Margaret Patterson Mack [1906-2005], My

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Margaret Patterson Mack [1906-2005], My M Memoirs of an American Woman Born and Raised in Early 20th Century China Preface This is an effort to answer questions of grandchildren about their grandparents and about me when I was little. It’s been fun remembering and I hope it will have meaning for others. This work is written as I would tell it to you—infor- mal and colloquial. Unceasing thanks to my daughter Pat Churchman, for her effort—the vast number of hours dedicated to typing, suggesting, editing, tying loose ends, selecting, and scanning pictures. It would never have made it off the ground without her. Blessings on thee! Margaret Patterson Mack 1906-2005 My Heart’s Recollections by Margaret Patterson Mack 1999 Introduction Our home when I was growing up in China had mama and papa and five chil- dren. Craig Houston, our first, (and the one who thought and planned for all of us) went to Washington and Lee, Union Theological Seminary, married Frances Glasgow of Lexington, Virginia and went to China as an evangelistic missionary. Their children are Houston, Jr. (of Chattanooga, Tennessee), Robert Glasgow (of Memphis, Tennessee), and Anne Rutherford Hammes (of La Jolla, California). Pictured: Houston, Norman, Paul, Margaret, and William William Blackwood went to W&L and Union Seminary too, got sick and couldn’t finish. He went to China to be with our parents, working with students, then back to Augusta County where he kept the family informed about each other at the old home place until his death in 1972—a wonderfully unselfish and loving brother. Next came Paul Morrison. Mama was determined to have one missionary in the family, so named him Paul and Morrison for Robert Morrison, the first Protestant missionary to China. Interestingly enough, he was the only one who wasn’t “into missions.” He went to Davidson College, got degrees from the University of South Carolina and Johns Hopkins (a Ph.D.) in his field of science and taught at Hollins College for 37 years. He married Harriet Fishburne of Columbia, S.C. and they had one child, Patricia Rutherford (of Roanoke, VA). He was a reader in the Episcopal church and a lifelong bryologist. Norman Guthrie also went to Davidson, to the Medical College of Virginia, in Richmond, then as a missionary to China. His first year there he met Athalie Hallum who had gone out to teach missionary children. They were married in 1930 in Shanghai. Their children are Norman, Jr. (of Avondale Estates, Georgia), Kitty (Mrs. Jack Farley of Abingdon, Virginia), and Nancy (of Bristol, Tennessee). The family looked to Norman trusting him to solve every problem. He was the first of us to go. And I’m last—Fifth Sister I was. (Wu Jie). This was an honor, listing me with the 1 boys, they said. I met Henry Mack at Biblical Seminary in New York. He was from Pacific Grove, CA. We married at Tinkling Spring Presbyterian Church (Fishersville, VA) in 1930 and have two children: Patricia Ann (Mrs. Charles Churchman of Bridgewater, VA), and Robert Whitcomb (of Cumberland, RI). Already in 1999, these children I have mentioned have grandchildren, so, for them, these pages may bring understanding of their roots in one branch of the family. I feel as if I’m tossing a trestle across a wide chasm of years. We’ ll start with what I remember about papa. Two chapters on mama—what I have read and what I remember. Then Henry and me. These grandchildren will be sorry they asked! Mama and me Papa and me Mama and Houston I Paul, Margaret, and Norman (cov- William and Houston ering up the hole in his pants) Remember Papa Papa was born June 26, 1865, to Margaret Tirzah Willson and William Brown Patterson, in Augusta County, Virginia, between Stuarts Draft and Fishersville. He went to a little school 2 taught by the local Presbyterian minister then on to Washington and Lee in Lexington, Union Theological Seminary which was then in connection with Hampden Sydney College. He was six feet tall, held himself erect, had no false teeth even at 87 years and had a thumb nail on his right hand that was twice the width of the length. As far as I know, Houston Jr. is the only descendent that has this trait. Papa always reminded me to stand straight and to “frown up.” He would see my “furrowed brow” and knew that I’d have a thousand wrinkles when I got older if I didn’t frown up. Alas, all his reminding for nothing! He was a scholar and delighted in