563290Pub0box31guage0of0in

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

563290Pub0box31guage0of0in Mother tongue as bridge language of instruction: Public Disclosure Authorized k policies and experiences in :: ~\ Southeast Asia "w-.,.-, '. .... Public Disclosure Authorized Public Disclosure Authorized Public Disclosure Authorized Southeast Asian THE Ministers of Education WORLD 1!:X Organization E BANK ~ FastTrack Initiative Edited by Kimmo Kosonen and Catherine Young Foreword Dato’ Dr Ahamad bin Sipon, Director, SEAMEO Secretariat Chapter 1 Introduction 8 Kimmo Kosonen and Catherine Young Chapter 2 Language-in-education policies in 22 Southeast Asia: an overview Kimmo Kosonen Chapter 3 Various policies in Southeast Asian 44 countries Introduction 44 The evolution of language-in-education policies 49 in Brunei Darussalam Gary Jones Education policies for ethnic minorities in 62 Cambodia Neou Sun Regional and local languages as oral languages 69 of instruction in Indonesia Maryanto Policies, developments, and challenges in mother 76 tongue education in Malaysian public schools Ramanathan Nagarathinam Language-in-education policies and their 84 implementation in Philippine public schools Yolanda S Quijano and Ofelia H Eustaquio Language and language-in-education policies 93 and their implementation in Singapore Elizabeth S Pang Language policy and practice in public 102 schools in Thailand Busaba Prapasapong Language-in-education policies in Vietnam 109 Bui Thi Ngoc Diep and Bui Van Thanh Chapter 4 Good practices in mother tongue-first 120 multilingual education Catherine Young Chapter 5 Case studies from different countries 136 Introduction 136 Mandarin as mother tongue in Brunei 139 Darussalam: a case study Debbie GE Ho The mother tongue as a bridge language of 148 instruction in Cambodia Un Siren A case study on the use of Kadazandusun in 153 Malaysia Sandra Logijin The mother tongue as a bridge language of 159 instruction in two schools in La Paz, Agusan del Sur, the Philippines: a case study Yolanda S Quijano and Ofelia Eustaquio Bilingual literacy for the Pwo-Karen community in 171 Omkoi District, Chiangmai Province: a case study from Thailand Wisanee Siltragool, Suchin Petcharugsa & Anong Chouenon A mother tongue-based preschool programme 180 for ethnic minority children in Gia Lai, Vietnam Hoang Thi Thu Huong Chapter 6 The way forward in Southeast Asia: 190 general recommendations Kimmo Kosonen & Catherine Young References 196 Contributors 207 Foreword Hundreds of languages are spoken in Southeast Asian nations. This complex linguistic situation in the region poses one of the biggest challenges to education. It is essential to consider, moreover, the strong stimulus of technological advancement and the impact of modernization on these countries’ educational structures and systems, and more importantly, on their long-held traditions, cultures, and national identities. In any situation, it is not easy to formulate effective educational policies and initiatives that will enable all children and adults, regardless of their gender, ethnicity, or social standing, to gain a high-quality education. Educational policies and initiatives have broad consequences for the social, political, and economic aspects of governance as they are expressed in terms of funding, staffing, production of instructional materials, and allocation of resources. This publication, “Mother Tongue as Bridge Language of Instruction: Policies and Experiences in Southeast Asia,” presents a compendium of language policies, case studies, and general recommendations for mother tongue-based education in Southeast Asian Ministers of Education Organization (SEAMEO) member countries. It provides insights that may further strengthen each country’s policies concerning language of instruction as a way to achieve education for all. This book is a result of a consultative workshop organized by the SEAMEO Secretariat and the World Bank for SEAMEO Member Countries in February 2008. The workshop aimed to increase understanding of the issues and strategies related to basic education for ethnolinguistic minority communities in Southeast Asia. Above all, this book takes the position that the learners’ mother tongue is a bridge to further education, and that multilingualism is a tool for building bridges between people. The loss of a language means the loss of a community and its unique cultural heritage. But if we can use it to teach, to write, to read, and to compute, that language will never disappear. The SEAMEO Secretariat hopes that this publication will inspire SEAMEO member countries to meet the educational needs of learners who are hindered by barriers of language, thus contributing to the attainment of our goal, which is Education for All. Dato’ Dr Ahamad bin Sipon Director, SEAMEO Secretariat Chapter Introduction 8 Chapter 1 Introduction Kimmo Kosonen and Catherine Young SEAMEO Project – “Mother Tongue as Bridge Language of Instruction in Southeast Asian Countries: Policies, Strategies, and Advocacy” The recent Mid-Decade Assessment has shown that reaching vulnerable learners and improving quality of education and learning outcomes are among the greatest remaining challenges on the way towards ‘Education for All’ (EFA). Part of this challenge is to ensure that the voices of marginalized communities are heard in the dialogue around the provision of relevant, good-quality education for the children living in such communities. As in other regions, many children in Southeast Asia are taught in languages that are not spoken in their immediate community. Research and data, where available, show that these children are over-represented among the out-of-school population. There is an urgent need, therefore, to ensure that language-of- instruction issues receive adequate attention. Linguistic diversity is a characteristic of all Southeast Asian countries. Speakers of minority languages are far more likely to be excluded from the educational process than those belonging to the dominant groups. Many countries have one or more official languages, and frequently only such languages are used as the languages of education. In all Southeast Asian nations, the national or official language is often not the language spoken at home by a significant proportion of the population. In many countries, only one language is used in public education. Over the past decade or so this issue has started to receive increased attention and, as a result, many Southeast Asian nations have begun to experiment with the use of some ethnolinguistic minority languages in education. Different Southeast Asian countries have embraced different language-in- education policies and practices for classroom instruction. In some, such as Vietnam, explicit language policies have been in place for decades and need reviewing in the light of emerging social issues and their relevance to global and regional trends. In others, such as the newly independent Timor Leste, adopting a relevant language policy is critical to the country’s drive towards nation- building. Chapter 9 Introduction 1 Goals and objectives Currently, the SEAMEO Secretariat is working with other organizations, such as UNESCO, UNICEF, SIL International, Save the Children, CARE International, Mahidol University of Thailand, and three SEAMEO Regional Centres, namely SEAMEO Regional Centre for Educational Innovation and Technology (INNOTECH), SEAMEO Regional Language Centre (RELC), and SEAMEO Regional Centre for Archaeology and Fine Arts (SPAFA), to enhance the learning capacity of ethnolinguistic minorities on the way to achieving the goals of EFA. These efforts require different approaches and target different audiences. The current World Bank-sponsored SEAMEO initiative regarding mother tongue- based education attempts to generate synergy and support among these projects (SEAMEO, 2008). The goals and objectives of the SEAMEO project “Mother Tongue as Bridge Language of Instruction” coincide with those of this book, and include: • an exploration of how Southeast Asian countries, through appropriate language and language-in-education policies, can achieve the goals of Education for All by widening access, reducing grade repetition and dropouts, and improving learning outcomes. • a review and assessment of the use of the mother tongue as the language of instruction. • assistance to SEAMEO member states in devising strategies for making their language and language-in-education policies and consequent practices as appropriate and relevant to their respective situations as possible. This publication intends to add value by sharing regional good practices in terms of strategies, policy measures, and know-how. The project has thus far already provided a platform for open discussion of language issues and practical concerns in implementing and sustaining language policies, and this book hopes to maintain these processes throughout the region. The intention is to benefit all eleven SEAMEO member countries, namely Brunei Darussalam, Cambodia, Indonesia, Lao PDR, Malaysia, Myanmar, Philippines, Singapore, Thailand, Timor Leste, and Vietnam. Publication and dissemination of the project and its outcomes to international agencies, NGOs, and academics within and outside the eleven Southeast Asian countries will help draw the interest of others beyond those immediately involved in this SEAMEO project. The primary readership for this book is the key policy makers in the eleven SEAMEO member countries, particularly Ministers of Education. The SEAMEO Secretariat has included language-of-instruction issues in the agenda of SEAMEO Centre Director Meetings, SEAMEO
Recommended publications
  • Islam at the Margins: the Muslims of Indochina
