Écrire, Comprendre Et Expliquer L'histoire De Son Temps Au Xive Siècle

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Écrire, Comprendre Et Expliquer L'histoire De Son Temps Au Xive Siècle Université Lumière Lyon 2 Faculté de Géographie, Histoire, Histoire de l'Art, Archéologie, Tourisme École doctorale en Sciences Sociales 483 Centre Histoire, Archéologie, Littératures des mondes médiévaux (CIHAM-UMR 5648) Jérémie Rabiot Écrire, comprendre et expliquer l'histoire de son temps au XIVe siècle I I Traduction des Livres XI à XIII de la Nuova cronica de Giovanni Villani Thèse pour l'obtention du Doctorat en Histoire médiévale Sous la direction de M. Jean-Louis Gaulin, professeur à l'Université Lumière Lyon 2 Soutenue publiquement à Lyon, le 28 novembre 2015, devant un jury constitué de : M. Jean-Patrice Boudet, professeur à l'Université d'Orléans M. Jean-Louis Gaulin, professeur à l'Université Lumière Lyon 2 M. Patrick Gilli, professeur à l'Université Paul-Valéry Montpellier 3 M. Giuliano Milani, professore aggregato alla Sapienza Università di Roma Mme Laurence Moulinier-Brogi, professeur à l'Université Lumière Lyon 2 M. Massimo Vallerani, professore all'Università degli Studi di Torino 1 2 INTRODUCTION À LA TRADUCTION Nous avons choisi, pour mener cette traduction, de nous baser sur l'édition critique de Giuseppe Porta (1991), la plus récente et certainement la plus fiable. Toutefois, les choix philologiques et éditoriaux de l'éditeur (déjà discutés dans notre travail, et sur lesquels il ne convient donc pas de revenir ici) poussaient l'éditeur à proposer un texte expurgé de ses variantes. Et si, dans la plupart des cas, ces choix s'avéraient judicieux et lavaient le texte des erreurs et ajouts de copistes, d'autres nous sont parus moins heureux, privant le lecteur de précieuses suggestions. Aussi avons-nous décidé de compléter le texte par d'autres éditions et d'indiquer, en note de bas de page ou par des crochets, les variantes et ajouts relevés dans les éditions Magheri (1823) et Lloyd (1857). D'un usage capital fut pour nous le Vocabolario degli Accademici della Crusca, l'un des plus anciens dictionnaire de langue italienne (1612), dont l'Ecole normale supérieure de Pise a produit une précieuse version en ligne1. Remarquable travail de lexicographie, le dictionnaire fut composée par la première génération des linguistes italiens, qui étaient désireux de retrouver la pureté de la « langue des origines ». Leur travail s'appuyait ainsi en grande partie sur les chefs-d'œuvre de la première littérature en langue vulgaire et, pour notre chance, accordait une grande place à la Nuova cronica – laquelle participa ainsi à fixer la langue italienne moderne et à faire du toscan la langue des Italiens. D'une aide non négligeable fut également le Tesoro della lingua italiana delle origini, dont la publication en ligne, menée progressivement depuis 1997 par l'Istituto Opera del Vocabolario Italiano, est aujourd'hui relativement complète2. Pour la langue française, l'outil de référence fut pour nous le Centre national de ressources textuelles et lexicales (CNRTL), formidable portail 1 Scuola Normale Superiore di Pisa, Vocabolario degli Accademici della Crusca [en ligne] : http://vocabolario.sns.it (consulté le 25 mai 2015). 2 Istituto Opera del Vocabolario Italiano, Tesoro della lingua italiana delle origini [en ligne] : http://tlio.ovi.cnr.it (consulté le 25 mai 2015). 