21 South-East Asian Englishes
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Pronunciation Features of Philippine English Vowels and Diphthongs 1
➢ Pronunciation Features of Philippine English Vowels and Diphthongs 1. Absence of contrast between /æ/ and /ɑ/ e.g. ‘cat’ /kæt/ →/kɑt/ 2. Diphthong shortening e.g. ‘mail’(/meɪl/) → ‘mill’ (/mɪl/) Consonants 3. Substitution of /f/ for /p/ e.g. ‘pin’ (/pɪn/) → ‘fin’(/fɪn/) 4. Substitution of /t/ for /θ/ e.g. ‘think’ (/θɪŋk/) → ‘Tink’ (/tɪŋk/) 5. Substitution of /d/ for /ð/ e.g. ‘there’(/ðeə/) → ‘dare’(/deə/) 6. Substitution of /ts/ for /tʃ/ e.g. ‘chair’(/tʃeə/) → (/tseə/) 7. Substitution of /dj/ for /dʒ/ e.g. ‘jealous’ (/ˈdʒeləs/) → (/ˈdjeləs/) 8. Substitution of /ds/ for /dʒ/ e.g. ‘passage’ (/ˈpæsɪdʒ/) → (/ˈpæsɪds/) 9. Unaspirated /p/, /t/ and /k/ 10. Prevoiced /b/, /d/, and /g/ in onset position 11. Neutralized /s/ and /z/ coda position ➢ Pronunciation Features of Indian English Vowels and Diphthongs 1. Long vowel shortening e.g. ‘seek’ (/siːk/)→‘sick’(/sɪk/) 2. diphthong shortening e.g. ‘mail’( /meɪl/) → ‘mill’ (/mɪl/) Consonants 3. Substitution of /ʈ/ for /t/ e.g. ‘tidy’ (/ˈtaɪdi/) → (/ˈʈaɪdi/) 4. Substitution of /ɖ/ for /d/ e.g. ‘desk’ (/desk/) → (/ɖesk/) 5. Substitution of /t/ for /d/ e.g. ‘feed’(/fiːd/) → ‘feet’(/fiːt/) 6. Substitution of /ʂ/ for /s/ e.g. ‘sing’ (/sɪŋ/) → (/ʂɪŋ/) 7. Substitution of /ʐ/ for /z/ e.g. ‘zoo’ (/zuː/) → (/ʐuː/) 8. Substitution of / ɭ / for /l/ e.g. ‘light’ (/laɪt/) → (/ɭaɪt/) 9. Substitution of /f/ for /v/ e.g. ‘gave’ (/geɪv/) → (/geɪf/) 10. Substitution of /v/ for /w/ e.g. ‘wet’ (/wet/) → ‘vet’ (/vet/) 11. Absence of contrast between /f/ and /p/ e.g. ‘pin’ (/pɪn/) ⇄ ‘fin’(/fɪn/) or vice versa 12. Absence of contrast between /s/ and /ʃ/ e.g. -
Tagalog-English Code Switching As a Mode of Discourse
Asia Pacific Education Review Copyright 2004 by Education Research Institute 2004, Vol. 5, No. 2, 226-233. Tagalog-English Code Switching as a Mode of Discourse Maria Lourdes S. Bautista De La Salle University-Manila Philippines The alternation of Tagalog and English in informal discourse is a feature of the linguistic repertoire of educated, middle- and upper-class Filipinos. This paper describes the linguistic structure and sociolinguistic functions of Tagalog-English code switching (Taglish) as provided by various researchers through the years. It shows that the analysis of Taglish began with a linguistic focus, segmenting individual utterances into sentences and studying the switch points within the sentence. Other studies were more sociolinguistic in nature and investigated the functions of code switching. Recently, Taglish has been viewed as a mode of discourse and a linguistic resource in the bilingual’s repertoire. New theoreticians working within a Critical Discourse Analysis framework are seeing Taglish as a reaction to the hegemonizing tendencies of Philippine society and modern life. Key Words: code switching, code mixing, discourse analysis, Tagalog, English in the Philippines 1Foreigners who visit Manila or other urban areas in the English in the same discourse or conversation (Gumperz, Philippines for the first time are struck by the phenomenon of 1982); it is the use of Tagalog words, phrases, clauses, and hearing snatches of conversation that they can understand sentences in English discourse, or vice-versa. The term is also because part of the conversation is recognizably in English, occasionally used generically for the switching that takes but at the same time feel completely lost when listening to the place between a Philippine language (not necessarily Tagalog) other parts of the conversation. -
Cambridge University Press 978-1-108-42537-7 — English Around the World 2Nd Edition Index More Information
