Amah Abiya from the Arabian Peninsula: a Narrative Inquiry of Seven Women with Fiery Resistor Spirits Amal Elyas B.A., Riyadh Un

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Amah Abiya from the Arabian Peninsula: a Narrative Inquiry of Seven Women with Fiery Resistor Spirits Amal Elyas B.A., Riyadh Un Amah Abiya From the Arabian Peninsula: A Narrative Inquiry of Seven Women With Fiery Resistor Spirits Amal Elyas B.A., Riyadh University, 1969 M.S., Indiana University, 1976 A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in the Department of Curriculum and Instruction in the area of Curriculum Studies We accept this dissertation as conforming To the required standard 0Amal Elyas, 2004 University of Victoria All rights reserved. This dissertation may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without permission of the author. Supervisor: Dr. Antoinette Oberg ABSTRACT The topic of my research is the lives of resistors with amah abiya. Amah is the plural word of rouh, which means soul or spirit. Abiya is an adjective, from the verb yabaa, which means to resist and fight injustice, humiliation, or any controlling power. The purpose of this inquiry is to understand living the life of a resistor as a way of being. The six women of my research and myself, the seventh, are all from the Kingdom of Saudi Arabia. We are Muslim and Arabs. Being an Arab Muslim researcher of human science, I do not believe in an epistemology that claims one true "reality." Neither do I believe in a corresponding theory of truth. Any truth is always culturally and temporally contingent. In my worldview all human-made or human-reached truths and knowledge are perspectival. My research has been a journey of narrative inquiry. It has employed narrative to generate knowledge, telling a story as my way of spontaneously and authentically relating to others. I used stories in three key ways. First, I used stories as a data-gathering method. Stories were used by the women and the researcher as the culturally appropriate means of relating and learning about their lives. Second, as a researcher, stories were also used as a way of generating and transforming knowledge of the resistor way of being and used as a way to represent and communicate that knowledge to my readers. What knowledge my stories carry varies with each reader. Third, stories also transformed me, the researcher, as a knower. I particularly stayed open and ready to hear and see what Allah revealed, made possible for me to know. These spirits live out their destinies from an unchangeable core. They live it out assisted with gifts, and they recharge the inner energy in places of rest. Examiners: Table of Contents .. Abstract 11 Table of Contents iv Acknowledgements vi Dedications vii... "Just Looking for Trouble" Vlll Introduction Chapter 1: Researching Resistors My Research Topic A Resistor's Life A Document From the Archives of My Past From Memory Women Resistors on the Path What Is a Resistor? Resistor Spirit and Destiny Excerpt From the Journal of a Resistor (2002) An Inner Dialogue Aspects of the Resistor Character Elusive Naming of an Elusive Way of Being Other Researchers Chapter 2: Researching As a Resistor The Arab Thread The Muslim Thread The Sufi Thread The Resistor Thread Worldview and Reality My Theory (Nazariya) of Knowledge Chapter 3: Storying As Methodology A Search for Methodology Interviews and Selection of Participants The Process of Translation Multiple Meanings of Validity Ethics Are Culturally Situated Chapter 4: Narrating Resistors' Stories Five Dramas The First Drama The Second Drama The Third Drama The Fourth Drama The Fifth Drama Narrative Style The Women's Quarters Storyteller The Stories of the Seven Women With Arwah Abiya Gasstoor Phoenix Undercover Salata Tree Inad Hopes First Snapshot Second Snapshot Third Snapshot Fourth Snapshot Aspects of a Resistor Way of Being Living Out a Destiny Gifts To Assist in Living Out That Destiny Places of Test Places of Rest Purposeful Spirits Chapter 5: Reflecting on the Journey Chaos With Order Challenges of a Resistor's Research When Writing Becomes an Act of Resistance As Well As an Act of Hope The Openness: Faraj My Heart Signaled the End References Acknowledgements First, I offer my praise to Allah and to my beloved prophet Muhammed. I offer my deep appreciation and thanks to Dr. Oberg, who said, "Amal, you write the way you live, which is wildly alive." Her encouragement, patience, and endless support made this study possible. I offer deepest gratitude to the women participants of my research, each one an Arabian resistor who wanted her story to be heard and risked trusting me to tell it. I offer thanks to the late Dr. Vance Peavy, who guided me early on in my research journey. The words that he wrote, "Amal, you are truly catching the