Resources for Philippine Languages: Collection, Annotation, and Modeling
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Pronunciation Features of Philippine English Vowels and Diphthongs 1
➢ Pronunciation Features of Philippine English Vowels and Diphthongs 1. Absence of contrast between /æ/ and /ɑ/ e.g. ‘cat’ /kæt/ →/kɑt/ 2. Diphthong shortening e.g. ‘mail’(/meɪl/) → ‘mill’ (/mɪl/) Consonants 3. Substitution of /f/ for /p/ e.g. ‘pin’ (/pɪn/) → ‘fin’(/fɪn/) 4. Substitution of /t/ for /θ/ e.g. ‘think’ (/θɪŋk/) → ‘Tink’ (/tɪŋk/) 5. Substitution of /d/ for /ð/ e.g. ‘there’(/ðeə/) → ‘dare’(/deə/) 6. Substitution of /ts/ for /tʃ/ e.g. ‘chair’(/tʃeə/) → (/tseə/) 7. Substitution of /dj/ for /dʒ/ e.g. ‘jealous’ (/ˈdʒeləs/) → (/ˈdjeləs/) 8. Substitution of /ds/ for /dʒ/ e.g. ‘passage’ (/ˈpæsɪdʒ/) → (/ˈpæsɪds/) 9. Unaspirated /p/, /t/ and /k/ 10. Prevoiced /b/, /d/, and /g/ in onset position 11. Neutralized /s/ and /z/ coda position ➢ Pronunciation Features of Indian English Vowels and Diphthongs 1. Long vowel shortening e.g. ‘seek’ (/siːk/)→‘sick’(/sɪk/) 2. diphthong shortening e.g. ‘mail’( /meɪl/) → ‘mill’ (/mɪl/) Consonants 3. Substitution of /ʈ/ for /t/ e.g. ‘tidy’ (/ˈtaɪdi/) → (/ˈʈaɪdi/) 4. Substitution of /ɖ/ for /d/ e.g. ‘desk’ (/desk/) → (/ɖesk/) 5. Substitution of /t/ for /d/ e.g. ‘feed’(/fiːd/) → ‘feet’(/fiːt/) 6. Substitution of /ʂ/ for /s/ e.g. ‘sing’ (/sɪŋ/) → (/ʂɪŋ/) 7. Substitution of /ʐ/ for /z/ e.g. ‘zoo’ (/zuː/) → (/ʐuː/) 8. Substitution of / ɭ / for /l/ e.g. ‘light’ (/laɪt/) → (/ɭaɪt/) 9. Substitution of /f/ for /v/ e.g. ‘gave’ (/geɪv/) → (/geɪf/) 10. Substitution of /v/ for /w/ e.g. ‘wet’ (/wet/) → ‘vet’ (/vet/) 11. Absence of contrast between /f/ and /p/ e.g. ‘pin’ (/pɪn/) ⇄ ‘fin’(/fɪn/) or vice versa 12. Absence of contrast between /s/ and /ʃ/ e.g. -
Tagalog-English Code Switching As a Mode of Discourse
Asia Pacific Education Review Copyright 2004 by Education Research Institute 2004, Vol. 5, No. 2, 226-233. Tagalog-English Code Switching as a Mode of Discourse Maria Lourdes S. Bautista De La Salle University-Manila Philippines The alternation of Tagalog and English in informal discourse is a feature of the linguistic repertoire of educated, middle- and upper-class Filipinos. This paper describes the linguistic structure and sociolinguistic functions of Tagalog-English code switching (Taglish) as provided by various researchers through the years. It shows that the analysis of Taglish began with a linguistic focus, segmenting individual utterances into sentences and studying the switch points within the sentence. Other studies were more sociolinguistic in nature and investigated the functions of code switching. Recently, Taglish has been viewed as a mode of discourse and a linguistic resource in the bilingual’s repertoire. New theoreticians working within a Critical Discourse Analysis framework are seeing Taglish as a reaction to the hegemonizing tendencies of Philippine society and modern life. Key Words: code switching, code mixing, discourse analysis, Tagalog, English in the Philippines 1Foreigners who visit Manila or other urban areas in the English in the same discourse or conversation (Gumperz, Philippines for the first time are struck by the phenomenon of 1982); it is the use of Tagalog words, phrases, clauses, and hearing snatches of conversation that they can understand sentences in English discourse, or vice-versa. The term is also because part of the conversation is recognizably in English, occasionally used generically for the switching that takes but at the same time feel completely lost when listening to the place between a Philippine language (not necessarily Tagalog) other parts of the conversation. -
Cambridge University Press 978-1-108-42537-7 — English Around the World 2Nd Edition Index More Information