studying—his Bible, Chinese characters, stars, stones, plants, grave markings and what makes things work. His study was down by the front gate, in Sutsien, so that he could be more accessible to visitors. He installed a phone between him and the house. Don’t ask me how it worked but I remember that little contraption on the wall in the dining room and how exciting it was to talk into it. Papa had to keep on studying, even after he retired. Mr. Howard Wilson, preaching then at Tinkling Spring Presbyterian Church (near Fishersville, VA), insisted that papa write his memoirs. Mama was very unhappy about that. Papa was sick with many ailments and Barterbrook School mama was doing all she could to keep him going and here he was, knocking himself out every morning, spending hours writing until he was shaking. Of course we are grateful that he wrote them. Not only that, but Papa studied his Chinese. We used to laugh and say, “Papa, why do you study Chinese so much? They don’t talk Chinese in heaven.” He’d grin and say, “How do you know!” He never got started on crossword puzzles. Mama was the one who worked those. One of her sisters sent her a subscription to Liberty magazine so she could work the Ted Shane crosswords. She got a real kick out of his clever definitions. Now and then I find a Ted Shane work in a Dell puzzle Papa and his teacher book and work it “in memory.” When they first went to China, many of the missionaries wore Chinese clothes and some even let their hair grow and braided into a queue, but Papa never wore a queue. He always looked neat. If he got a spot on his clothes, he sponged it off immediately. I can see him now, reaching for my wrists as I came running toward him with sticky fingers. Even when he was sick, he shaved every day, with a straight-edged razor. He looked very proper in his long robe, fastened down the side, with a high collar and long sleeves and a little round hat on the top of his head and hand-made shoes—black. Long trousers were tied with wide strips of cloth at the ankle. Keeping warm in the bitter cold winters where there was no heat was always a problem. At home we had a stove in the living room where we gathered and sat. But on his itinerating trips there was no heat except a little brass pot that held a few coals to hold in his hands or put his feet on. In spite of all the warm underwear from Montgomery Ward and scarves and gloves, he’d come home from his trips with split, bleeding fingers. The thought of the millions of Chinese who spent their lives with no heat was a constant sorrow for them. He delighted in rocks and fossils and how long it took for them to develop. He had grown up believing in the literal six days of creation, so it was faith shaking to think in terms of millions of years. Then he found the verse in the Bible, “A day is as a thousand years to God,” looked again at the story in Genesis chapter one, where there were three “days” of cre- 3 ation before there was a sun to control the day. This gave him pleasurable leeway to believe in the millions of years in the creation that was still going on around him. He was interested in Chinese coins long before mama collected hers—the collection that is with Pat and Charles. He learned the metals, the characters on them, the dates, the dynasties, all of that. He and Mr. Junkin were the itinerating evangelists of our town. They had divided the county north of Sutsien as their area for taking the good news of the gospel. Papa would go out for two weeks at a time, with his wheelbarrow loaded with books, bedding, and clothes, to visit villages where there was a chapel or inquirers into the faith. He would sleep in the chapel or an inn and his wheelbarrow pusher would act as cook. He would go to the market to see what he could find to cook and papa would add bread that mama had baked and sent along, and get out his trusty canned milk. We all survived on Carnation milk. Then he’d eat his skimpy meal with half the town standing around the door to watch the foreigner eating. (The audience that was ever present was always a trial for us, not just because they were watching but also because we knew that they were hungry and we couldn’t share because there would never be enough. A terrible predicament!) Papa would spend his days visiting, answer- ing questions, settling disputes, preaching, selling scripture portions, scratching fleas and lice, and trying to keep mosquitoes away. He got malaria very badly, so he feared mosqui- toes more than tigers.
