Situation Report on International Migration in East and South-East Asia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Situation Report on International Migration in East and South-East Asia Situation Report on International Migration in East and South-East Asia Regional Thematic Working Group on International Migration including Human Trafficking Situation Report on International Migration in East and South-East Asia Regional Thematic Working Group on International Migration including Human Trafficking International Organization for Migration Economic and Social Commission for Asia and the Pacific International Labour Organization Joint United Nations Programme on HIV/AIDS United Nations Development Programme United Nations Population Fund United Nations Children’s Fund United Nations Development Fund for Women Bangkok, 2008 The opinions expressed in this publication are those of the chapter authors, and do not necessarily reflect the views of the organizations which are the members of the Regional Thematic Working Group on International Migration including Human Trafficking. This publication follows the United Nations practice in references to countries. Regional Thematic Working Group on International Migration including Human Trafficking The Regional Thematic Working Group on International Migration including Human Trafficking was established in 2005, under the auspices of the Regional Coordination Mechanism (RCM) of the United Nations. The members of the Group includes sixteen regional offices of the United Nations agencies, programmes and relevant intergovernmental organizations in the Asia-Pacific region, namely, ESCAP, IOM, ILO, OCHA, OHCHR, UNAIDS, UNESCO, UNFPA, UNHCR, UNIAP, UNICEF, UNIFEM, UNODC, UNDP, WHO and the World Bank. It is currently co-chaired by ESCAP and IOM. Publisher International Organization for Migration, Regional Office for Southeast Asia 18th Floor, Rajanakarn Building 183 South Sathorn Road Bangkok 10120, Thailand Tel: +66-2-343-9350 Fax: +66-2-286-0630 E-mail: [email protected] Internet: http://www.iom.int http://www.IOM-SEasia.org ISBN 978-92-9068-455-8 © 2008 International Organization for Migration, Regional Office for Southeast Asia All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior permission of the publisher. Cover photos: Jonathan Perugia / IOM/ 2005 Angelo Jacinto/ IOM/ 2007 Thierry Falise/ IOM/ 2006 Foreword The international community is increasingly recognizing the interdependence between international migration and economic, demographic and social development processes. The United Nations convened the High-level Dialogue on International Migration and Development in September 2006, during the Sixty-first Session of the General Assembly, focusing for the first time its full attention on the issue of international migration and development. Attended by representatives from more than 160 countries as well as relevant international and intergovernmental organizations, the Dialogue underscored the fact that international migration is an integral part of the development process, and that it can be a positive force for development if it is supported by the right set of policies. Furthermore, if national policies on migration are to be effective, they should be complemented by strengthened bilateral, regional and multilateral cooperation in order to promote legal, safe and orderly migration and to reduce irregular migration. Subsequently, the General Assembly adopted Resolution 61/208 in which it welcomed such international cooperation and encouraged consideration of development dimensions in these processes. The same resolution also called upon United Nations bodies, agencies, funds and programmes as well as other intergovernmental organizations to address the issue of international migration in a more coherent way within the broader context of the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs). It is in the spirit of this recommendation that the Regional Thematic Working Group on International Migration including Human Trafficking has prepared this report on International Migration and Development in East and South-East Asia. The report covers migration dynamics in East and South-East Asia and is a collaborative effort by all the organizations that participate in the Regional Thematic Working Group, which is co-chaired by the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) and the International Organization for Migration (IOM), the aim of which is to explore the complex inter-linkages between international migration and the process of economic, demographic and social development within the region. As such, it aspires to be a tool both for migration policy formulation in a comprehensive manner similar to, and consistent with the formulation of other development objectives, and for fostering understanding of social and cultural interaction. It is also hoped that the findings of this report will support public dialogue that will, in the long term, lead to a process of developing coherent and coordinated migration policies. The report suggests key areas in which there is scope for greater regional and subregional cooperation in improving the management of migration as well as for the enhancement of its positive impacts on the source and host countries and the migrants themselves. It is our hope, therefore, that this report will contribute to a wider regional discussion of the linkages between migration and development as well as strengthened national policy formulation and greater regional cooperation in addressing migration issues in East and South-East Asia. Noeleen Heyzer Irena Vojackova-Sollorano Under-Secretary-General of the United Nations, Regional Representative for Southeast Asia