3 lexical mis en ligne par le CNRS et donnant accès à près d'une dizaine de dictionnaires et encyclopédies3. Enfin, d'autres outils sont venus appuyer ponctuellement notre traduction, comme le Dizionario geografico fisico storico della Toscana d'Emanuele Repetti, mis en ligne par le département d'archéologie de l'Université de Sienne4. À propos du style de l'auteur Si le Trecento a donné à l'Italie quelques-unes de ses plus belles plumes, et si Florence a vu à cette même époque naître ou mourir ses plus illustres poètes, autant annoncer d'emblée que Giovanni Villani ne compta pas parmi ceux-là. La Nuova cronica ne brille pas, en effet, par ses qualités littéraires. Elle obéit en revanche aux caractéristiques de la prosa cronachistica, typique de l'écriture de l'histoire en langue vulgaire. Dans la Nuova cronica, le style est essentiellement narratif, et l'attention portée sur le fait plutôt que sur l'analyse ou l'interprétation. Le vocabulaire, dans l'ensemble plutôt pauvre et répétitif, est essentiellement un vocabulaire de l'action. L'écriture est également caractérisée par le style accumulatif et énumératif. Homme de chiffres plus que de lettres, Villani compte tout, et le texte abonde ainsi en données chiffrées : décompte des morts et des prisonniers, montant des gabelles, coût des dégâts. On pensera évidemment au tableau comptable des recettes et des dépenses de la Commune (XII 91-94), véritable mine d'or pour l'historien de l'économie, mais qui ne possède pas pour autant la poésie d'un inventaire à la Prévert. Fidèle à la prosa cronachistica, qui possède certaines caractéristiques de l'oralité, le chroniqueur privilégie ainsi les participes passés et les gérondifs absolus. Il en résulte parfois des phrases très longues, dont la compréhension est rendue plus ardue encore, dans les manuscrits, par l'absence de ponctuation. Chaque phrase se rattache ainsi à la précédente par une conjonction cumulative (e ou poi), tandis que chaque séquence grammaticale est potentiellement l'objet d'un développement autonome, s'étirant ainsi en longueur en suivant patiemment les multiples ramifications de la pensée du chroniqueur. Le style répétitif s'exprime enfin par une prédilection toute médiévale pour les séquences synonymiques : Villani admire l'habit « riche et puissant » 3 CNRS, Centre national de ressources textuelles et lexicales [en ligne] : http://www.cnrtl.fr/ (consulté le 25 mai 2015). 4 Università degli Studi di Siena, Dizionario geografico fisico storico della Toscana [en ligne] : http://www.archeogr.unisi.it/repetti/paginerep/ricerche.php (consulté le 25 mai 2015). 4 (ricco e potente), fustige la loi « âpre et cruelle » (aspra e crudele), décrit les « bastions ou bastides » (battifolli, overo bastite) et compte les « cogues ou navires » (cocche, overo navi). Toutefois, l'élément littéraire n'est pas totalement absent. On note également un certain goût pour le proverbe (XIII 16), le bon mot (XIII 59), voire même l'ironie. Et dans les derniers livres, le chroniqueur se laisse parfois aller à quelques tentatives lyriques, qui prennent généralement la forme de complaintes (XIII 44) ou d'exhortations (XII 92) et dans lesquelles pointe une influence dantesque. On pensera ainsi à la bramosa lupa qui, dans sa condamnation de l'avarice des grands marchands (XIII 55), n'est pas sans rappeler la lupa, che di tutte brame rencontrée par Dante à l'aube de son périple5. Principes de traduction Au moment d'aborder cette traduction, la question s'est donc posée de définir l'esprit que nous souhaitions conférer à notre travail. La traduction d'un texte historique n'obéit pas aux mêmes règles que pour un roman ou un poème, pour lesquels le traducteur se doit de rester fidèle à l'esprit du texte afin, pour citer Umberto Eco, « de reproduire le même effet »6. Dans un texte à finalité poétique ou romanesque, la traduction transfère dans la langue d'arrivée l'intention de l’œuvre, quitte à l'adapter et donc à trahir la lettre. Dans notre cas en revanche, il nous est apparu essentiel de transférer, de la façon la plus fidèle possible, non seulement le contenu du texte, mais également son identité – ou plus exactement, son extranéité. Comme dans toute traduction, la nôtre fut double : nous avons traduit d'une langue à une autre, mais également d'une culture à une autre. Ce qui distingue le lecteur auquel s'adressait Villani de celui auquel nous destinons notre travail, ce n'est donc pas seulement un outillage linguistique, mais également un bagage culturel. Ou, pour le dire autrement, notre chroniqueur écrivait dans une autre langue et pensait dans une autre culture. Une règle absolue fut donc pour nous de ne pas aller au-delà de la traduction linguistique, et de ne pas interpréter la lettre au prétexte de la rendre intelligible à notre univers culturel. 