Recommended publications
  • Analysis of Constructive Effect That Amplification and Omission Have on the Power Differentials—Taking Eileen Chang's Chines
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 3, pp. 588-592, March 2014 © 2014 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.4.3.588-592 Analysis of Constructive Effect That Amplification and Omission Have on the Power Differentials—Taking Eileen Chang’s Chinese-English Self-translated Novels as Examples Hao He Gan Su Normal University for Nationalities, Hezuo, Gansu, 747000, China Xiaoli Liu Gan Su Normal University for Nationalities, Hezuo, Gansu, 747000, China Abstract—By taking Eileen Chang’s two Chinese-English self-translated novels as examples, this paper analyzes the construction effect that employment of amplification and omission has on the asymmetrical power relationships from four aspects of critical discourse analysis: classification system, transitivity system, modality system and transformation system. The conclusion is that the author-translator’s adoption of amplification and omission serves for the construction of asymmetrical power relationships, which has negative influence on cultural communication based upon equality between the west and the east. Index Terms—Eileen Chang, Chinese-English self-translation, amplification and omission, critical discourse analysis Eileen Chang was a legendary writer in Chinese literature history in 20th century but few people know that she is also an excellent translator. She has translated many English novels including Hemingway’s The Old man and The Sea and some of her own works. In recent years, the research on Eileen Chang is very hot whereas the research on her translation, especially on her self-translation is limited. It is easy for us to take for granted that it should be the most faithful that the author translates his/her own works.
    [Show full text]
  • Chinese at Home : Or, the Man of Tong and His Land
    THE CHINESE AT HOME J. DYER BALL M.R.A.S. ^0f Vvc.' APR 9 1912 A. Jt'f, & £#f?r;CAL D'visioo DS72.I Section .e> \% Digitized by the Internet Archive in 2016 https://archive.org/details/chineseathomeorm00ball_0 THE CHINESE AT HOME >Di TSZ YANC. THE IN ROCK ORPHAN LITTLE THE ) THE CHINESE AT HOME OR THE MAN OF TONG AND HIS LAND l By BALL, i.s.o., m.r.a.s. J. DYER M. CHINA BK.K.A.S., ETC. Hong- Kong Civil Service ( retired AUTHOR OF “THINGS CHINESE,” “THE CELESTIAL AND HIS RELIGION FLEMING H. REYELL COMPANY NEW YORK. CHICAGO. TORONTO 1912 CONTENTS PAGE PREFACE . Xi CHAPTER I. THE MIDDLE KINGDOM . .1 II. THE BLACK-HAIRED RACE . .12 III. THE LIFE OF A DEAD CHINAMAN . 21 “ ” IV. T 2 WIND AND WATER, OR FUNG-SHUI > V. THE MUCH-MARRIED CHINAMAN . -45 VI. JOHN CHINAMAN ABROAD . 6 1 . vii. john chinaman’s little ones . 72 VIII. THE PAST OF JOHN CHINAMAN . .86 IX. THE MANDARIN . -99 X. LAW AND ORDER . Il6 XI. THE DIVERSE TONGUES OF JOHN CHINAMAN . 129 XII. THE DRUG : FOREIGN DIRT . 144 XIII. WHAT JOHN CHINAMAN EATS AND DRINKS . 158 XIV. JOHN CHINAMAN’S DOCTORS . 172 XV. WHAT JOHN CHINAMAN READS . 185 vii Contents CHAPTER PAGE XVI. JOHN CHINAMAN AFLOAT • 199 XVII. HOW JOHN CHINAMAN TRAVELS ON LAND 2X2 XVIII. HOW JOHN CHINAMAN DRESSES 225 XIX. THE CARE OF THE MINUTE 239 XX. THE YELLOW PERIL 252 XXI. JOHN CHINAMAN AT SCHOOL 262 XXII. JOHN CHINAMAN OUT OF DOORS 279 XXIII. JOHN CHINAMAN INDOORS 297 XXIV.
