COLLECTION BARRY FRIEDMAN

1107_0065_COUV.indd 1 19/07/11 19:47:57 COLLECTION BARRY FRIEDMAN

COLLECTION BARRY FRIEDMAN

LUNDI 3 OCTOBRE 2011 À 14H30 DROUOT MONTAIGNE - PARIS

EXPOSITIONS PUBLIQUES SAMEDI 1er OCTOBRE DE 11H À 18H DIMANCHE 2 OCTOBRE DE 11H À 18H

15 AVENUE MONTAIGNE 75008 PARIS +33 (0)1 48 00 20 91

JEAN-MARCEL CAMARD RESPONSABLE DE LA VENTE

ANNIE BES +33 (0)1 42 46 99 22 [email protected]

EN COLLABORATION AVEC CLARA SCREMINI +33 (0)1 48 04 32 42

LOTS VISIBLES SUR www.camardetassocies.com

COMMISSAIRE-PRISEUR HABILITÉ YANN LE MOUEL

CAMARD & ASSOCIÉS 18, RUE DE LA GRANGE-BATELIÈRE 75009 PARIS TÉL. +33 (0)1 42 46 35 74 - FAX +33 (0)1 40 22 05 70 SVV AGRÉÉE EN DATE DU 27 JUIN 2002 SOUS LE N° 2002-283 3 www.camardetassocies.com

Photographie Gaëtane Fiona Girard Barry Friedman: Barry Friedman : Prescient Eclecticism l’éclectisme prémonitoire by Tina Oldknow par Tina Oldknow

On the occasion of the sale of contemporary works in À l’occasion de la vente d’œuvres contemporaines en in the possession of Barry Friedman and Barry verre appartenant à Barry Friedman et Barry Friedman Friedman Ltd., I was asked to write a few words. My first Ltd, on m’a demandé d’écrire quelques mots. Ma impression of Barry’s gallery sums up, for many people, première impression de la galerie de Barry résume, pour what is so special about Barry. When I walked into beaucoup de gens, ce qui Barry a de si spécial. Lorsque the upstairs rooms at E. 67th Street, I saw a colorful je suis entrée dans les pièces à l’étage de la 67 Rue Est, contemporary vessel by Toots Zynsky posed (and poised) j’ai vu un récipient coloré contemporain de Toots Zynsky on top of an Art Deco sideboard by Jacques-Emile posé (et reposant) sur un bahut Art déco de Jacques-Emile Ruhlmann. Many years later, I am still thrilled by this Ruhlmann. Plusieurs années plus tard, je reste en émoi à visually rich pairing, a historically unorthodox type of l’évocation de la richesse visuelle de cette association, display in which museum curators can rarely indulge. de ce mode d’exposition historiquement peu orthodoxe, Around Barry, there is always an element of the auquel les conservateurs de musées peuvent rarement unexpected and enigmatic. He is a man of surprises, se laisser aller. Barry est toujours entouré d’une part aesthetically-speaking. d’inattendu et d’énigmatique. Esthétiquement, c’est Barry is a collector/art dealer of wide-ranging tastes and l’homme des surprises. expertise who is as comfortable presenting Emile Gallé’s Barry est un marchand d’art et collectionneur aux goûts glass and Wendell Castle’s furniture as he is in promoting et à l’expertise éclectiques qui est aussi à l’aise pour the paintings of Tamara de Lempicka and the présenter le verre d’Émile Gallé et le mobilier de Wendell photographs of Michael Eastman. Chairs: they may be Castle que pour promouvoir les tableaux de Tamara de the designs of Charles Rennie Mackintosh, Carlo Lempicka et les photographies de Michael Eastman. Ses Mollino, Droog, or Ron Arad; cabinets perhaps chaises ont peut-être été conçues par Charles Rennie Ruhlmann or Ingrid Donat. Who knew that Barry once Mackintosh, Carlo Mollino, Droog, ou Ron Arad ; ses owned nearly 100 chairs by Charles and Ray Eames? armoires par Ruhlmann ou Ingrid Donat. Qui savait que No matter: Barry covers the 20th-century, completely Barry a possédé près de 100 chaises de Charles et and truly, and now he is diving into the 21st. His small, Ray Eames ? Peu importe : Barry couvre le XXe siècle, elegant galleries on the upper East Side have been complètement et parfaitement, et se plonge désormais transformed into the impressive, open spaces of his dans le XXIe. Ses petites galeries élégantes de l’Upper current gallery in Chelsea, built to accommodate more East Side ont fait place aux impressionnants espaces recent and substantially larger works of art in a wider ouverts de sa galerie actuelle de Chelsea, construite pour range of media. Yet, as his recent exhibition on the accueillir des œuvres d’art plus récentes et de bien plus vessels of Michael Glancy attests, he has not abandoned grande taille dans des supports plus variés. Pourtant, the smaller-scale object. comme l’atteste sa récente exposition de pièces de When Barry began to exhibit contemporary glass in Michael Glancy, il n’a pas abandonné les échelles plus 1997, he made the important connection that so many petites. in our field have tried to sever: the connection between Quand Barry a commencé à exposer du verre craft and the decorative arts. For his exhibition in May of contemporain en 1997, il a fait le lien important que tant that year, he imagined historical Italian glass in one de personnes dans notre domaine ont tenté de rompre : room, furniture and photography by Carlo Mollino in la connexion entre l’artisanat et les arts décoratifs. Pour another room, and glass by Michael Glancy in the third. son exposition en mai de cette année, il a imaginé de Stylish in his trademark vintage suits and embroidered placer le verre italien historique dans une pièce, le tribal caps, Barry lived – and still lives – eclecticism, and mobilier et la photographie de Carlo Mollino dans une whether he displays Art Nouveau decorative arts, mid- autre, et le verre de Michael Glancy dans la troisième. century modern design, or contemporary craft, it is all Élégant dans ses costumes de marque et ses casquettes part of a consistent and unique world view that is as tribales brodées, Barry vivait – et vit encore – sous le passionate as it is informed. It is not surprising that Barry signe de l’éclectisme, et quand il expose les arts has easily placed contemporary works in glass in the décoratifs de l’Art nouveau, le design moderne des homes of collectors who do not collect craft. années cinquante ou l’artisanat contemporain, cela fait In contemporary glass, Barry has presented some of the toujours partie d’une vision du monde unique et most influential artists in the medium, including Stanislav cohérente aussi passionnée que documentée. Rien de

6 Libensky´ and Jaroslava Brychtová, , William surprenant à ce que Barry ait facilement placé des Morris, , Frantiseko Vízner, and Toots œuvres contemporaines en verre chez des Zynsky. And he has advocated for those artists, also collectionneurs qui ne collectionnent pas l’artisanat. impressive, who are distinguished by their cult Dans le domaine du verre contemporain, Barry a followings, such as Václav Cigler, Erwin Eisch, Michael présenté les œuvres de certains des artistes les plus Glancy, Marian Karel, Richard Meitner, Yoichi Ohira, influents, tels que Stanislav Libensky´ et Jaroslava and Laura de Santillana. He is not afraid of sculpture and Brychtová, Dale Chihuly, William Morris, Lino he is not afraid of the vessel, and he clearly enjoys Tagliapietra, Frantiseko Vízner, et Toots Zynsky. Il a combining many kinds of art from multiple sources. Most également à son impressionnant palmarès, la défense of us in contemporary craft are aware that the kind of d’artistes devenus cultes, tels que Václav Cigler, Erwin single-medium making and collecting, which was so Eisch, Michael Glancy, Marian Karel, Richard Meitner, popular during the 1980s and 1990s, has waned. Yoichi Ohira, et Laura de Santillana. Il n’a pas peur de What I observe among young artists today is an la sculpture, et il n’a pas peur du contenant, et il aime approach to making that is multi-disciplinary and multi- visiblement combiner différentes sortes d’arts de faceted. Will our next generation of collectors follow this provenances diverses. La plupart d’entre nous, dans le trend? Perhaps Barry’s kind of personally distinctive, domaine de l’artisanat contemporain, se sont rendu insightful collecting hints at the future path of collecting: it compte que le type de créateur ou de collectionneur qui wouldn’t be the first time that he has broken new ground. se cantonnait à un seul support, si populaire dans les Tina Oldknow années 1980 et 1990, se rencontre de moins en moins. curator of modern glass Ce que j’observe chez les jeunes artistes d’aujourd’hui, The Corning Museum of Glass, Corning, New York c’est une approche de la création multidisciplinaire et multifacette. Notre prochaine génération de collectionneurs suivra-t-elle cette tendance ? La façon de collectionner de Barry, personnelle, perspicace, nous montre peut-être le futur de la collection : ce ne serait pas la première fois qu’il aurait ouvert la voie. Tina Oldknow conservatrice du département du verre moderne Musée du Verre de Corning, Corning, New York

7 The Barry Friedman Collection La collection Barry Friedman

The Friedman Collection was begun in the mid-1990s Le début de la collection Friedman date du milieu des when many artists were working at their peak and années 1990 lorsque de nombreux artistes étaient à leur gallery-owner Barry Friedman began selling their glass. It apogée et que le propriétaire de galerie Barry Friedman was a golden period for the medium and that glistening a commencé à vendre leurs verres. C’était un âge d’or aura continues to illuminate the best of contemporary pour ce support et son aura continue à illuminer le work now. Art glass is truly international and is meilleur des œuvres contemporaines actuelles. L’art du represented in this collection by some of the greatest verre est vraiment un art international et est représenté names from the , Germany, , , dans cette collection par certains des plus grands noms the UK and the USA. Artists such as Erwin Eisch, de la République tchèque, d’Allemagne, d’Italie, du Stanislav Libensky´ and Jaroslava Brychtová, Vaclav Japon, du Royaume-Uni et des États-Unis. Des artistes tels Cigler and Frantiseko Vízner were pioneers in the 1950s qu’Erwin Eisch, Stanislav Libensky´ et Jaroslava Brychtová, and 1960s. Over subsequent decades, a cohort of Vaclav Cigler et Frantiseko Vizner ont été des pionniers artists emerged, whose strengths, both technically and dans les années 1950 et 1960. Les décennies suivantes conceptually, ensure their reputations as among the most ont vu émerger une cohorte d’artistes dont les points forts, powerful creators of their time. Setting problems and techniquement et conceptuellement, leur assurent une solving them has been the distinguishing feature of all the réputation parmi les créateurs les plus puissants de leur masters in this collection. The classical world, forms temps. Poser des problèmes et les résoudre est le trait found in nature, cityscapes throughout history, salvaged distinctif de tous les maîtres de cette collection. Le monde objects, the accretions and detritus of contemporary classique, les formes trouvées dans la nature, les urban life have always been inspirational. paysages urbains à travers l’histoire, les objets récupérés, les concrétions et les détritus de la vie urbaine Abstractionism, as an exploration of volume and space, contemporaine ont toujours été source d’inspiration. was taken up by Czech artists especially, of whom Libensky´ and Brychtová, with Vízner and Cigler, are L’abstractionnisme, en tant qu’exploration des volumes probably the most celebrated. It has been an all- et l’espace, a été repris en particulier par des artistes consuming preoccupation of a younger generation too, tchèques, dont Libensky´ et Brychtová, sont exemplified here by Marian Karel and also by probablement, avec Vizner et Cigler, les plus célèbres. Il practitioners elsewhere, like Tessa Clegg. For them, the a été également une préoccupation dévorante pour une positioning of angles and planes sets up a dialogue génération plus jeune, illustrée ici par Marian Karel et between each intervention and intersection, each interior par des praticiens d’autres parties du monde, comme and exterior. These works in glass are both exceptional Tessa Clegg. Pour eux, le positionnement des angles et and of their time. A similarly geometric interrogation des plans établit un dialogue entre chaque intervention et appears, contemporaneously, in the spatial arrangements intersection, chaque intérieur et extérieur. Ces œuvres en within architecture or the design of public spaces. verre sont à la fois exceptionnelles et de leur temps. Un Expressionism, as a manipulation of colour and texture, questionnement géométrique similaire apparaît, au is evident in the work of Erwin Eisch, as much painter as même moment, dans les arrangements spatiaux de glass artist; story-telling and social comment are both l’architecture ou la conception des espaces publics. fundamental to his art. Like Eisch, Richard Meitner has L’expressionnisme, en tant que manipulation de la couleur claimed German Expressionism as influential but, in et la texture, est manifeste dans le travail d’Erwin Eisch, common with many of his contemporaries, he uses a qui est autant peintre qu’artiste du verre ; le récit et le wide mix of visual sources distilling them through rigorous commentaire social occupent tous deux une place intellectual processes. The resulting small sculptures are fondamentale dans son art. Comme Eisch, Richard always intriguing, often with a trail of story-telling for the Meitner revendique l’influence de l’expressionnisme viewer to interpret at will. Stories, histories, myths, allemand, mais, comme beaucoup de ses memories and beliefs appear in many guises. Laura de contemporains, il utilise des sources visuelles nombreuses Santillana refers to the sacred beliefs and mysteries of et variées, qu’il condense grâce à un processus Japan and India throughout her work. Cristiano Bianchin intellectuel rigoureux. Les petites sculptures qui en uses matt black glass like no other artist; his urns suggest résultent sont toujours intrigantes, souvent accompagnées containment and the recall of memories, while the d’une piste narrative que le spectateur interprète à sa slender Chrysalis forms hint at new life. guise. Les histoires, les récits historiques, les mythes, les Some artists have a declared interest in exploring the souvenirs et les croyances apparaissent sous de same conceptual ambitions in other materials: Chihuly nombreuses formes. Laura de Santillana fait références has used ice and neon; de Santillana, bronze, stone, aux croyances sacrées et aux mystères du Japon et de

8 textiles and paper; Bianchin frequently uses knitted and l’Inde à travers son œuvre. Cristiano Bianchin utilise du woven yarns with or instead of glass. Cigler has worked verre noir mat comme aucun autre artiste ; ses urnes in architecture. Some artists use glass as a performer, a suggèrent le confinement et le rappel des souvenirs, shifting creature, in which internal veiling or actual tandis que les formes élancées de Chrysalis évoquent opacity denies the more usually celebrated une nouvelle vie. characteristics of clarity, superb colour and brilliance Certains artistes ont manifesté l’intérêt d’explorer les such as that employed so superbly by Joel Philip Myers. mêmes ambitions conceptuelles dans d’autres Very differently, William Morris’s glass takes on aspects matériaux : Chihuly a utilisé la glace et le néon ; de of bone or fur, while Yoichi Ohira simulates the wind- Santillana, le bronze, la pierre, le textile et le papier ; ruffled Venetian lagoon waters with beguiling accuracy. Bianchin utilise fréquemment des fils tricotés et tissés avec There are thoughtful, clever minds behind these works. ou au lieu de verre. Cigler a travaillé en architecture. Much of the glass is unashamedly beautiful; none is Certains artistes utilisent le verre comme un interprète, without some deeply considered reason for its existence. une créature changeante, dans lequel un voile interne ou une réelle opacité nient les caractéristiques les plus Jennifer Hawkins Opie souvent célébrées de clarté, de superbes couleurs et de May 2011 brillance, telles qu’elles sont employées si superbement par Joel Philip Myers. De façon très différente, le verre de Jennifer Hawkins Opie, historienne de l’art et consultante William Morris prend des aspects d’os ou de fourrure, indépendante, a été responsable de la collection de tandis que Yoichi Ohira simule les eaux de la lagune céramique et de verre au Victoria & Albert Museum à vénitienne ridées par le vent avec une précision Londres. captivante. Il y a des esprits réfléchis et intelligents derrière ces œuvres. Le verre est le plus souvent d’une beauté insolente ; son existence est toujours le fruit d’une mûre réflexion. Jennifer Hawkins Opie Mai 2011

Jennifer Hawkins Opie, historienne de l’art et consultante indépendante, a été responsable de la collection de céramique et de verre au Victoria & Albert Museum à Londres.