5 Cf. Purgatorio, chant 1, v. 49. 6 Pour un aperçu synthétique, mais ô combien édifiant, des problèmes et méthodes de traduction, nous renverrons à Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (Milan, Bompiani, 2003), qui nous fut d'une aide précieuse lors de ce travail. 5 L'extranéité du résultat est donc recherchée et assumée. En outre, en faisant ce choix, ne pouvions-nous pas nous réclamer de Villani lui-même, qui défendait dans sa chronique la traduction « mot à mot » (XII 3, XIII 114) ? D'autres raisons ont également plaidé pour une traduction littéraire. Notre travail s'inscrivait en effet dans le projet de traduction intégrale de la Nuova cronica mené par l'atelier Traductions de l'UMR 5648. Rédigeant au sein d'une équipe de près d'une dizaine de traducteurs, il nous est très vite apparu nécessaire de fixer un modèle commun, afin de conserver une homogénéité de style tout au long des treize livres. Les choix de traduction ont fait l'objet de longues discussions, et sont donc en partie le résultat de ces concertations. Le meilleur modèle étant toujours l'original, rester le plus proche du texte nous garantissait ainsi de fournir une traduction intégrale cohérente. Comment restituer le vocabulaire ? Dans la plupart des cas, nous avons fait le choix de restituer de façon la plus fidèle possible le vocabulaire de l'auteur. Au-delà de son sens immédiat, chaque mot est porteur d'un fragment d'histoire et d'une somme de références implicites, qu'il s'agit de reproduire. Ainsi, pour traduire le terme italien pestilenza par exemple, le mot français « pestilence », bien que désuet, nous est paru plus adapté que le terme « épidémie », lequel aurait sans doute mieux sonné à notre oreille.
Recommended publications
  • Auguste Rodin's 'The Burghers of Calais' and The
    www.amatterofmind.us From the desk of Pierre Beaudry Page 1 of 15 AUGUSTE RODIN’S ‘THE BURGHERS OF CALAIS’ AND THE BLACK DEATH POLICY OF THE ENGLISH How Auguste Rodin created an artistic composition of axiomatic change. by Pierre Beaudry October 20, 2014 FOREWORD ``If a Black Death could spread throughout the world once in every generation, survivors could procreate freely without making the world too full.'' Bertrand Russell – 1949 ``In the event that I am reincarnated, I would like to return as a deadly virus, to contribute something to solving overpopulation.'' Queen Elizabeth's consort Prince Philip – 1988 This is wake-up time. This report is a wake-up call attempting to answer a simple but difficult axiomatic question: “Why is it that American leaders and citizens don’t see that the plague of Ebola that is being brought to their doorsteps at this time is being carried out by the same people who brought about the Black Death to Europe during the fourteenth century?” The answer to that question can be found in the situation that the population of France found themselves into, when the King of England, Edward III, laid siege to the French town of Calais in 1346. www.amatterofmind.us From the desk of Pierre Beaudry Page 2 of 15 INTRODUCTION In his Chronicles, Jean Froissart (1337-1405), A French writer at the court of the King of England, told the story of how the French town of Calais’ people were spared a horrible death by the heroic action of six of their leaders, who voluntarily accepted to give their lives to save them from famine.