    [Show full text]
  • Daily Life for the Common People of China, 1850 to 1950
    Daily Life for the Common People of China, 1850 to 1950 Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access China Studies published for the institute for chinese studies, university of oxford Edited by Micah Muscolino (University of Oxford) volume 39 The titles published in this series are listed at brill.com/chs Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access Daily Life for the Common People of China, 1850 to 1950 Understanding Chaoben Culture By Ronald Suleski leiden | boston Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access This is an open access title distributed under the terms of the prevailing cc-by-nc License at the time of publication, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. More information about the initiative can be found at www.knowledgeunlatched.org. Cover Image: Chaoben Covers. Photo by author. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Suleski, Ronald Stanley, author. Title: Daily life for the common people of China, 1850 to 1950 : understanding Chaoben culture / By Ronald Suleski.
    [Show full text]
  • Download Here
    ISABEL SUN CHAO AND CLAIRE CHAO REMEMBERING SHANGHAI A Memoir of Socialites, Scholars and Scoundrels PRAISE FOR REMEMBERING SHANGHAI “Highly enjoyable . an engaging and entertaining saga.” —Fionnuala McHugh, writer, South China Morning Post “Absolutely gorgeous—so beautifully done.” —Martin Alexander, editor in chief, the Asia Literary Review “Mesmerizing stories . magnificent language.” —Betty Peh-T’i Wei, PhD, author, Old Shanghai “The authors’ writing is masterful.” —Nicholas von Sternberg, cinematographer “Unforgettable . a unique point of view.” —Hugues Martin, writer, shanghailander.net “Absorbing—an amazing family history.” —Nelly Fung, author, Beneath the Banyan Tree “Engaging characters, richly detailed descriptions and exquisite illustrations.” —Debra Lee Baldwin, photojournalist and author “The facts are so dramatic they read like fiction.” —Heather Diamond, author, American Aloha 1968 2016 Isabel Sun Chao and Claire Chao, Hong Kong To those who preceded us . and those who will follow — Claire Chao (daughter) — Isabel Sun Chao (mother) ISABEL SUN CHAO AND CLAIRE CHAO REMEMBERING SHANGHAI A Memoir of Socialites, Scholars and Scoundrels A magnificent illustration of Nanjing Road in the 1930s, with Wing On and Sincere department stores at the left and the right of the street. Road Road ld ld SU SU d fie fie d ZH ZH a a O O ss ss U U o 1 Je Je o C C R 2 R R R r Je Je r E E u s s u E E o s s ISABEL’SISABEL’S o fie fie K K d d d d m JESSFIELD JESSFIELDPARK PARK m a a l l a a y d d y o o o o d d e R R e R R R R a a S S d d SHANGHAISHANGHAI
    [Show full text]
  • The Main Characteristics of Arabic Borrowed Words in Bahasa Melayu
    AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 2, Number 4. October 2018 Pp.232- 260 DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no4.18 The Main Characteristics of Arabic Borrowed Words in Bahasa Melayu Khairi O. Al-Zubaidi Executive Director Arab Society of English Language Studies Abstract Bahasa Melayu (Malaysian Language) like other languages has borrowed a number of words from other languages. This paper presents a study of Arabic borrowed words in Bahasa Melayu. It illustrates the main characteristics of the Arabic borrowed words: nouns of different types, adjectives, astrology, sciences, finance, trade, commerce, religious words and daily expressions. The researcher brought together ten categories of loan words (in three languages, Malay, Arabic and English). In conclusion, the researcher finds out that the main stream of Arabic borrowed words in Bahasa Melayu is due to the large influence of Islam. This study will provide the groundwork for further researches which will lead to enrich the linguistics and Islamic studies. Keywords: Arabic, Bahasa Melayu, borrowed words, Glorious Qur’an, influence of Islam, Malay Cites as: Al-Zubaidi, K.O. (2018). The Main Characteristics of Arabic Borrowed Words in Bahasa Melayu. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 2 (4), 232- 260. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no4.18 Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 232 eISSN: 2550-1542 |www.awej-tls.org AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 2 Number 4. October 2018 The Main Characteristics of Arabic Borrowed Words in Bahasa Melayu Al-Zubaidi Introduction: Historical Background 1.1. Malay and Islam There is a debate about the exact date of Islam’s appearance in South East Asia.
