... 45 FORSCH, FLORIAN ...... 62 NAJBRT, MAREK ...... 241 TROFIM, OLEG ...... 202 GAWRYSIAK, K...... 70 NASADIUK, ANA ...... 130 TUČEK, BENJAMIN ...... 40 GEBBE, NICOLAS ...... 196 NEPYTALIUK, ARKASHA ...... 53 TUTBERIDZE, LEVAN ...... 109 GEORGI, KATJA ...... 261 NIEMEIER, ESTHER ...... 68 TVERDOVSKIY, IVAN I...... 42 GEREGA, KRISTOF ...... 127 NIKIFOROV, YEVGEN ...... 134 TYKHY, VOLODYMYR ...... 121 GIDASZWESKA, P...... 70 NOVIKOV, EDUARD ...... 205 URUSHADZE, ANA ...... 111 GLAVONIĆ, OGNJEN ...... 43 OLIINYK, KATERYNA ...... 135 VELTEN, FIDES ...... 196 GLIŃSKI, ROBERT ...... 64 OLIWIAK, NATALIA ...... 196 VILLQIST, INGMAR ...... 165 GOGRICHIANI, TORNIKE ...... 103 OLKHOVNIKOVA, POLINA ...... 133 VLAS, DIANA ...... 191 GÓMEZ, ENEKO EZQUERRO ...... 196 OMERZU, OLMO ...... 69 VOUK, KARL ...... 226 GORNOSTAI, KATERYNA ...... 123 ONDŘÍČEK, DAVID ...... 160 WINKLER, OLAF ...... 229 GÓRSKI, ROBERT ...... 217 OSTOJIĆ, ARSEN ANTUN ...... 80 WNUK, MICHAŁ ...... 157 GRICYUK, KORNIY ...... 120 OSTRIKOV, PAVLO ...... 54 WOJCIECHOWSKI, MARCO ...... 216 GRZEGORZEK, ŁUKASZ ...... 63 OVASHVILI, GEORGE ...... 113 WULFERT, JAKOB ...... 196 GÜNZEL, JULIUS ...... 222 PAPRZYCKI, GRZEGORZ ...... 209 ZAWADZKI, MARTIN ...... 223 HALAMOVÁ, TERÉZIA ...... 57 PAWLIKOWSKI, PAWEŁ ...... 250 ZHUK, DARYA ...... 39 HEISE, THOMAS ...... 148 PERNACK, ROMAN ...... 223 ZMARZ–KOCZANOWICZ, MARIA ...... 163 HELMER, VEIT ...... 240 PERSIEL, MARTEN ...... 194 HENDEL, ANNEKATRIN ...... 146, 152 PIELA, PAULINA ...... 70 FESTIVALKatalog 286

LÄNDER COUNTRIES ALBANIEN ...... 35 ALBANIA ...... 35 ARMENIEN ...... 90 ARMENIA ...... 90 ASERBAIDSCHAN ...... 75 AUSTRIA ...... 62, 221, 224, 226 BELARUS ...... 39, 52, 91 AZERBAIJAN ...... 75 BOSNIEN UND HERZEGOWINA ...... 81, 87 BOSNIA AND HERZEGOVINA ...... 81, 87 BULGARIEN ...... 38, 84 BELARUS ...... 39, 52, 91 DÄNEMARK ...... 66 BULGARIA ...... 38, 84 DEUTSCHE DEMOKRATISCHE REPUBLIK ...... 161, 228, 261 CROATIA ...... 43, 80, 85 DEUTSCHLAND ...... 34, 39, 62, 66, 68, 84, 124, 127, 141, 146–148, 150, 152, 157, 178, CZECH REPUBLIC ...... 40, 44, 57, 61, 69, 84, 160, 169, 170, 173–175, 179, 241–244, ...... 194, 196, 197, 216, 222, 223, 225, 227, 229, 231–235, 240; 253–256 247-249, 257 ESTLAND ...... 45, 83, 111 CZECHOSLOVAK SOCIALIST REPUBLIC ...... 192 FINNLAND ...... 83 DENMARK ...... 66 FRANKREICH ...... 35, 42, 43, 84, 201, 250 ESTONIA ...... 45, 83, 111 GEORGIEN ...... 103-113 FINLAND ...... 83 GRIECHENLAND ...... 35, 245 FRANCE ...... 35, 42, 43, 84, 201, 250 GROSSBRITANNIEN ...... 196, 250 GEORGIA ...... 103–113 IRAN ...... 