9 Why collect glass today ? Collectionner le verre aujourd’hui ?

Barry Friedman, distinguished art dealer and collector from Barry Friedman, insigne marchand et collectionneur new-yorkais, New York, chose Paris to present three contemporary glass a choisi Paris, pour présenter trois grands verriers contemporains blowers from : Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, and de Venise, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana, Laura de Santillana, in a landmark exhibition at the Museum dans une exposition qui fera date au Musée des Arts Décoratifs, des Arts Décoratifs, accompanied by a Catalogue that is a true accompagnée d’un catalogue, véritable ouvrage de référence. reference book. A few months later, Barry Friedman has chosen Quelques mois plus tard, c’est encore Paris que le même Barry Paris again; this time to disperse a portion of his impressive Friedman choisit pour disperser une partie de son impressionnante contemporary glass collection. 168 exceptional pieces will be collection de verre contemporain, 168 pièces exceptionnelles, auctioned by the Etude Camard, with the Gallery Owner, sous le marteau de l’Etude Camard, avec la galeriste Clara Clara Scremini, as expert. She qualifies this event as the sale Scremini comme expert. Celle-ci qualifie l’évènement de vente du of the century; an honour for Paris. siècle ; un honneur pour Paris. Everyone wants to know about this collector. Who is Barry Mille questions fusent au sujet de ce collectionneur. Qui est donc Friedman? He is from New-York and was born outside art Barry Friedman ? Un enfant de New-York, qui naît hors des milieux circles. Over forty years, since 1970, he has become one of de l’art. En quarante ans, depuis 1970, il est devenu un des plus the major decorative art merchants of our time, all periods of grands marchands d’arts décoratifs de notre temps, toutes the 20th and 21st centuries included, for Art Nouveau, Art périodes des XXe-XXIe siècles confondus, Art nouveau, Art Déco, Deco, and Modern or Contemporary Art. And, since 1996, Arts moderne ou contemporain. Et depuis 1996, en quinze ans, Barry Friedman has constituted the most exceptional collection Barry Friedman a constitué la collection la plus exceptionnelle in contemporary glass, both by the selection of artists and the dans ce domaine du verre contemporain, tant pour le choix des quality of the pieces collected. artistes retenus que pour la qualité des pièces réunies. But if this passion has become so popular in the last fifteen Mais si cette passion a pris une telle ampleur en quinze ans, si ces years and these objects have the privileged position they objets ont aujourd’hui la haute place qu’ils tiennent dans le marché occupy today on the contemporary art market, it is thanks to de l’art contemporain, c’est parce que, lui, était Barry Friedman. Barry Friedman. Barry Friedman’s contact with 20th century art Enrichi du contact avec l’ensemble des objets d’art du XXe siècle, has been enriching and he has become an amateur with Barry Friedman est devenu un amateur au goût sans faille, flawless taste able to assess the quality of an object and to capable de scruter la qualité d’un objet, de deviner ce qu’il peut perceive its innovation. avoir de novateur. Experience in his profession gave him a remarkable eye for Doté par son métier, d’un œil remarquable, il a appris très vite à detail and he quickly learned how to discern good work in this reconnaître les bons acteurs dans ce domaine. Appris, bientôt, en field. He learned this by visiting workshops throughout Europe: se déplaçant dans les ateliers, en voyageant à travers l’Europe, en in Austria, Germany, England, Italy and . As a merchant, Autriche, en Allemagne, en Angleterre, en Italie, en France. En tant he took pains to find quality merchandise and beautiful items for que marchand, il s’est donné du mal pour trouver de la belle his clients, making the selection himself. He developed a whole marchandise, chercher de beaux objets pour ses clients, faisant lui- strategy to get the best from these artists, encouraging them to même son choix. Il s’est livré à toute une stratégie pour trouver le surpass themselves and demanding the best quality from each meilleur de tous ces artistes, les poussant à se surpasser, exigeant to acquire the best of their creations. de chacun le maximum de qualité, pour obtenir le meilleur de leur création. Was this wise? Barry Friedman had broken with the sale of beautiful objects and was prudent: although the selected Dans cette recherche, est-ce sagesse ? Barry Friedman, rompu objects were revolutionary, their innovative daring was depuis des années, au commerce des beaux objets, ne s’est pas expressed in the reworking of the conventional recipient. His montré téméraire : si les objets élus sont révolutionnaires, leur selection criteria reveal a marked austerity, sobriety and rigour. audace novatrice s’exprime autour du thème classique du contenant, mais un contenant revisité. Quant à ses critères de And because he was a great merchant, Barry Friedman sélection, ils montrent un goût marqué d’austérité, de sobriété, de became a great collector. Barry Friedman managed to enter rigueur. into the magic of contemporary glass because he chose to reveal Yoichi Ohira’s talent in making glass sing, because he Et parce qu’il est un grand marchand, Barry Friedman est devenu elected the scarcity of Chihuly’s works of the sixties, those blue grand collectionneur. Parce qu’il a choisi de révéler Yoichi Ohira cylinders evocative of Amerindian cloth, because he retained pour tout ce qu’il sait chanter avec le verre, parce qu’il a élu la the Fulvio Bianconi of the eighties, because he captured Tessa rareté des œuvres du Chihuly des années Soixante, ces cylindres Clegg’s minimalism, because he felt Marian Karel’s geometry bleutés évocateurs des tissus amérindiens, parce qu’il a retenu les of volumes, full of rigour and strength, because he enjoyed Fulvio Bianconi des années Quatre vingt, parce qu’il a sû capter Libensky’s sumptuous whites, because he loved the incredible le minimalisme de Tessa Clegg, parce qu’il a senti la géométrie

10 light of Frantiseko Vizner, because he felt the poignancy of Erwin des volumes de Marian Karel, emplie de rigueur et de force, Eisch’s blown pieces, because he loved to err in Laura de parce qu’il a savouré les blancs somptueux de Libensky, parce Santillana’s contemplative spaces. He encouraged these artists, qu’il a aimé la qualité de lumière incroyable de Frantisek Vizner, among others, by buying all the work he exhibited and by parce qu’il a ressenti le côté poignant des pièces soufflées d’Erwin publishing sumptuous books on them. Because of this, he got Eisch, parce qu’il a aimé errer à travers les espaces méditatifs de the best of their production. It is this selection which is going to Laura de Santillana, Barry Friedman a su entrer dans la magie du be dispersed today in Paris, under Jean-Marcel Camard’s verre contemporain. Il a encouragé ces artistes et quelques autres, hammer. en leur achetant toutes les pièces qu’il présentait et en leur consacrant des livres somptueux. Pour tout cela, il a eu le meilleur These beautiful items are thus an invitation to excel and to leave de leur production. C’est cette sélection qui va être dispersée the peace of déjà vu to go towards that which leads to later aujourd’hui à Paris, sous le marteau de Jean-Marcel Camard. on. Barry Friedman was undoubtedly exhilarated by his selection of what could be, for tomorrow’s collectors, the best Ces beaux objets sont donc une invitation à se dépasser, pour le glass creations of today. Accepting that time goes on and link regard, à sortir de la vision tranquille du déjà vu, à aller vers ce your name to what tomorrow could be. qui entraîne vers le plus tard. Barry Friedman a sans doute eu une sorte de griserie à déterminer, par son choix, ce que pourront être, After the love of collecting these objects will follow that of pour les collectionneurs de demain, les meilleures créations du passing them on today; and that is a first in contemporary verre d’aujourd’hui. Accepter que l’histoire continue, et d’une glass. One wonders if this is not a way to play the Pygmalion certaine façon, lier son nom à ce qu’elle pourra être demain. and create a desire for these exceptional objects and thus initiate new collectors, who, with one or more pieces having A la passion d’avoir rassemblé ces objets, succède aujourd’hui had the privilege of formally belonging to Barry Friedman, will celle de les transmettre, et c’est une première dans le verre be able to, around the fame of this nucleus, and with their own contemporain. N’est-ce pas une façon de jouer les Pygmalion que personality, collect other high quality objects, reflecting, in the de susciter le désir de ces objets exceptionnels, et ainsi d’initier de coming years, the ongoing and still unknown adventure of nouveaux collectionneurs, qui, avec une ou plusieurs pièces ayant eternally contemporary glass. le haut pedigree d’ancienne collection Barry Friedman, sauront, autour de la renommée de ce noyau, et avec leur propre So, there are still collectors, despite the proliferation of virtual personnalité, regrouper d’autres objets de haute qualité, reflétant journeys on the Internet and despite the limited space and dans les années à venir, l’aventure ininterrompue et encore globetrotting, contemporary nomadism and to the point of inconnue du verre éternellement contemporain. worrying about whether virtual contact may one day replace the unique dialogue with the beautiful object of desire? To Il y a donc toujours des collectionneurs, à l’heure du foisonnement wonder again if, next to taste pushing to acquire one or two des voyages virtuels sur Internet, à l’heure du manque de place et beautiful pieces, there is still room enough for large collections des déménagements à travers le monde, ce nomadisme de la vie and major collectors. Not in the sense of the 19th century, actuelle. Au point de s’inquiéter de savoir si le contact virtuel when collections of traditional artefacts, with very many pourrait un jour remplacer le dialogue unique avec le bel objet numbers, piled up over a lifetime. Yes, in the way Barry convoité ? De se demander encore si, à côté du goût poussant à Friedman has understood it for contemporary glass: for a few acquérir une ou deux belles pièces, il y a encore place pour les years play at being the adventurer, at the highest level of quality grandes collections et les grands collectionneurs ? Non, au sens and innovation, simply for the satisfaction of watching the du XIXe siècle, lorsque les rassemblements d’objets traditionnels, aftermath. This enthusiastic adventurer side is central to this type comportant de très nombreux numéros, s’accumulaient tout au of collector. Barry Friedman’s example and his pursuit of the long d’une vie. Oui, au sens où Barry Friedman l’a entendu pour extraordinary transformation of contemporary glass are still le verre contemporain : jouer en quelques années une aventure au inspiring. plus haut sommet de qualité et d’innovation, pour avoir la satisfaction d’en regarder le sillage. Ce côté d’aventurier This is the culmination of a revolutionary history began 50 years passionné est au cœur de ce genre de collectionneur. L’exemple ago in Ohio, USA, with the Studio Glass Movement, and the de Barry Friedman et sa poursuite de l’extraordinaire glass blowers: Harvey Littleton, Marvin Lipofsky and Dominique transformation du verre contemporain, n’ont pas fini de faire rêver. Labino. This anniversary will be celebrated with honours through Barry Friedman’s sale in Paris. C’est l’aboutissement de l’histoire révolutionnaire commencée il y a un demi-siècle, aux Etats-Unis, dans l’Ohio, avec le Studio glass Marielle Ernould-Gandouet, Art Critic movement, et les verriers Harvey Littleton, Dominique Labino et Written for La Revue de la Céramique et du Verre. Marvin Lipofsky. Un anniversaire commémoré avec honneur par la Paris, the 8 June 2011. vente Barry Friedman à Paris. Marielle Ernould-Gandouet, critique d’art Collaboratrice de La Revue de la Céramique et du Verre. Paris, 8 juin 2011.

11 1 BETTISON Giles (1966) Vista #83, 2001 Verre fondu avec technique de murrines et baguettes. Texture travaillée à froid. Signé. H : 22,5 x 16,5 cm

Fused, blown and wheelcut murrine glass. Signed. 8 7/8 x 6 1/2 inches 2 500 à 3 000 €

12

2 BETTISON Giles (1966) Vista NY #19, 2002 Verre fondu avec technique de murrines et baguettes. Texture travaillée à froid. Signé. H : 27,5 cm

Fused, blown and wheelcut murrine glass. Signed. 10 3/4 inches high 2 200 à 2 800 €

14

3 BETTISON Giles (1966) Cell #24a, 2000 Verre fondu avec technique de murrines et baguettes. Texture travaillée à froid. Signé dans la murrine. H : 38 cm

Fused, blown and wheelcut murrine glass Signed. 15 inches high 2 800 à 3 400 €

16

4 BETTISON Giles (1966) Course Series, No. 9, 1998 Verre fondu avec technique de murrines et baguettes. Texture travaillée à froid. H : 29 cm

Fused, blown and wheelcut murrine glass 11 3/8 inches high 2 800 à 3 400 €

18

5 BETTISON Giles (1966) Paddock Series #73, 1999 Verre fondu avec technique de murrines et baguettes. Texture travaillée à froid. Signé. H : 40,5 cm

Fused, blown and wheelcut murrine glass Signed. 15 3/4 inches high 2 800 à 3 400 €

20

6 BETTISON Giles (1966) Vista #42, 2000 Verre fondu avec technique de murrines et baguettes. Texture travaillée à froid. Signé. H : 21,5 cm

Fused, blown and wheelcut murrine glass. Signed 10 inches high 1 500 à 2 000 €

Exposition / Exhibit: - “Vista”, Barry Friedman Ltd., New York, April 20 - May 27, 2000.

22

7 BETTISON Giles (1966) Vista #33, 2000 Verre fondu avec technique de murrines et baguettes. Texture travaillée à froid. Signé dans la murrine. H : 29 cm

Fused, blown and wheelcut murrine glass. 11 3/8 inches high 2 800 à 3 400 €

24

8 CHIHULY Dale (1941) Cylinder, 1979 Verre soufflé. Signé et daté. H : 17 cm

Blown glass Signed and dated on side of vessel. 6 3/4 inches high 1 800 à 2 400 €

Exposition / Exhibit: - “Emergence: Early American Stydio Glass and Its Influences 1964 - 1989”, Barry Friedman Ltd., New York, June 1 - July 14, 2006.

26

9 CHIHULY Dale (1941) Cylinder, c. 1975/1976 Verre soufflé inclusion de baguettes de verre. Non signé. H : 20,7 cm

Dale Chihuly assisté par Flora Mace ; pièce réalisée à la Rhode Island School of Design ou Snowbird, Utah, en 1975.

Hand-blown glass; peachblow with colored thread inclusions 10 inches high Dale Chihuly was assisted by Flora C. Mace; probably made at Rhode Island School of Design or Snowbird, Utah, in 1975. 18 000 à 22 000 €

Exposition / Exhibit: - “Emergence: Early American Stydio Glass and Its Influences 1964 - 1989”, Barry Friedman Ltd., New York, June 1 - July 14, 2006.

28

10 MYERS Joel Philip (1934) Moonlight, 1988 Verre soufflé et marqueterie en verre. Signé. H : 35 cm - Diam : 42 cm

Blown glass with applied elements. Signed. 13 3/4 inches high 5 500 à 7 000 €

Exposition / Exhibit: - “Joel Philip Myers; A 30-Year Passion for glass and its influences 1964-1989,” Barry Friedman Ltd., New York, September 23 - October 30, 1999.

30

11 MYERS Joel Philip (1934) Untitled Verre soufflé et marqueterie en verre. H : 22 cm

Blown glass with applied elements. 8 3/4 inches High. 3 500 à 4 000 €

Exposition / Exhibit: - “Emergence: Early American Stydio Glass and Its Influences 1964 - 1989”, Barry Friedman Ltd., New York, June 1 - July 14, 2006.

32

12 MYERS Joel Philip (1934) Sommer, 1983 Verre soufflé et marqueterie en verre. Signé et daté. H : 29 cm

Blown glass with applied elements. Signed and dated. 11 3/8 inches high 3 500 à 4 000 €

Exposition / Exhibit: - “Emergence: Early American Stydio Glass and Its Influences 1964 - 1989”, Barry Friedman Ltd., New York, June 1 - July 14, 2006.

34

13 MYERS Joel Philip (1934) Vase, 1980 Verre soufflé et marqueterie en verre. Signé et daté. H : 21,5 cm

Blown glass with applied elements. Signed and dated. 8 1/2 inches high 2 800 à 3 400 €

Expositions / Exhibits: - “Joel Philip Myers; A 30-Year Passion for glass and its influences 1964-1989,” Barry Friedman Ltd., New York, September 23 - October 30, 1999. - “Emergence: Early American Stydio Glass and Its Influences 1964-1989,” Barry Friedman Ltd., New York, June 1 - July 14, 2006.