and Executive Secretary International Organization for Migration The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific Preface East and South-East Asia, consisting of 16 countries*, has a population of approximately 2 billion. The region has a history of ancient trade routes and the countries in the region have, to this day, strong economic and cultural ties with each other as well as with countries outside the region. It is a home of 12 million international migrants who have contributed greatly to the economic prosperity of the region and to its cultural wealth. While international migration in the region has long been referred to as a migration for permanent settlement to the West, the cross-border movements of people within the region have risen with rapidity, much of them driven by the prospect for gainful employment. Although there has been a growing number of articles and publications on international migration in countries in East and South-East Asia, these often focus on selected issues of migration. It is difficult to find a single report that provides a comprehensive overview of the region and country reports that provide a concise analysis of the key national issues and how they are linked to other countries in the region. In addition, the dearth of reliable statistics on international migration hampers the exploration of the complex interlinkages between migration and development in the region. For these reasons, the Regional Thematic Working Group on International Migration including Human Trafficking decided to prepare a regional report covering 16 countries in East and South-East Asia that would consolidate existing published information and data available from governments in the region on the migration trends in each country and with thematic chapters providing a more in-depth regional analysis of important issues. The report focuses on East and South-East Asia because the region witnesses a growing and significant scale migration both in regular and irregular manner over the past decades. The objectives of the report are: (1) To produce a report that will enhance the understanding of migration issues in East and South-East Asia and make policy recommendation on international migration in the region. (2) To assist policy makers and practitioners by making available a comprehensive reference material on international migration in the region. (3) To identify gaps in knowledge in the field of international migration in the region. The Regional Thematic Working Group on International Migration including Human Trafficking reports to the Regional Coordination Mechanism (RCM) and consists of the following international and intergovernmental organizations based in Bangkok, Thailand: • Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (co-chair) • International Organization for Migration (co-chair) • International Labour Organization • Joint United Nations Programme on HIV/AIDS • Office for the Coordination of Humanitarian Affairs • Office of the High Commissioner for Human Rights • United Nation’s Children’s Fund • United Nations Development Fund for Women • United Nations Development Programme • United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization • United Nations High Commissioner for Refugees • United Nations Inter-Agency Project to Combat Trafficking in Women and Children in the Mekong Sub-Region • United Nations Office on Drugs and Crime • United Nations Population Fund • World Bank • World Health Organization The preparation for this report has benefited greatly from the cooperation of governments in the region who provided unpublished data on migration trends and many excellent studies on international migration in East and South-East Asia that have been published in recent years all of which are cited at the end of each country chapter. Many of the members
Recommended publications
  • Analysis of Constructive Effect That Amplification and Omission Have on the Power Differentials—Taking Eileen Chang's Chines
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 3, pp. 588-592, March 2014 © 2014 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.4.3.588-592 Analysis of Constructive Effect That Amplification and Omission Have on the Power Differentials—Taking Eileen Chang’s Chinese-English Self-translated Novels as Examples Hao He Gan Su Normal University for Nationalities, Hezuo, Gansu, 747000, China Xiaoli Liu Gan Su Normal University for Nationalities, Hezuo, Gansu, 747000, China Abstract—By taking Eileen Chang’s two Chinese-English self-translated novels as examples, this paper analyzes the construction effect that employment of amplification and omission has on the asymmetrical power relationships from four aspects of critical discourse analysis: classification system, transitivity system, modality system and transformation system. The conclusion is that the author-translator’s adoption of amplification and omission serves for the construction of asymmetrical power relationships, which has negative influence on cultural communication based upon equality between the west and the east. Index Terms—Eileen Chang, Chinese-English self-translation, amplification and omission, critical discourse analysis Eileen Chang was a legendary writer in Chinese literature history in 20th century but few people know that she is also an excellent translator. She has translated many English novels including Hemingway’s The Old man and The Sea and some of her own works. In recent years, the research on Eileen Chang is very hot whereas the research on her translation, especially on her self-translation is limited. It is easy for us to take for granted that it should be the most faithful that the author translates his/her own works.