stars," will always remain in my heart. Thank you to my committee members: Dr. Hall, for his respect for the majority world; Dr. Martin-Newcombe, for her thorough feedback; and Dr. Trace, for her deep trust and support. I offer thanks to Dr. Scott and Dr. Frey, who heard my stories and offered valuable support. Finally, special appreciation to my fellow gardeners and friends Marcia Williams, Penny Carswell, and Karen Long, who showed enduring interest in my research journey. vii Dedications To my mother Noor Elyas, your love and patience help me understand living with a resistor spirit. To my daughter Dunya and my son Tariq, your fiery beings exemplifl aspects of living with a resistor spirit. And, to my late father Hassan Elyas, who held my daughter on our last visit and said to me, "You are a mom now. Allah willing, you will be a doctor one day." Just Looking for Trouble I once had a student Who would sit alone in his house at night Shivering with worries , And fears. Then one day my pity Crafted for him a knife From my own divine sword. Since then. Not only has he lost all fear, Now he goes out Just looking for Trouble. (Hafiz, 1999, p. 82) Introduction The topic of my research is the lives of resistors with amah abiya. Amah is the plural word of rouh, which means soul or spirit. Abiya is an adjective, from the verb yabaa, which means to resist and fight injustice, humiliation, or any controlling power. Ibaa is the noun of the verb yabaa. I would say that the Arabic word ibaa describes a concept or a stand in life and cannot possibly be translated into one word in English. It is a mode of living that colors all aspects of one's life. To live with ibaa, one stands up against any injustice around and resists, regardless of the cost, and one refuses to follow or unquestionably conform. With ibaa one does not seek to be liked or approved of by the people living at society's center, but rather one finds life energy in resisting from the margins. With a rouh abiya one lives a life where all interpretations, all decisions, all views have to resonate with that spirit, the unchangeable core at the seat of one's heart. By resisting I do not mean only resisting as a reaction to an act of oppression by external forces. I speak here of living the life of a resistor as a way of being. Any external forces of injustice or oppression would invoke a woman living with a resistor spirit to speak up, fight back, resist and take a strong stand against these external forces. A resistor would not accept confiscation of her voice. She would not obey when her inner powers are taken away. She forsakes tangible rewards if she feels that the price is her silence or her powerlessness. In addition to resisting external forces, a resistor battles with internal forces as well. By that I mean that when the force is coming from within she will not surrender easily. In order to elucidate my point Mher I would take as an example how a resistor desires, as do all humans, to be accepted by the ones closest to her (family members, partners, children, and others), but when that acceptance means her humiliation or giving up her powers she will resist the voice inside that repeatedly says, "As a daughter, a wife, a mother . you are supposed to . " A resistor engages with any conviction of any outer institution--social, political, academic, religious, medical, or economical--in a creative internal dialogue that resists, questions, turns it upside down, interrogates, challenges, and seeks alternatives. In other words, a resistor engages with internal forces, voices, and assumptions and debates with the same ferocity, positive stubbornness, and creativity as she shows in her engagements with external forces. By positive stubbornness I mean that stubbornness is not a negative trait by itself. Stubbornness could be self-defeating and destructive when used for the sake of opposing, no more, or less. I consider stubbornness to be positive when, as a resistor, I take a stand firmly and stubbornly, unwilling to compromise or negotiate, particularly when a core at the seat of the heart is at stake. The six women of my research and myself, the seventh, live our lives within that way of being. We are living with amah abiya. These women have left me with a deep sense of wonder and bewilderment: their wildness, their nonconformity, their risk-taking, their resistance, their strength to stand firm, strong, and tall, dancing to their own tunes, not expecting any applause from the outside world. These women have their own inner reward systems and their own meaning-making systems. I live as a resistor, with a rouh abiya, and my life is a site of studying the resistor way of being. As in Hafiz's (1999) poem above, I am a student who is out "looking for trouble" in rough terrain, with no fear of the road.