36

14 MYERS Joel Philip (1934) Midnat, 1975 Verre soufflé et marqueterie en verre. Signé et daté. H : 22,2 cm

Blown glass with applied elements. Signed and dated. 8 3/4 inches high 2 800 à 3 400 €

Exposition / Exhibit: - “Joel Philip Myers; A 30-Year Passion for glass and its influences 1964-1989,” Barry Friedman Ltd., New York, September 23 - October 30, 1999.

38

15 MYERS Joel Philip (1934) Lilla, 1978 Verre soufflé et marqueterie en verre. Signé et daté. H : 12 cm

Blown glass with applied elements. Signed and dated. 4 3/4 inches high 1 500 à 2 000 €

Expositions / Exhibits: - “Joel Philip Myers; A 30-Year Passion for glass and its influences 1964-1989”, Barry Friedman Ltd., New York, September 23 - October 30, 1999. - “Emergence: Early American Stydio Glass and Its Influences 1964-1989”, Barry Friedman Ltd., New York, June 1 - July 14, 2006.

40

16 MYERS Joel Philip (1934) Mors I, 1988 Verre soufflé et marqueterie en verre. Signé et daté. 32,5 x 38 cm

Blown glass with applied elements. Signed and dated. 12 3/4 x 15 inches 5 500 à 7 000 €

Exposition / Exhibit: - “Joel Philip Myers; A 30-Year Passion for glass and its influences 1964-1989,” Barry Friedman Ltd., New York, September 23 - October 30, 1999.

42

17 MYERS Joel Philip (1934) Foraar, 1983 Verre soufflé et marqueterie en verre. Signé et daté. H : 18,8 cm

Blown glass with applied elements. Signed and dated. 7 1/2 inches high 3 500 à 4 000 €

44

18 MYERS Joel Philip (1934) Untitled Verre soufflé et marqueterie en verre. H : 17,5 cm - Long : 48 cm

Blown glass with applied elements. 6 7/8 inches high 4 000 à 4 500 €

46

19 MEITNER Richard (1949) Kimono “Leonardo” Vase, 1986 Verre soufflé et émaillé. Signé et daté titré dans le décor. H : 48 cm

Blown and enamelled glass. Inscribed “R Meitner 86” on base. 18 7/8 inches high 3 500 à 5 000 €

Expositions / Exhibits: - “Emergence: Early American Stydio Glass and Its Influences 1964 - 1989”, Barry Friedman Ltd., New York, June 1 - July 14, 2006. - “Richard Meitner: Devices,” Barry Friedman Ltd., New York, September 21 - October 27, 2001.

48

20 MEITNER Richard (1949) Kimono Vase, 1986 Verre soufflé et émaillé. Signé et daté. H : 45 cm

Blown and enamelled glass. Signed and dated. 17 3/4 inches high 3 500 à 5 000 €

Exposition / Exhibit: - “Emergence: Early American, Studio Glass and Its Influences 1964-1989,” Barry Friedman Ltd., New York, June 1 - July 14, 2006.

50

21 MEITNER Richard (1949) Untitled, 1998 Verre soufflé à l’oxyde de fer. Signé et daté. H : 50 cm

Blown glass with oxidized iron. Signed and dated. 19 5/8 inches high 1 500 à 2 000 €

Exposition / Exhibit: - “Richard Meitner: Devices,” Barry Friedman Ltd., New York, September 21 - October 27, 2001.

52

22 MEITNER Richard (1949) Straw, 2001 Verre soufflé et émaillé sablé. H : 44,5 cm

Blown and enamelled glass, luster. 17 1/2 inches high 1 500 à 2 000 €

Exposition / Exhibit: - “Richard Meitner: Devices,” Barry Friedman Ltd., New York, September 21 - October 27, 2001.

54

23 MEITNER Richard (1949) Ave. Pompidou, 2001 Verre soufflé et émaillé. Signé et daté. H : 85 cm

Hand-blown glass and enamel. Signed and dated. 33 1/2 inches high 2 200 à 2 800 €

Exposition / Exhibit: - “Richard Meitner: Devices,” Barry Friedman Ltd., New York, September 21 - October 27, 2001.

56

24 ZYNSKY Toots (1951) Probable Chaos, 1998 Technique de thermoformage de fils de verre. Signé “Z”. H : 17,5 cm - Long : 33 cm

Fused and thermo-formed glass threads. Signed “Z”. 6 7/8 x 13 inches 5 000 à 6 000 €

58

25 ZYNSKY Toots (1951) Carmina Mizimah, 2001 Technique de thermoformage de fils de verre. Signé “Z”. H : 18 cm - Long : 37 cm

Fused and thermo-formed glass threads. Signed “Z”. 7 x 14 5/8 inches 5 000 à 6 000 €

60

26 ZYNSKY Toots (1951) Cannella Mizimah, 2001 Technique de thermoformage de fils de verre. Signé “Z”. H : 20 cm

Fused and thermo-formed glass threads. Signed “Z”. 7 7/8 inches high 5 000 à 6 000 €

62

27 ZYNSKY Toots (1951) Bionda, 2009 Technique de thermoformage de fils de verre. Monogrammé “Z”. H : 34,5 cm

Fused and thermo-formed glass threads. Signed “Z”. 13 5/8 inches high 10 000 à 14 000 €

64

28 ZYNSKY Toots (1951) Fiammante Serena, 2000 Technique de thermoformage de fils de verre. Signé “Z”. 29,5 x 61,5 cm

Fused and thermo-formed glass threads. Signed “Z”. 11 1/2 x 24 1/4 inches 12 000 à 16 000 €

66

29 ZYNSKY Toots (1951) Chiusura, 2010 Technique de thermoformage de fils de verre. Signé “Z”. 22,5 x 50,5 cm

Fused and thermo-formed glass threads. Signed “Z” 8 7/8 x 19 5/8 inches 7 000 à 10 000 €

68

30 ZYNSKY Toots (1951) Zampillo, 2003 Technique de thermoformage de fils de verre. Signé “Z”. H : 14,5 cm - Long : 31 cm

Fused and thermo-formed glass threads. Signed “Z”. 5 3/4 x 12 1/4 inches 3 500 à 5 000 €

70

31 MORRIS William (1957) Vase, 1981 Verre soufflé, surface poudrée de différentes couleurs et applications de verre. Signé et daté. H : 33 cm

Hand-blown glass with powder. Signed and dated near base. 13 inches high 2 800 à 4 200 €

72

32 MORRIS William (1957) Vase, 1981 Verre soufflé, surface poudrée de différentes couleurs de verre. Signé et daté. H : 21,3 cm

Hand-blown glass with powder. Signed and dated near base. 8 1/4 inches high 2 000 à 3 500 €

74

33 MORRIS William (1957) Petroglyph Vessel, 1989 Verre soufflé, surface poudrée de différentes couleurs de verre. Signé et daté. H : 36 cm

Hand-blown glass with glass powders. Signed and dated near base. 14 1/4 inches high 10 000 à 13 000 €

Exposition / Exhibit: - “William Morris: Important Works,“ Barry Friedman Ltd., New York, June1 - July14, 2006.

76

34 MORRIS William (1957) Artifact Pouch, 1995 Verre soufflé, surface poudrée de différentes couleurs, socle en acier. Signé et daté. H : 38 cm - Larg : 41 cm

Hand-blown glass with glass powders and steel stand. 15 inches high 28 000 à 34 000 €

Provenance : - Purchased directly from the artist.

Bibliographie / Literature: - Blonston, Gary, William Morris, Artifacts/Glass. New York: Abbeville Press Publishers, 1996. Illustrated on p. 50.

78

35 MORRIS William (1957) Medicine Jar: Two Crabs, 2005 Verre soufflé, surface poudrée de différentes couleurs, socle en acier. Signé et daté. (sur socle) H : 16 cm - Long : 24 cm

Hand-blown glass with glass powders and steel stand. 6 1/4 inches high - 9 3/8 inches long 12 000 à 15 000 €

80

36 MORRIS William (1957) Trophy, 2000 Verre soufflé, surface poudrée de différentes couleurs de verre. Signé et daté. H : 33 cm - Larg : 40 cm

Hand-blown glass with glass powders. Signed and dated 13 inches high - Larg: 15 3/4 inches 20 000 à 25 000 €

Exposition / Exhibit: - “William Morris: Important Works,“ Barry Friedman Ltd., New York, June1 - July14, 2006.

82

37 MORRIS William (1957) Artifact: Braided Pouch, 1995 Verre soufflé, surface poudrée de différentes couleurs. Signé et daté. H : 38 cm - Larg : 44 cm

Hand-blown glass with glass powders. Signed and dated. 15 inches high 35 000 à 40 000 €

Bibliographie / Literature: - Blonston, Gary, William Morris: Artifacts/Glass (Abbeville Press: New York, 1996), p. 68.

Exposition / Exhibit: - “William Morris: Important Works,“ Barry Friedman Ltd., New York, June1 - July14, 2006.

84

38 MORRIS William (1957) Medicine Jar: Horizontal Corn with Grasshopper, 2005 Verre soufflé, surface poudrée de différentes couleurs, surmonté d’une sauterelle en pâte de verre. Signé et daté. Long : 60 cm

Hand-blown glass with powder. Signed and dated. 23 1/2 inches long 14 000 à 16 000 €

Exposition / Exhibit: - “William Morris: Important Works,“ Barry Friedman Ltd., New York, June1 - July14, 2006.

86

39 MORRIS William (1957) Engraved Urn, 2000 Verre soufflé, surface poudrée de différentes couleurs, corde. Signé et daté. H : 35,5 cm - Diam : 37 cm

Hand-blown glass with glass powders, rope. Signed and dated. 14 inches high 40 000 à 55 000 €

Provenance : - Private Collection, Europe.

Bibliographie / Literature: - Oldknow, Tina and James Yood. William Morris: Animal/Artifact. New York: Abbeville Press, 2000, illustrated on page 35.

Exposition / Exhibit: - “William Morris: Important Works,“ Barry Friedman Ltd., New York, June 1 - July 14, 2006.

88

40 MORRIS William (1957) Medicine Jar: Frog, 2005 Verre soufflé, surface poudrée de différentes couleurs. H : 32 cm

Hand-blown glass with glass powders. 12 5/8 inches high 14 000 à 16 000 €

Exposition / Exhibit: - “William Morris: Important Works,“ Barry Friedman Ltd., New York, June 1 - July 14, 2006.

90

41 MORRIS William (1957) Cinerary Urn, 2002 Verre soufflé, surface poudrée de différentes couleurs. Signé et daté. H : 30 cm

Hand-blown glass with powder. Signed and dated. 11 3/4 inches high 15 000 à 18 000 €

Exposition / Exhibit: - William Morris: Cinerary Urns, Chrysler Museum of Art, Norfolk, VA, June - August, 2002; The American Craft Museum, New York, NY, January - June, 2003.

Bibliographie / Literature: - Morris, William. William Morris: Cinerary Urn Installation Catalogue [for exhibition held at the Chrysler Museum of Art, Norfolk, Virginia, June 28 August 18, 2002, and American Craft Museum, New York, January 17 - June 8, 2003. Seattle: Marquand Books, Inc., 2002. Illustrated on pg. 35.

92

42 GLANCY Michael (1950) Tri-colored Oracle, 1989 Verre soufflé et pâte de verre, taillé et poli (technique électrolytique du bronze). Monogrammé et daté. H : 13,7 cm - Diam : 29 cm

Blown, cut, polished and enameled glass with electro-plated bronze. Signed, titled, and dated. 5 1/4 x 11 3/8 inches 12 000 à 15 000 €

94

43 GLANCY Michael (1950) Golden Lion, 2009 Verre soufflé dans la technique “reticello” appliqué de couches cuivre et or. Monogrammé, signé, daté et titré. H : 18 cm

Blown glass with Venetian air trap ”vetro a reticello“ applied to inner veil, copper, and gold Signed, titled, and dated 7 inches high 12 000 à 15 000 €

Exposition / Exhibit: - “Michael Glancy: Infinite Obsessions”, Barry Friedman Ltd., New York, may 5, 2011 - July 15, 2011.

96

44 GLANCY Michael (1950) Lapis Pitch, 2006 Verre soufflé “reticello” appliqué de couches cuivre et argent. Signé, monogrammé, et daté, titré. H : 12 cm

Blown glass, copper and silver. Signed, titled, and dated. 4 3/4 inches high 10 000 à 12 000 €

98

45 GLANCY Michael (1950) Echo Flow, 1999 Verre industriel plat avec inclusions d’oxydes métalliques (cuivre et argent). Signé et daté. Vase monogrammé, signé et daté, titré. Plaque signée et datée. Plaque : 30,5 x 30,5 cm Vase : H : 11,5 cm

Deeply engraved (Pompeii cut) blown glass industrial plate with metallic oxide inclusions copper and silver. Signed, titled, and dated. 4 1/2 inches high 14 000 à 16 000 €

Exposition / Exhibit: - “Michael Glancy: Infinite Obsessions”, Barry Friedman Ltd., New York, may 5, 2011 - July 15, 2011.

100

46 GLANCY Michael (1950) Home, 2006 Verre industriel plat avec inclusions d’oxydes métalliques (cuivre). Plaque et vase signés et datés, titrés. Plaque : 39 x 39 cm - Vase : H : 13,5 cm

Clear cast object, blue industrial plate glass, and copper. Signed, titled, and dated. 5 1/4 inches high 22 000 à 25 000 €

Expositions / Exhibits: - “Michael Glancy: Infinite Obsessions”, Barry Friedman Ltd., New York, may 5, 2011 - July 15, 2011. - “Michael Glancy: Periodic Equilibrium”, Barry Friedman Ltd., New York, November 2 - December 23, 2006.

102

47 KAREL Marian (1944) Cube, 1976 Verre optique taillé. Signé et daté. H : 16,2 cm

Cut glass. Signed and dated 6 1/4 inches high 4 000 à 4 500 €

Bibliographie / Literature: - Adlerova, Alena. Contemporary : Contemporary Czech Art. : Odeon, 1979, pg. 58-59.

104

48 KAREL Marian (1944) White Cube with Stone Base Verre optique taillé. Egrenure. Signé. 1 x 12 x 12 cm - socle : 2,3 x 20 x10 cm

Cut glass. Signed. 1/2 x 4 3/4 x 4 3/4 inches 1 500 à 2 000 €

106

49 FRYDRYCH Jan (1953) Cube in Triangle, 2000 Verre optique taillé et poli. Eclat sur un angle. Monogrammé et daté. H : 25 cm

Cut glass. 9 3/4 inches high 2 800 à 4 200 €

108

50 FRYDRYCH Jan (1953) Cubistic Triangle, 1999 Verre optique taillé et poli. Monogrammé et daté. 34,4 x 27 x 13,6 cm

Cut and polished glass. 13 5/8 x 10 2/8 x 5 1/2 inches 3 500 à 4 500 €

110

51 BRYCHTOVA Jaroslava (1924) & LIBENSKY Stanislav (1921-2002) Zoomorphic Stone, 1957-58 Verre moulé et taillé. H : 38 cm - Long : 25 cm

Mold-melted glass 15 x 9 3/4 inches 5 500 à 7 500 €

112

52 BRYCHTOVA Jaroslava (1924) & LIBENSKY Stanislav (1921-2002) Head (Safirin), 1983 Sculpture en verre “safirin”. Signée et datée “Libensky Brychtova 1983” H : 22,5 cm

Cast safirin glass Inscribed “Libensky Brychtova 1983” 8 7/8 inches high 12 000 à 15 000 €

114

53 BRYCHTOVA Jaroslava (1924) & LIBENSKY Stanislav (1921-2002) Scream, 1980 Sculpture en verre massif. Signée et datée. H : 24,5 cm

Cast safirin glass Signed and dated 9 5/8 inches high 14 000 à 16 000 €

Bibliographie / Literature: - Libensky/Brychtova Tvœba Z Let 1945-1989, catalogue from the 1989 Narodni Galerie exhibition in Prague. Stanislav Libensky and Jaroslava Brychtova; Lifetime casts, Barry Friedman Ltd., New York; June1 - July14, 2006.