    [Show full text]
  • Chinese at Home : Or, the Man of Tong and His Land
    THE CHINESE AT HOME J. DYER BALL M.R.A.S. ^0f Vvc.' APR 9 1912 A. Jt'f, & £#f?r;CAL D'visioo DS72.I Section .e> \% Digitized by the Internet Archive in 2016 https://archive.org/details/chineseathomeorm00ball_0 THE CHINESE AT HOME >Di TSZ YANC. THE IN ROCK ORPHAN LITTLE THE ) THE CHINESE AT HOME OR THE MAN OF TONG AND HIS LAND l By BALL, i.s.o., m.r.a.s. J. DYER M. CHINA BK.K.A.S., ETC. Hong- Kong Civil Service ( retired AUTHOR OF “THINGS CHINESE,” “THE CELESTIAL AND HIS RELIGION FLEMING H. REYELL COMPANY NEW YORK. CHICAGO. TORONTO 1912 CONTENTS PAGE PREFACE . Xi CHAPTER I. THE MIDDLE KINGDOM . .1 II. THE BLACK-HAIRED RACE . .12 III. THE LIFE OF A DEAD CHINAMAN . 21 “ ” IV. T 2 WIND AND WATER, OR FUNG-SHUI > V. THE MUCH-MARRIED CHINAMAN . -45 VI. JOHN CHINAMAN ABROAD . 6 1 . vii. john chinaman’s little ones . 72 VIII. THE PAST OF JOHN CHINAMAN . .86 IX. THE MANDARIN . -99 X. LAW AND ORDER . Il6 XI. THE DIVERSE TONGUES OF JOHN CHINAMAN . 129 XII. THE DRUG : FOREIGN DIRT . 144 XIII. WHAT JOHN CHINAMAN EATS AND DRINKS . 158 XIV. JOHN CHINAMAN’S DOCTORS . 172 XV. WHAT JOHN CHINAMAN READS . 185 vii Contents CHAPTER PAGE XVI. JOHN CHINAMAN AFLOAT • 199 XVII. HOW JOHN CHINAMAN TRAVELS ON LAND 2X2 XVIII. HOW JOHN CHINAMAN DRESSES 225 XIX. THE CARE OF THE MINUTE 239 XX. THE YELLOW PERIL 252 XXI. JOHN CHINAMAN AT SCHOOL 262 XXII. JOHN CHINAMAN OUT OF DOORS 279 XXIII. JOHN CHINAMAN INDOORS 297 XXIV.
    [Show full text]
  • Daily Life for the Common People of China, 1850 to 1950
    Daily Life for the Common People of China, 1850 to 1950 Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access China Studies published for the institute for chinese studies, university of oxford Edited by Micah Muscolino (University of Oxford) volume 39 The titles published in this series are listed at brill.com/chs Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access Daily Life for the Common People of China, 1850 to 1950 Understanding Chaoben Culture By Ronald Suleski leiden | boston Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access This is an open access title distributed under the terms of the prevailing cc-by-nc License at the time of publication, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. More information about the initiative can be found at www.knowledgeunlatched.org. Cover Image: Chaoben Covers. Photo by author. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Suleski, Ronald Stanley, author. Title: Daily life for the common people of China, 1850 to 1950 : understanding Chaoben culture / By Ronald Suleski.
    [Show full text]
  • Download Here
    ISABEL SUN CHAO AND CLAIRE CHAO REMEMBERING SHANGHAI A Memoir of Socialites, Scholars and Scoundrels PRAISE FOR REMEMBERING SHANGHAI “Highly enjoyable . an engaging and entertaining saga.” —Fionnuala McHugh, writer, South China Morning Post “Absolutely gorgeous—so beautifully done.” —Martin Alexander, editor in chief, the Asia Literary Review “Mesmerizing stories . magnificent language.” —Betty Peh-T’i Wei, PhD, author, Old Shanghai “The authors’ writing is masterful.” —Nicholas von Sternberg, cinematographer “Unforgettable . a unique point of view.” —Hugues Martin, writer, shanghailander.net “Absorbing—an amazing family history.” —Nelly Fung, author, Beneath the Banyan Tree “Engaging characters, richly detailed descriptions and exquisite illustrations.” —Debra Lee Baldwin, photojournalist and author “The facts are so dramatic they read like fiction.” —Heather Diamond, author, American Aloha 1968 2016 Isabel Sun Chao and Claire Chao, Hong Kong To those who preceded us . and those who will follow — Claire Chao (daughter) — Isabel Sun Chao (mother) ISABEL SUN CHAO AND CLAIRE CHAO REMEMBERING SHANGHAI A Memoir of Socialites, Scholars and Scoundrels A magnificent illustration of Nanjing Road in the 1930s, with Wing On and Sincere department stores at the left and the right of the street. Road Road ld ld SU SU d fie fie d ZH ZH a a O O ss ss U U o 1 Je Je o C C R 2 R R R r Je Je r E E u s s u E E o s s ISABEL’SISABEL’S o fie fie K K d d d d m JESSFIELD JESSFIELDPARK PARK m a a l l a a y d d y o o o o d d e R R e R R R R a a S S d d SHANGHAISHANGHAI
    [Show full text]
  • The Main Characteristics of Arabic Borrowed Words in Bahasa Melayu
    AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 2, Number 4. October 2018 Pp.232- 260 DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no4.18 The Main Characteristics of Arabic Borrowed Words in Bahasa Melayu Khairi O. Al-Zubaidi Executive Director Arab Society of English Language Studies Abstract Bahasa Melayu (Malaysian Language) like other languages has borrowed a number of words from other languages. This paper presents a study of Arabic borrowed words in Bahasa Melayu. It illustrates the main characteristics of the Arabic borrowed words: nouns of different types, adjectives, astrology, sciences, finance, trade, commerce, religious words and daily expressions. The researcher brought together ten categories of loan words (in three languages, Malay, Arabic and English). In conclusion, the researcher finds out that the main stream of Arabic borrowed words in Bahasa Melayu is due to the large influence of Islam. This study will provide the groundwork for further researches which will lead to enrich the linguistics and Islamic studies. Keywords: Arabic, Bahasa Melayu, borrowed words, Glorious Qur’an, influence of Islam, Malay Cites as: Al-Zubaidi, K.O. (2018). The Main Characteristics of Arabic Borrowed Words in Bahasa Melayu. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 2 (4), 232- 260. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no4.18 Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 232 eISSN: 2550-1542 |www.awej-tls.org AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 2 Number 4. October 2018 The Main Characteristics of Arabic Borrowed Words in Bahasa Melayu Al-Zubaidi Introduction: Historical Background 1.1. Malay and Islam There is a debate about the exact date of Islam’s appearance in South East Asia.
    [Show full text]
  • Between Two Cultures- Finding Meaning in Amy Tan's Use of Superstitions Gehan M. Anwar Deeb October 6 University Gehan M. Anwa
    European Journal of English Language and Literature Studies Vol.3, No.3, pp.76-108, July 2015 ___Published by European Centre for Research Training and Development UK (www.eajournals.org) Between Two Cultures- Finding Meaning in Amy Tan’s Use of Superstitions Gehan M. Anwar Deeb October 6 University Gehan M. Anwar Esmaiel Deeb Lecturer, Department of English, Faculty of Languages and Translation, October 6 University ABSTRACT: The practices or beliefs subsumed under the heading of ‘Superstition’ are often rejected in modern times as irrational thinking or laying beyond rational explanation. The use of the Superstition in Amy Tan’s work is generally well-known though not widely discussed. The purpose of the current paper is to discuss the development of this theme in the fiction works of the female Chinese-American writer emphasizing how irrational expressions can sometimes imply an underlying rational thought, especially in its relation to “Chinese American" identity. Tan concentrates on rationalizing the ghost or visions, even if they are not real. This irrational rational quality is presented by Amy Tan through her illustration of the language barriers and her use of oral storytelling tradition, in a structure of a frame (whole) narrative that comprises individual interrelated narratives. Therefore, this paper aims to approach this issue and deal with the concept of the Superstition, its use and application in three selected novels by Amy Tan: The Joy Luck Club (1989), The Hundred Secret Senses (1995), and The Bonesetter's Daughter (2001). Tan masterfully uses various forms and manifestations of the superstition. Each novel has certain elements that have considerable effect on those characters who practise them, either spiritually, psychologically or in making their decisions.
    [Show full text]
  • Amah Abiya from the Arabian Peninsula: a Narrative Inquiry of Seven Women with Fiery Resistor Spirits Amal Elyas B.A., Riyadh Un
    Amah Abiya From the Arabian Peninsula: A Narrative Inquiry of Seven Women With Fiery Resistor Spirits Amal Elyas B.A., Riyadh University, 1969 M.S., Indiana University, 1976 A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in the Department of Curriculum and Instruction in the area of Curriculum Studies We accept this dissertation as conforming To the required standard 0Amal Elyas, 2004 University of Victoria All rights reserved. This dissertation may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without permission of the author. Supervisor: Dr. Antoinette Oberg ABSTRACT The topic of my research is the lives of resistors with amah abiya. Amah is the plural word of rouh, which means soul or spirit. Abiya is an adjective, from the verb yabaa, which means to resist and fight injustice, humiliation, or any controlling power. The purpose of this inquiry is to understand living the life of a resistor as a way of being. The six women of my research and myself, the seventh, are all from the Kingdom of Saudi Arabia. We are Muslim and Arabs. Being an Arab Muslim researcher of human science, I do not believe in an epistemology that claims one true "reality." Neither do I believe in a corresponding theory of truth. Any truth is always culturally and temporally contingent. In my worldview all human-made or human-reached truths and knowledge are perspectival. My research has been a journey of narrative inquiry. It has employed narrative to generate knowledge, telling a story as my way of spontaneously and authentically relating to others.