    [Show full text]
  • Tc Ankara Ünġversġtesġ Sosyal Bġlġmler Enstġtüsü
    T.C. ANKARA ÜNĠVERSĠTESĠ SOSYAL BĠLĠMLER ENSTĠTÜSÜ TARĠH ANABĠLĠM DALI ORTAÇAĞ TARĠHĠ BĠLĠM DALI GEÇ ORTAÇAĞ’DA ĠTALYA’NIN SĠYASĠ DURUMU Yüksek Lisans Tezi Sait Emre ÇİFTÇİ Ankara-2019 T.C. ANKARA ÜNĠVERSĠTESĠ SOSYAL BĠLĠMLER ENSTĠTÜSÜ TARĠH ANABĠLĠM DALI ORTAÇAĞ TARĠHĠ BĠLĠM DALI GEÇ ORTAÇAĞ’DA ĠTALYA’NIN SĠYASĠ DURUMU Yüksek Lisans Tezi Sait Emre ÇİFTÇİ Tez Danışmanı Doç. Dr. Hatice ORUÇ Ankara-2019 II ONAY TÜRKĠYE CUMHURĠYETĠ ANKARA ÜNĠVERSĠTESĠ SOSYAL BĠLĠMLER ENSTĠTÜSÜ TARĠH ANABĠLĠM DALI ORTAÇAĞ TARĠHĠ BĠLĠM DALI Sait Emre ÇİFTÇİ GEÇ ORTAÇAĞ’DA ĠTALYA’NIN SĠYASĠ DURUMU Yüksek Lisans Tezi Tez Danışmanı: Doç. Dr. Hatice ORUÇ Tez Jürisi Üyeleri Adı ve Soyadı Ġmzası .................................................................... ........................................ .................................................................... ........................................ .................................................................... ........................................ .................................................................... ........................................ .................................................................... ........................................ .................................................................... ........................................ Tez Sınavı Tarihi .................................. III T.C. ANKARA ÜNĠVERSĠTESĠ SOSYAL BĠLĠMLER ENSTĠTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜ’NE BĠLDĠRĠM Bu belge ile, tezdeki bütün bilgilerin akademik kurallara ve etik davranış ilkelerine uygun olarak
    [Show full text]
  • 00-PRIME PP 2:Layout 1
    L’agnazione viscontea nel Rinascimento SOTTO IL SEGNO DELLA VIPERA Edoardo Rossetti «In Milano la più degna e nobile fameglia è la Visconta» scriveva nel 1520 l’oratore veneto Gianiacopo Caroldo. Quella che rimaneva, nonostante l’estinzione del ramo ducale, la più importante agnazione di Milano non è stata sinora adeguatamente studiata, né nella geografia castel- lana delle sue numerose signorie, né nelle articolazioni delle sue iniziative politiche, né nella sua presenza culturale nello stato di Milano. È specialmente su quest’ultimo as- petto che si incentra questo volume. Attraverso un’ampia ricerca archivistica e iconografica largamente inedita ven- gono ricostruiti importanti episodi di committenza delle famiglie principali della parentela viscontea che si intrec- ciano a comporre una politica artistica di ampio respiro, tale da incidere profondamente sul territorio: da Milano a Somma Lombardo, da Pallanza a Brignano, da Vignate a Santa Maria del Monte sopra Varese. Edoardo Rossetti (Varese, 1979) si è laureato nel 2006 in Storia presso l’Università degli Studi di Milano è autore di numerosi saggi sulla storia politica, sociale, artistica e cul- turale del Rinascimento lombardo; coordina la collana Scaglie d’archivio dell’Archivio di Stato di Milano, per la quale ha curato il volume Squarci d’interni. FESR Fondo europeo di sviluppo regionale - Le opportunità non hanno confini Sotto il segno della vipera In copertina Gian Cristoforo Romano e collaboratori, Gian Galeazzo Visconti riceve la signoria di Milano, particolare del Monumento
    [Show full text]
  • Nuova Gabbia
    Luchino Visconti, Jacopo da Bologna and Petrarch: Courting a Patron* Elena Abramov-van Rijk In the musical repertory of the Trecento, no more than four compositions are unequivocally dedicated to a contemporary secular ruler: two madrigals, Lo lume vostro and O in Italia , and two motets, Lux purpurata/Diligite iustitiam and Laudibus dignis . The addressee of all four is the Milanese ruler Luchino Visconti (ca. 1292- 1349): the madrigal Lo lume vostro contains the acrostic LUCHINUS, and the motets have LUCHINUS VICECOMES and LUCHINUS DUX respectively; the madrigal O in Italia provides information on the birth of Luchino’s twin sons, Luchino Novello and Giovanni, on Friday, August 4, 1346. Whereas the first three * The first part of this article was presented at the Medieval and Renaissance Music conference in Barcelona, July 2011. I am grateful to Dorothea Baumann and Aldo Menichetti for their help in the early stages of this work, to Lucia Marchi for her suggestions, and to Sergei Abir. I owe my special thanks to Bonnie Blackburn and Leofranc Holford-Strevens for their comments and advice, and my kind regards to Biblioteca Medicea Laurenziana in Florence and Biblioteca Uni - versitaria in Padua for the permission of reproducing. Abbreviations used: FP Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26 Pit Paris, Bibliothèque Nationale de France, f. it. 568 Reina Paris, Bibliothèque Nationale de France, n. acq. fr. 6771 (Reina Codex) SL Firenze, San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 Sq Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex) 7 elena abramov-van rijk compositions are known to have been written by Jacopo da Bologna, the motet Laudibus dignis is transmitted anonymously and fragmentarily: only one voice, apparently a triplum , has survived.