116

54 BRYCHTOVA Jaroslava (1924) & LIBENSKY Stanislav (1921-2002) White Opalescent, Table, 1985-87 Verre moulé. H : 15 cm - Long : 26 cm

Mould-melted glass Inscribed “S. Libensky J. Brychtova 85-87” 5 7/8 inches high 22 000 à 25 000 €

Bibliographie / Literature: - Frantz, Susanne K. ed. Stanislav Libensky and Jaroslava Brychtova: A 40-Year Collaboration in Glass. The Corning Museum of Art, New York, and Prestel-Verlag, Munich, 1994, illustrated on page 152. Exposition / Exhibit: - “Emergence: Early American, Studio Glass and Its Influences 1964-1989,” Barry Friedman Ltd., New York, June 1 - July 14, 2006.

118

55 CIGLER Václav (1929) From Point to Space (Study of Architecture), 1986 Verre optique taillé et poli. Signé. 26,5 x 65,2 x 59,5 cm

Optical and coated plate-glass. Signed. 10 1/2 x 24 5/8 x 23 3/8 inches 3 500 à 5 000 €

Exposition / Exhibit: - “Sculptural Thoughts in Glass”, Barry Friedman Ltd., New York, April 29 - June18, 1999.

120

56 CIGLER Václav (1929) Little Well, 1992-93 Verre optique taillé et poli. 59,5 x 59,5 cm

Cut optical glass. 23 3/8 x 23 3/8 inches 8 000 à 12 000 €

Expositions / Exhibits: - “Sculptural Thoughts in Glass”, Barry Friedman Ltd., New York, April 29 - June18, 1999. - “Glass and Space,” The Czech Museum of Fine Arts at the House of the Black Madona, Prague,Czech Republic, 1998. - “Glass & Space,” Galerie Klenova, Czech Republic, 1998. - “U. Bileho Jednorozce,” Klatovy, Czech Republic, 1997.

122

57 CIGLER Václav (1929) Study of Space III, 1985-92 Verre optique taillé, polissage au sable. 12,5 x 74,5 x 84 cm

Optical and sand-blasted coated plate-glass. 4 7/8 x 29 1/4 x 33 1/8 inches 8 500 à 10 000 €

Expositions / Exhibits: - “Sculptural Thoughts in Glass”, Barry Friedman Ltd., New York, April 29 - June18, 1999. - “Art of Pulled Up Time,“ Matka Bozi Chapell, Brno, Czech Republic, 1997. - “U Bileho Jednorozce,” Klatovy, Czech Republic, 1997. - “V. Cigler: Projects, Glass, Drawings,” Manes House, Prague, Czech Republic, 1993.

124

58 CIGLER Václav (1929) Open Space, 1992 Verre optique taillé, surface satinée. 10,5 x 55 cm 10,5 x 51 cm 10,5 x 47 cm 10,5 x 41 cm

Cut optical glass, matte. 4 1/8 x 16 1/8 inches 7 000 à 8 000 €

Expositions / Exhibits: - “Sculptural Thoughts in Glass”, Barry Friedman Ltd., New York, April 29 - June18, 1999. - “Glass and Space,” The Czech Museum of Fine Arts at the House of the Black Madona, Prague, Czech Republic, 1998. - “Glass & Space,” Galerie Klenova, Czech Republic, 1998. - “U. Bileho Jednorozce,” Klatovy, Czech Republic, 1997. - “Art of Pulled Up Time,” Matka Bozi Chapell, Brno, Czech Republic, 1997. - “V. Cigler: Projects, Glass, Drawings,” Manes House, Praha, Czech Republic, 1993. - “V.C.,” Castle Zbraslav, Prague, 1990.

126

59 CIGLER Václav (1929) Spread Out, 1995-97 Verre optique taillé et poli. H : 21,4 cm - Long : 44 cm

Cast, cut and polished coated composite glass. H : 8 1/2 - long : 17 1/2 inches 5 500 à 7 000 €

Expositions / Exhibits: - “Glass Objects, Drawings, Designs,” Galerie Klatovy-Klenova, June 24 - September 10,1997. - “U. Bileho Jednorozce,” Klatovy, Czech Republic, 1997, Czech Republic State Gallery, 1997.

128

60 CIGLER Václav (1929) Blue Cone, 1999 Verre optique taillé et poli. H : 27,5 cm

Cut optical glass. 10 3/4 inches high 8 500 à 10 000 €

130

61 VIZNER Frantisek (1936-2011) Blue Vase with Stripes, c. 1982-83 Verre optique taillé et poli. Signé. H : 42,7 cm

Cut, sandblasted and polished glass. Signed. 16 7/8 inches high 8 500 à 10 000 €

132

62 VIZNER Frantisek (1936-2011) Tall Blue Vase with Two Stripes, c. 1984 Verre optique taillé et poli. Signé. H : 42,8 cm

Cut, sandblasted and polished glass. Signed. 17 inches high 8 500 à 10 000 €

134

63 VIZNER Frantisek (1936-2011) Red Bowl with Insert, 2001 Verre optique taillé et poli. Signé. H : 12,5 cm - Diam : 31 cm

Cut, sandblasted & polished glass. Signed. 4 3/4 x12 1/4 inches 8 500 à 10 000 €

Exposition / Exhibit: - “Frantisek Vizner: An Exhibition of Sculpture and Drawings,“ Barry Friedman Ltd., New York, October 23 - December 20, 2008.

136

64 VIZNER Frantisek (1936-2011) Red Bowl with Point, 2000 Verre optique taillé et poli. Signé. H : 9,4 cm - Diam : 40 cm

Cut, sandblasted and polished glass. Signed 3 3/4 x 15 3/4 inches 10 000 à 13 000 €

138

65 VIZNER Frantisek (1936-2011) Green Bowl with Point, 2006 Verre optique taillé et poli. Signé. 11 x 30,5 cm

Cut, sandblasted and polished glass. 4 1/4 x 12 inches 10 000 à 13 000 €

140

66 VIZNER Frantisek (1936-2011) Dark Green Vase, 1981 Verre optique taillé et poli à l’acide. Signé. H : 19,5 cm

Cut, sandblasted and polished glass. Signed. 7 1/3 inches high 5 000 à 6 000 €

142

67 VIZNER Frantisek (1936-2011) Square Blue Plate with Two Holes (with drawing), 1977 Verre optique taillé et poli. 40,5 x 40,5 cm

Cut, sandblasted and polished glass. 16 x 16 inches 8 500 à 10 000 € A similar piece is in the collection of the The Corning Museum of Glass, New York.

144

68 VIZNER Frantisek (1936-2011) Amber Bowl, 1997 Verre optique taillé et poli. Signé. H : 11 cm - Diam : 29,3 cm

Cut, sandblasted and polished glass. Signed on base. 4 1/4 x 11 1/2 inches 8 500 à 10 000 €

Exposition / Exhibit: - “Frantisek Vizner: An Exhibition of Sculpture and Drawings,“ Barry Friedman Ltd., New York, October 23 - December 20, 2008.

146

69 VIZNER Frantisek (1936-2011) Clear Bowl with Polished Green Insert, 2008 Verre optique taillé et poli. Signé. 10,2 x 30 cm

Cut, sandblasted and polished glass. Signed. 3 7/8 x 11 3/4 inches 10 000 à 12 000 €

Exposition / Exhibit: - “Frantisek Vizner: An Exhibition of Sculpture and Drawings,“ Barry Friedman Ltd., New York, October 23 - December 20, 2008.

148

70 VIZNER Frantisek (1936-2011) Bordeaux Bowl, 1980 Verre optique taillé et poli. Signé. 9 x 28,2 cm

Cut, sandblasted & polished glass. Signed on base. 3 1/2 x 11 inches 8 000 à 12 000 €

150

71 VIZNER Frantisek (1936-2011) Clear Bowl with Point, 2006 Verre optique taillé et poli. Signé. H : 9 cm - Diam : 37,2 cm

Cut, sandblasted and polished glass. Signed. 3 1/2 inches high 10 000 à 13 000 €

Exposition / Exhibit: - “Frantisek Vizner: An Exhibition of Sculpture and Drawings,“ Barry Friedman Ltd., New York, October 23 - December 20, 2008.

152

72 VIZNER Frantisek (1936-2011) Grey Bowl, 1992 Verre optique taillé et poli. Signé. H : 9 cm - Diam : 26,5 cm

Cut, sandblasted and polished glass. Signed on base. 3 1/2 inches high 5 500 à 7 000 €

154

73 VIZNER Frantisek (1936-2011) Aqua Vase with Two Hollows, 2005 Verre optique taillé et poli. Signé. Diam : 26 cm

Cut, sandblasted and polished glass. Signed. 10 1/4 inches 8 500 à 10 000 €

156

74 VIZNER Frantisek (1936-2011) Dark Bowl with Clear Edge, 2001 Verre optique taillé et poli. Signé. H : 11,5 cm - Diam : 30 cm

Cut, sandblasted & polished glass. Signed. 4 1/2 inches high 8 500 à 10 000 €

158

75 VIZNER Frantisek (1936-2011) Green Bowl, 2001 Verre optique taillé et poli. Signé. 10,5 x 31 cm

Cut, sandblasted & polished glass. Signed. 4 1/8 x 12 1/4 inches 6 500 à 8 000 €

160

76 ZÁMECNIKOVÁ Dana (1945) Thomas-Cats, 1995 Verre plat émaillé et gravé. H : 55 cm

Painted, etched, and engraved laminated glass sheets. 21 5/8 inches high 5 500 à 7 000 €

162

77 ZÁMECNIKOVÁ Dana (1945) Five Men of Four Verre optique taillé et poli. Signé. H : 47 cm

Painted, etched, and engraved laminated glass sheets. Signed. 18 1/2 inches high 5 500 à 7 000 €

164

78 EISCH Erwin (1927) Springtime, 1995 Verre soufflé et gravé. Signé et daté. H : 19 cm

Engraved and blown glass. Signed and dated. 7 1/2 inches high 1 200 à 1 800 €

166

79 EISCH Erwin (1927) Orpheus, 1995 Verre soufflé et gravé. Signé et daté. H : 23 cm

Engraved and blown glass. Signed and dated. 9 1/8 inches high 1 200 à 1 800 €

168

80 EISCH Erwin (1927) Haus, 1997 Verre soufflé et gravé. Signé et daté. H : 14 cm

Engraved and blown glass. Signed and dated. 5 1/2 inches high 1 200 à 1 800 €

170

81 EISCH Erwin (1927) Lebensbaum, 1982 Verre soufflé et gravé. Signé et daté. H : 48 cm

Engraved blown glass. Signed and dated. 18 7/8 inches high 800 à 1 400 €

Exposition / Exhibit: - “Emergence: Early American Stydio Glass and Its Influences 1964-1989”, Barry Friedman Ltd., New York, June 1 - July 14, 2006.

172

82 EISCH Erwin (1927) Buddha - black-gold and bird, 2000 Verre soufflé travaillé à chaud, émaillé. Signé et daté. H : 45 cm - 9,7 cm socle

Blown in mold, manipulated while hot, with enamel decoration. Signed and dated “E.Eisch 2000” on bottom right. 17 3/4 inches high 2 800 à 4 200 €

174

83 EISCH Erwin (1927) Picasso Head - yellow, open head, 2002 Verre soufflé dans un moule travaillé à chaud, émaillé (fêle). Signé et daté. H : 62 cm

Blown in mold, manipulated while hot, with enamel decoration. Signed and dated “E.Eisch 02” on bottom right. 24 1/2 inches high 3 500 à 5 000 €

176

84 EISCH Erwin (1927) Self Portrait - Yellow Painted, 1997 Verre soufflé travaillé à chaud, émaillé. Signé et daté. H : 48 cm

Blown in mold, manipulated while hot, with enamel decoration. Signed and dated. 18 7/8 inches high 3 500 à 4 000 €

178

85 EISCH Erwin (1927) Portrait of Picasso, 1993 Verre soufflé travaillé à chaud, émaillé (fêle). Signé et daté. H : 46,5 cm (plus socle 13,5 cm)

Mould blown, manipulated while hot, with luster and enamel decoration. Signed and dated. 18 1/4 inches high 3 500 à 4 500 €

180

86 GRIMALDI Marie Aimee (1958) YZ, 1992 Pâte de verre, technique de cire perdue (Petit éclat et fêle). Signé et numéroté 1/8. H : 13,5 cm - Long : 29 cm - Larg : 21 cm

Pate de verre, lost wax cast technique. Signed and inscribed “006 A. MAG 1/VIII”. 5 1/4 x 11 3/8 x 8 1/4 inches 2 000 à 3 500 €

Exposition / Exhibit: - Museum of American Glass at Wheaton Village, Particle Theories: International Pate de Verre and Other Cast Glass Granulations, April 1, 2005 - December 31, 2005.

Bibliographie / Literature: - Frantz, Susanne, Particle Theories: International Pate de Verre and Other Cast Glass Granulations exhibition catalogue (Museum of American Glass at Wheaton Village: New Jersey, 2005) p 57.

182

87 GRIMALDI Marie Aimee (1958) Partie de Croquet a Portsmouth, 2000 Pâte de verre, technique de cire perdue. H : 22 cm

Pate de verre, lost wax cast technique. 8/4 inches high 3 000 à 4 000 €

184

88 GRIMALDI Marie Aimee (1958) 52nd Street, 3 Bloc Latter, 2000 Pâte de verre, technique de cire perdue. H : 22 cm

Pate de verre, lost wax cast technique. 8 3/4 inches high 3 000 à 4 000 €

Exposition / Exhibit: - Museum of American Glass at Wheaton Village, Particle Theories: International Pate de Verre and Other Cast Glass Granulations, April 1, 2005 - December 31, 2005.

Bibliographie / Literature: - Frantz, Susanne, Particle Theories: International Pate de Verre and Other Cast Glass Granulations exhibition catalogue (Museum of American Glass at Wheaton Village: New Jersey, 2005) p 57.

186

89 CLEGG Tessa (1946) Arco V, 1998 Pâte de verre. Signée. H : 33,5 cm

Cast glass. Signed. 13 1/4 inches high 3 500 à 5 000 €

Expositions / Exhibits: - “Tessa Clegg: Recent Work”, Barry Friedman Ltd., New York, March 19 - May 18, 2002. - Winner of the 1998 Jerwood Prize for Applied Arts (Glass).

188

90 CLEGG Tessa (1946) Transition 1, 2002 Pâte de verre. Signée et datée. H : 22 cm

Cast glass. Signed and dated. 8 3/4 inches high 2 000 à 3 500 €

Exposition / Exhibit: - “Tessa Clegg: Recent Work”, Barry Friedman Ltd., New York, March 19 - May 18, 2002.

190

91 CLEGG Tessa (1946) Vertex II with Blue Insert, 2003 Pâte de verre polie assemblée en deux parties (transparente et bleue). Signée et datée. 8,8 x 27,3 cm

Cast glass. Signed “Tessa Clegg ‘03” on base. 3 x 10 3/4 inches 2 000 à 3 500 €

Exposition / Exhibit: - “Vetri. Nel mondo. Oggi: Esposizione Internazionale d’arte”, Beneto Institute of Science, Arts and Letters, Venice, Italy, November 13, 2004 - April 3, 2005 (Illustrated in exhibition catalogue, p 27).