    CIAS Discussion Paper No.3 Islam at the Margins: The Muslims of Indochina Edited by OMAR FAROUK Hiroyuki YAMAMOTO 2008 Center for Integrated Area Studies, Kyoto University Kyoto, Japan Islam at the Margins: The Muslims of Indochina 1 Contents Preface ……………………………………………………………………3 Hiroyuki YAMAMOTO Introduction ……………………………………………………………...5 OMAR FAROUK The Cham Muslims in Ninh Thuan Province, Vietnam ………………7 Rie NAKAMURA Bani Islam Cham in Vietnam ………………………………………….24 Ba Trung PHU The Baweans of Ho Chi Minh City ……………………………………34 Malte STOKHOF Dynamics of Faith: Imam Musa in the Revival of Islamic Teaching in Cambodia ………59 MOHAMAD ZAIN Bin Musa The Re-organization of Islam in Cambodia and Laos………………..70 OMAR FAROUK The Chams and the Malay World …………………………………….86 Kanji NISHIO Notes on the Contributors……………………………………………...94 Workshop Program …………………………………………………....96 CIAS Discussion Paper No.3 © Center for Integrated Area Studies, Kyoto University Yoshida-Honmachi, Sakyo-ku, Kyoto-shi, Kyoto, 606-8501, Japan TEL: +81-75-753-9603 FAX: +81-75-753-9602 E-mail: [email protected] http://www.cias.kyoto-u.ac.jp March, 2008 2 CIAS Discussion Paper No.3 Preface I think it would be no exaggeration to suggest that Southeast Asian nations are boom- ing, not only because of their rapid economic development but also because of their long experiences of maintaining harmony and tolerance between the diverse ethnic and religious components of their populations. The Southeast Asian Muslims, for example, once re- garded as being peripheral to the world of Islam, are now becoming recognized as model Muslim leaders with exceptional abilities to manage difficult tasks such as their own coun- try‟s economic development, the Islamic financial system, democratization and even aero- nautics.
    [Show full text]
  • Mon-Khmer Studies Volume 41
    Mon-Khmer Studies VOLUME 42 The journal of Austroasiatic languages and cultures Established 1964 Copyright for these papers vested in the authors Released under Creative Commons Attribution License Volume 42 Editors: Paul Sidwell Brian Migliazza ISSN: 0147-5207 Website: http://mksjournal.org Published in 2013 by: Mahidol University (Thailand) SIL International (USA) Contents Papers (Peer reviewed) K. S. NAGARAJA, Paul SIDWELL, Simon GREENHILL A Lexicostatistical Study of the Khasian Languages: Khasi, Pnar, Lyngngam, and War 1-11 Michelle MILLER A Description of Kmhmu’ Lao Script-Based Orthography 12-25 Elizabeth HALL A phonological description of Muak Sa-aak 26-39 YANIN Sawanakunanon Segment timing in certain Austroasiatic languages: implications for typological classification 40-53 Narinthorn Sombatnan BEHR A comparison between the vowel systems and the acoustic characteristics of vowels in Thai Mon and BurmeseMon: a tendency towards different language types 54-80 P. K. CHOUDHARY Tense, Aspect and Modals in Ho 81-88 NGUYỄN Anh-Thư T. and John C. L. INGRAM Perception of prominence patterns in Vietnamese disyllabic words 89-101 Peter NORQUEST A revised inventory of Proto Austronesian consonants: Kra-Dai and Austroasiatic Evidence 102-126 Charles Thomas TEBOW II and Sigrid LEW A phonological description of Western Bru, Sakon Nakhorn variety, Thailand 127-139 Notes, Reviews, Data-Papers Jonathan SCHMUTZ The Ta’oi Language and People i-xiii Darren C. GORDON A selective Palaungic linguistic bibliography xiv-xxxiii Nathaniel CHEESEMAN, Jennifer
    [Show full text]
  • Tagalog Author: Valeria Malabonga
    Heritage Voices: Language - Tagalog Author: Valeria Malabonga About the Tagalog Language Tagalog is a language spoken in the central part of the Philippines and belongs to the Malayo-Polynesian language family. Tagalog is one of the major languages in the Philippines. The standardized form of Tagalog is called Filipino. Filipino is the national language of the Philippines. Filipino and English are the two official languages of the Philippines (Malabonga & Marinova-Todd, 2007). Within the Philippines, Tagalog is spoken in Manila, most of central Luzon, and Palawan. Tagalog is also spoken by persons of Filipino descent in Canada, Saudi Arabia, United Arab Emirates, the United Kingdom, and the United States. In the United States, large numbers of Filipino immigrants live in California, Hawaii, Illinois, New Jersey, New York, Texas, and Washington (Camarota & McArdle, 2003). According to the 2000 US Census, Tagalog is the sixth most spoken language in the United States, spoken by over a million speakers. There are about 90 million speakers of Tagalog worldwide. Bessie Carmichael Elementary School/Filipino Education Center in San Francisco, California is the only elementary school in the United States that has an English-Tagalog bilingual program (Guballa, 2002). Tagalog is also taught at two high schools in California. It is taught as a subject at James Logan High School, in the New Haven Unified School District (NHUSD) in the San Francisco Bay area (Dizon, 2008) and as an elective at Southwest High School in the Sweetwater Union High School District of San Diego. At the community college level, Tagalog is taught as a second or foreign language at Kapiolani Community College, Honolulu Community College, and Leeward Community College in Hawaii and Sacramento City College in California.