Cambridge University Press 978-1-108-42537-7 — English around the World 2nd Edition Index More Information Index Aboriginal English 23, 122, 140 Bao Zhiming 202 Aboriginals, 118, 121–122, 125, 226 Barbados 101, 105, 106 accent 5, 7, 17, 20, 88, 121, 123, 133, basilect 104, 106, 112 134, 235 Belafonte, Harry 108 accommodation 39, 134, 175, 229 Berlin Conference 46, 48 Achebe, Chinua 152, 197 bilingualism 28, 35, 51, 83, 166, 246 acrolect 104 biological concepts 26, 226 adjective comparison 73 Bislama 157, 176–177 adstrate 68 blogs 59 adverbs 99, 214 borrowing, see loan words African American English 87, 88, 116, 219 Botswana 146, 209, 211 African Englishes 32 Brexit 59, 71 Afrikaans 33, 130, 131, 133, 135 British Empire 40, 52–55, 160, 226 Ali G 114 British English 31, 57, 73, 75, 84, 85, 87, 151, American English 38, 57, 59, 61, 68, 113, 116, 152, 212, 214, 229, 235, 236, 242 208, 214, 216 history 69–74, 113 see also Standard English dialects 16, 85–86, 89, 114 Brunei 157, 161 history 82–89 Brunei English 162, 197 lexis 25, 26, 209 Butler English 50 melting pot 82, 89 Native AmE 23, 84, 88, 226 Cajun English 88 pronunciation 16, 212, 229 calque 24, 209 southern dialect 16, 23, 84, 85, 88, 90–99, Cambodia 158 116 Cameroon 147, 149, 238, 239, 240 standard 87, 88 Cameroonian English 23, 203, 205, 209 vs. British English 84 Camfranglais 149, 240 Americanization Canada 54, 54, 89 of World Englishes 56, 57, 59 language situation 33, 61 analogy 28, 205 Canadian English 61, 89–90, 210, 211, 215 antideletion 137, 205 Cantonese 19, 163, 164, 239 AntConc corpus software 258 Caribbean 51, 52, 53, 61, 62, 68, 113, 117, 235 archaisms 209 Caribbean Creoles 102, 105–106, 205 article omission / insertion 8, 137, 172, 194, cline 105 215, 224, 230 Caribbean English 23, 26, 88, 98, 117, 212, 213 article reduction 78 case 78 articulation 202, 250 Celtic Englishes 74, 116 ASEAN / Association of South-East Asian Celtic languages 73, 113 Nations 158, 185, 234 Celts 70 aspiration 20, 192 Chambers, J. -
Computational Linguistics Research on Philippine Languages
Computational Linguistics Research on Philippine Languages Rachel Edita O. ROXAS Allan BORRA Software Technology Department Software Technology Department De La Salle University De La Salle University 2401 Taft Avenue, Manila, Philippines 2401 Taft Avenue, Manila, Philippines [email protected] [email protected] languages spoken in Southern Philippines. But Abstract as of yet, extensive research has already been done on theoretical linguistics and little is This is a paper that describes computational known for computational linguistics. In fact, the linguistic activities on Philippines computational linguistics researches on languages. The Philippines is an archipelago Philippine languages are mainly focused on 1 with vast numbers of islands and numerous Tagalog. There are also notable work done on languages. The tasks of understanding, Ilocano. representing and implementing these Kroeger (1993) showed the importance of the languages require enormous work. An grammatical relations in Tagalog, such as extensive amount of work has been done on subject and object relations, and the understanding at least some of the major insufficiency of a surface phrase structure Philippine languages, but little has been paradigm to represent these relations. This issue done on the computational aspect. Majority was further discussed in the LFG98, which is on of the latter has been on the purpose of the problem of voice and grammatical functions machine translation. in Western Austronesian Languages. Musgrave (1998) introduced the problem certain verbs in 1 Philippine Languages these languages that can head more than one transitive clause type. Foley (1998) and Kroeger Within the 7,200 islands of the Philippine (1998), in particular, discussed about long archipelago, there are about one hundred and debated issues such as nouns in Tagalog that can one (101) languages that are spoken. -
'Undergoer Voice in Borneo: Penan, Punan, Kenyah and Kayan
Undergoer Voice in Borneo Penan, Punan, Kenyah and Kayan languages Antonia SORIENTE University of Naples “L’Orientale” Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology-Jakarta This paper describes the morphosyntactic characteristics of a few languages in Borneo, which belong to the North Borneo phylum. It is a typological sketch of how these languages express undergoer voice. It is based on data from Penan Benalui, Punan Tubu’, Punan Malinau in East Kalimantan Province, and from two Kenyah languages as well as secondary source data from Kayanic languages in East Kalimantan and in Sawarak (Malaysia). Another aim of this paper is to explore how the morphosyntactic features of North Borneo languages might shed light on the linguistic subgrouping of Borneo’s heterogeneous hunter-gatherer groups, broadly referred to as ‘Penan’ in Sarawak and ‘Punan’ in Kalimantan. 