Cambridge University Press 978-1-108-42537-7 — English around the World 2nd Edition Index More Information Index Aboriginal English 23, 122, 140 Bao Zhiming 202 Aboriginals, 118, 121–122, 125, 226 Barbados 101, 105, 106 accent 5, 7, 17, 20, 88, 121, 123, 133, basilect 104, 106, 112 134, 235 Belafonte, Harry 108 accommodation 39, 134, 175, 229 Berlin Conference 46, 48 Achebe, Chinua 152, 197 bilingualism 28, 35, 51, 83, 166, 246 acrolect 104 biological concepts 26, 226 adjective comparison 73 Bislama 157, 176–177 adstrate 68 blogs 59 adverbs 99, 214 borrowing, see loan words African American English 87, 88, 116, 219 Botswana 146, 209, 211 African Englishes 32 Brexit 59, 71 Afrikaans 33, 130, 131, 133, 135 British Empire 40, 52–55, 160, 226 Ali G 114 British English 31, 57, 73, 75, 84, 85, 87, 151, American English 38, 57, 59, 61, 68, 113, 116, 152, 212, 214, 229, 235, 236, 242 208, 214, 216 history 69–74, 113 see also Standard English dialects 16, 85–86, 89, 114 Brunei 157, 161 history 82–89 Brunei English 162, 197 lexis 25, 26, 209 Butler English 50 melting pot 82, 89 Native AmE 23, 84, 88, 226 Cajun English 88 pronunciation 16, 212, 229 calque 24, 209 southern dialect 16, 23, 84, 85, 88, 90–99, Cambodia 158 116 Cameroon 147, 149, 238, 239, 240 standard 87, 88 Cameroonian English 23, 203, 205, 209 vs. British English 84 Camfranglais 149, 240 Americanization Canada 54, 54, 89 of World Englishes 56, 57, 59 language situation 33, 61 analogy 28, 205 Canadian English 61, 89–90, 210, 211, 215 antideletion 137, 205 Cantonese 19, 163, 164, 239 AntConc corpus software 258 Caribbean 51, 52, 53, 61, 62, 68, 113, 117, 235 archaisms 209 Caribbean Creoles 102, 105–106, 205 article omission / insertion 8, 137, 172, 194, cline 105 215, 224, 230 Caribbean English 23, 26, 88, 98, 117, 212, 213 article reduction 78 case 78 articulation 202, 250 Celtic Englishes 74, 116 ASEAN / Association of South-East Asian Celtic languages 73, 113 Nations 158, 185, 234 Celts 70 aspiration 20, 192 Chambers, J. -
Analysis of Constructive Effect That Amplification and Omission Have on the Power Differentials—Taking Eileen Chang's Chines
ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 3, pp. 588-592, March 2014 © 2014 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.4.3.588-592 Analysis of Constructive Effect That Amplification and Omission Have on the Power Differentials—Taking Eileen Chang’s Chinese-English Self-translated Novels as Examples Hao He Gan Su Normal University for Nationalities, Hezuo, Gansu, 747000, China Xiaoli Liu Gan Su Normal University for Nationalities, Hezuo, Gansu, 747000, China Abstract—By taking Eileen Chang’s two Chinese-English self-translated novels as examples, this paper analyzes the construction effect that employment of amplification and omission has on the asymmetrical power relationships from four aspects of critical discourse analysis: classification system, transitivity system, modality system and transformation system. The conclusion is that the author-translator’s adoption of amplification and omission serves for the construction of asymmetrical power relationships, which has negative influence on cultural communication based upon equality between the west and the east. Index Terms—Eileen Chang, Chinese-English self-translation, amplification and omission, critical discourse analysis Eileen Chang was a legendary writer in Chinese literature history in 20th century but few people know that she is also an excellent translator. She has translated many English novels including Hemingway’s The Old man and The Sea and some of her own works. In recent years, the research on Eileen Chang is very hot whereas the research on her translation, especially on her self-translation is limited. It is easy for us to take for granted that it should be the most faithful that the author translates his/her own works. -
Chinese at Home : Or, the Man of Tong and His Land
THE CHINESE AT HOME J. DYER BALL M.R.A.S. ^0f Vvc.' APR 9 1912 A. Jt'f, & £#f?r;CAL D'visioo DS72.I Section .e> \% Digitized by the Internet Archive in 2016 https://archive.org/details/chineseathomeorm00ball_0 THE CHINESE AT HOME >Di TSZ YANC. THE IN ROCK ORPHAN LITTLE THE ) THE CHINESE AT HOME OR THE MAN OF TONG AND HIS LAND l By BALL, i.s.o., m.r.a.s. J. DYER M. CHINA BK.K.A.S., ETC. Hong- Kong Civil Service ( retired AUTHOR OF “THINGS CHINESE,” “THE CELESTIAL AND HIS RELIGION FLEMING H. REYELL COMPANY NEW YORK. CHICAGO. TORONTO 1912 CONTENTS PAGE PREFACE . Xi CHAPTER I. THE MIDDLE KINGDOM . .1 II. THE BLACK-HAIRED RACE . .12 III. THE LIFE OF A DEAD CHINAMAN . 21 “ ” IV. T 2 WIND AND WATER, OR FUNG-SHUI > V. THE MUCH-MARRIED CHINAMAN . -45 VI. JOHN CHINAMAN ABROAD . 