    [Show full text]
  • The Joy Luck Club Study Guide
    The Joy Luck Club Study Guide © 2018 eNotes.com, Inc. or its Licensors. ALL RIGHTS RESERVED. No part of this work covered by the copyright hereon may be reproduced or used in any form or by any means graphic, electronic, or mechanical, including photocopying, recording, taping, Web distribution or information storage retrieval systems without the written permission of the publisher. Summary Summary of the Novel The novel contains four sections, each beginning with a vignette depicting a stage in the life cycle. The four stories in each section explore the relationship between the mothers and the daughters at the same stage. One series of stories focuses on Suyuan Woo, who comes to America in 1947, having lost her family, including twin daughters, during war. She does not know her daughters were rescued. Now remarried, she settles in San Francisco, has a daughter, Jing-mei (June), and starts a Joy Luck Club similar to one in China with three other women. The four form strong friendships. As she grows up, Jing-mei and her mother struggle to understand one another. They never completely resolve their differences, and Suyuan dies unexpectedly. At the next meeting of the Joy Luck Club, her mother’s friends tell Jing-mei that Suyuan’s twin daughters have been found. They give her a check so she can visit them. As the novel ends, she meets her sisters in Shanghai. A second set of stories focuses on An-mei, who lives with her grandmother because her mother has been disowned. When An-mei is nine, her grandmother dies; and An-mei leaves with her mother to live in the home of a wealthy man and his other wives.
    [Show full text]
  • Images of Chinese People, Chinese-Americans, and Chinese Culture in Children's and Adolescents' Fiction (1980-1997)
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Doctoral Dissertations 1896 - February 2014 1-1-1998 Images of Chinese people, Chinese-Americans, and Chinese culture in children's and adolescents' fiction (1980-1997). Li Liu University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/dissertations_1 Recommended Citation Liu, Li, "Images of Chinese people, Chinese-Americans, and Chinese culture in children's and adolescents' fiction (1980-1997)." (1998). Doctoral Dissertations 1896 - February 2014. 5334. https://scholarworks.umass.edu/dissertations_1/5334 This Open Access Dissertation is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations 1896 - February 2014 by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. IMAGES OF CHINESE PEOPLE, CHINESE-AMERICANS, AND CHINESE CULTURE IN CHILDREN’S AND ADOLESCENTS’ FICTION (1980-1997) A Dissertation Presented by LI LIU Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF EDUCATION May 1998 School of Education (c) Copyright by Li Liu 1998 All Right Reserved IMAGES OF CHINESE PEOPLE, CHINESE-AMERICANS, AND CHINESE CULTURE IN CHILDREN’S AND ADOLESCENTS’ FICTION (1980-1997) A Dissertation Presented by LI LIU Approved as to style and content by: ACKNOWLEDGMENTS Almost seven years of scholarly work at the University of Massachusetts has provided me a rich academic knowledge and a most precious multi-cultural environment, which subconsciously stimulated my interest in the multicultural discipline. I could never accomplish my dissertation without the help, support, and encouragement of some very special people.