Recommended publications
  • Analysis of Constructive Effect That Amplification and Omission Have on the Power Differentials—Taking Eileen Chang's Chines
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 3, pp. 588-592, March 2014 © 2014 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.4.3.588-592 Analysis of Constructive Effect That Amplification and Omission Have on the Power Differentials—Taking Eileen Chang’s Chinese-English Self-translated Novels as Examples Hao He Gan Su Normal University for Nationalities, Hezuo, Gansu, 747000, China Xiaoli Liu Gan Su Normal University for Nationalities, Hezuo, Gansu, 747000, China Abstract—By taking Eileen Chang’s two Chinese-English self-translated novels as examples, this paper analyzes the construction effect that employment of amplification and omission has on the asymmetrical power relationships from four aspects of critical discourse analysis: classification system, transitivity system, modality system and transformation system. The conclusion is that the author-translator’s adoption of amplification and omission serves for the construction of asymmetrical power relationships, which has negative influence on cultural communication based upon equality between the west and the east. Index Terms—Eileen Chang, Chinese-English self-translation, amplification and omission, critical discourse analysis Eileen Chang was a legendary writer in Chinese literature history in 20th century but few people know that she is also an excellent translator. She has translated many English novels including Hemingway’s The Old man and The Sea and some of her own works. In recent years, the research on Eileen Chang is very hot whereas the research on her translation, especially on her self-translation is limited. It is easy for us to take for granted that it should be the most faithful that the author translates his/her own works.
    [Show full text]
  • Chinese at Home : Or, the Man of Tong and His Land
    THE CHINESE AT HOME J. DYER BALL M.R.A.S. ^0f Vvc.' APR 9 1912 A. Jt'f, & £#f?r;CAL D'visioo DS72.I Section .e> \% Digitized by the Internet Archive in 2016 https://archive.org/details/chineseathomeorm00ball_0 THE CHINESE AT HOME >Di TSZ YANC. THE IN ROCK ORPHAN LITTLE THE ) THE CHINESE AT HOME OR THE MAN OF TONG AND HIS LAND l By BALL, i.s.o., m.r.a.s. J. DYER M. CHINA BK.K.A.S., ETC. Hong- Kong Civil Service ( retired AUTHOR OF “THINGS CHINESE,” “THE CELESTIAL AND HIS RELIGION FLEMING H. REYELL COMPANY NEW YORK. CHICAGO. TORONTO 1912 CONTENTS PAGE PREFACE . Xi CHAPTER I. THE MIDDLE KINGDOM . .1 II. THE BLACK-HAIRED RACE . .12 III. THE LIFE OF A DEAD CHINAMAN . 21 “ ” IV. T 2 WIND AND WATER, OR FUNG-SHUI > V. THE MUCH-MARRIED CHINAMAN . -45 VI. JOHN CHINAMAN ABROAD . 6 1 . vii. john chinaman’s little ones . 72 VIII. THE PAST OF JOHN CHINAMAN . .86 IX. THE MANDARIN . -99 X. LAW AND ORDER . Il6 XI. THE DIVERSE TONGUES OF JOHN CHINAMAN . 129 XII. THE DRUG : FOREIGN DIRT . 144 XIII. WHAT JOHN CHINAMAN EATS AND DRINKS . 158 XIV. JOHN CHINAMAN’S DOCTORS . 172 XV. WHAT JOHN CHINAMAN READS . 185 vii Contents CHAPTER PAGE XVI. JOHN CHINAMAN AFLOAT • 199 XVII. HOW JOHN CHINAMAN TRAVELS ON LAND 2X2 XVIII. HOW JOHN CHINAMAN DRESSES 225 XIX. THE CARE OF THE MINUTE 239 XX. THE YELLOW PERIL 252 XXI. JOHN CHINAMAN AT SCHOOL 262 XXII. JOHN CHINAMAN OUT OF DOORS 279 XXIII. JOHN CHINAMAN INDOORS 297 XXIV.