6 1 . vii. john chinaman’s little ones . 72 VIII. THE PAST OF JOHN CHINAMAN . .86 IX. THE MANDARIN . -99 X. LAW AND ORDER . Il6 XI. THE DIVERSE TONGUES OF JOHN CHINAMAN . 129 XII. THE DRUG : FOREIGN DIRT . 144 XIII. WHAT JOHN CHINAMAN EATS AND DRINKS . 158 XIV. JOHN CHINAMAN’S DOCTORS . 172 XV. WHAT JOHN CHINAMAN READS . 185 vii Contents CHAPTER PAGE XVI. JOHN CHINAMAN AFLOAT • 199 XVII. HOW JOHN CHINAMAN TRAVELS ON LAND 2X2 XVIII. HOW JOHN CHINAMAN DRESSES 225 XIX. THE CARE OF THE MINUTE 239 XX. THE YELLOW PERIL 252 XXI. JOHN CHINAMAN AT SCHOOL 262 XXII. JOHN CHINAMAN OUT OF DOORS 279 XXIII. JOHN CHINAMAN INDOORS 297 XXIV. -
Resources for Philippine Languages: Collection, Annotation, and Modeling
PACLIC 30 Proceedings Resources for Philippine Languages: Collection, Annotation, and Modeling Nathaniel Ocoa, Leif Romeritch Syliongkaa, Tod Allmanb, Rachel Edita Roxasa aNational University 551 M.F. Jhocson St., Sampaloc, Manila, PH 1008 bGraduate Institute of Applied Linguistics 7500 W. Camp Wisdom Rd., Dallas, TX 75236 {nathanoco,lairusi,todallman,rachel_roxas2001}@yahoo.com The paper’s structure is as follows: section 2 Abstract discusses initiatives in the country and the various language resources we collected; section In this paper, we present our collective 3 discusses annotation and documentation effort to gather, annotate, and model efforts; section 4 discusses language modeling; various language resources for use in and we conclude our work in section 5. different research projects. This includes those that are available online such as 2 Collection tweets, Wikipedia articles, game chat, online radio, and religious text. The Research works in language studies in the different applications, issues and Philippines – particularly in language directions are also discussed in the paper. documentation and in corpus building – often Future works include developing a involve one or a combination of the following: language web service. A subset of the “(1) residing in the place where the language is resources will be made temporarily spoken, (2) working with a native speaker, or (3) available online at: using printed or published material” (Dita and http://bit.ly/1MpcFoT. Roxas, 2011). Among these, working with resources available is the most feasible option given ordinary circumstances. Following this 1 Introduction consideration, the Philippines as a developing country is making its way towards a digital age, The Philippines is a country in Southeast Asia which highlights – as Jenkins (1998) would put it composed of 7,107 islands and 187 listed – a “technological culture of computers”. -
Daily Life for the Common People of China, 1850 to 1950
Daily Life for the Common People of China, 1850 to 1950 Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access China Studies published for the institute for chinese studies, university of oxford Edited by Micah Muscolino (University of Oxford) volume 39 The titles published in this series are listed at brill.com/chs Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access Daily Life for the Common People of China, 1850 to 1950 Understanding Chaoben Culture By Ronald Suleski leiden | boston Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access This is an open access title distributed under the terms of the prevailing cc-by-nc License at the time of publication, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. More information about the initiative can be found at www.knowledgeunlatched.org. Cover Image: Chaoben Covers. Photo by author. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Suleski, Ronald Stanley, author. Title: Daily life for the common people of China, 1850 to 1950 : understanding Chaoben culture / By Ronald Suleski. -
Download Here