    [Show full text]
  • Language Specific Peculiarities Document for Tagalog As Spoken In
    Language specific peculiarities Document for Tagalog as Spoken in the Philippines 1. Dialects Tagalog is spoken by around 25 million1 people as a first language and approximately 60 million as a second language. It is the local language spoken by most Filipinos and serves as a lingua franca in most parts of the Philippines. It is also the de facto national language of the Philippines together with English. Although officially the name of the national language is "Filipino", which has Tagalog as its basis, the majority of Filipinos are unaccustomed, even unaware, of this naming convention. Practically speaking, the name "Tagalog" is used by many Filipinos when referring to the national language. "Filipino", on the other hand, is rather ambiguous and, it must be said, carries nationalistic overtones2. The population of Tagalog native speakers is primarily concentrated in a region that covers southern Luzon and nearby islands. In this project, three major dialectal regions of Tagalog will be presented: Dialectal Region Description North Includes the Tagalog spoken in Bulacan, Bataan, Nueva Ecija and parts of Zambales. Central The Tagalog spoken in Manila, parts of Rizal and Laguna. This is the Tagalog dialect that is understood by the majority of the population. South Characteristic of the Tagalog spoken in Batangas, parts of Cavite, major parts of Quezon province and the coastal regions of the island of Mindoro. 1.1. English Influence The standard Tagalog spoken in Manila, the capital of the Philippines, is also considered the prestige dialect of Tagalog. It is the Tagalog used in the media and is taught in schools.
    [Show full text]
  • Asian Languages in the Australian Education System
    The Study of Asian Languages in Two Australian States: Considerations for Language-in-Education Policy and Planning Yvette Slaughter Submitted in total fulfilment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy May 2007 School of Languages and Linguistics University of Melbourne ABSTRACT This dissertation conducts a comprehensive examination of the study of Asian languages in two Australian states, taking into consideration the broad range of people and variables which impact on the language-in-education ecology. These findings are intended to enhance the development of language-in-education policy, planning and implementation in Australia. In order to incorporate a number of perspectives in the language-in-education ecology, interviews were conducted with a range of stakeholders, school administrators, LOTE (Languages Other Than English) coordinators and LOTE teachers, from all three education systems – government, independent and Catholic (31 individuals), across two states – Victoria and New South Wales. Questionnaires were also completed by 464 senior secondary students who were studying an Asian language. Along with the use of supporting data (for example, government reports and newspaper discourse analysis), the interview and questionnaire data was analysed thematically, as well as through the use of descriptive statistics. This study identifies a number of sociopolitical, structural, funding and attitudinal variables that influence the success of Asian language program implementation. An interesting finding to arise from the student data is the notion of a pan-Asian identity amongst students with an Asian heritage. At a broader level, the analysis identifies different outcomes for the study of Asian languages amongst schools, education and systems as a result of the many factors that are a part of the language-in-education ecology.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Analysis Working Environment Among of Malaysian Seafarer's
    International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering (IJITEE) ISSN: 2278-3075, Volume-10 Issue-4, February 2021 Analysis Working Environment Among of Malaysian Seafarer's Mohd Redza Bin Mahmud ABSTRACT: Malaysian shipping industry is facing a crewing However, even though the number of ships is increasing, there crisis the seriousness of which does not seem to have registered as exists a large chasm with regards to the supply of seafarers. It a priority by the industry given the fact that the current deficit of was a known fact in the early days for seafarers to be able to about 10,000 could leap-fold to unprecedented levels in the next set foot ashore and to enjoy the cultures of the ports his ship couple of years. The global shipping industry must come to grips quickly with the realities and the concerns on the emerging has berthed at. Those days, ports were normally located shortages and the demand for well-trained and experienced besides the town the ships call at. However, due to improved seafarers as the biggest challenge facing the shipping industry land infrastructure and transportation and to prevent local itself. The worldwide population of seafarers serving on citizens from being subjected to dangerous exposure of internationally trading merchant ships today is estimated to be in hazards of a ship may be carrying even security threaten to the order of 400,000 officers and 825,000 ratings. As far as ratings ship crews; ports are now built further away from town and are concerned they are, in the majority recruited from developing cities.