    [Show full text]
  • Daily Life for the Common People of China, 1850 to 1950
    Daily Life for the Common People of China, 1850 to 1950 Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access China Studies published for the institute for chinese studies, university of oxford Edited by Micah Muscolino (University of Oxford) volume 39 The titles published in this series are listed at brill.com/chs Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access Daily Life for the Common People of China, 1850 to 1950 Understanding Chaoben Culture By Ronald Suleski leiden | boston Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access This is an open access title distributed under the terms of the prevailing cc-by-nc License at the time of publication, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. More information about the initiative can be found at www.knowledgeunlatched.org. Cover Image: Chaoben Covers. Photo by author. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Suleski, Ronald Stanley, author. Title: Daily life for the common people of China, 1850 to 1950 : understanding Chaoben culture / By Ronald Suleski.
    [Show full text]
  • Download Here
    ISABEL SUN CHAO AND CLAIRE CHAO REMEMBERING SHANGHAI A Memoir of Socialites, Scholars and Scoundrels PRAISE FOR REMEMBERING SHANGHAI “Highly enjoyable . an engaging and entertaining saga.” —Fionnuala McHugh, writer, South China Morning Post “Absolutely gorgeous—so beautifully done.” —Martin Alexander, editor in chief, the Asia Literary Review “Mesmerizing stories . magnificent language.” —Betty Peh-T’i Wei, PhD, author, Old Shanghai “The authors’ writing is masterful.” —Nicholas von Sternberg, cinematographer “Unforgettable . a unique point of view.” —Hugues Martin, writer, shanghailander.net “Absorbing—an amazing family history.” —Nelly Fung, author, Beneath the Banyan Tree “Engaging characters, richly detailed descriptions and exquisite illustrations.” —Debra Lee Baldwin, photojournalist and author “The facts are so dramatic they read like fiction.” —Heather Diamond, author, American Aloha 1968 2016 Isabel Sun Chao and Claire Chao, Hong Kong To those who preceded us . and those who will follow — Claire Chao (daughter) — Isabel Sun Chao (mother) ISABEL SUN CHAO AND CLAIRE CHAO REMEMBERING SHANGHAI A Memoir of Socialites, Scholars and Scoundrels A magnificent illustration of Nanjing Road in the 1930s, with Wing On and Sincere department stores at the left and the right of the street. Road Road ld ld SU SU d fie fie d ZH ZH a a O O ss ss U U o 1 Je Je o C C R 2 R R R r Je Je r E E u s s u E E o s s ISABEL’SISABEL’S o fie fie K K d d d d m JESSFIELD JESSFIELDPARK PARK m a a l l a a y d d y o o o o d d e R R e R R R R a a S S d d SHANGHAISHANGHAI
    [Show full text]
  • The Main Characteristics of Arabic Borrowed Words in Bahasa Melayu
    AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 2, Number 4. October 2018 Pp.232- 260 DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no4.18 The Main Characteristics of Arabic Borrowed Words in Bahasa Melayu Khairi O. Al-Zubaidi Executive Director Arab Society of English Language Studies Abstract Bahasa Melayu (Malaysian Language) like other languages has borrowed a number of words from other languages. This paper presents a study of Arabic borrowed words in Bahasa Melayu. It illustrates the main characteristics of the Arabic borrowed words: nouns of different types, adjectives, astrology, sciences, finance, trade, commerce, religious words and daily expressions. The researcher brought together ten categories of loan words (in three languages, Malay, Arabic and English). In conclusion, the researcher finds out that the main stream of Arabic borrowed words in Bahasa Melayu is due to the large influence of Islam. This study will provide the groundwork for further researches which will lead to enrich the linguistics and Islamic studies. Keywords: Arabic, Bahasa Melayu, borrowed words, Glorious Qur’an, influence of Islam, Malay Cites as: Al-Zubaidi, K.O. (2018). The Main Characteristics of Arabic Borrowed Words in Bahasa Melayu. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 2 (4), 232- 260. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no4.18 Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 232 eISSN: 2550-1542 |www.awej-tls.org AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 2 Number 4. October 2018 The Main Characteristics of Arabic Borrowed Words in Bahasa Melayu Al-Zubaidi Introduction: Historical Background 1.1. Malay and Islam There is a debate about the exact date of Islam’s appearance in South East Asia.