ISABEL SUN CHAO AND CLAIRE CHAO REMEMBERING SHANGHAI A Memoir of Socialites, Scholars and Scoundrels PRAISE FOR REMEMBERING SHANGHAI “Highly enjoyable . an engaging and entertaining saga.” —Fionnuala McHugh, writer, South China Morning Post “Absolutely gorgeous—so beautifully done.” —Martin Alexander, editor in chief, the Asia Literary Review “Mesmerizing stories . magnificent language.” —Betty Peh-T’i Wei, PhD, author, Old Shanghai “The authors’ writing is masterful.” —Nicholas von Sternberg, cinematographer “Unforgettable . a unique point of view.” —Hugues Martin, writer, shanghailander.net “Absorbing—an amazing family history.” —Nelly Fung, author, Beneath the Banyan Tree “Engaging characters, richly detailed descriptions and exquisite illustrations.” —Debra Lee Baldwin, photojournalist and author “The facts are so dramatic they read like fiction.” —Heather Diamond, author, American Aloha 1968 2016 Isabel Sun Chao and Claire Chao, Hong Kong To those who preceded us . and those who will follow — Claire Chao (daughter) — Isabel Sun Chao (mother) ISABEL SUN CHAO AND CLAIRE CHAO REMEMBERING SHANGHAI A Memoir of Socialites, Scholars and Scoundrels A magnificent illustration of Nanjing Road in the 1930s, with Wing On and Sincere department stores at the left and the right of the street. Road Road ld ld SU SU d fie fie d ZH ZH a a O O ss ss U U o 1 Je Je o C C R 2 R R R r Je Je r E E u s s u E E o s s ISABEL’SISABEL’S o fie fie K K d d d d m JESSFIELD JESSFIELDPARK PARK m a a l l a a y d d y o o o o d d e R R e R R R R a a S S d d SHANGHAISHANGHAI -
The Main Characteristics of Arabic Borrowed Words in Bahasa Melayu
AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 2, Number 4. October 2018 Pp.232- 260 DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no4.18 The Main Characteristics of Arabic Borrowed Words in Bahasa Melayu Khairi O. Al-Zubaidi Executive Director Arab Society of English Language Studies Abstract Bahasa Melayu (Malaysian Language) like other languages has borrowed a number of words from other languages. This paper presents a study of Arabic borrowed words in Bahasa Melayu. It illustrates the main characteristics of the Arabic borrowed words: nouns of different types, adjectives, astrology, sciences, finance, trade, commerce, religious words and daily expressions. The researcher brought together ten categories of loan words (in three languages, Malay, Arabic and English). In conclusion, the researcher finds out that the main stream of Arabic borrowed words in Bahasa Melayu is due to the large influence of Islam. This study will provide the groundwork for further researches which will lead to enrich the linguistics and Islamic studies. Keywords: Arabic, Bahasa Melayu, borrowed words, Glorious Qur’an, influence of Islam, Malay Cites as: Al-Zubaidi, K.O. (2018). The Main Characteristics of Arabic Borrowed Words in Bahasa Melayu. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 2 (4), 232- 260. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no4.18 Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 232 eISSN: 2550-1542 |www.awej-tls.org AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 2 Number 4. October 2018 The Main Characteristics of Arabic Borrowed Words in Bahasa Melayu Al-Zubaidi Introduction: Historical Background 1.1. Malay and Islam There is a debate about the exact date of Islam’s appearance in South East Asia. -
Between Two Cultures- Finding Meaning in Amy Tan's Use of Superstitions Gehan M. Anwar Deeb October 6 University Gehan M. Anwa
European Journal of English Language and Literature Studies Vol.3, No.3, pp.76-108, July 2015 ___Published by European Centre for Research Training and Development UK (www.eajournals.org) Between Two Cultures- Finding Meaning in Amy Tan’s Use of Superstitions Gehan M. Anwar Deeb October 6 University Gehan M. Anwar Esmaiel Deeb Lecturer, Department of English, Faculty of Languages and Translation, October 6 University ABSTRACT: The practices or beliefs subsumed under the heading of ‘Superstition’ are often rejected in modern times as irrational thinking or laying beyond rational explanation. The use of the Superstition in Amy Tan’s work is generally well-known though not widely discussed. The purpose of the current paper is to discuss the development of this theme in the fiction works of the female Chinese-American writer emphasizing how irrational expressions can sometimes imply an underlying rational thought, especially in its relation to “Chinese American" identity. Tan concentrates on rationalizing the ghost or visions, even if they are not real. This irrational rational