    [Show full text]
  • Between Two Cultures- Finding Meaning in Amy Tan's Use of Superstitions Gehan M. Anwar Deeb October 6 University Gehan M. Anwa
    European Journal of English Language and Literature Studies Vol.3, No.3, pp.76-108, July 2015 ___Published by European Centre for Research Training and Development UK (www.eajournals.org) Between Two Cultures- Finding Meaning in Amy Tan’s Use of Superstitions Gehan M. Anwar Deeb October 6 University Gehan M. Anwar Esmaiel Deeb Lecturer, Department of English, Faculty of Languages and Translation, October 6 University ABSTRACT: The practices or beliefs subsumed under the heading of ‘Superstition’ are often rejected in modern times as irrational thinking or laying beyond rational explanation. The use of the Superstition in Amy Tan’s work is generally well-known though not widely discussed. The purpose of the current paper is to discuss the development of this theme in the fiction works of the female Chinese-American writer emphasizing how irrational expressions can sometimes imply an underlying rational thought, especially in its relation to “Chinese American" identity. Tan concentrates on rationalizing the ghost or visions, even if they are not real. This irrational rational quality is presented by Amy Tan through her illustration of the language barriers and her use of oral storytelling tradition, in a structure of a frame (whole) narrative that comprises individual interrelated narratives. Therefore, this paper aims to approach this issue and deal with the concept of the Superstition, its use and application in three selected novels by Amy Tan: The Joy Luck Club (1989), The Hundred Secret Senses (1995), and The Bonesetter's Daughter (2001). Tan masterfully uses various forms and manifestations of the superstition. Each novel has certain elements that have considerable effect on those characters who practise them, either spiritually, psychologically or in making their decisions.
    [Show full text]
  • Amah Abiya from the Arabian Peninsula: a Narrative Inquiry of Seven Women with Fiery Resistor Spirits Amal Elyas B.A., Riyadh Un
    Amah Abiya From the Arabian Peninsula: A Narrative Inquiry of Seven Women With Fiery Resistor Spirits Amal Elyas B.A., Riyadh University, 1969 M.S., Indiana University, 1976 A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in the Department of Curriculum and Instruction in the area of Curriculum Studies We accept this dissertation as conforming To the required standard 0Amal Elyas, 2004 University of Victoria All rights reserved. This dissertation may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without permission of the author. Supervisor: Dr. Antoinette Oberg ABSTRACT The topic of my research is the lives of resistors with amah abiya. Amah is the plural word of rouh, which means soul or spirit. Abiya is an adjective, from the verb yabaa, which means to resist and fight injustice, humiliation, or any controlling power. The purpose of this inquiry is to understand living the life of a resistor as a way of being. The six women of my research and myself, the seventh, are all from the Kingdom of Saudi Arabia. We are Muslim and Arabs. Being an Arab Muslim researcher of human science, I do not believe in an epistemology that claims one true "reality." Neither do I believe in a corresponding theory of truth. Any truth is always culturally and temporally contingent. In my worldview all human-made or human-reached truths and knowledge are perspectival. My research has been a journey of narrative inquiry. It has employed narrative to generate knowledge, telling a story as my way of spontaneously and authentically relating to others.