    [Show full text]
  • Tourism and the Refashioning of the Headhunting Narrative in Sabah
    “I Lost My Head in Borneo” “I Lost My Head in Borneo”: their understanding of the joke and thus Tourism and the guard their indigenousness and their status as human beings. I also argue that their use Refashioning of the of their headhunting heritage is a means of Headhunting Narrative in responding to the threats to their identities Sabah, Malaysia posed by the Malaysian state, which, in the process of globalization and nation building, has interpolated them into a Malaysian iden- Flory Ann Mansor Gingging tity, an identity that they seem to resist in Indiana University, Bloomington favor of their regional ones. This paper looks USA at what tourism’s refashioning of the headhunting narrative might suggest about Abstract how Sabah’s indigenous groups respond to their former colonization by the West and Although headhunting is generally believed how they imagine and negotiate their identi- to be no longer practiced in Sabah, Malay- ties within the constraints of membership sia, it is a phenomenon of the past that still within the state of Malaysia.1 exists in the collective consciousness of in- digenous groups, living through the telling and retelling of stories, not just by individu- spent a large part of my growing-up als, but also by the tourism industry. The years in Tamparuli, a small town near headhunting image and theme are ubiqui- the west coast of Sabah, a Malaysian I 2 tous in the tourist literature and campaigns. state in northern Borneo. A river divides They are featured on postcards, brochures, the town proper and the compound on and T-shirts (a particular favorite shows an which my family and I lived, so sojourns orangutan head with the caption “I lost my to the other side—to tamu (weekly mar- head in Borneo”).
    [Show full text]
  • An Analysis of the Situation of Children and Women in Kon Tum Province
    PEOPLE’S COMMITTEE OF KON TUM PROVINCE AN ANALYSIS OF THE SITUATION OF CHILDREN AND WOMEN IN KON TUM PROVINCE AN ANALYSIS OF THE SITUATION OF CHILDREN 1 AND WOMEN IN KON TUM PROVINCE OF THE SITUATION OF CHILDREN AND WOMEN IN KON TUM PROVINCE AN ANALYSIS OF THE SITUATION OF CHILDREN AND WOMEN IN KON TUM PROVINCE AckNOWLEDGEMENTS This Situation Analysis was undertaken in 2013-2014 as part of the Social Policy and Governance Programme, under the framework of the Country Programme of Cooperation between the Government of Viet Nam and UNICEF in the period 2012-2016. This publication exemplifies the strong partnership between Kon Tum Province and UNICEF Viet Nam. The research was completed by a research team consisting of Edwin Shanks, Buon Krong Tuyet Nhung and Duong Quoc Hung with support from Vu Van Dam and Pham Ngoc Ha. Findings of the research were arrived at following intensive consultations with local stakeholders, during fieldwork in early 2013 and a consultation workshop in Kon Tum in July 2014. Inputs were received from experts from relevant provincial line departments, agencies and other organisations, including the People’s Council, the Provincial Communist Party, the Department of Planning and Investment, the Department of Labour, Invalids and Social Affairs, the Department of Education, the Department of Health, the Provincial Statistics Office, the Department of Finance, the Social Protection Centre, the Women’s Union, the Department of Agriculture and Rural Development, the Provincial Centre for Rural Water Supply and Sanitation, the Committee for Ethnic Minorities, Department of Justice. Finalization and editing of the report was conducted by the UNICEF Viet Nam Country Office.