quality is presented by Amy Tan through her illustration of the language barriers and her use of oral storytelling tradition, in a structure of a frame (whole) narrative that comprises individual interrelated narratives. Therefore, this paper aims to approach this issue and deal with the concept of the Superstition, its use and application in three selected novels by Amy Tan: The Joy Luck Club (1989), The Hundred Secret Senses (1995), and The Bonesetter's Daughter (2001). Tan masterfully uses various forms and manifestations of the superstition. Each novel has certain elements that have considerable effect on those characters who practise them, either spiritually, psychologically or in making their decisions. -
Exemplary Analyses of the Philippine English Corpus
Exemplary analyses of the Philippine English Corpus Ma. LourdesExemplary analyses of the Philippine English S. Corpus Bautista De La Salle University-Manila The inspiration for this paper comes from Schneider’s “Corpus linguistics in the Asian context: Exemplary analyses of the Kolhapur corpus of Indian English” (2000), illustrating how descriptive linguistics can be done using an electronic corpus. The general objective of his study was to characterize some features of Indian English and to determine whether this new variety was particularly conservative or relatively innovative compared to the colonizers’ variety, mainly British English, and peripherally American English. In other words, does Indian English manifest signs of a nativization process? His analysis of the Kolhapur corpus focuses on the use of the subjunctive, the case marking of wh- pronouns, the putatively British intransitive-do proform, and the indefinite pronouns ending in -body and -one. He compares his results with those of the (British) Lancaster- Oslo-Bergen, hereafter LOB, and the (American) Brown corpora. The comparison seems well motivated because the three corpora—Kolhapur, LOB, and Brown—each consist of one million words, have an equal number of five hundred texts with two thousand words per text, follow the basic design of fifteen print genres or text types, with all the texts being synchronic: i.e., printed within the same year within each corpus (although it was 1961 for both Brown and LOB but 1978 for Kolhapur). I am replicating Schneider’s (2000) analysis of the subjunctive, the case marking of wh- pronouns, and the indefinite compound pronouns in -body and -one using two corpora—the components of the International Corpus of English (ICE) from the Philippines and Singapore, hereafter ICE-PHI and ICE-SIN. -
A Comparative Study of New Quotatives in Asian Englishes: a Corpus-Based Analysis
言語処理学会 第24回年次大会 発表論文集 (2018年3月) A Comparative Study of New Quotatives in Asian Englishes: A Corpus-Based Analysis Mariko Takahashi School of Sociology, Kwansei Gakuin University [email protected] 1. Introduction were incorporated in the scope of investigation. Among In daily conversations, we often hear people different varieties of English in Asia, Hong Kong directly quoting what other people have said before; for English, Indian English, and Singapore English were example, “Why did you download that mobile game?” selected for analysis. The data on Philippine English “Because my best friend has been playing it for a while, was also included based on Takahashi (2014). These and she said, ‘You should try it, it’s really fun.’” varieties were chosen because they are spoken in major Traditionally, “say” has been the main verb used to Asian areas classified as the Outer Circle according to introduce direct quotation; however, these days, new the Kachruvian paradigm (Kachru, 1992, pp. 356-357). quotatives such as “be like” and “go” are also used in It should also be noted that Philippine English is conversations (e.g., Buchstaller, 2013; Barbieri, 2009; considered as an American-type English (Dayag, 2012) Tagliamonte & Hudson, 1999; Takahashi, 2014). The in contrast to the other three varieties. origin of the quotative usage of “be like” can be traced to California (D’Arcy, 2007), and the use of new 2. Methodology quotatives is now regarded as an ongoing linguistic In order to use comparable data across the change in English