43, 90 GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC ...... 161, 228, 261 IRLAND ...... 42 GERMANY ...... 34, 39, 62, 66, 68, 84, 124, 127, 141, 146–148, 150, 152, 157, ISRAEL ...... 177 ...... 178, 194, 196, 197, 216, 222, 223, 225, 227, 229, 231–235, 240, 253–256 KASACHSTAN ...... 34, 41, 76 GREAT BRITAIN ...... 196, 250 KATAR ...... 43 GREECE ...... 35, 245 KOSOVO ...... 35, 37, 49 HUNGARY ...... 36, 88, 147 KROATIEN ...... 43, 80, 85 IRAN ...... 43, 90 LETTLAND ...... 85, 179, 256 IRELAND ...... 42 LITAUEN ...... 42, 85, 110 ISRAEL ...... 177 MONTENEGRO ...... 81, 86 KAZAKHSTAN ...... 34, 41, 76 MAZEDONIEN ...... 37, 44, 108, 245, 259 KOSOVO ...... 35, 37, 49 NEU SEELAND ...... 196 LATVIA ...... 85, 179, 256 NORWEGEN ...... 66 LITHUANIA ...... 42, 85, 110 POLEN ...... 34, 44, 48, 63–65, 67, 69, 70, 149, 151, 157–159, 162–168, MACEDONIA ...... 37, 44, 108, 245, 259 ...... 196, 208–218, 239, 250, 255, 258, 260 MOLDOVA ...... 56, 176, 181–191, 193 ÖSTERREICH ...... 62, 221, 224, 226 MONTENEGRO ...... 81, 86 REPUBLIK MOLDAU ...... 56, 176, 181–191, 193 NEW ZEELAND ...... 196 RUMÄNIEN ...... 50, 55, 84 NORWAY ...... 66 RUSSLAND ...... 34, 39, 42, 51, 52, 58, 92, 201–205 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ...... 34 SCHWEDEN ...... 81, 83 POLAND ...... 34, 44, 48, 63–65, 67, 69, 70, 149, 151, 157–159, 162–168, SERBIEN ...... 37, 43, 77–79, 81, 82, 87, 259 ...... 196, 208–218, 239, 250, 255, 258, 260 SLOWAKEI ...... 61, 69, 242–244, 257, 258 QATAR ...... 43 SLOWENIEN ...... 37, 69 ROMANIA ...... 50, 55, 84 TSCHECHISCHE REPUBLIK ...... 40, 44, 57, 61, 69, 84, 160, 169, 170, 173–175, 179, RUSSIA ...... 34, 39, 42, 51, 52, 58, 92, 201–205 ...... 241–244, 247–249, 257 SERBIA ...... 37, 43, 77–79, 81, 82, 87, 259 TSCHECHOSLOWAKISCHE SOZIALISTISCHE REPUBLIK ...... 192 SLOVAKIA ...... 61, 69, 242–244, 257, 258 TÜRKEI ...... 87 SLOVENIA ...... 37, 69 UDSSR (GEORGIEN) ...... 102 SWEDEN ...... 81, 83 UKRAINE ...... 53, 54, 120-123, 125, 126, 128, 130–141 TURKEY ...... 87 UNGARN ...... 36, 88, 147 UKRAINE ...... 53, 54, 120–123, 125, 126, 128, 130–141 USBEKISTAN ...... 89 UNITED STATES OF AMERICA ...... 39, 79, 121 VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA ...... 39, 79, 121 USSR (GEORGIA) ...... 102 VOLKSREPUBLIK CHINA ...... 34 UZBEKISTAN ...... 89 FESTIVALKatalog 287

Dank an / Acknowledgements alle Förderer, Partner und Sponsoren (siehe auch Seite 5), an unsere Partnerfestivals (siehe auch Seite 288) sowie all supporters, partners and sponsors (see also page 5), partner festivals (see also page 288) as well as