    [Show full text]
  • Self-Translation in the Bilingual Works of Lin Yutang, Eileen Chang, and Ha
    Migration of Text and Shift of Identity: Self-Translation in the Bilingual Works of Lin Yutang, Eileen Chang, and Ha Jin By © 2017 Hui Meng PhD, University of Kansas, 2017 MA, University of Kansas, 2012 MA, Harbin Engineering University, 2003 BA, Heilongjiang University, 1997 Submitted to the graduate degree program in English and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. Chair: Maryemma Graham Philip Barnard Susan Harris Hui Xiao J. Megan Greene Date Defended: April 26, 2017 ii The dissertation committee for Hui Meng certifies that this is the approved version of the following dissertation: Migration of Text and Shift of Identity: Self-Translation in the Bilingual Works of Lin Yutang, Eileen Chang, and Ha Jin Chair: Maryemma Graham Date Approved: April 26, 2017 iii Abstract This dissertation contends that self-translating authors, who translate their own works into other languages, serve as a locus through which to study the migrations and intersections of literature, language, culture, and identity. Driven by different Skopos, self-translators create a hybrid literature through migration of text, shifts of identity, and transference of culture. To support this hypothesis, I employ the Skopos theory to facilitate my study of historical contexts, language transfers, and employment of translation techniques of self-translations by three prominent authors from China: Lin Yutang (1895-1976), Eileen Chang (1920-1995), and Ha Jin (1956-). Studies of their literary works have been empirically well-grounded and painstakingly detailed. Yet the act of transplanting their texts into a new cultural, linguistic, and literary context has not been adequately addressed.
    [Show full text]
  • Features Upcoming Events
    SEPT-NOV 2018 10 Features — Boat Traders and Vegetarians: Gender and Mobility in Guanyin Temple Nuns — The Chingays of Old Singapore — Toba’s Super-Eruption and the Environmental History of a Future — Java Sea Wreck Dating — Live Dig: Don’t Feed the Archaeologists! Investigations at the Singapore Art Museum Upcoming Events — Public Lecture POSTCARD PHOTO OF A CHINGAY FLOAT ON A MOTOR VEHICLE IN PENANG, C. 1920S. (CREDIT: ANG YIK HAN) NSC Highlights ISSUE 10 / SEPT-NOV 2018 is published by the Nalanda- Sriwijaya Centre (NSC) at ISEAS – Yusof Ishak Institute and available electronically at www.iseas.edu.sg Contents Editorial Chairman Choi Shing Kwok Executive Editor Terence Chong 1 Editorial Managing Editor 2 Features Foo Shu Tieng Boat Traders and Vegetarians: Gender and Editorial Committee Mobility in Guanyin Temple Nuns Fong Sok Eng Mark Heng The Chingays of Old Singapore Kao Jiun Feng Lim Chen Sian Toba’s Super-Eruption and the Environmental History of a Future Hélène Njoto ISSN (electronic): 2424-9211 8 Centrefold Ancient Money in Southeast Asia – Part 1 The ISEAS – Yusof Ishak Institute (formerly Institute of Southeast Asian Studies) is an autonomous organization 14 Features established in 1968. It is a regional centre dedicated to the study of Java Sea Wreck Dating socio-political, security, and economic trends and developments in Southeast Live Dig: Don’t Feed the Archaeologists! Asia and its wider geostrategic and Investigations at the Singapore Art Museum economic environment. The Institute’s research programmes are grouped under Regional Economic Studies (RES), 18 Events Regional Strategic and Political Studies (RSPS), and Regional Social and Cultural Why Was There No Singapore Before Raffles? Studies (RSCS).
    [Show full text]
  • 21 South-East Asian Englishes
    21 South-East Asian Englishes The term ‘South-East Asia’ has considerable currency outside linguistics and has a broadly geographical reference, namely to countries which are at the south-east corner of the Asian mainland and to the many islands which are to be found in the area off this land-mass, bordered in the west by the Indian Ocean, in the south by Australia, in the east and north-east by the Pacific and in the north by the South China Sea. In essence, this encompasses the countries Malaysia, Singapore, Indonesia and the Philippines. For the purposes of the present lin- guistic discussion, Hong Kong is taken as falling into the ambit of South-East Asia (Bolton 2000a), a practice which is sometimes reflected in linguistic treat- ments of English there (see Platt 1982), although it lies some distance north of the Philippines in the south of China. This allows one to treat the English language in Malaysia, Singapore, Indonesia (Nabahon 1983), the Philippines and Hong Kong together (but see McArthur 2002: 348–72 who treates Hong Kong English in a section on East Asia). For the current chapter the title ‘South-East Asian Englishes’ has been chosen deliberately. The plural is necessary for several reasons. The areas where these Englishes exist are not geographically contiguous (contrast this with South Asian English). The English-using countries of South-East Asia have typologically different background languages and different colonial pasts, mostly British, but in the case of the Philippines, American. Given this situation, English in the South-East Asian arena is at different stages of development and hence forms of Englishes are located at different points on a life-cycle (Bolton 2002a: 19; Llamzon 1986).
    [Show full text]