    [Show full text]
  • The Joy Luck Club Study Guide
    The Joy Luck Club Study Guide © 2018 eNotes.com, Inc. or its Licensors. ALL RIGHTS RESERVED. No part of this work covered by the copyright hereon may be reproduced or used in any form or by any means graphic, electronic, or mechanical, including photocopying, recording, taping, Web distribution or information storage retrieval systems without the written permission of the publisher. Summary Summary of the Novel The novel contains four sections, each beginning with a vignette depicting a stage in the life cycle. The four stories in each section explore the relationship between the mothers and the daughters at the same stage. One series of stories focuses on Suyuan Woo, who comes to America in 1947, having lost her family, including twin daughters, during war. She does not know her daughters were rescued. Now remarried, she settles in San Francisco, has a daughter, Jing-mei (June), and starts a Joy Luck Club similar to one in China with three other women. The four form strong friendships. As she grows up, Jing-mei and her mother struggle to understand one another. They never completely resolve their differences, and Suyuan dies unexpectedly. At the next meeting of the Joy Luck Club, her mother’s friends tell Jing-mei that Suyuan’s twin daughters have been found. They give her a check so she can visit them. As the novel ends, she meets her sisters in Shanghai. A second set of stories focuses on An-mei, who lives with her grandmother because her mother has been disowned. When An-mei is nine, her grandmother dies; and An-mei leaves with her mother to live in the home of a wealthy man and his other wives.
    [Show full text]
  • Images of Chinese People, Chinese-Americans, and Chinese Culture in Children's and Adolescents' Fiction (1980-1997)
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Doctoral Dissertations 1896 - February 2014 1-1-1998 Images of Chinese people, Chinese-Americans, and Chinese culture in children's and adolescents' fiction (1980-1997). Li Liu University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/dissertations_1 Recommended Citation Liu, Li, "Images of Chinese people, Chinese-Americans, and Chinese culture in children's and adolescents' fiction (1980-1997)." (1998). Doctoral Dissertations 1896 - February 2014. 5334. https://scholarworks.umass.edu/dissertations_1/5334 This Open Access Dissertation is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations 1896 - February 2014 by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. IMAGES OF CHINESE PEOPLE, CHINESE-AMERICANS, AND CHINESE CULTURE IN CHILDREN’S AND ADOLESCENTS’ FICTION (1980-1997) A Dissertation Presented by LI LIU Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF EDUCATION May 1998 School of Education (c) Copyright by Li Liu 1998 All Right Reserved IMAGES OF CHINESE PEOPLE, CHINESE-AMERICANS, AND CHINESE CULTURE IN CHILDREN’S AND ADOLESCENTS’ FICTION (1980-1997) A Dissertation Presented by LI LIU Approved as to style and content by: ACKNOWLEDGMENTS Almost seven years of scholarly work at the University of Massachusetts has provided me a rich academic knowledge and a most precious multi-cultural environment, which subconsciously stimulated my interest in the multicultural discipline. I could never accomplish my dissertation without the help, support, and encouragement of some very special people.
    [Show full text]
  • Self-Translation in the Bilingual Works of Lin Yutang, Eileen Chang, and Ha
    Migration of Text and Shift of Identity: Self-Translation in the Bilingual Works of Lin Yutang, Eileen Chang, and Ha Jin By © 2017 Hui Meng PhD, University of Kansas, 2017 MA, University of Kansas, 2012 MA, Harbin Engineering University, 2003 BA, Heilongjiang University, 1997 Submitted to the graduate degree program in English and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. Chair: Maryemma Graham Philip Barnard Susan Harris Hui Xiao J. Megan Greene Date Defended: April 26, 2017 ii The dissertation committee for Hui Meng certifies that this is the approved version of the following dissertation: Migration of Text and Shift of Identity: Self-Translation in the Bilingual Works of Lin Yutang, Eileen Chang, and Ha Jin Chair: Maryemma Graham Date Approved: April 26, 2017 iii Abstract This dissertation contends that self-translating authors, who translate their own works into other languages, serve as a locus through which to study the migrations and intersections of literature, language, culture, and identity. Driven by different Skopos, self-translators create a hybrid literature through migration of text, shifts of identity, and transference of culture. To support this hypothesis, I employ the Skopos theory to facilitate my study of historical contexts, language transfers, and employment of translation techniques of self-translations by three prominent authors from China: Lin Yutang (1895-1976), Eileen Chang (1920-1995), and Ha Jin (1956-). Studies of their literary works have been empirically well-grounded and painstakingly detailed. Yet the act of transplanting their texts into a new cultural, linguistic, and literary context has not been adequately addressed.