5. Liceum in Zielona Góra, Polen/Poland České filmové centrum, Prag/Prague Cinémathèque Leipzig e.V.

Acud Kino, Berlin sowie insbesondere / especially Arbeitsgemeinschaft Christlicher Kirchen, Cottbus

Creative Europe MEDIA Desk Berlin-Brandenburg Afsari, Ariane Kuder, Dr. Sabine FC Energie Cottbus Arnold, Torsten Laudyn, Stefan European Film Academy Arsenijević, Stefan Lavreniuk, Nikolai Filmgalerie 451, Berlin Bach, Knud Löser, Claus Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF Badač, Petr Loewel, Vanessa Deutsches Generalkonsulat St. Petersburg Balinski, Robert Loge, Stephan Febiofest Bratislava Baumann, Simone Malkov, Stanislav Galerie Haus 23 Kunst- und Kulturförderverein Cottbus e.V. Beck, Nadja Manthey, Brigitta Georgian National Film Center Bernstein, Johannes Martin, Veronika Gymnázium Teplice, Tschechische Republik/Czech Republic Beumers, Birgit Marx, Cristina Humboldt-Gymnasium Cottbus, Deutschland/Germany Blaney, Martin Matthée, Christian Jugendkulturzentrum Glad-House, Cottbus Bobrykova, Lizaveta Mencwel, Jan Kino in der Brotfabrik, Berlin Bolender, Beate Miglus, Kornel Kino im Dach, Dresden Buck, Andrzej Moudrá, Martina Kino Krokodil, Berlin Burandt von Kameke, Till Müller-Ernstberger, Dr. Gertraude Lichtblick-Kino, Berlin Cieślik, Marzena Muthmann, Martin Lindner Congress Hotel Cottbus Dosdall, Hans-Joachim Nahly, Eberhard Stiftung Deutsche Kinemathek, Berlin Dudeck, Bärbel Napp, Christine media.net Berlin-Brandenburg, Potsdam Elstermann, Knut Niehuus, Kirsten Neue Visionen Filmverleih Fahrland, Holger Nikitin, Nikolaj New Europe Film Sales Feindt, Johann Pieńkowski, Marcin Obenkino, Cottbus Finkbeiner, York Prell, Steffen Polski Instytut Sztuki Filmowej, Warschau/Warsaw Fischer, Heidi Rak, Martin Programmkino Ost, Dresden Frankenberg, Christina Reichel, Cornelia Rundfunk Berlin-Brandenburg, Redaktion Familie und Kinder Fredel, Torsten Rühtz, Ulfilas Sächsisches Staatsarchiv, Wermsdorf Frehse, Mirja Santrochova, Marketa SIGNIS-World Communications, Brüssel/Brussels Gärtner, Phillip Schindler, Mirko Silesia Film, Katowice Galliner, Nicola Schmitt, Susanne Sorat Hotel Cottbus Glebova, Larisa Schneider, Franziska Sorbisches Institut, Bautzen Görgen, Andreas Schneider, Vera Brandenburgische Kulturstiftung, Staatstheater Cottbus Grazzi, Valentina Schubert, Bärbel Thalia Kino, Dresden Green, Lera Schwiedersky, Burkhard Tschechisches Zentrum Berlin Gregor, Milena Selková, Imelda UCI Kinowelt am Lausitz Park, Cottbus Grelak, Małgorzata Shepotinnik, Piotr Verein für Film- und Medienpädagogik Cottbus e.V. Grube, Gabriele Sidorenko, S.E. Denis Weltspiegel Cottbus Haczek, Zdzislaw Sieg, Sabine Weltspiegel Kino Finsterwalde Hagemeier, Anja Sinkyevych, Julia Hartmann, Marlis Stasik, Piotr Henneberg, Helmuth Stracke-Nawka, Cosima Hodel, Hans Strelkova, Alexandra Holdsworth, Nick Thinius, Bert Jevtić, Boban Togay, Can Jordan, Angelika Tzschoppe, Marietta Kachanova, Ekaterina Wache, Robert Keilwitz, Carsten Wagner, Hannes Klaucke, Michaela Wagner, Hans-Georg Klafki, Dr. Andreas Warchold, Bernd Klein, Angela und Ulrich Weise, Uwe Kneifel-Haverkamp, Reiner Wiermann, Mirko Kober, Frank Wieser, Sascha Kralinski, Thomas Willmann, Katrin Kreyes, Kristian FESTIVALKatalog 288