    [Show full text]
  • Between Two Cultures- Finding Meaning in Amy Tan's Use of Superstitions Gehan M. Anwar Deeb October 6 University Gehan M. Anwa
    European Journal of English Language and Literature Studies Vol.3, No.3, pp.76-108, July 2015 ___Published by European Centre for Research Training and Development UK (www.eajournals.org) Between Two Cultures- Finding Meaning in Amy Tan’s Use of Superstitions Gehan M. Anwar Deeb October 6 University Gehan M. Anwar Esmaiel Deeb Lecturer, Department of English, Faculty of Languages and Translation, October 6 University ABSTRACT: The practices or beliefs subsumed under the heading of ‘Superstition’ are often rejected in modern times as irrational thinking or laying beyond rational explanation. The use of the Superstition in Amy Tan’s work is generally well-known though not widely discussed. The purpose of the current paper is to discuss the development of this theme in the fiction works of the female Chinese-American writer emphasizing how irrational expressions can sometimes imply an underlying rational thought, especially in its relation to “Chinese American" identity. Tan concentrates on rationalizing the ghost or visions, even if they are not real. This irrational rational quality is presented by Amy Tan through her illustration of the language barriers and her use of oral storytelling tradition, in a structure of a frame (whole) narrative that comprises individual interrelated narratives. Therefore, this paper aims to approach this issue and deal with the concept of the Superstition, its use and application in three selected novels by Amy Tan: The Joy Luck Club (1989), The Hundred Secret Senses (1995), and The Bonesetter's Daughter (2001). Tan masterfully uses various forms and manifestations of the superstition. Each novel has certain elements that have considerable effect on those characters who practise them, either spiritually, psychologically or in making their decisions.
    [Show full text]
  • The Joy Luck Club Study Guide
    The Joy Luck Club Study Guide © 2018 eNotes.com, Inc. or its Licensors. ALL RIGHTS RESERVED. No part of this work covered by the copyright hereon may be reproduced or used in any form or by any means graphic, electronic, or mechanical, including photocopying, recording, taping, Web distribution or information storage retrieval systems without the written permission of the publisher. Summary Summary of the Novel The novel contains four sections, each beginning with a vignette depicting a stage in the life cycle. The four stories in each section explore the relationship between the mothers and the daughters at the same stage. One series of stories focuses on Suyuan Woo, who comes to America in 1947, having lost her family, including twin daughters, during war. She does not know her daughters were rescued. Now remarried, she settles in San Francisco, has a daughter, Jing-mei (June), and starts a Joy Luck Club similar to one in China with three other women. The four form strong friendships. As she grows up, Jing-mei and her mother struggle to understand one another. They never completely resolve their differences, and Suyuan dies unexpectedly. At the next meeting of the Joy Luck Club, her mother’s friends tell Jing-mei that Suyuan’s twin daughters have been found. They give her a check so she can visit them. As the novel ends, she meets her sisters in Shanghai. A second set of stories focuses on An-mei, who lives with her grandmother because her mother has been disowned. When An-mei is nine, her grandmother dies; and An-mei leaves with her mother to live in the home of a wealthy man and his other wives.