    [Show full text]
  • Decreto Del Direttore Amministrativo N
    Corso di Laurea Magistrale in Storia dal Medioevo all’Età Contemporanea Tesi di Laurea LA BATTAGLIA DEL CASTAGNARO 11 MARZO 1387 TRACOLLO DEI SIGNORI DELLA SCALA Relatore Ch. Prof. Giorgio Ravegnani Co Relatori Ch Prof Luciano Pezzolo Ch Prof. Sergio Zamperetti Laureando Cristian Sartori Matricola 690798 Anno Accademico 2013 / 2014 INDICE INTRODUZIONE Pag. 2 SGUARDO D’INSIEME Pag. 3 VERONA E GLI SCALIGERI Pag. 12 PADOVA E I CARRARESI Pag. 79 LA PRECEDENTE CAMPAGNA Pag. 99 GLI ESERCITI RIVALI Pag. 108 I CAPITANI Pag. 126 LA BATTAGLIA Pag. 140 IL CAMPO DI BATTAGLIA OGGI Pag. 171 CONCLUSIONI Pag. 173 BIBLIOGRAFIA Pag. 180 1 INTRODUZIONE Penso di essere una persona fortunata perché, nel corso della mia formazione scolastica, ho avuto la fortuna d’incontrare sempre degli insegnanti molto capaci e ricordo, con particolare gratitudine, tra i miei maestri elementari, quello che mi ha contagiato con la sua passione per lo studio della storia. Avevo da poco imparato a leggere e, fra i primi regali, ricevetti un libro di storia che parlava di cavalieri, campi di battaglia, di schieramenti di eserciti; ne sono rimasto molto colpito e ho continuato, nel tempo, a cercare e leggere saggi di storia militare. Proprio assecondando questa passione, nei primi anni ’90, allora studente di ben altra facoltà, giurisprudenza, iniziai ad acquistare dei piccoli volumi, tradotti dall’inglese, che parlavano di eserciti ed episodi bellici nelle varie epoche. In uno di questi, m’imbattei in una breve descrizione della battaglia del Castagnaro che veniva definita l’esempio classico delle battaglie combattute in Italia nel periodo oggetto di questa ricerca.
    [Show full text]
  • Les Compagnies D'aventure En Italie. Ascenseurs Sociaux Et Mondes
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by HAL-ENS-LYON Les compagnies d'aventure en Italie. Ascenseurs sociaux et mondes parall`elesau milieu du XIVe si`ecle Armand Jamme To cite this version: Armand Jamme. Les compagnies d'aventure en Italie. Ascenseurs sociaux et mondes parall`eles au milieu du XIVe si`ecle.Le petit peuple dans l'Occident m´edi´eval. Terminologies, perceptions, r´ealit´es,PU Sorbonne, pp.347-363, 2002. <halshs-00270084> HAL Id: halshs-00270084 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00270084 Submitted on 3 Apr 2008 HAL is a multi-disciplinary open access L'archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destin´eeau d´ep^otet `ala diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publi´esou non, lished or not. The documents may come from ´emanant des ´etablissements d'enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche fran¸caisou ´etrangers,des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou priv´es. Les compagnies d'aventure en Italie : ascenseurs sociaux et mondes parallèles au milieu du XIV e siècle. L'histoire des compagnies d'aventure est souvent résumée par le destin des condottieri, personnages emblématiques des difficultés politiques de la péninsule italienne, voire témoins d'une démilitarisation de la société citadine sur fond de crise des valeurs communales 1. L'accent mis sur ces ambitieux capitaines a inexorablement tourné les regards vers leur âge d'or, le Quattrocento, et attribué aux siècles précédents un rôle de faire-valoir introductif 2.