    [Show full text]
  • Features Upcoming Events
    SEPT-NOV 2018 10 Features — Boat Traders and Vegetarians: Gender and Mobility in Guanyin Temple Nuns — The Chingays of Old Singapore — Toba’s Super-Eruption and the Environmental History of a Future — Java Sea Wreck Dating — Live Dig: Don’t Feed the Archaeologists! Investigations at the Singapore Art Museum Upcoming Events — Public Lecture POSTCARD PHOTO OF A CHINGAY FLOAT ON A MOTOR VEHICLE IN PENANG, C. 1920S. (CREDIT: ANG YIK HAN) NSC Highlights ISSUE 10 / SEPT-NOV 2018 is published by the Nalanda- Sriwijaya Centre (NSC) at ISEAS – Yusof Ishak Institute and available electronically at www.iseas.edu.sg Contents Editorial Chairman Choi Shing Kwok Executive Editor Terence Chong 1 Editorial Managing Editor 2 Features Foo Shu Tieng Boat Traders and Vegetarians: Gender and Editorial Committee Mobility in Guanyin Temple Nuns Fong Sok Eng Mark Heng The Chingays of Old Singapore Kao Jiun Feng Lim Chen Sian Toba’s Super-Eruption and the Environmental History of a Future Hélène Njoto ISSN (electronic): 2424-9211 8 Centrefold Ancient Money in Southeast Asia – Part 1 The ISEAS – Yusof Ishak Institute (formerly Institute of Southeast Asian Studies) is an autonomous organization 14 Features established in 1968. It is a regional centre dedicated to the study of Java Sea Wreck Dating socio-political, security, and economic trends and developments in Southeast Live Dig: Don’t Feed the Archaeologists! Asia and its wider geostrategic and Investigations at the Singapore Art Museum economic environment. The Institute’s research programmes are grouped under Regional Economic Studies (RES), 18 Events Regional Strategic and Political Studies (RSPS), and Regional Social and Cultural Why Was There No Singapore Before Raffles? Studies (RSCS).
    [Show full text]
  • 21 South-East Asian Englishes
    21 South-East Asian Englishes The term ‘South-East Asia’ has considerable currency outside linguistics and has a broadly geographical reference, namely to countries which are at the south-east corner of the Asian mainland and to the many islands which are to be found in the area off this land-mass, bordered in the west by the Indian Ocean, in the south by Australia, in the east and north-east by the Pacific and in the north by the South China Sea. In essence, this encompasses the countries Malaysia, Singapore, Indonesia and the Philippines. For the purposes of the present lin- guistic discussion, Hong Kong is taken as falling into the ambit of South-East Asia (Bolton 2000a), a practice which is sometimes reflected in linguistic treat- ments of English there (see Platt 1982), although it lies some distance north of the Philippines in the south of China. This allows one to treat the English language in Malaysia, Singapore, Indonesia (Nabahon 1983), the Philippines and Hong Kong together (but see McArthur 2002: 348–72 who treates Hong Kong English in a section on East Asia). For the current chapter the title ‘South-East Asian Englishes’ has been chosen deliberately. The plural is necessary for several reasons. The areas where these Englishes exist are not geographically contiguous (contrast this with South Asian English). The English-using countries of South-East Asia have typologically different background languages and different colonial pasts, mostly British, but in the case of the Philippines, American. Given this situation, English in the South-East Asian arena is at different stages of development and hence forms of Englishes are located at different points on a life-cycle (Bolton 2002a: 19; Llamzon 1986).
    [Show full text]