Ein großes Dankeschön an unsere Festival-Partner! Eurasia International Film Festival, Almaty www.pulafilmfestival.hr (Kasachstan/Kazakhstan) Riga International Film Festival (Lettland/Latvia) Ohne Vor-Ort-Recherchen und Tipps von Freundinnen und www.eurasiaiff.com www.rigaiff.lv Freunden, Kolleginnen und Kollegen aus der internationa- Arras Film Festival (Frankreich/France), Filmfestival Max-Ophuls-Preis, Saarbrücken len Filmfestival- und Filmmarktszene ist ein internationales 2.–11.11.2018 (Deutschland/Germany), 14.–20.1.2019 Filmfestivalprogramm kaum zusammenzustellen. Für den www.arrasfilmfestival.com www.max-ophuels-preis.de aktuellen Jahrgang des FilmFestival Cottbus wurden erneut FEST – International Film Festival Belgrad Sarajevo Film Festival, Sarajevo (Bosnien Herze- verschiedenste Recherchereisen ins Baltikum und in die (Serbien/Serbia) govina/Bosnia and Herzegovina) Nachfolgestaaten des ehemaligen Jugoslawiens, nach Mit- www.fest.rs www.sff.ba tel- und Osteuropa, nach Zentralasien und auf internationa- Interfilm – International Short Film Festival Filmkunstfest Mecklenburg-Vorpommern, le Filmfestivals wie Berlin, Cannes, Linz und Triest unternom- Berlin (Deutschland/Germany), 20.–25.11.2018 Schwerin (Deutschland/Germany) men. Die dort entstandenen und oftmals seit vielen Jahren www.interfilm.de www.filmland-mv.de/praesentation/filmkunst- gepflegten, gegenseitigen Kontakte sind von unschätz- Jüdisches Filmfestival Berlin & Brandenburg, fest-mv barem Wert, um gute Filme zu finden, Trends und Talente Berlin/Potsdam (Deutschland/Germany) Cinedays – Festival of European Film, Skopje, aufzuspüren, Altmeister und Stars zu kontaktieren und zu www.jfbb.de (Mazedonien/Macedonia), 8.–18.11.2018 erfahren, welche Themen in welchem Land aufgegriffen International Film Clubs Festival Febiofest, www.cinedays.mk werden, welche Filme das dortige Publikum liebt und wel- Bratislava (Slowakei/Slovakia) Festival of Film and Urbanism “86”, Slavutych chen Stellenwert das Kino in der öffentlichen Wahrnehmung www.febiofest.sk (Ukraine) und in der Kulturpolitik hat. Wir möchten insbesondere den International Documentary Film Festival www.86.org.ua unten stehenden Filmfestivals für Hinweise, Tipps, Anregun- Cronograf, Chişinău (Republik Moldau/Republic Kinotavr Open Russian Film Festival, Sochi gen und die oft jahrelange Kooperation danken. Auf vielen of Moldova) (Russland/Russia) der gelisteten Veranstaltungen durften wir auf Einladung zu www.cronograf.md www.kinotavr.ru Gast sein, um das FilmFestival Cottbus zu präsentieren und Transilvania International Film Festival, Cluj- Sofia International Film Festival, Sofia (Bulgari- nach relevanten Filmen zu recherchieren – dafür ein ganz Napoca (Rumänien/Romania), 31.5.–9.6.2019 en/Bulgaria), 7.–17.3.2019 besonderer Dank! Wir durften Filme aus unserem Programm www.tiff.ro www.siff.bg auf einigen Festivals vorstellen, die wiederum ihrerseits Provinziale, Eberswalde (Deutschland/Germany) International Film Festival “Baltic Debuts”, Filme in unserem Programm zeigten. Einige Festivals stellen www.provinziale.de Svetlogorsk (Russland/Russia) sich und ihre Arbeit im Rahmen des Projekts „Filmfestivals Gdynia Film Festival (Polen/Poland) Tbilisi International Film Festival, Tbilisi (Georgi- zwischen Werten und Politik“ vor – auch hier danken wir für www.festiwalgdynia.pl en/Georgia), 3.–9.12.2018 die Zusammenarbeit! Seit diesem Jahr ist das FilmFestival Neisse Film Festival, Großhennersdorf (Deutsch- www.tbilisifilmfestival.ge Cottbus zusätzlich Mitglied in der europäischen Filmfes- land/Germany), 7.–12.5.2019 Trieste Film Festival, Trieste (Italien/Italy), tivalinitiative „Moving Images – Open Borders“, einem www.neissefilmfestival.de 18.