192

92 CLEGG Tessa (1946) Prism I, 2002 Pâte de verre. Signée et datée. H : 23 cm

Cast glass. Signed and dated. 9 1/8 inches high 1 500 à 2 000 €

Exposition / Exhibit: - “Vetri. Nel mondo. Oggi: Esposizione Internazionale d’arte”, Beneto Institute of Science, Arts and Letters, Venice, Italy, November 13, 2004 - April 3, 2005.

194

93 CLEGG Tessa (1946) Portcullis, 2004 Pâte de verre. Signée et datée. H : 32,2 cm

Cast glass. Signed and dated on base. 12 3/4 inches high 3 500 à 5 000 €

196

94 CLEGG Tessa (1946) Dreamstone VII, 1999 Pâte de verre. Signée et datée. 9,3 x 33 x 26 cm

Cast glass. Signed and dated. 3 3/4 x 13 x 10 1/4 inches 1 800 à 2 400 €

198

95 CLEGG Tessa (1946) Arco 6, 1999 Pâte de verre. (Petit éclat sur la tranche). Signée et datée. H : 34,7 cm

Cast glass. Signed and dated. 13 5/8 inches high 3 500 à 5 000 € Exposition / Exhibit: - “Tessa Clegg: Recent Work”, Barry Friedman Ltd., New York, March 19 - May 18, 2002.

200

96 CLEGG Tessa (1946) Composition III, 2002 Pâte de verre. H : 41,5 cm

Cast glass. Signed and dated. 16 1/4 inches high 3 500 à 5 000 €

202

97 CLEGG Tessa (1946) Sphery Box with Amber Insert, 2005 Pâte de verre polie assemblée en deux parties (transparente et ambre). Signée et datée. 32,5 x 22,5 cm

Cast glass. Signed and dated. 12 3/4 x 8 7/8 inches 3 500 à 5 000 €

204

98 CLEGG Tessa (1946) Dreamstone VIII, 1999 Pâte de verre. Signée et datée. 8,9 x 34 x 26 cm

Cast glass. Signed and dated. 3 3/4 x 13 3/8 x 10 1/4 inches 1 800 à 2 400 €

206

99 BURATO Michele (1957) Grovigli Stellari, 2002 Verre soufflé. Signé et daté. H : 29,5 cm

Hand-blown glass. Signed, dated and titled on base. 11 1/2 inches high 1 200 à 1 400 €

208

100 BURATO Michele (1957) Untitled, 2002 Verre soufflé, technique murrines. Signé. H : 19,5 cm

Hand-blown glass. Signed. 7 1/3 inches high 1 200 à 1 400 €

210

101 BURATO Michele (1957) Vase, 2001 Verre soufflé, technique murrines. Signé et daté 11.05.2001.PU. H : 48 cm

Hand-blown glass. Signed and dated. 8 7/8 inches high 1 300 à 1 500 €

212

102 BURATO Michele (1957) Untitled, 2001 Verre soufflé, technique murrines. Signé et daté. PA. H : 33,5 cm

Hand-blown glass. Signed and dated. 13 1/4 inches high 1 300 à 1 500 €

214

103 BURATO Michele (1957) Vase, 1999 Verre soufflé, technique murrines. Signé et daté. H : 28 cm

Hand-blown glass. Signed and dated. 11 inches high 500 à 700 €

216

104 TAGLIAPIETRA Lino (1934) Untitled, 1996 Verre soufflé filigrané. Signé et daté. H : 69,8 cm

Hand-blown glass. Signed and dated. 27 1/8 inches high 10 000 à 13 000 €

218

105 TAGLIAPIETRA Lino (1934) Dinosaur, 1999 Verre soufflé. Signé. H : 92,5 cm

Hand-blown glass. Signed. 36 1/4 inches high 20 000 à 30 000 €

220

106 TAGLIAPIETRA Lino (1934) Anatra, 1999 Verre soufflé. Signé et daté. H : 71,4 cm

Hand-blown glass. Signed and dated. 27.75 inches high 15 000 à 20 000 €

222

107 TAGLIAPIETRA Lino (1934) Selena, 2000 Verre soufflé. Signé et daté. H : 61 cm

Hand-blown glass. Signed and dated. 24 inches high 17 000 à 20 000 €

224

108 TAGLIAPIETRA Lino (1934) Tukson, 1998 Verre soufflé multicouche surface travaillée au “battuto”. Signé et daté. H : 44 cm

Hand-blown glass. Signed and dated. 17 1/2 inches high 10 000 à 13 000 €

226

109 MICHELUZZI Massimo (1956) Black and White Murrina Vase, 2003 Verre soufflé et taillé “battuto”, technique murrines. Signé et daté. H : 43,7 cm

Hand-blown carved glass. Signed and dated. 16 1/2 inches high 1 500 à 2 000 €

228

110 MICHELUZZI Massimo (1956) Black Vase, 2006 Verre soufflé et taillé “battuto”. Signé et daté, situé . H : 44 cm

Hand-blown carved glass. Signed and dated. 17 1/2 inches high 1 500 à 2 000 €

230

111 MICHELUZZI Massimo (1956) Blue Murrine Vase, 2005 Verre soufflé et taillé “battuto”, technique murrines. Signé et daté. H : 50 cm

Hand-blown carved glass. Signed and dated. 19 5/8 inches high 1 500 à 2 000 €

232

112 MICHELUZZI Massimo (1956) Brown and Yellow Murrine Vase, 2005 Verre soufflé et taillé “battuto”, technique murrines. Signé et daté. H : 37 cm

Hand-blown carved glass. Signed and dated. 14 5/8 inches high 1 500 à 2 000 €

234

113 MICHELUZZI Massimo (1956) Brown Murrine Vase, 2004 Verre soufflé et taillé “battuto”, technique murrines. Signé et daté. H : 13 cm

Hand-blown carved glass. Signed and dated. 5 1/8 inches 1 500 à 2 000 €

Exposition / Exhibit: - Vetri. Nel mondo. Oggi: Esposizione Internazionale d’arte; Istituto Beneto di Scienze, Lettere ed Arti; Venice, Italy; November 13, 2004 - April 3, 2005. (Illustrated inexhibition catalogue, p. 78).

Bibliographie / Literature: - Lidia Panzeri, Il Palazzo di , “Giornale dell’Arte,” November 2004, p. 12. - Rachel Spence, Breaking the Glass Lineage, “The Financial Times,” December 4, 2005. - “Architectural Digest,” Italy, design section, November 2004.

236

114 MICHELUZZI Massimo (1956) Red Murrine Vase, 2005 Verre soufflé et taillé “battuto”, technique murrines. Signé et daté. H : 42,5 cm

Hand-blown carved glass. Signed and dated. 16 1/2 inches high 1 500 à 2 000 €

238

115 MICHELUZZI Massimo (1956) Red and Brown Murrine Vase, 2005 Verre soufflé et taillé “battuto”, technique murrines. Signé et daté situé Murano. H : 27,4 cm

Hand-blown carved glass. Signed and dated. 17 3/4 Iinches high 1 500 à 2 000 €

240

116 MICHELUZZI Massimo (1956) Red, Black, and Brown Murrine Vase, 2008 Verre soufflé et taillé “battuto”, technique murrines. Signé et daté. H : 26 cm

Hand-blown carved glass. Signed and dated. 10 1/4 inches high 1 500 à 2 000 €

242

117 MICHELUZZI Massimo (1956) Red, Black, and Brown Murrine Vase, 2008 Verre soufflé et taillé “battuto”, technique murrines. Signé et daté. H : 36 cm

Hand-blown carved glass. Signed and dated. 14 1/4 inches high 1 500 à 2 000 €

244

118 DE SANTILLANA Laura (1955) Untitled, 1996 Verre soufflé. Long : 69 cm

Hand-blown glass. L : 27 1/4 inches 1 500 à 2 500 €

Expositions / Exhibits: - “Venice. 3 in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010 - “Laura de Santillana: Bodhies”, Barry Friedman Ltd., April 20 - May 12, 2006

246

119 DE SANTILLANA Laura (1955) Red Crater, 1998 Verre soufflé, plusieurs couches de couleurs. Signé. H : 19,5 cm - Larg : 40 cm

Hand-blown glass. Signed. 7 1/3 inches high 2 800 à 4 200 €

Expositions / Exhibits: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010. - “Laura de Santillana: Bodhies”, Barry Friedman Ltd., April 20 - May 12, 2006. - “New Traditions in Glass from Venice: Cristiano Bianchini, Yoichi Ohira, Laura de Santillana,“ Barry Friedman Ltd., New York, October 29 - December 5,1998.

248

120 DE SANTILLANA Laura (1955) Untitled (Black with purple eye), 2006 Verre soufflé, technique “incalmo”. Signé et daté. 23,5 x 22,5 cm

Hand-blown and shaped glass. Signed and dated on base. 9 1/4 x 10 inches 2 000 à 3 500 €

Expositions / Exhibits: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010. - “Laura de Santillana: Bodhies”, Barry Friedman Ltd., April 20 - May 12, 2006.

250

121 DE SANTILLANA Laura (1955) Untitled (Black with Clear Eye), 2006 Verre soufflé, technique “incalmo”. H : 24,7 cm

Hand-blown and shaped glass. 9 7/8 inches high 2 000 à 3 500 €

Expositions / Exhibits: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010. - “Laura de Santillana: Bodhies”, Barry Friedman Ltd., April 20 - May 12, 2006.

252

122 DE SANTILLANA Laura (1955) Untitled, 2006 Verre soufflé, technique “incalmo”. Signé et daté. 30 x 23,5 cm

Hand-blown and shaped glass. Signed and dated on base. 11 3/4 x 9 1/4 inches 4 000 à 4 500 €

Exposition / Exhibit: - “Laura de Santillana: Bodhies”, Barry Friedman Ltd., April 20 - May 12, 2006.

254

123 DE SANTILLANA Laura (1955) Untitled (orange), 2006 Verre soufflé, plusieurs couches de couleurs. H : 30 cm - Larg : 23,5 cm

Hand-blown glass. H : 11 3/4 - Larg : 9 1/4 inches 4 000 à 4 500 €

Exposition / Exhibit: - “Laura de Santillana: Bodhies”, Barry Friedman Ltd., April 20 - May 12, 2006.

256

124 DE SANTILLANA Laura (1955) Dis4, 2001 Verre soufflé, technique “incalmo”. 34,5 x 22 cm

Hand-blown and shaped glass. 13 5/8 x 8 3/4 inches 7 000 à 8 000 €

258

125 DE SANTILLANA Laura (1955) Primary Colors, 2007 Verre soufflé, technique “incalmo”. Signé et daté. 39,5 x 34,5 cm

Hand-blown and shaped glass. Signed and dated. 15 1/2 x 13 5/8 inches 12 000 à 14 000 €

260

126 DE SANTILLANA Laura (1955) Bodhi (Red), 2006 Verre soufflé et intérieur métallisé de la série Bodhi. Signé et daté. H : 48,5 cm

Blown, shaped, and hand-ground glass with mirrored interior. Signed and dated on base. 19 1/8 inches high 4 000 à 4 500 €

Expositions / Exhibits: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010; The Nelson-Atkins Museum of Art, Kansas City, MO: March 6 - August 15, 2010; Naples Museum of Art, Naples, FL: October 1, 2010 - January 15, 2011. - “Laura de Santillana: Bodhies”, Barry Friedman Ltd., April 20 - May 12, 2006.

262

127 BIANCHIN Cristiano (1963) Bulbo (Bulb Vase), 1996 Verre soufflé et murrines, surface taillée “battuto”. Signé et daté, Murano. H : 20 cm

Hand-blown glass with murrine and battuto. Signed and dated. 7. 7/8 inches high 1 500 à 2 000 €

Expositions / Exhibits: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana” Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010; Naples Museum of Art, Naples, FL: October 1, 2010 - January 15, 2011. - “New Traditions in Glass from Venice”, Barry Friedman Ltd., New York, October 29 - December 5, 1998.

264

128 BIANCHIN Cristiano (1963) Chrysalislike, 2009 Verre soufflé et poli. H : 64,5 cm

Hand-blown, ground and polished glass. 25.3/8 inches high 7 000 à 10 000 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010; The Nelson-Atkins Museum of Art, Kansas City, MO: March 6 - August 15, 2010.

266

129 BIANCHIN Cristiano (1963) Urna con Tappo (Urn with Stopper), 2007 Verre soufflé et poli, revêtement de chanvre réalisé au crochet, acier. H : 41,5 cm

Hand-blown, ground and polished glass, crocheted hemp, steel. 6 1/4 inches high 7 000 à 10 000 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010; Naples Museum of Art, Naples, FL: October 1, 2010 - January 15, 2011.

Bibliographie / Literature: - Janet Koplos, et al. “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana” (Leipzig: Arnoldsche Art Publishing, 2009), page no. 139.

268

130 BIANCHIN Cristiano (1963) Urna (Urn), 2007 Verre soufflé et poli, revêtement de nylon réalisé au crochet. Socle en métal. H : 41,5 cm

Hand-blown, ground and polished glass, crocheted nylon, steel. 16 1/4 inches high 10 000 à 13 000 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010; Naples Museum of Art, Naples, FL: October 1, 2010 - January 15, 2011.

Bibliographie / Literature: - Janet Koplos, et al. “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana” (Leipzig: Arnoldsche Art Publishing, 2009), page no. 144.

270

131 BIANCHIN Cristiano (1963) Instabile, Contenitore (Unstable, Container), 2008 Verre soufflé, surface taillée “battuto” inclusions métalliques. H : 22 cm - Diam : 29 cm

Hand-blown and ground glass with battuto and metal inclusions. 8 3/4 x 11 3/8 inches 9 000 à 10 000 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010; Naples Museum of Art, Naples, FL: October 1, 2010 - January 15, 2011.

Bibliographie / Literature: - Janet Koplos, et al. “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, (Leipzig: Arnoldsche Art Publishing, 2009), page no. 160-161.

272

132 BIANCHIN Cristiano (1963) Crisaliforme (Chrysalislike), 2008 Verre soufflé et poli, revêtement de chanvre réalisé au crochet. H : 79,5 cm

Hand-blown, ground and polished glass, crocheted hemp and synthetic thread, polypropylene. 31 2/9 inches high 10 000 à 13 000 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010; The Nelson-Atkins Museum of Art, Kansas City, MO: March 6 - August 15, 2010; Naples Museum of Art, Naples, FL: October 1, 2010 - January 15, 2011.

274

133 BIANCHIN Cristiano (1963) Crisaliforme (Chrysalislike), 2008 Verre soufflé et poli, revêtement de chanvre réalisé au crochet. H : 78 cm

Hand-blown, ground and polished glass, crocheted hemp and synthetic thread, polypropylene. 30 3/4 inches high 10 000 à 13 000 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010; The Nelson-Atkins Museum of Art, Kansas City, MO: March 6 - August 15, 2010; Naples Museum of Art, Naples, FL: October 1, 2010 - January 15, 2011.

276

134 BIANCHIN Cristiano (1963) Urna, Canopo (Urn, Canopic Jar), 2007 Verre soufflé et poli, revêtement de chanvre réalisé au crochet. Figurine en bois du Ghana, acier. H : 56 cm

Hand-blown, ground and polished glass, crocheted hemp, African wood figure from Ghana, Adan tribe, steel. 22 inches high 7 000 à 10 000 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010.

Bibliographie / Literature: - Janet Koplos, et al. “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, (Leipzig: Arnoldsche Art Publishing, 2009), page no. 143.