    [Show full text]
  • Cesare Cantù
    Cesare Cantù Margherita Pusterla: racconto storico - Lettor mio, hai tu spasimato? - No. - Questo libro non è per te. 1833. CAPITOLO PRIMO. Entrando il marzo del 1340, i Gonzaga signori di Mantova avevano aperta una corte bandita nella loro città, con tavole disposte a chiunque venisse, con musici, saltambanchi, buffoni, fontane che sprizzavano vino, tutta insomma la pompa colla quale i tirannelli, surrogatisi ai liberi governi in Lombardia, procuravano di stordire i generosi, allettare i vani, ed abbagliare la plebe, sempre ingorda dietro a queste luccicanti apparenze. Fra i tremila cavalieri concorsi a quella festa con grande sfoggio d'abiti, colle più belle armadure che uscissero dalle fucine di Milano, con destrieri ferrati persino d'argento, v'erano comparsi molti Milanesi per fare la corte al giovinetto Bruzio, figliuolo naturale di Luchino Visconti, signor di Milano. Sono fra essi ricordati Giacomo Aliprando, Matteo Visconti fratello di Galeazzo e di Bernabò, che poi divennero principi; il Possidente di Gallarate, il Grande de' Crivelli, e sovra gli altri segnalato Franciscolo Pusterla, il più ricco possessore di Lombardia, e sarebbesi potuto dire il più felice, se la felicità potesse con beni umani assicurarsi, e se da quella non fosse precipitato al fondo d'ogni miseria, come il processo del nostro racconto dimostrerà. Questi campioni milanesi avevano riportato il premio della giostra ivi combattutasi, il quale consisteva in un superbo puledro del valore di 400 zecchini, nero come una pece, colla gualdrappa color di cielo, ricamata ad argento; in un altro, mezzano di grossezza, baio di colore e balzano di due piedi: oltre a due abiti, uno di scarlatto, l'altro di sciamito foderato di vaio.
    [Show full text]
  • Mercenari E Compagnie Di Ventura
    PE DRO NAVARRO E I CORSARI DEL TIRRENO MATERIALI DI APPROFONDIMENTO MERCENARI E COMPAGNIE DI VENTURA ra la fine del duecento e i primi del trecento, nascono le prime (masnade) mercenarie, non sono più i liberi cittadini dei comuni, che in armi fanno quadrato attorno al car- roccio, ma non sono ancora i professionisti della guerra, che vedremo in seguito. Sono cavalieri senza terra, esuli, vagabondi, contadini, servi o schiavi fuggiaschi, disposti ad uccidere per campare. Molti appartengono a quelle truppe mercenarie, calate in Italia al seguito dei vari re e imperatori, la loro terra d’origine è la Germania e il Brabante, perciò molti sono chiamati (brabanzoni) ovvero l’Aragona e la Castiglia. Il loro abbigliamento è va- riegato, un breve saio, un berretto di cuoio, lo zaino sulle spalle con il cibo, al fianco una spada tcorta e acuta, e una lancia. Non conoscono la disciplina, non avevano uno stipendio e vivevano di rapine e di saccheggi. Scorrazzavano per la penisola, a volte si prestavano al soldo di qualche capitano del popolo, che li chiamava a combattere per questo o per quel comune. Occorrerebbe una disciplina, Pisa ci prova stendendo un codice di comportamento, ma per questi masnadieri la legge scritta è inutile, vivono alla giornata, non vogliono imposizioni dra- stiche, un rapido ingaggio, e al termine liberi come il vento. Alcuni mercenari venuti in Italia al seguito di Giovanni di Boemia nel 1333, si raccolgono in gruppo nel piacentino alla Badia della Colomba, sotto il nome di Cavalieri della Colomba, vivono di rapina, Perugia li chiama vuole liberarsi dal giogo d’Arezzo.