–25.1.2019 Zusammenschluss von sieben Festivals in Frankreich, Italien, Karlovy Vary International Film Festival, (Tsche- www.triestefilmfestival.it Litauen, Österreich, Serbien, Spanien und Deutschland, chische Republik/Czech Republic), 28.6.–6.7.2019 Vilnius Film Festival Kino Pavasaris, Vilnius die sich dem europäischen Film verschrieben haben (mehr www.kviff.com (Litauen/Lithuania) Informationen: https://www.crossingeurope.at/festival/part- Molodist International Film Festival, Kyiv (Ukrai- www.kinopavasaris.lt ner-sponsoren/festivalnetzwerk-moving-images.html). ne), 25.5.–2.6.2019 Warsaw Film Festival, Warsaw (Polen/Poland) Allen ein herzlicher Dank für die oft jahrelange Kooperation und den ehrlichen www.molodist.com www.wff.pl Meinungsaustausch! BB International Leipzig Festival for Documentary goEast Festival of Central and Eastern European and Animated Film DOK Leipzig, (Deutschland/ Film, Wiesbaden (Deutschland/Germany), A Heartfelt Thank You to Our Festival Partners! Germany) 10.–16.4.2019 www.dok-leipzig.de www.filmfestival-goeast.de Crossing Europe Filmfestival, Linz (Österreich/ New Horizons International Film Festival, The task of compiling an international film festival program- Austria), 25.-30.4.2019 Wrocław (Polen/Poland), 25.7.–4.8.2019 me is unthinkable without the scouting missions and tips www.crossingeurope.at www.nowehoryzonty.pl of our friends and colleagues from the international film Minsk International Film Festival “Listapad”, Golden Apricot Yerevan International Film festival and film market scene. In preparation for this year‘s Minsk (Belarus), 2.–9.11.2018 Festival (Armenien/Armenia), 7.–14.7.2019 FilmFestival Cottbus scouting missions took festival staff to www.listapad.com www.gaiff.am the Baltic States and the former Yugoslavia, Central Asia as Moscow International Documentary Film Festi- Zielona Gora Film and Theatre Festival “Kozzi well as Central and Eastern Europe, not to mention major val Doker (Russland/Russia), Głowacki Holoubek”, Zielona Góra (Polen/ international film festivals such as Berlin, Cannes, Linz and www.midff.com Poland) Triest. We want to thank the below-mentioned film festivals Solanin Film Festival, Nova Sól (Polen/Poland) www.festiwal.zgora.pl for the advice, encouragement and, as is often the case, www.solanin-film.pl many years of fruitful collaboration. We had the pleasure of Odesa International Film Festival, Odesa (Ukrai- visiting many of these events, both to present the work of ne), 12.–20.7.2019 the FilmFestival Cottbus as well as scout for relevant works, www.oiff.com.ua for which we‘d like to express our sincere gratitude! At some European Film Festival Palić (Serbien/Serbia) of these festivals we presented a selection of films from our www.palicfilmfestival.com programme; in turn we make space for the films of these Finale Plzeň, Pilsen (Tschechische Republik/ festivals in our programme. Some of these festivals intro- Czech Republic) duced themselves during the project “Film festivals between www.festivalfinale.cz values and politics” – a collaboration for which we are like- Pula Film Festival, Pula (Kroatien/Croatia) wise grateful. Since this year the FilmFestival Cottbus has also been a member of the European film festival initiative „Moving Images – Open Borders“, an association of seven festivals in France, Italy, Lithuania, Austria, Serbia, Spain and Germany dedicated to European film (more informati- on: https://www.crossingeurope.at/festival/partner-sponso- ren/festivalnetzwerk-moving-images.html). Our heartfelt gratitude goes out to our fellow colleagues for the many years of fruitful collaboration and the honest exchange of views. BB FESTIVALKatalog 289