    [Show full text]
  • Indigenous Religion, Institutions and Rituals of the Mamanwas of Caraga Region, Philippines
    Asian Journal of Social Sciences, Arts and Humanities Vol. 1, No.1, 2013 INDIGENOUS RELIGION, INSTITUTIONS AND RITUALS OF THE MAMANWAS OF CARAGA REGION, PHILIPPINES Ramel D. Tomaquin College of Arts and Sciences Surigao del Sur State University Tandag City, Philippines Email: [email protected] ABSTRACT The Mamanwas, one of the IP communities of Caraga region. Said to be one of the original settlers of Caraga and considered the Negrito group of Mindanao. Only very few literatures and studies written about them. Despite of massive acculturation of other IP groups of the region such the Agusan-Surigao Manobos, the Mansaka/Mandaya, Banwaon, Higaanon and Talaandig. The Mamanwas still on the process of integration to Philippine body-politic. It is in this scenario they were able to retain indigenous religion, institutions and rituals. Thus the study was conducted. It covers on the following sites: Mt. Manganlo in Claver, Lake Mainit in Alegria both Surigao Del Norte, Hitaob in Tandag City, Lubcon and Burgus in Cortes and Sibahay in Lanuza of Surigao Del Sur respectively. The study used ethnographic method with strict adherence of the right of pre- informed consent in accordance with RA 8371 or Indigenous Peoples Right Act of 1997. It can be deduced from the paper that despite of socio- cultural changes of the IP’s of Caraga the Mamanwas were able to retain these practices but for how long? Moreover, socio-cultural change is slowly taking place in the Mamanwa social milieu. Preservation of these worldviews is wanting as a part of national heritage and for posterity.
    [Show full text]
  • Obor-Belia-Buku-24.Pdf
    OBOR BELIA Penulis (Bahasa Inggeris): Goh Kim Guat Kim Guat aktif dalam pelayanan belia dan kanak-kanak. Dia telah memperoleh B.A. (Hons) di Bryn Mawr College, U.S.A. dan M.Ed. di Harvard Graduate School of Education. Penterjemah: Jacqueline Jose Jacqueline adalah seorang Rungus dari Kudat yang menetap di Lahad Datu, Sabah. Merupakan pelajar ijazah perubatan di Monash University kampus Sunway, Jacqueline mula terlibat dalam penterjemahan melalui projek "101 Cerita-Cerita dari Alkitab" terbitan Wawasan Penabur. Penulis & Penyunting: Randy Singkee Randy banyak terlibat dalam penulisan dan penterjemahan sejak tahun 1993. Dia memperoleh B.A. (Hons) dari Universiti Malaya dan M.Sc. dalam bidang Geographical Information Systems (GIS) dari University of Edinburgh, UK. Cetakan Pertama: March 2011 Cetakan Kedua : Januari 2012 Penerbit : Wawasan Penabur Sdn. Bhd. [email protected] Kulit Buku : Randy Singkee Artis Ilustrasi : Eugene Tan & Yee Weng Chiang Petikan Alkitab diambil dari Alkitab Berita Baik © 1996, Bible Society of Malaysia Alkitab Terjemahan Baru © 1974, Lembaga Alkitab Indonesia Hakcipta © 2011 Wawasan Penabur Sdn. Bhd. Hak Cipta terpelihara. Tidak dibenarkan mengeluar ulang mana-mana bahagian artikel, ilustrasi, dan isi kandungan buku ini dalam apa juga bentuk dan dengan cara apa jua sama ada secara elektronik, fotokopi, mekanik, rakaman atau cara lain sebelum mendapat izin bertulis daripada Penerbit. I si Kandungan 1 Sebelum Anda Bermula 4 Mukadimah: Jalan Yang Mana Satu? Lembar Kerja 6 Sesi 1: Antara Tokong Dan Dewa 12 Sesi
    [Show full text]
  • University of California Santa Cruz the Vietnamese Đàn
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA SANTA CRUZ THE VIETNAMESE ĐÀN BẦU: A CULTURAL HISTORY OF AN INSTRUMENT IN DIASPORA A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in MUSIC by LISA BEEBE June 2017 The dissertation of Lisa Beebe is approved: _________________________________________________ Professor Tanya Merchant, Chair _________________________________________________ Professor Dard Neuman _________________________________________________ Jason Gibbs, PhD _____________________________________________________ Tyrus Miller Vice Provost and Dean of Graduate Studies Table of Contents List of Figures .............................................................................................................................................. v Chapter One. Introduction ..................................................................................................................... 1 Geography: Vietnam ............................................................................................................................. 6 Historical and Political Context .................................................................................................... 10 Literature Review .............................................................................................................................. 17 Vietnamese Scholarship .............................................................................................................. 17 English Language Literature on Vietnamese Music
    [Show full text]