1. The North Borneo languages The island of Borneo is home to a great variety of languages and language groups. One of the main groups is the North Borneo phylum that is part of a still larger Greater North Borneo (GNB) subgroup (Blust 2010) that includes all languages of Borneo except the Barito languages of southeast Kalimantan (and Malagasy) (see Table 1). According to Blust (2010), this subgroup includes, in addition to Bornean languages, various languages outside Borneo, namely, Malayo-Chamic, Moken, Rejang, and Sundanese. The languages of this study belong to different subgroups within the North Borneo phylum. They include the North Sarawakan subgroup with (1) languages that are spoken by hunter-gatherers (Penan Benalui (a Western Penan dialect), Punan Tubu’, and Punan Malinau), and (2) languages that are spoken by agriculturalists, that is Òma Lóngh and Lebu’ Kulit Kenyah (belonging respectively to the Upper Pujungan and Wahau Kenyah subgroups in Ethnologue 2009) as well as the Kayan languages Uma’ Pu (Baram Kayan), Busang, Hwang Tring and Long Gleaat (Kayan Bahau). -
Revisiting the Position of Philippine Languages in the Austronesian Family
The Br Andrew Gonzalez FSC (BAG) Distinguished Professorial Chair Lecture, 2017 De La Salle University Revisiting the Position of Philippine Languages in the Austronesian Family Lawrence A. Reid University of Hawai`i National Museum of the Philippines Abstract With recent claims from non-linguists that there is no such thing as an Austronesian language family, and that Philippine languages could have a different origin from one that all comparative linguists claim, it is appropriate to revisit the claims that have been made over the last few hundred years. Each has been popular in its day, and each has been based on evidence that under scrutiny has been shown to have problems, leading to new claims. This presentation will examine the range of views from early Spanish ideas about the relationship of Philippine languages, to modern Bayesian phylogenetic views, outlining the data upon which the claims have been made and pointing out the problems that each has. 1. Introduction Sometime in 1915 (or early 1916) (UP 1916), when Otto Scheerer was an assistant professor of German at the University of the Philippines, he gave a lecture to students in which he outlined three positions that had been held in the Philippines since the early 1600’s about the internal and external relations of Philippine languages. He wrote the following: 1. As early as 1604, the principal Philippine languages were recognized as constituting a linguistic unit. 2. Since an equally early time the belief was sustained that these languages were born of the Malay language as spoken on the Peninsula of Malacca. -
Tagalog and Philippine Languages.Qxd
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ScholarSpace at University of Hawai'i at Manoa Tagalog and Philippine Languages Philippine Languages national language, now known as Filipino. Furthermore, it has become the main language of Over 150 languages are spoken by the more than movies and comics, and much of the Philippine mass 76,500,000 Filipinos who live in an archipelago of media. It is required to be taught in all the schools in around 7,000 islands that stretches over 1,500 kilome- the Philippines, and is rapidly becoming the main sec- ters from north to south, and about 800 kilometers ond language that people speak throughout the coun- from the most western point of Palawan to the most try. Sebuano, Ilokano, and Hiligaynon are widely easterly point of Mindanao. Most of the languages are spoken as regional trade languages. Ilokano is the dialectally diverse, with a number constituting exten- main language of trade and wider communication spo- sive dialect chains. ken throughout northern Luzon. It is also spoken in All Philippine languages belong to the Western some areas of southern Mindanao and is the main Malayo-Polynesian group of the Austronesian lan- Philippine language spoken in the United States and guage family. The archeological record suggests that other countries to which Filipinos have migrated. the earliest Austronesian speakers arrived in the north- Sebuano is used not only in the Visayan area of the ern Philippines, probably from what is now called Central Philippines, but also in much of southern Taiwan about 5,500 years ago, at the beginning of the Mindanao. -