TEAM 2018

Geschäftsführung: Jörg Ackermann, Doreen Goethe, Andreas Stein Projektmanagement: Andreas Stein Programmleitung: Bernd Buder Wettbewerb Spielfilm: Bernd Buder unter Mitarbeit von Susann Trzewik und Marcel Maïga Wettbewerb Kurzspielfilm: Susann Trzewik, Daria Janke Kurator U 18 Wettbewerb Jugendfilm: Bernd Buder Kurator Spectrum: Bernd Buder unter Mitarbeit von Susann Trzewik und Marcel Maïga Kurator Spotlight: Georgia: Marcel Maïga mit Unterstützung von Bernd Buder Kurator Close up UA: Bernd Buder Kuratorin Freund als Feind: Karin Fritzsche Kurator Regio: Silesia: Bernd Buder mit Unterstützung von Silesia-Film und dem Deutschen Kulturforum Östliches Europa Kurator Specials: Bernd Buder, Marcel Maïga Kurator Russkiy Den: Marcel Maïga Kurator Polskie Horyzonty: Bernd Buder Kuratorin Heimat/Domownja/Domizna: Dr. Grit Lemke Kurator Hits: Bernd Buder unter Mitarbeit von Susann Trzewik und Marcel Maïga Kuratorin Kids im Kino: Anke Donnerstag Cottbuser FilmSchau: Daria Janke, Andreas Stein Rahmenprogramm: Andreas Stein, Heiko Straehler-Pohl mit Unterstützung des Kleinstadtsyndi- kat Cottbus Recherche: Bernd Buder, Elvira Geppert, Marcel Maïga, Swetlana Slapke, Susann Trzewik Programmkoordination: Susann Trzewik, Daria Janke Festival- und Organisationsbüro: Denise Steinbrenner Assistentin der Geschäftsführung: Antje Ewald Presse- und Öffentlichkeitsarbeit: Anne-Kathrin Rensch, Denis Demmerle, Heiko Straehler-Pohl, Natalia Czarkowska Gästebetreuung: Florian Pfefferkorn, Daria Buteiko, Lena Schubert Jurybetreuung: Robert Fischer, Lena Schubert Deutsch – Polnisch – Tschechische Schülerbegegnung: Anke Donnerstag (Leitung) Netzwerktreffen „Filmfestivals zwischen Werten und Politik“: Bernd Buder (Koordination, Konzeption), Cornelia Reichel (Beratung), Vladan Petković (Leitung Journalistenworkshop), Nick Holdsworth (Moderation Netzwerktreffen) Filmproduktionsstudentenworkshop „Cottbus Next Generation“: Bernd Buder (Koordination, Konzeption), Stefan Gieren, Can Togay (Leitung) Koordination Fahrdienst: Benjamin Andriske Fahrdienst: Nicolas Arnold, Tobias Dombrowski, Mario Drelas, Sebastian Epperlein, Sebastian Fritsche, Tobias Fritsche, Jannis Garibov, Konstantin Georgiev, Christopher Gipp, Anja Mertens, Christopher Pedak, Christian Roy, Manja Schwabe, Rico Skerra, Daniel Stibitz Moderationen: Ricardo Brunn, Anke Donnerstag, Dr. Christina Frankenberg, Karin Fritzsche, Wolfgang Martin Hamdorf, Daria Janke, Dr. Grit Lemke, Marcel Maïga, Kornel Miglus, Rebecca Podlech, Jörg Taszman, Sophia Wetzke Kinobetreuung: Carolin Bloch, Stefan Göbel, Alma Greiner, Anne Nickusch Dolmetscherkoordination: Karin Fritzsche Dolmetscher: Steffen Beilich, Irina Bondas, Isabel Frey, Dr. Karolina Golimowska, Katharina Hinderer, Ira Kormannshaus, Martina Laux, Doris Maidanjuk, Piotr Niemiec, Anja Röger, Zaza Rusadze, Jörg Taszman, Marko Valic Technische Einrichtung: BIG cinema, Leipzig Ellerbrock Konferenztechnik, Abtsteinach Impuls Media, Cottbus MMC, Cottbus Kopienprüfung: Anna Baranowski, Paul Müller-Hahl Vorführer: Robert Hölzel, Pelle Kreuzkamp, Peter Lorscheider, Frank Schneider, Mirko Schulze IT: addmedia Cottbus, Topas Cottbus sowie Steffen Giebler Art Direktion: Florian Bröcker, pool production GmbH Grafik Design: Antje Rother / Martin Schüllow / Florian Bröcker, pool production GmbH Logistik, Dekoration Stadt und Spielstätten: Antje Ewald, David Schlieder, Jan Strahl, André Swat sowie das Team „Stadt als Set“ unter Leitung von Franz Kube und Florian Bröcker, pool Production GmbH Website: Hyperworx Medienproduktionen Zudem gilt allen Event-Aushilfen und allen weiteren Helfern ein herzliches Dankeschön für Ihre Unterstützung während der Festivalwoche. FESTIVALKatalog 290