    [Show full text]
  • Images of Chinese People, Chinese-Americans, and Chinese Culture in Children's and Adolescents' Fiction (1980-1997)
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Doctoral Dissertations 1896 - February 2014 1-1-1998 Images of Chinese people, Chinese-Americans, and Chinese culture in children's and adolescents' fiction (1980-1997). Li Liu University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/dissertations_1 Recommended Citation Liu, Li, "Images of Chinese people, Chinese-Americans, and Chinese culture in children's and adolescents' fiction (1980-1997)." (1998). Doctoral Dissertations 1896 - February 2014. 5334. https://scholarworks.umass.edu/dissertations_1/5334 This Open Access Dissertation is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations 1896 - February 2014 by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. IMAGES OF CHINESE PEOPLE, CHINESE-AMERICANS, AND CHINESE CULTURE IN CHILDREN’S AND ADOLESCENTS’ FICTION (1980-1997) A Dissertation Presented by LI LIU Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF EDUCATION May 1998 School of Education (c) Copyright by Li Liu 1998 All Right Reserved IMAGES OF CHINESE PEOPLE, CHINESE-AMERICANS, AND CHINESE CULTURE IN CHILDREN’S AND ADOLESCENTS’ FICTION (1980-1997) A Dissertation Presented by LI LIU Approved as to style and content by: ACKNOWLEDGMENTS Almost seven years of scholarly work at the University of Massachusetts has provided me a rich academic knowledge and a most precious multi-cultural environment, which subconsciously stimulated my interest in the multicultural discipline. I could never accomplish my dissertation without the help, support, and encouragement of some very special people.
    [Show full text]
  • Self-Translation in the Bilingual Works of Lin Yutang, Eileen Chang, and Ha
    Migration of Text and Shift of Identity: Self-Translation in the Bilingual Works of Lin Yutang, Eileen Chang, and Ha Jin By © 2017 Hui Meng PhD, University of Kansas, 2017 MA, University of Kansas, 2012 MA, Harbin Engineering University, 2003 BA, Heilongjiang University, 1997 Submitted to the graduate degree program in English and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. Chair: Maryemma Graham Philip Barnard Susan Harris Hui Xiao J. Megan Greene Date Defended: April 26, 2017 ii The dissertation committee for Hui Meng certifies that this is the approved version of the following dissertation: Migration of Text and Shift of Identity: Self-Translation in the Bilingual Works of Lin Yutang, Eileen Chang, and Ha Jin Chair: Maryemma Graham Date Approved: April 26, 2017 iii Abstract This dissertation contends that self-translating authors, who translate their own works into other languages, serve as a locus through which to study the migrations and intersections of literature, language, culture, and identity. Driven by different Skopos, self-translators create a hybrid literature through migration of text, shifts of identity, and transference of culture. To support this hypothesis, I employ the Skopos theory to facilitate my study of historical contexts, language transfers, and employment of translation techniques of self-translations by three prominent authors from China: Lin Yutang (1895-1976), Eileen Chang (1920-1995), and Ha Jin (1956-). Studies of their literary works have been empirically well-grounded and painstakingly detailed. Yet the act of transplanting their texts into a new cultural, linguistic, and literary context has not been adequately addressed.
    [Show full text]
  • Features Upcoming Events
    SEPT-NOV 2018 10 Features — Boat Traders and Vegetarians: Gender and Mobility in Guanyin Temple Nuns — The Chingays of Old Singapore — Toba’s Super-Eruption and the Environmental History of a Future — Java Sea Wreck Dating — Live Dig: Don’t Feed the Archaeologists! Investigations at the Singapore Art Museum Upcoming Events — Public Lecture POSTCARD PHOTO OF A CHINGAY FLOAT ON A MOTOR VEHICLE IN PENANG, C. 1920S. (CREDIT: ANG YIK HAN) NSC Highlights ISSUE 10 / SEPT-NOV 2018 is published by the Nalanda- Sriwijaya Centre (NSC) at ISEAS – Yusof Ishak Institute and available electronically at www.iseas.edu.sg Contents Editorial Chairman Choi Shing Kwok Executive Editor Terence Chong 1 Editorial Managing Editor 2 Features Foo Shu Tieng Boat Traders and Vegetarians: Gender and Editorial Committee Mobility in Guanyin Temple Nuns Fong Sok Eng Mark Heng The Chingays of Old Singapore Kao Jiun Feng Lim Chen Sian Toba’s Super-Eruption and the Environmental History of a Future Hélène Njoto ISSN (electronic): 2424-9211 8 Centrefold Ancient Money in Southeast Asia – Part 1 The ISEAS – Yusof Ishak Institute (formerly Institute of Southeast Asian Studies) is an autonomous organization 14 Features established in 1968. It is a regional centre dedicated to the study of Java Sea Wreck Dating socio-political, security, and economic trends and developments in Southeast Live Dig: Don’t Feed the Archaeologists! Asia and its wider geostrategic and Investigations at the Singapore Art Museum economic environment. The Institute’s research programmes are grouped under Regional Economic Studies (RES), 18 Events Regional Strategic and Political Studies (RSPS), and Regional Social and Cultural Why Was There No Singapore Before Raffles? Studies (RSCS).