International Newspapers
NewspaperDirect Content Availability Schedule Most Number of Min Max Issue CID Title Issue Ready at Country Language Freq Schedule Hours before Pages Pages Count Pages deadline 2573 24 Heures Montreal 07:40 (0) Canada French 24 48 40 22 -MTWTF- Daily -07:40 0558 24sata 02:05 (0) Croatia Croatian 64 80 68 30 SMTWTFS Weekly -02:05 0527 24sata - Cafe 24 01:50 (0) Croatia Croatian 64 64 64 5 -----F- Weekly -01:50 0241 7 dney 17:00 (+1) Belarus Russian 32 32 32 3 ----T-- Weekly 07:00 2501 A Verdade 04:30 (0) Portugal Portuguese 24 40 40 2 ----T-- Weekly -04:30 3624 Aalener Nachrichten 00:00 (0) Germany German 28 56 32 26 -MTWTFS Daily -00:00 4873 Aarthik Abhiyan 06:00 (0) Nepal Nepali 12 16 12 25 SMTWTF- Daily -06:00 2238 ABC - Alfa y Omega 00:20 (0) Spain Spanish 28 28 28 5 ----T-- Weekly -00:20 ED61 ABC - Alfa y Omega Madrid 00:20 (0) Spain Spanish 28 28 28 5 ----T-- Daily -00:20 2209 ABC - Cultural 03:10 (0) Spain Spanish 28 28 28 4 ------S Weekly -03:10 2208 ABC - Empresa 03:10 (0) Spain Spanish 24 32 24 4 S------ Weekly -03:10 3868 ABC - Especiales 23:50 (0) Spain Spanish 12 84 16 7 SMTWTFS Monthly -23:50 E613 ABC - Especiales Andalucía 08:55 (0) Spain Spanish 92 92 92 1 SMTWTFS Monthly -08:55 2211 ABC - Motor 02:50 (0) Spain Spanish 16 16 16 1 -----FS Monthly -02:50 2212 ABC - Natural 12:55 (+1) Spain Spanish 16 16 16 2 SMTWTFS Monthly 11:05 E152 ABC - Pasion 05:30 (0) Spain Spanish 68 100 68 2 ----T-- Monthly -05:30 2214 ABC - Salud 03:05 (0) Spain Spanish 28 28 28 1 ------S Weekly -03:05 2207 ABC - Vela 00:50 (0) Spain Spanish 16 16 -
Exemplary Analyses of the Philippine English Corpus
Exemplary analyses of the Philippine English Corpus Ma. LourdesExemplary analyses of the Philippine English S. Corpus Bautista De La Salle University-Manila The inspiration for this paper comes from Schneider’s “Corpus linguistics in the Asian context: Exemplary analyses of the Kolhapur corpus of Indian English” (2000), illustrating how descriptive linguistics can be done using an electronic corpus. The general objective of his study was to characterize some features of Indian English and to determine whether this new variety was particularly conservative or relatively innovative compared to the colonizers’ variety, mainly British English, and peripherally American English. In other words, does Indian English manifest signs of a nativization process? His analysis of the Kolhapur corpus focuses on the use of the subjunctive, the case marking of wh- pronouns, the putatively British intransitive-do proform, and the indefinite pronouns ending in -body and -one. He compares his results with those of the (British) Lancaster- Oslo-Bergen, hereafter LOB, and the (American) Brown corpora. The comparison seems well motivated because the three corpora—Kolhapur, LOB, and Brown—each consist of one million words, have an equal number of five hundred texts with two thousand words per text, follow the basic design of fifteen print genres or text types, with all the texts being synchronic: i.e., printed within the same year within each corpus (although it was 1961 for both Brown and LOB but 1978 for Kolhapur). I am replicating Schneider’s (2000) analysis of the subjunctive, the case marking of wh- pronouns, and the indefinite compound pronouns in -body and -one using two corpora—the components of the International Corpus of English (ICE) from the Philippines and Singapore, hereafter ICE-PHI and ICE-SIN. -
A Comparative Study of New Quotatives in Asian Englishes: a Corpus-Based Analysis
言語処理学会 第24回年次大会 発表論文集 (2018年3月) A Comparative Study of New Quotatives in Asian Englishes: A Corpus-Based Analysis Mariko Takahashi School of Sociology, Kwansei Gakuin University [email protected] 1. Introduction were incorporated in the scope of investigation. Among In daily conversations, we often hear people different varieties of English in Asia, Hong Kong directly quoting what other people have said before; for English, Indian English, and Singapore English were example, “Why did you download that mobile game?” selected for analysis. The data on Philippine English “Because my best friend has been playing it for a while, was also included based on Takahashi (2014). These and she said, ‘You should try it, it’s really fun.’” varieties were chosen because they are spoken in major Traditionally, “say” has been the main verb used to Asian areas classified as the Outer Circle according to introduce direct quotation; however, these days, new the Kachruvian paradigm (Kachru, 1992, pp. 356-357). quotatives such as “be like” and “go” are also used in It should also be noted that Philippine English is conversations (e.g., Buchstaller, 2013; Barbieri, 2009; considered as an American-type English (Dayag, 2012) Tagliamonte & Hudson, 1999; Takahashi, 2014). The in contrast to the other three varieties. origin of the quotative usage of “be like” can be traced to California (D’Arcy, 2007), and the use of new 2. Methodology quotatives is now regarded as an ongoing linguistic In order to use comparable data across the change in English -
The Philippines Are a Chain of More Than 7,000 Tropical Islands with a Fast Growing Economy, an Educated Population and a Strong Attachment to Democracy
1 Philippines Media and telecoms landscape guide August 2012 1 2 Index Page Introduction..................................................................................................... 3 Media overview................................................................................................13 Radio overview................................................................................................22 Radio networks..........……………………..........................................................32 List of radio stations by province................……………………………………42 List of internet radio stations........................................................................138 Television overview........................................................................................141 Television networks………………………………………………………………..149 List of TV stations by region..........................................................................155 Print overview..................................................................................................168 Newspapers………………………………………………………………………….174 News agencies.................................................................................................183 Online media…….............................................................................................188 Traditional and informal channels of communication.................................193 Media resources..............................................................................................195 Telecoms overview.........................................................................................209 -
Title Phonological Patterning for English As a Lingua Franca in Asia
Title Phonological patterning for English as a lingua franca in Asia: Implications for norms and practice in multilingual Asia Author(s) Ee Ling Low Source Journal of English as a Lingua Franca, 5(2), 309-332 Published by De Gruyter Copyright © 2016 De Gruyter This document may be used for private study or research purpose only. This document or any part of it may not be duplicated and/or distributed without permission of the copyright owner. The Singapore Copyright Act applies to the use of this document. Citation: Low, E. (2016). Phonological patterning for English as a lingua franca in Asia: Implications for norms and practice in multilingual Asia. Journal of English as a Lingua Franca, 5(2), 309-332. https://doi.org/10.1515/jelf-2016-0022 The final publication is also available at www.degruyter.com Phonological Patterning for English as a Lingua Franca in Asia: Implications for Norms and Practice in Multilingual Asia Ee-Ling Low* Abstract With the rapid economic development and the increasing activities in trade, education, cultural events, and tourism in Asia, more and more people are using English as a lingua franca (ELF). The Asian Corpus of English (ACE) project has, as one of its defining goals, the collection of a million-word corpus of naturally occurring speech in order to analyse and describe the distinctive linguistic features of Asian ELF and to identify shared features if any. However, little research has been done hitherto on the features of ELF in the Asian context. This paper, therefore, presents a description of the phonological patterns found in ELF.