278

135 OHIRA Yoichi (1946) “Murrine and Polvere” Vase, 1997 Verre soufflé, technique baguettes et murrines, poudres de colorations, surface “battuto”. Réalisé par Maestro Livio Serena. 8.7.1997, unico 1/1, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 21,5 cm

Hand-blown glass canes with murrine and powder inserts, ground surface. 8 1/2 inches high 3 500 à 5 000 €

280

136 OHIRA Yoichi (1946) “Gioco del Fuoco” Vase, 1999 Verre soufflé, technique baguettes et murrines, surface polie. Réalisé par Maestro Livio Serena.Friday 19.11.1999, unico 1/1, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 21,6 cm

Hand-blown glass canes with murrine, polished. 8 1/2 inches high 6 500 à 8 000 €

282

137 OHIRA Yoichi (1946) “Goccie di murrine” (“Metamorfosi” Series), 1999 Verre soufflé, murrines, taillé. Réalisé par Maestro Livio Serena et Maestro Gulio Barbini. Numéroté 1/1, unico friday 19 nov 1999, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 11,3 cm

Hand-blown glass. The “Pasta Vitrea” Collection, 1999. Signed and dated. 4 1/4 inches high 2 800 à 3 400 €

284

138 OHIRA Yoichi (1946) Mosaico Cup, 1998 Verre soufflé, technique baguettes et murrines translucides et opaques. Réalisé par Maestro Livio Serena. 30.10.99 unico 1/1, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 10,5 cm

Hand-blown canes with transparent and opaque murrine, ground. 4 1/8 inches high 2 200 à 2 800 €

286

139 OHIRA Yoichi (1946) “Laguna” Vase (“Laguna” Series), 1999 Verre soufflé, technique baguettes, poudres de colorations, surface polie. Réalisé par Maestro Livio Serena. Friday 12 Februrary 1999. unico 1/1, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 17,3 cm

Hand-blown glass canes with powder inserts, polished. 6 7/8 inches high 5 000 à 6 000 €

288

140 OHIRA Yoichi (1946) “Laguna” Vase, 1999 Verre soufflé, technique baguettes et murrines, poudres de colorations. Réalisé par Maestro Livio Serena. Venerdi 14 mattio 1999 Murano, unico 1/1, signé Yoichi Ohira. H : 16,5 cm - Diam : 20 cm

Hand-blown glass canes with powder inserts. 6 1/2 x 7 7/8 inches 5 000 à 6 000 €

Provenance : - Private Collection, U.S.

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010.

290

141 OHIRA Yoichi (1946) Foglie de Ninfee n. 10 - Torsione: Maree, 2005 Verre soufflé, technique baguettes, murrines et aventurina, poudres de coloration, surface polie. Réalisé par Maestro Andréa Zilio et Maestro Giacomo Barbini. Friday 04-11-2005, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 28,2 cm

Hand-blown glass canes with murrine, avventurina, granular, and powder inserts; carved and polished surface with inciso on neck. 11 inches high 5 000 à 6 000 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010; Naples Museum of Art, Naples, FL: October 1, 2010 - January 15, 2011.

292

142 OHIRA Yoichi (1946) Foglie de Ninfee n. 17, 2005 Verre soufflé, technique baguettes, murrines et avventurina, poudres de coloration, surface polie. Réalisé par Maestro Andréa Zilio et Maestro Giacomo Barbini. Friday 25.11.2005, unico 1/1, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 22,5 cm

Hand-blown glass canes with murrine, avventurina, granular, and powder inserts; battuto and inciso surface. 8 7/8 inches high 3 500 à 5 000 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010.

294

143 OHIRA Yoichi (1946) “Hyotan nero” Vase, 2004 Verre soufflé et taillé. Réalisé par Livio Serena et Gulio Barbini. Numéroté 1/1, unico friday 20.02.2004, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 30 cm

Hand-blown glass canes with murrine. 11 3/4 inches high 2 800 à 3 400 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010.

296

144 OHIRA Yoichi (1946) Foglie de Ninfee n. 4, 2005 Verre soufflé, technique baguettes, murrines et avventurina, poudres de coloration, surface polie. Réalisé par Maestro Andréa Zilio et Maestro Giacomo Barbini. Friday 21.10.2005, unico 1/1, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 19 cm

Hand-blown glass canes with murrine, avventurina, granular, and powder inserts; hand carved and polished surface with inciso neck. 7 1/2 inches high 4 000 à 4 500 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010.

298

145 OHIRA Yoichi (1946) “Colata di Lava n. 18” Vase, 2005 Verre soufflé, technique baguettes et murrines, poudres de colorations gravure à la roue et à la taille. Réalisé par Maestro Andréa Zilio et Maestro Giacomo Barbini. Friday 18-2-2005, unico 1/1, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 42 cm

Hand-blown glass canes with murrine, avventurina, granular and powder inserts; partial inciso and polished surface. 16 1/2 inches high 8 000 à 12 000 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010.

300

146 OHIRA Yoichi (1946) Foglie de Ninfee n. 11 - Torsione, 2005 Verre soufflé, technique baguettes, murrines et aventurina, poudres de coloration, surface polie et taillée. Réalisé par Maestro Andréa Zilio et Maestro Giacomo Barbini. Monday 14.11.2005, unico 1/1, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 22 cm

Hand-blown glass canes with murrine, avventurina, granular, and powder inserts; inciso surface. 8 1/4 inches high 5 500 à 7 500 €

302

147 OHIRA Yoichi (1946) Foglie de Ninfee n. 15 - Torsione, 2005 Verre soufflé, technique baguettes, murrines et aventurina, poudres de coloration, surface polie et taillée. Réalisé par Maestro Andréa Zilio et Maestro Giacomo Barbini. Friday 18.11.2005, unico 1/1, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 24,3 cm

Hand-blown glass canes with murrine, avventurina, granular, and powder inserts; carved and polished surface with inciso neck. 9 3/8 inches high 2 800 à 3 400 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010.

304

148 OHIRA Yoichi (1946) “Cristallo Sommerso N. 25” Vase, 2007 Verre soufflé, technique baguettes, surface “battuto”, à la roue et à la taille. Réalisé par Maestro Andréa Zilio et Maestro Giacomo Barbini. Friday 23.11.2007, unico 1/1, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 15,4 cm

Hand-blown glass canes; partial battuto and inciso surface. 6 inches high 5 500 à 7 500 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010; Naples Museum of Art, Naples, FL: October 1, 2010 - January 15, 2011.

306

149 OHIRA Yoichi (1946) “Cristallo Sommerso N. 12” Vase, 2006 Verre soufflé, technique baguettes, surface “battuto”, à la roue et à la taille. Réalisé par Maestro Andréa Zilio et Maestro Giacomo Barbini. Friday 20-10-2006, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 24,5 cm

Hand-blown glass canes; partial battuto and inciso surface. 9 5/8 inches high 8 000 à 10 000 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010; Naples Museum of Art, Naples, FL: October 1, 2010 - January 15, 2011.

308

150 OHIRA Yoichi (1946) “Cristallo Sommerso N. 31 - Scolpito” Vase, 2008 Verre soufflé et poli, technique baguettes, taillé à froid. Réalisée par Maestro Andréa Zilio et Maestro Giacomo Barbini. Thursday 01-05-2008. Unico 1/1. Signée Yoichi Ohira, située Murano. H : 19,3 cm

Hand-blown, cut and polished glass with partial inciso surface. 7 1/2 inches high 8 000 à 12 000 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010.

310

151 OHIRA Yoichi (1946) “Murrine con Finestre Tonde N. 4” Vase, 2006 Verre soufflé, technique baguettes, poudres de colorations, surface polie. Réalisé par Maestro Andréa Zilio et Maestro Giacomo Barbini. Friday 17.11.2006, unico 1/1, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 35,8 cm

Hand-blown glass canes with inserts, facetted, ground and polished surface. 14 inches high 6 500 à 7 500 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010.

Bibliographie / Bibliography: - Janet Koplos, et al. Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana (Leipzig: Arnoldsche Art Publishing, 2009), page no. 246.

312

152 OHIRA Yoichi (1946) “Finestre tonde” Vase, 2005 Verre soufflé, technique murrines, poudres de colorations, surface taillée et polie. Réalisé par Maestro Andréa Zilio et Maestro Giacomo Barbini. Friday 17.5.06.2005, unico 1/1, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 18,8 cm

Hand-blown glass murrine with granular inserts; carved and polished surface. 7 1/4 inches high 2 200 à 2 800 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010.

314

153 OHIRA Yoichi (1946) “Finestre N. 35 - Foglia” Vase, 2007 Verre soufflé, technique baguettes, surface “battuto”, à la roue et à la taille. Réalisé par Maestro Andréa Zilio et Maestro Giacomo Barbini. Friday 12.10.2007, unico 1/1, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 26 cm

Hand-blown glass murrine with granular inserts; carved and polished surface. 10 1/4 inches high 7 000 à 8 000 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010.

316

154 OHIRA Yoichi (1946) “Finestre nella Finestra” Vase, 2007 Verre soufflé, technique murrines, surface “battuto”, poudre de colorations, surface polie. Réalisé par Maestro Andréa Zilio et Maestro Giacomo Barbini. Friday 09.3.2009, unico 1/1, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 26 cm

Hand-blown glass murrine with granular inserts; carved and polished surface. 10 1/4 inches high 6 500 à 8 000 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010.

318

155 OHIRA Yoichi (1946) “Vaso a canne” Vase, 2008 Verre soufflé, technique baguettes et murrines, poudres de colorations, surface battuto. Réalisé par Maestro Andréa Zilio et Maestro Giacomo Barbini. Wednesday 12-03-2008, unico 1/1, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 17 cm

Hand-blown glass murrine with granular inserts; carved and polished surface. 6 3/4 inches high 2 800 à 3 400 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010.

320

156 OHIRA Yoichi (1946) “Mosaico a Polvere con Cerchi” Vase, 2002 Verre soufflé, technique baguettes et murrines, poudres de colorations, surface polie. Réalisé par Maestro Livio Serena. Friday 05.04 2002, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 23,3 cm

Hand-blown glass canes with murrine and powder inserts, polished. 9 1/8 inches high 8 000 à 12 000 €

322

157 OHIRA Yoichi (1946) “Mosaico a Polvere con Cerchi” Vase, 2002 Verre soufflé, technique baguettes et murrines, poudres de colorations, surface polie. Réalisé par Maestro Livio Serena. Friday 05.4.2002, unico 1/1, signé Yoichi Ohira, situé Murano. H : 23,3 cm

Hand-blown glass canes with murrine and powder inserts, polished. 9 1/4 inches high 12 000 à 15 000 €

Exposition / Exhibit: - “Venice. 3 Visions in Glass, Cristiano Bianchin, Yoichi Ohira, Laura de Santillana”, Barry Friedman Ltd., New York, NY: October 29, 2009 - February 13, 2010.

324

158 OHIRA Yoichi (1946) “Mosaico sommerso n. 6” Vase, 2004 Verre soufflé, technique baguettes et murrines, poudres de colorations, surface “battuto” et “inciso”. Réalisé par Maestro Andréa Zilio et Maestro Giacomo Barbini. Friday 19-11-2004, signé Yoichi Ohira, numéroté 1/1 et situé Murano. H : 35,2 cm

Hand-blown glass canes with murrine and powder inserts, partial battuto, inciso, and faceted surface. 13 3/4 inches high 10 000 à 13 000 €

326

Giles Bettison (1966) Giles Bettison (1966)

Les objets en verre soufflé de Giles Bettison, avec leurs Giles Bettison’s blown vessel forms, with their innovative décorations innovantes de murrines, sont l’expression de Bullseye sheet-glass murrini decoration, are an expression son intérêt continu pour l’exploration des idées d’identité of his continuing interest in exploring ideas of identity à travers des relations avec la terre. Depuis l’installation through a range of relationships with the land. Since de son studio à Adélaïde début 1997, il a exposé et setting up his studio in Adelaide in early 1997, he has voyagé aux États-Unis et en Europe, et a reçu le prix exhibited and traveled in the United States and Europe, Urban Glass du nouveau talent remarquable à New York and was presented with the Urban Glass award for en 1999. outstanding new talent in New York in 1999. Depuis quelque temps le travail de Bettison tourne autour For some time Bettison’s work has revolved around his de sa réponse aux motifs et couleurs du sud rural et du response to the patterns and colours of rural south and sud-est de l’Australie qu’il connaît depuis son enfance : south-eastern Australia, familiar from childhood: “the « les ocres, les couleurs de blé, les rouges, les noirs, les ochres, wheat colours, reds, blacks, the colours of storm couleurs des nuages d’orage, les rangées d’enclos, un clouds, rows of paddocks, a soft chalky pink with small rose crayeux doux ou percent çà et là des touches de bits of strong colour coming through.” couleurs plus intenses. » The more recent Vista Series started as a response to Toujours observateur, Bettison documente souvent ses aerial views of the American landscape seen when flying expériences et collectionne les images photographiques from Oregon to Chicago. Always observant, and usually de couleurs et de motifs qui lui servent de référence pour documenting his experiences, Bettison collects ses œuvres en verre. Le paysage est devenu partie photographic images of colours and patterns for reference intégrante de son impression d’ensemble des États-Unis for glass works. This landscape became part of his overall comme un pays au paysage ordonné, à la ruralité impression of an orderliness in the United States, a particulière, dans laquelle il perçoit une façon pour les particular “down-home” way in which he perceived habitants de s’exprimer ou de se présenter, dans leur people expressing or presenting themselves and in the manière de travailler et de gérer la terre. « Ce sont way they worked and managed their land. “These are probablement les interprétations de paysage les plus probably the most literal interpretations of landscape that littérales que j’ai jamais faites. Tel qu’il était, le paysage I have made so far. It was visually so impressive the way était si impressionnant visuellement, que je n’ai pas voulu it was that I didn’t want to abstract it so much. The land trop l’abstraire. Le terrain était plat, divisé par des routes was flat, divided by white roads into squares, with each blanches en carrés, eux-mêmes divisées en deux puis en square then divided into halves and quarters, and within quatre, puis en sections de différentes formes et couleurs. that into patterns and colours. There were earth colours, C’était des couleurs de la terre, avec des teintes vertes, with some greens, khaki, straw, cornstubble colours.” kaki, paille, et chaume de maïs ». Thus, while the content of Bettison’s Vista Series is not Ainsi, bien que le contenu de la série Vista de Bettison necessarily directly American, it was certainly prompted ne soit pas forcément directement américain, il a été sans by his recent experience there. It confirmed his interest in doute inspiré par sa récente expérience de ce pays. La the contrasts between the ecology of the natural série a confirmé son intérêt pour le contraste entre environment and land that has been manipulated by l’écologie de l’environnement naturel et la terre agriculture and settlement. “People are often scared by manipulée par l’agriculture et l’implantation humaine. the wilderness and seem to need to dominate it and « Les gens sont souvent effrayés par les zones désertiques control it. Yet if a farm is abandoned, it is not long before et semblent avoir besoin de les dominer et les contrôler. nature reclaims it. My journey, perhaps, is an attempt to Pourtant, si une ferme est abandonnée, la nature ne met be better at ease with the natural environment, while at pas longtemps à reprendre ses droits. Mon parcours est, the same time grasping at an understanding of what peut-être, une tentative pour se sentir plus à l’aise dans people are doing, and being part of a consciousness for l’environnement naturel, tout en parvenant à comprendre land-care change. It seems fundamental to maybe be ce que font les gens et en intégrant une volonté de able to allow a natural balance to happen.” changer la façon de prendre soin des terres. Il est peut- To create different levels of order and chaos side by side, être fondamental de permettre à un équilibre naturel de interacting and opposing, this is to create the harmony prendre place ». and tension inherent in our lives, our existence. To know when to control and when to let go, to work with the medium not fight it. This, I believe, is the key to creating things with an energy that is universally understood.