    [Show full text]
  • Les Compagnies D'aventure En Italie. Ascenseurs Sociaux Et Mondes
    Les compagnies d’aventure en Italie. Ascenseurs sociaux et mondes parallèles au milieu du XIVe siècle Armand Jamme To cite this version: Armand Jamme. Les compagnies d’aventure en Italie. Ascenseurs sociaux et mondes parallèles au milieu du XIVe siècle. Le petit peuple dans l’Occident médiéval. Terminologies, perceptions, réalités, PU Sorbonne, pp.347-363, 2002, 10.4000/books.psorbonne.14007. halshs-00270084 HAL Id: halshs-00270084 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00270084 Submitted on 3 Apr 2008 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Les compagnies d'aventure en Italie : ascenseurs sociaux et mondes parallèles au milieu du XIV e siècle. L'histoire des compagnies d'aventure est souvent résumée par le destin des condottieri, personnages emblématiques des difficultés politiques de la péninsule italienne, voire témoins d'une démilitarisation de la société citadine sur fond de crise des valeurs communales 1. L'accent mis sur ces ambitieux capitaines a inexorablement tourné les regards vers leur âge d'or, le Quattrocento, et attribué aux siècles précédents un rôle de faire-valoir introductif 2. Certes, on a voulu trouver les premiers condottieri dans l'Italie du second XIII e siècle; mais ils ne sont encore que de petits entrepreneurs maintenus dans les limites strictes d'un marché militaire, défini par des contrats déjà relativement standardisés 3.
    [Show full text]
  • L U I I Storia Ii' Europa
    B 510675 I s I CAMILLO MANFRONI L U I I STORIA II’ EUROPA E SPECIALMENTE D’ITALIA V o l u m e I I DAI TEMPI DI DANTE ALLA PACE DI ACQUISGRANA 1313-1748 Iconio i programmi del secondo corso.liceale Seconda edizione LIVORNO RAFFAELLO GIUSTI, EDITORE LIBRAIO-TIPOGRAFO 49-50. Ortu Carboni S. — Sunto di geometria elementare. Stereometria . L. 1 — 51. Pìttoni L. — Principi di prospettiva. 3a edizione ...................................... B — 50 52-53. Lazzeri G. — Manuale di trigonometria s fe r ic a ........ „ 1 — 54-55. Ortu Carboni S. — Esercizi di geometria elementare . „ 1 — 56. Bizzarrini G. — Nozioni di storia naturale. - I. Zoologia. 3»edizione . B — 50 57. Falorsi G. — Storia antica. - I. Storia greca. 2* edizione . „ — 50 58-59. —— Storia antica. - II. Storia romapa. 2a edizione . n 1 — 60. ...... M itologia. 2R e d i z i o n e .............................................................................................„ — 50 61. Gatti G. M. — Deutsche Granimatile . „ — 50 62. Cervi A. — La Metrica di Orazio per tavole sinottiche . „ — 50 63. Pierotti G. — Tavole sinottiche per analisi logica e sintassi della propo­ sizione nelle lingue italiana, latina e greca . „ — 50 64. Bizzarrini G. — Nozioni di storia naturale. - II. Botanica. 3a edizione . „ — 50 65. Cappelletti L. — Storia d'Italia dal 1493 al 1815. 2a edizione . B — 50 66-67. Visftlli P. — A lg e b r a .......................................................' ..............................................„ 1 — 68. Bizzarrini G. — Nozioni di storia naturale. - III. Mineralogia, geografia fisica e geologia. 2a e d iz io n e ...................................................................................„ — 50 69-70. Vigo P. — Storia generale del Medio Evo. 3a edizione . „ 1 — 71. Culi solo V. — Scienza delle fin a n z e _ 50 72.