Schirmherr l Patron FOTO- UND BILDRECHTE l PHOTO AND IMAGE RIGHTS Dr. Dietmar Woidke Ministerpräsident des Landes Brandenburg Grußworte l Words of Welcome Prime Minister of the Federal State of Brandenburg Heiko Maas © Auswärtiges Amt Kirsten Niehuus, Helge Jürgens © Sabine Engels Ehrenpräsident l Honorary President Bernd Buder © Alex Schirmer István Szabó Jury l Jury Anna Jadowska © Anna Jochymek IMPRESSUM Gio Mgeladze © Georgian National Film Centre Uwe Kockisch © Micheal Helbig Redaktion l Editor Elisabeth Müller (verantwortlich) Filme l Films TERET © Tatjana Krstevski Texte l Texts VIA CARPATIA © Zuza Kernbach Irine Beridze [IB] ÎMI ESTE INDIFERENT DACĂ ÎN ISTORIE VOM INTRA CA BARBARI © Silviu Ghetie Ricardo Brunn [RB] NEVER LEAVE ME © Beşir Derneği Bernd Buder [BB] REMÉLEM LEGKÖZELEBB SIKERÜL MEGHALNOD :) © KMH Film Daria Buteiko [DB] UNTERWEGS IN TRANSKARPAITEN © Stefan Göbel/rbb Anke Donnerstag [AD] DRÁGA BESÚGOTT BARÁTAIM © KMH Film Nadine Faust [NaF] DER FALL GLEIWITZ © DEFA-Stiftung/Kurt Schuett Dr. Christina Frankenberg [CF] DUKLA 61 © Jiri Zerzon Karin Fritzsche [KF] PACIORKI JEDNEGO RÓŻAŃCA © Studio Filmowe KADR Wolfgang Martin Hamdorf [WMH] DVASH SHACHOR. SHIRAT CHAYAV SHEL AVRAHAM SUTZKEVER © Sutzkever Family Daria Janke [DJ] THIS AIN‘T CALIFORNIA © Harald Schmitt Wiebke Colberg [WK] LETO © Hype Film Kinovista Dr. Grit Lemke [GL] PEWNEGO RAZU W LISTOPADZIE © Adam Bajerski Marcel Maïga [MM] SPRENGBAGGER 1010 © Deutsche Kinemathek Kornel Miglus [KM] JADNA GESTA, JADEN DYCH, JADEN KOSMOS – KOMPONIST JURO MĚTŠK © rbb Cottbus Rebecca Podlech [RP] PREZIDENT BLANÍK © Marek Novotny Jörg Taszman [JT] SPRAVEDLNOST (I-III) © Martin Popelar Susann Trzewik [ST] ZIMNA WOJNA © Neue Visionen Filmverleih Barbara Wurm [BW] DIE GALOSCHEN DES GLÜCKS © Michael Rahn/rbb ZWERG NASE © DEFA-Stiftung Übersetzungen l Translations Dr. Martin Blaney Regisseure l Directors Damien Laing Ognjen Glavonić © Anne Colliard Klara Kochańska & Kasper Bajon © Chris Niedenthal Art Direction Arsen Antun Ostojić © Tomislav Cuveljak Florian Bröcker, pool production GmbH Radu Jude © Silviu Ghetie Mihály Schwechtje © Czirjaak Pal Veranstalter l Management Aida Begić © Jerome Bonnet pool production GmbH Mariam Khatchvani © KVIFF Friedrich-Ebert-Straße 18 Annekatrin Hendel © Martin Farkas 03044 Cottbus Ingmar Villqist + Adam Sikora © Jacek Drygala Germany Axel Ranisch © Dennis Pauls www.poolproduction.de Karl Vouk © Tomo Jesenicnik Bernhard Sallmann © Manfred Walter Büro l Office Paweł Pawlikowski © Magda Wunsche & Aga Samsel Karl-Marx-Straße 69 Paweł Maślona © Hubert Komerski 03044 Cottbus Marek Najbrt © Marek Novotny Germany Friederike Jehn © San Sebastian Filmfestival Tel.: +49 355 431 07 0 Anja von Kampen © vision X film- und fernsehproduktion GmbH Fax: +49 355 431 07 20 [email protected] www.filmfestivalcottbus.de Die Bildrechte liegen beim jeweiligen Rechteinhaber. Wir bitten um Verständnis, dass wir die Bildrechte in den Festivalpublikationen nicht immer im Einzelnen nachweisen. Das Bildmaterial , wird ausschließlich zu Werbezwecken für das Film- und Festivalprogramm veröffentlicht.