329 Cristiano Bianchin (1963) Cristiano Bianchin (1963)

Les œuvres intitulées nidi (Nids), Fusi (Broches) et semi The works entitled nidi, fusi and semi were started at the (semences) ont été commencées fin 1995, après end of 1995, after GYPSOTHECA, a series of black and GYPSOTHECA, une série d’objets en noir et blanc white objects which were characterized by a neo- caractérisés par une recherche formelle néo-classique et classical formal research and based on the typical glass reposant sur les techniques classiques de travail du verre techniques used in Murano: battuto, murrina, hot utilisées à Murano : le battuto (verre forgé), la murrina, applications, incalmo, incisions a rotina (engraving), and les applications à chaud, l’incalmo, les incisions a rotina hot enameling. All of these were strictly made in black (gravure), et l’émaillage à chaud. Toutes ces œuvres and white. étaient strictement en noir et blanc. At the beginning of 1996, my research on black and Début 1996, j’ai terminé mes recherches sur les objets white objects came to an end and NIDI were started. en noir et blanc et commencé NIDI. Après quelques After a few exhibitions in France, Switzerland and the expositions en France, en Suisse et aux États-Unis, les United States, they were selected by an international objets de cette série ont été sélectionnés par un comité committee for its first exhibition of contemporary glass, international pour sa première exposition de verre “Venezia Vetro Aperto,” at the Correr Museum in Venice. contemporain, « Venezia Vetro Aperto », au Musée Then, another exhibit was held in Todi, in the Umbria Correr à Venise. Une autre exposition s’est ensuite tenue region in Italy, where a committee entrusted with the à Todi, dans la région d’Ombrie, en Italie, où un comité selection of the best works decided that the NIDI were chargé de la sélection des meilleures œuvres a décidé worthy of its first National Award. que les NIDI étaient dignes de son premier Prix national. Strictly hand-blown, with refined colours, these nests Uniquement soufflés à la main, ces nids aux couleurs were made by the most important glass blowers of raffinées ont été fabriqués par les plus grands souffleurs Murano (Vittorio Ferro, Guilliano Rioda, Livio Serena). de verre de Murano (Vittorio Ferro, Guilliano Rioda, Livio Together with the FUSI and SEMI, they are the result of Serena). Avec les FUSI et les SEMI, ils sont le résultat de this research going back to colours, after the black and cette recherche et d’un retour aux couleurs, après les white GYPSOTHECA. noirs et blancs de GYPSOTHECA. They are characterized by the original used of natural Ils sont caractérisés par l’utilisation originale des fibres hempen fibers, mostly used, for contemporary art. These de chanvre naturelles (très utilisé, d’ailleurs, dans les types of “Sculptures” without a basKET come out as arrangements par l’art contemporain). Ces types de unique objects born out of daily and renewed states of « Sculptures » dépourvues de socle de base s’avèrent des mind which, in some cases, determine their very shape. objets uniques, nés d’états d’esprits quotidiens et répétés, Their anthropomorphic aspect suggests fruit in its natural qui, dans certains cas, en déterminent la forme même. stage of growth or of dried pumpkins used by some Ces aspects anthropomorphiques évoquent les fruits dans Southern African tribes to hold goat’s milk and blood. On leur période de maturation naturelle ou les citrouilles the tip of these works there are, often, stoppers made of séchées utilisées par certaines tribus d’Afrique du Sud monochromatic or polychromatic hemp which are hand- pour conserver le lait et le sang de chèvre. woven and resemble a carolla or root. Sur le dessus de ces œuvres se trouvent souvent des The outside surface is meant to be touched and is bouchons faits de chanvre monochromatique ou extremely sensuous at first contact. The enigmatic polychromatique tissés à la main qui ressemble à des structure gives the impression that these fruit have returned carolla ou racines. La surface extérieure est faite pour to earth after having been buried for centuries in a être touchée et est extrêmement sensuelle au premier foreign land. Various techniques are used to work on the contact. Leur structure énigmatique donne l’impression surface of NIDI, SEMI and FUSI: there can be wasps’ que ces fruits sont retournés à la terre après avoir été nest patterns, olive types of shapes, chevron patterns, enterrés pendant des siècles dans un pays étranger. rustication or diamond-shaped patterns, dots or columns. All are hand-made using a technique which was invented Diverses techniques sont utilisées pour travailler la surface in Persia during the V-VII centuries. des NIDI, SEMI et FUSI : il peut s’agir de motifs en nids de guêpes, de formes ressemblant à des olives, de motifs Once the object has been made, it is left to cool down en chevrons, de bossages ou motifs en forme de slowly in a furnace meant to temper the surface (muffola); diamant, de points ou des colonnes. Tous les objets sont it is then possible to achieve a beveled or wrought fabriqués à la main en utilisant une technique inventée en surface by using small rolls assembled on an electrical Perse du Ve au VIIe siècle. mechanical lever. These rolls, which can reach a

330 Une fois l’objet fabriqué, on le laisse refroidir lentement diameter of 20 centimeters, are in some cases, made of dans un four destiné à tempérer la surface (muffola). Il est natural rocks (sandstone) when the glass must be just alors possible d’obtenir une surface biseautée ou forgée slightly wrought. For heavy engraving the grinding wheel en utilisant des petits rouleaux montés sur un levier has a tip made of a metal binder equipped with pieces mécanique électrique. Ces rouleaux, qui peuvent of industrial diamond. atteindre un diamètre de 20 centimètres, sont, dans The rolls are constantly wet with fresh water in order to certains cas, faits de roches naturelles (grès) quand le ensure the lubrication of the stone or metal. These rolls, verre ne doit être que légèrement travaillé. Pour la fastened to the mechanical lever, reach a very high gravure lourde, la meule a une pointe faite d’une pièce rotation speed on the surface of the glass work which is métallique équipée de morceaux de diamant industriel. held by the technician. Various pieces are removed, one Les rouleaux sont maintenus mouillés avec de l’eau at a time, according to the type of pattern that has been fraîche pour garantir la lubrification de la pierre ou selected. du métal. Ces rouleaux, fixés au levier mécanique, The depth of the surface work depends on the type of roll atteignent une vitesse de rotation très élevée sur la being used. At the end of this working stage, the glass surface de l’objet en verre, qui est tenu par le technicien. becomes dull because its surface has been burnt as a Les différentes pièces sont retirées, une à la fois, selon le consequence of the friction with the rolls. Various rolls type de modèle qui a été sélectionné. La profondeur du made of cloth or cork must then be used to polish the travail sur la surface dépend du type de rouleau utilisé. glass surface with a special paste. In some cases, it can À la fin de cette étape de travail, le verre devient terne take several days to get the glass surface engraved. parce que sa surface a été brûlée par la friction avec les rouleaux. Différents rouleaux de toile ou de liège doivent alors être utilisés pour polir la surface du verre avec une pâte spéciale. Dans certains cas, il peut falloir plusieurs jours pour forger ou graver la surface du verre.

331 Michele Burato (1957) Michele Burato (1957)

On pourrait s’attendre à ce que les œuvres de Michele As a glass-historian-turned-glass-artist, one might expect Burato, historien du verre devenu artiste, se conforment Michele Burato’s works to closely follow the styles and de près aux styles et aux méthodes des maîtres de methods of the 19th and 20th century Murano masters Murano du XIXe et du XXe siècle qu’il a étudiés. Mais he so diligently studied. While regularly incorporating tout en incorporant dans son travail les techniques the traditional techniques of murrine and mosaic, Burato’s traditionnelles des murrines et des mosaïques, Burato results are entirely unconventional. obtient des résultats tout à fait originaux. Burato first experimented with fusing glass pieces in Dans sa volonté de combiner de nombreuses couleurs en 1988. Just ten years later he had his first exhibition in un seul objet, Burato a été confronté à des problèmes de Venice. Intent on combining many colors within one compatibilité et aux différents taux d’expansion des piece, Burato was forced to contend with compatibility différentes couleurs de verre. Les limites techniques du issues and the varying expansion rates of the different verre vénitien qu’il employait restreignaient trop souvent colors of glass. The technical limitations of the Venetian ses choix de combinaisons de couleurs. En 2000, Burato glass he was using too often limited his range of color à fait le choix très peu conventionnel, et probablement combinations. In 2000, Burato made the very difficile, d’abandonner les matériaux vénitiens pour le unconventional, and likely difficult, choice to abandon verre Bullseye américain plus polyvalent. Depuis lors, il a Venetian materials for the more versatile American eu toute liberté pour explorer les combinaisons de Bullseye glass. From this point, he was free to explore the couleurs audacieuses et originales pour lesquelles il est bold and original color combinations for which he is now maintenant si connu. Les minces couches de verre so well know. Thin layers of glass evoke a painterly évoquent le travail d’un peintre aux coups de pinceau character in multihued brush strokes. His opaque color multicolores. Ses mélanges de couleurs opaques blends are reminiscent of precious stone, or in more rappellent les pierres précieuses, ou, dans des exemples audacious examples, carpets and tapestries. plus audacieux, les tapis et tapisseries. Attilia Dorigato, Director of Museo del Vetro, Murano, Il traite le verre presque comme s’il s’agissait de pierres has written: “[Burato] ignores the traditional concept that semi-précieuses et en exploite la transparence fugitive, glass must have some kind of function as well as a l’éclat soudain, les effets liquides, les paillettes d’or decorative role – as a vase, a drinking vessel, a bowl – et d’argent, ses grilles superposées qui se propagent and allows the artistic creation to establish its own comme des toiles d’araignée à la complexité relationship with the material. labyrinthique. He treats glass almost as if it were semi-precious stones Né à Venise en 1957, Michele Burato a d’abord and exploits its fugitive transparency, its sudden abordé le secteur de l’industrie légendaire du verre brilliance, its liquid effects, its specks of gold and silver, italien en tant que collectionneur. De 1980 à 1995, il a its superimposed grids that spread out like cobwebs of développé une réputation internationale d’expert dans le labyrinthine intricacy.” domaine du verre italien du XIXe et du XXe siècle. Born in Venice in 1957, Michele Burato first approached the legendary Italian glass industry as a collector and a dealer. From 1980 to 1995 he cultivated an international reputation as an expert in the field of nineteenth and twentieth-century Italian glass. In 1988, Burato considered this material from a new angle, fusing slices of vintage canes he had acquired from various Murano furnaces. Burato used a small household kiln to create flat glass panels embedded with vintage murrine and eventually adapted these methods to three- dimensional forms.

332 Vaclav Cigler (1929) Vaclav Cigler (1929)

Vaclav Cigler est un intellectuel qui créé d’élégantes Vaclav Cigler id an intellectual who creates elegant sculptures constructivistes. Dépourvues de fonction et constructivist sculptures with cut optical glass. Devoid of d’intention décorative, ces sculptures définissent l’espace function and with no decorative intent, these sculptures par la lumière et la forme. Cigler utilise les propriétés define space through light and form. Using the reflective réfléchissantes du verre optique pour créer des formes properties of optical glass, Cigler creates geometric géométriques qui transforment leur environnement en shapes that transform their environment into haunting magnifiques et obsédantes étendues de lumière beautiful expanses of shimmering light. Each multifaceted chatoyante. Chaque pièce multifacette capture la lumière piece catches its ambient light, either absorbing it or ambiante en l’absorbant ou en la réfléchissant, mais reflecting it, but always transforming in into a significant toujours en la transformant en une expression signifiante expression of the object’s will. Mr. Cigler explains, de la volonté de l’objet. Selon M. Cigler, « L’espace est “Space is mainly a medium of communication... a avant tout un moyen de communication... un domaine domain of energy, of intercepting stations, of the destiny d’énergie, de stations d’interceptions, où se joue le of intersections... real ones or suggested ones.” It has destin des intersections.... réelles ou suggérées. » On been written that “Cigler’s objects inspire contemplation a pu écrire que « Les objets de Cigler inspirent la and search for spirituality, conscience and truth.” contemplation et la recherche de la spiritualité, de la conscience et de la vérité ».

Dale Chihuly (1941) Dale Chihuly (1941)

Dale Chihuli est reconnu comme étant l’artiste ayant 1941, Tacoma, Washington révolutionné le Mouvement Studio Glass en remplaçant Dale Chihuly is most frequently lauded for revolutionizing la prémisse originale de l’artiste solitaire travaillant dans the Studio Glass movement, by expanding its original son atelier par la notion d’un travail collectif, du partage premise of the solitary artist working in a studio des taches compris dans un processus créatif. environment to encompass the notion of collaborative La contribution de Chihuli ne s’arrête pas là et s’étend teams and a division of labor within the creative process. bien au delà de ce mouvement et du monde du verre. However, Chihuly's contribution extends well beyond the Il est devenu à part entière un acteur majeur de l’art boundaries of both this movement and even the field of contemporain. glass: his achievements have influenced contemporary Le travail de cet artiste effectué en équipe lui a permis de art in general. Chihuly's practice of using teams has led créer des sculptures complexes d’une beauté dramatique to the development of complex, multipart sculptures of époustouflante lui permettant de sortir le verre soufflé de dramatic beauty that place him in the leadership role of la niche de l’objet décoratif afin de le propulser au rang moving blown glass out of the confines of the small, d’œuvre d’art contemporain. Chihuli a également établi precious object and into the realm of large-scale le verre dans les œuvres dites « installations » et dans l’art contemporary sculpture. In fact, Chihuly deserves credit environnemental. for establishing the blown-glass form as an accepted vehicle for installation and environmental art, beginning in the late twentieth century and continuing today.

333 Tessa Clegg (1946) Tessa Clegg (1946)

Le travail de Tessa Clegg allie la séduction visuelle à la Tessa Clegg’s work is visually seductive and rigueur conceptuelle. Partisane du moulage à la cire conceptually rigorous. An adherent of the labor intensive perdue, qui demande un travail considérable, Clegg a lost wax process, Clegg has produced a body of cast produit un ensemble d’œuvres en verre coulé qui glass work that juxtaposes semi-translucent, abstract juxtaposent des formes abstraites et des figures forms with opaque, brightly colored geometric shapes. géométriques opaques aux couleurs vives. Le plus Most often the diaphanous forms act as containers for souvent les formes diaphanes servent de conteneurs aux the more intense contrasting shapes. The relationships formes contrastées plus intenses. Ces associations that arise from Clegg’s pairings are inventive and permettent à Clegg de créer des relations inventives et varied. Sometimes her work conveys a sense of variées. Son travail communique parfois un sentiment confinement, while in other instances it expresses a more d’enfermement, mais peut aussi exprimer une qualité lyric quality of openness. Her integration of color and d’ouverture plus lyrique. Son intégration de la couleur et shape can be compared to the work of Ellsworth Kelly, la forme peut être comparée au travail d’Ellsworth Kelly, both artists reducing color and shape to the most ces deux artistes réduisant la couleur et la forme au plus essential, reaffirming the adage that less certainly can essentiel, en réaffirmant l’adage selon lequel moins peut be more. certainement être plus. In an article for NeuesGlas, glass historian Dan Klein has Dans un article pour Neues Glas, l’historien du verre Dan written, “Clarity and integrity are the two qualities which Klein a écrit : « La clarté et l’intégrité sont les deux come to mind when thinking of Tessa Clegg... Her qualités qui viennent à l’esprit quand on pense à Tessa business is the mastery of materials and techniques, but Clegg... Sa spécialité est la maîtrise des matériaux et the excitement at the discovery of a new form or at the des techniques, mais l’excitation de la découverte d’une birth of a new idea remains that of an inventor, creator nouvelle forme ou de la naissance d’une idée reste celle and artist.” de l’inventeur, du créateur, de l’artiste. » Artist Statement Déclaration de l’artiste My work continues along the same path of inspiration Mon travail se poursuit sur la voie d’inspiration où je me begun in the mid-1990s and is concerned with the close suis engagée dans le milieu des années 1990 et explore relationship and harmony between volume, colour, la relation et l’harmonie entre le volume, la couleur, opacity and transparency, through the form of new l’opacité et la transparence, à travers la forme de vessels; containers of ideas and memories. All refer nouveaux récipients : des conteneurs d’idées et de obliquely to function, and are in part a celebration of the souvenirs. Toutes mes productions font références material. Sometimes glacial and transparent, at other indirectement à la fonction, et sont en partie une time colourful and hot. I balance and contrast these célébration du matériau. Parfois glacial et transparent, et qualities. parfois coloré et chaud. J’équilibre et je contraste ces I also explore other visual and tactile qualities such as the qualités. J’explore également d’autres qualités visuelles et illusion of softness on a curved translucent surface, which tactiles telles que l’illusion de douceur sur une surface is in reality both hard and cold, or the surprise of an translucide courbe, qui est en réalité dure et froide, ou la optical distortion. The forms are simple architecture which surprise d’une distorsion optique. Les formes sont d’une I intend to be new and visually contemporary. architecture simple que je souhaite novatrice et visuellement contemporaine. J’espère que mon travail I hope that my work will become integrated into that long deviendra partie intégrante de la longue et riche tradition and rich tradition of glassmaking history that for me de l’histoire du verre qui pour moi symbolise la culture de symbolises the culture of our civilisation, objects for notre civilisation, les objets destinés à la contemplation private contemplation. privée. Tessa Clegg Tessa Clegg, December 6, 2001 6 décembre 2001