    [Show full text]
  • Italianpod101.Com Learn Italian with FREE Podcasts
    1 ItalianPod101.com Learn Italian with FREE Podcasts Newbie 2 Italian Lessons 1-24 1-24 2 ItalianPod101.com Learn Italian with FREE Podcasts Introduction This is Innovative Language Learning. Go to InnovativeLanguage.com/audiobooks to get the lesson notes for this course and sign up for your FREE lifetime account. The course consists of lessons centered on a practical, real-life conversation. In each lesson, first, we'll introduce the background of the conversation. Then, you'll hear the conversation two times: One time at natural native speed and one time with the English translation. After the conversation, you'll learn carefully selected vocabulary and key grammar concepts. Next, you'll hear the conversation 1 time at natural native speed at the end of the lesson. Finally, practice what you have learned with the review track. In the review track, a native speaker will say a word or phrase from the dialogue, wait three seconds, and then give you the English translation. Say the word aloud during the pause. Halfway through the review track, the order will be reversed. The English translation will be provided first, followed by a three-second pause, and then the word or phrase from the dialogue. Repeat the words and phrases you hear in the review track aloud to practice pronunciation and reinforce what you have learned. Before starting the lessons, go to InnovativeLanguage.com/audiobooks to get the lesson notes for this course and sign up for your FREE lifetime account. LC: ABS_S1L1-25 © www.ItalianPod101.com - All Rights Reserved ItalianPod101.com Learn Italian with FREE Podcasts Newbie Lesson Have You Read Montale’s Poems? Italian 2 English 2 1 Vocabulary 2 Grammar Points 3 Cultural Insight 4 ItalianPod101.com Learn Italian with FREE Podcasts Italian Laura Hai letto le poesie di Eugenio Montale? John Ho preso la raccolta di poesie, ma io preferisco leggere la narrativa.
    [Show full text]
  • Questo E-Book È Stato Realizzato Anche Grazie Al Sostegno Di: E-Text Editoria, Web Design, Multimedia
    Tommaso Grossi Marco Visconti Storia del Trecento cavata dalle cronache di quel tempo e raccontata da Tommaso Grossi www.liberliber.it Questo e-book è stato realizzato anche grazie al sostegno di: E-text Editoria, Web design, Multimedia http://www.e-text.it/ QUESTO E-BOOK: TITOLO: Marco Visconti AUTORE: Grossi, Tommaso TRADUTTORE: CURATORE: NOTE: DIRITTI D'AUTORE: no LICENZA: questo testo è distribuito con la licenza specificata al seguente indirizzo Internet: http://www.liberliber.it/biblioteca/licenze/ TRATTO DA: "Marco Visconti : Storia del Trecento cavata dalle cronache di quel tempo e raccontata da Tommaso Grossi" di Tommaso Grossi; introduzione e note storiche di U. Martinelli; Antonio Vallardi editore; Milano, 1958 CODICE ISBN: informazione non disponibile 1a EDIZIONE ELETTRONICA DEL: 1 ottobre 2002 2a EDIZIONE ELETTRONICA DEL: 26 maggio 2004 INDICE DI AFFIDABILITA': 2 0: il file è in attesa di revisione 1: prima edizione 2: affidabilità media (edizione normale) 3: affidabilità ottima ALLA 1a EDIZIONE ELETTRONICA HANNO CONTRIBUITO: Roberto Rossi, [email protected] ALLA 2a EDIZIONE ELETTRONICA HANNO CONTRIBUITO: Claudio Paganelli, [email protected] REVISIONE 1a EDIZIONE: Claudio Paganelli, [email protected] REVISIONE 2a EDIZIONE: Claudio Paganelli, [email protected] PUBBLICATO DA: Claudio Paganelli, [email protected] Alberto Barberi, [email protected] Informazioni sul "progetto Manuzio" Il "progetto Manuzio" è una iniziativa dell'associazione culturale Liber Liber. Aperto a chiunque voglia collaborare, si pone come scopo la pubblicazione e la diffusione gratuita di opere letterarie in formato elettronico. Ulteriori informazioni sono disponibili sul sito Internet: http://www.liberliber.it/ Aiuta anche tu il "progetto Manuzio" Se questo "libro elettronico" è stato di tuo gradimento, o se condividi le finalità del "progetto Manuzio", invia una donazione a Liber Liber.
    [Show full text]