    [Show full text]
  • 21 South-East Asian Englishes
    21 South-East Asian Englishes The term ‘South-East Asia’ has considerable currency outside linguistics and has a broadly geographical reference, namely to countries which are at the south-east corner of the Asian mainland and to the many islands which are to be found in the area off this land-mass, bordered in the west by the Indian Ocean, in the south by Australia, in the east and north-east by the Pacific and in the north by the South China Sea. In essence, this encompasses the countries Malaysia, Singapore, Indonesia and the Philippines. For the purposes of the present lin- guistic discussion, Hong Kong is taken as falling into the ambit of South-East Asia (Bolton 2000a), a practice which is sometimes reflected in linguistic treat- ments of English there (see Platt 1982), although it lies some distance north of the Philippines in the south of China. This allows one to treat the English language in Malaysia, Singapore, Indonesia (Nabahon 1983), the Philippines and Hong Kong together (but see McArthur 2002: 348–72 who treates Hong Kong English in a section on East Asia). For the current chapter the title ‘South-East Asian Englishes’ has been chosen deliberately. The plural is necessary for several reasons. The areas where these Englishes exist are not geographically contiguous (contrast this with South Asian English). The English-using countries of South-East Asia have typologically different background languages and different colonial pasts, mostly British, but in the case of the Philippines, American. Given this situation, English in the South-East Asian arena is at different stages of development and hence forms of Englishes are located at different points on a life-cycle (Bolton 2002a: 19; Llamzon 1986).
    [Show full text]
  • Download Entire Journal Volume [PDF]
    JOURNAL OF PUNJAB STUDIES Editors Indu Banga Panjab University, Chandigarh, INDIA Mark Juergensmeyer University of California, Santa Barbara, USA Gurinder Singh Mann University of California, Santa Barbara, USA Ian Talbot Southampton University, UK Shinder Singh Thandi Coventry University, UK Book Review Editor Eleanor Nesbitt University of Warwick, UK Ami P. Shah University of California, Santa Barbara, USA Editorial Advisors Ishtiaq Ahmed Stockholm University, SWEDEN Tony Ballantyne University of Otago, NEW ZEALAND Parminder Bhachu Clark University, USA Harvinder Singh Bhatti Punjabi University, Patiala, INDIA Anna B. Bigelow North Carolina State University, USA Richard M. Eaton University of Arizona, Tucson, USA Ainslie T. Embree Columbia University, USA Louis E. Fenech University of Northern Iowa, USA Rahuldeep Singh Gill California Lutheran University, Thousand Oaks, USA Sucha Singh Gill Punjabi University, Patiala, INDIA Tejwant Singh Gill Guru Nanak Dev University, Amritsar, INDIA David Gilmartin North Carolina State University, USA William J. Glover University of Michigan, USA J.S. Grewal Institute of Punjab Studies, Chandigarh, INDIA John S. Hawley Barnard College, Columbia University, USA Gurpreet Singh Lehal Punjabi University, Patiala, INDIA Iftikhar Malik Bath Spa University, UK Scott Marcus University of California, Santa Barbara, USA Daniel M. Michon Claremont McKenna College, CA, USA Farina Mir University of Michigan, USA Anne Murphy University of British Columbia, CANADA Kristina Myrvold Lund University, SWEDEN Rana Nayar
    [Show full text]