334 Erwin Eisch (1927) Erwin Eisch (1927)

Erwin Eisch est considéré comme le fondateur du Erwin Eisch is considered a founder of Studio Glass in mouvement Studio Glass en Europe. Europe. Harvey Littleton rencontra Erwin Eisch en 1962 et Harvey Littleton met Erwin Eisch in 1962 noticing one of remarqua une de ses œuvres dans une salle d’exposition his works in a showroom in Zweisel, Germany. Visiting de Zweisel, en Allemagne. En visite dans l’usine d’Eisch, the Eisch factory, Littleton marvelled at Eisch’s Littleton fut émerveillé par les objets expressionnistes en expressionistic free-blown glass objetcs. “Meeting Erwin verre soufflé bouche d’Eisch. « Rencontrer Erwin a confirmed my belief that glass could be a medium for confirmé ma conviction que le verre pourrait être un direct expression by an individual.,” Littleton wrote. Eisch moyen d’expression directe pour un individu », écrivit later travelled to Madison, Wisconsin where he worked Littleton. Plus tard, Eisch se rendit à Madison, au as a visitin professor. For two months he worked in Wisconsin, où il travailla comme professeur invité. Littleton’s studio, creating over 200 pieces of glass for Pendant deux mois, il travailla dans le studio de Littleton, exhibition in the United Sates. Watching develop his créant plus de 200 pièces en verre pour une exposition forms intrigued Littleton. Eisch created “small, involved aux États-Unis. Littleton fut intrigué en le voyant sculptural forms” that he fumed to unify the surfaces, développer ces formes. Eisch créait des « petites formes giving them the iridescence that one sees in Art Nouveau complexes et sculpturales » qu’il passait à la fumée pour glass. Eisch later resorted to enamelling the exteriors of unifier les surfaces, leur donnant l’irisation que l’on voit his pieces to strengthen his forms. During the time Eisch dans le verre de style Art Nouveau. Eisch eut plus tard worked in Littleton’s studio, his influence on his American recours à l’émaillage sur l’extérieur de ses pièces pour en colleague was strong. This, Littleton said, made him renforcer les formes. Pendant la période où il travaillait change the direction of his work to simple forms based dans le studio de Littleton, Eisch exerça une influence on the column and the tube. The following summer, profonde sur son collègue américain. Littleton affirme que Littleton travelled to Frauenau to work in Eisch’s studio, cette influence l’a amené à orienter son travail vers des where he created about thirty sculptures for exhibition in formes simples reposant sur la colonne et le tube. L’été Europe. Eisch and Littleton first exhibited together in suivant, Littleton se rendit à Frauenau pour travailler dans 1969 in Munich and Cologne. le studio d’Eisch, où il créa une trentaine de sculptures Eisch was putting less time into free-blown glass sculpture pour être exposées en Europe. Eisch et Littleton ont by the 1970’s, instead, devoting himself to the creation exposé ensemble pour la première fois en 1969 à of sculptures from which ceramic molds for glass-blowing Munich et Cologne. were made. His series of heads, including those of Dans les années 70, Eisch passait moins de temps à Harvey Littleton, Thomas Buechner, Picasso and the créer des sculptures en verre soufflé bouche, se Buddha, and his “Blister-finger” series, were all mold- consacrant plutôt à la création de sculptures dont blown. This allowed Eisch to concentrate his efforts not étaient tirés des moules en céramique pour le soufflage only on sculpting but also on engraving and painting on du verre. Sa série de têtes, y compris celles de Harvey glass. In using different cold-working techniques to create Littleton, Thomas Buchner, Picasso et Bouddha, et sa imagery on each piece in his series, along with distorting série “Blister-finger” la série, ont toutes été moulées par the hot glass sculpture as it came from the mold, Eisch soufflage. Eisch put ainsi concentrer ses efforts non made virtually identical mold-blown pieces into seulement sur la sculpture, mais aussi sur la gravure et individual, unique statements. peinture sur verre. L’utilisation de différentes techniques As far as my personal history gœs: I grew up in Fraunau, de travail à froid pour créer des images sur chaque and after the education in my father’s [glass] workshop, pièce de sa série, combinée à la déformation de la followed by the training as an engraver at the technical sculpture de verre chaud à la sortie du moule ont school in Zwiesel, I entered the Academy of Art in permis à Eisch de transformer chacune des pièces Munich. Here I studied interior design for six semesters moulées par soufflage en une prise de position with professor Hildebrant, and another six semesters of artistique unique. sculpture with professor Henirich Kirschner. The transfer to Mon parcours personnel est le suivant : j’ai grandi à sculpture proved to be of the greatest importance to me. Fraunau et après mon éducation dans l’atelier de verre The experience of three-dimensional form brought me out de mon père, complétée par une formation de graveur à of the confined atmosphere of traditional two-dimensional l’école technique de Zwiesel, j’ai rejoint l’Académie des designing on paper. The expression of the material as it beaux-arts de Munich. J’y ai étudié la décoration was shaped by your hands; the mind and the spirit intérieure pendant six semestres avec le professeur brought a great freedom and an unfolding of the creative Hildebrant, et la sculpture pendant six autres semestres nature. I found out that you do not discover new forms

335 avec le professeur Henirich Kirschner. Le passage à la and ideas by the conventional method of drawing design sculpture s’est avéré pour moi d’une importance capitale. on paper. L’expérience de la forme tridimensionnelle m’a fait sortir Formerly glass without decoration was regarded as de l’atmosphère confinée de la conception traditionnelle vulgar and cheap, and I find it proper to revert to this en deux dimensions sur le papier. L’expression du attitude towards plain glass. The question about how you matériau façonné par les mains ; l’esprit et l’âme refine, engrave or paint glass cannot be answered in apportaient une grande liberté et permettaient le one sentence or by painting one single piece of glass. It déploiement de la nature créatrice. Je me suis aperçu will be the occupation of a lifetime to find the right qu’on ne découvre pas de formes et d’idées nouvelles answer, as different problems and questions will occur par la méthode conventionnelle consistant à dessiner sur with each single piece of glass. However, the dialogues du papier. between form and decoration must penetrate each other On considérait autrefois le verre sans décoration comme continually in the creative process, and, if the process is vulgaire et bon marché, et il m’a semblé qu’il fallait to bear fruit, the artist’s attitude must be that of revenir sur cette attitude envers le verre ordinaire. La appropriate modesty. question de la façon d’épurer, graver ou peindre le verre ne peut pas trouver de réponse en une seule phrase ou en peignant une seule pièce en verre. Trouver une réponse sera l’occupation d’une vie entière, différents problèmes et questions se posant pour chaque nouvelle pièce. Cependant, les dialogues entre la forme et la décoration doivent s’entremêler en permanence dans le processus créatif, et, pour que celui-ci porte ses fruits, l’artiste doit adopter une attitude de modestie appropriée.

Michael Glancy (1950) Michael Glancy (1950)

D’une qualité et d’une beauté extraordinaires et Extraordinary and elegant in quality and beauty, Michael élégantes, les sculptures de Michael Glancy révèlent la Glancy’s sculptures reveal the artist’s exacting struggle lutte acharnée de l’artiste vers la perfection. Glancy tire towards perfection. Drawing inspiration from natural son inspiration des macro- et micro-environnements macro- and micro-environments, Glancy translates naturels, et traduit des paysages cellulaires en objets cellular landscapes into elegant jewel-toned sculptural sculpturaux élégants et aux tonalités de bijoux. Faites de objects. Made with blown and plate glass, copper, verre soufflé et en plaque, de bronze, de cuivre, d’argent bronze, silver, and gold, his works reference science, et d’or, ses œuvres font références à la science, la biology, molecular physics, and mathematics. Glancy’s biologie, la physique moléculaire et aux mathématiques. process of electroforming metal and glass is both Le processus d’électroformage du métal et du verre utilisé magical and scientific, so much so that Glancy walks a par Glancy relève à la fois de la magie et de la science, fine line between alchemy and art. The hand-carved si bien que Glancy évolue sur la mince frontière entre surface details – intricate and complex – are l’alchimie et l’art. Les détails de surface sculptés à la extraordinary in skill. “The fun part for me,” Glancy main, compliqués et complexes, démontrent une habileté states, “is the meticulous work. With a pair of visors that extraordinaire. « Ce qui m’amuse, déclare Glancy, c’est cuts my reality, really tunnels my reality down into a le travail minutieux. Avec une visière qui découpe ma different plane, [I can get] into a micro area. By occupying my hands, it frees my mind.” réalité, en fait un tunnel qui m’emmène sur un autre plan je peux entrer dans une micro-zone. M’occuper les mains Glancy’s vessels are organic and undulating, suggesting me libère l’esprit. » elements of topography. His base plates in contrast, flat

336 Les récipients de Glancy sont organiques et ondulants, and angular, suggest latitude and longitude. Tina suggérant des éléments de topographie. Ses socles, Oldknow explains, “The finished objects – elegant, self- au contraire, plats et anguleux, suggèrent la latitude assured vessels grounded on a field, or base plate – to et la longitude. Comme l’explique Tina Oldknow me have the demeanor of a figure in a landscape.” « Les objets finis – des récipients élégants, pleins Critic William Warmus explains, “Michael Glancy d’assurance, posés sur un socle – ont pour moi le magnifies nature in order to reveal its underlying structure. maintien d’une silhouette dans un paysage. » He uses electron microscopes to inspect the eyes of Le Critique William Warmus explique : « Michael insects; geology inspires him with its stratifications and Glancy magnifie la nature afin d’en révéler la structure crystallizations; and the vortex of randomness and chaos sous-jacente. Il utilise des microscopes électroniques pour theory not only fails to intimidate him, but provides a inspecter les yeux des insectes, la géologie l’inspire avec template for much of his work. Glancy’s two-dimensional ses stratifications et des cristallisations, et le tourbillon de sketches contain his musings on all of these matters, and l’aléatoire et de la théorie du chaos non seulement ne he has found that sketching on glass is best suited to his parvient pas à l’intimider, mais lui fournit un modèle pour ambitions. These become the flat glass panels that form une grande partie de son travail. Les croquis en deux sculptural bases for his artworks, and their structures dimensions de Glancy contiennent ses réflexions sur unfold into and inspire the vessels that sit astride them.” toutes ces questions, et il a constaté que les tracer sur du verre correspond le mieux à ses ambitions. Ils deviennent alors les panneaux de verre plat qui servent de socles sculptés à ses œuvres d’art et leurs structures se déploient sur les récipients posés dessus et les inspirent. »

Marie-Aimée Grimaldi (1958) Marie Aimée Grimaldi (1958)

Bien que très rare car elle produit très peu, l’œuvre de Although Marie Aimée GRIMALDI produces very limited Marie Aimée GRIMALDI a été exposée à New York par number of pieces, her work has been shown in New Barry Friedman mais aussi à Venise par Caterina York at Barry Friedman, as well as in Venice by Caterina Tognon, à Berlin par Rossella Junk et à la Galerie Tognon, in Berlin by Rossella Junk and at the Galerie Internationale du Verre à Biot. Internationale du Verre in Biot. Présente au Musée des Arts décoratifs de Paris depuis Her work can be seen in Musée des Arts décoratifs in 1999, elle figure également au Corning Museum of Paris, since 1999, in Corning Museum of Glass, in Glass, au Museum of Arts and Design à New York et au Museum of Arts and Design in New York and in Museum Museum of Modern Art à Hokkaido. of Modern Art in Hokkaido. Initiée à la technique de la « pâte de verre » par Antoine Marie Aimée GRIMALD, who was initiated to the Leperlier, elle développe des recherches très personnelles technique of “pâte de verre” by Antoine Leperlier, has sur les matières et la polychromie. particulary focused her researches on materials and polychromy. Ces deux œuvres qui furent sélectionnées par Suzanne Frantz pour son exposition internationale de pâte de Those two pieces, selected by Susanne Frantz for her verre à Milville en 2005, sont représentatives de son 2005 International “Pâte de Verre” exhibition in Milville, intérêt pour les masques et les crânes, produites à la fin are indicative of Marie Aimée Grimaldi’s interest in mask des années 1990. and skulls, as produced in the late 1990’s.

337 Stanislav Libensky’ (1921-2002) Stanislav Libensky’ (1921-2002)

La mort de Stanislav Libensky’ au printemps dernier, à Stanislav Libensky’s death last spring at the age of 81 sets l’âge de 81 ans, met un point final à une carrière the ultimate full stop to an extraordinary carrer whose extraordinaire dont ont ne mesure pas encore pleinement creativity and influence has yet to be fully assessed, even la créativité et l’influence, même si nombre de ses if much of his work has been carrefully documented in a œuvres ont été soigneusement étudiées dans des number of monographs. monographies. Born just after the Great War, and growing up through Né juste après la Grande Guerre, Libensky’ a grandi the year of Nazi Occupation and further war, before pendant les années d’occupation nazie suivies à beeing plongeed as a young artist into the political nouveau par la guerre, avant d’être plongé au début de difficulties of fighting for free expression under the iron sa carrière artistique dans les difficultés politiques de la first of communism, Libensky’s life story has inevitably lutte pour la libre expression sous la botte communiste. been one of ceaslessly renewed creative and diplomatic Sa vie a donc été inévitablement constituée d’une série initiatives to ensure the progression of his long career. d’initiatives créatrices et diplomatiques sans cesse Loocking back, it is something of an irony that his renouvelées pour pouvoir poursuivre sa longue carrière. blacksmith’s son, who when fourteen years old still Rétrospectivement, il est quelque peu ironique que ce fils thought paintings were printed, should have de forgeron, qui croyait à l’âge de quatorze ans que metamorphosed into the artist who has undoudsedly les peintres imprimaient leurs tableaux, se soit done more than any other to change to the Czech métamorphosé en l’artiste qui a sans nul doute fait plus creative landscape, and also to reveal to the eyes of the que tout autre pour modifier le paysage créatif tchèque, world several generations of exceptional glass artists. mais aussi pour révéler aux yeux du monde plusieurs The technical background to Libensky’s œuvre is clearly générations d’artistes du verre exceptionnels. the bohemian glass industry which up until 1939 enjoyed an international reputation centred around the Le fondement technique de l’œuvre de Libensky’ est de glass towns of Zelezny Brod, Kamenicky Senov and toute évidence l’industrie du verre de Bohème, dont la Novy Bor. His early pieces, created after receiving his réputation internationale jusqu’en 1939 s’appuyait sur diploma from the Prague Decorative Arts School in les verreries des villes de Zelezny Brod, Kamenicky’ 1944, were particularly inserded to revitalize the Senov,o et Novy’ Bor. Ses premières pièces, créées après Bohemian tradition seeking to breathe contemporary l’obtention de son diplôme de l’École des arts décoratifs ideas into an industry he saw as hidebound. de Prague en 1944, avaient particulièrement pour objet de revitaliser la tradition bohémienne en tentant It was not until the early 50’s, when the artist met d’insuffler des idées contemporaines dans une industrie Jaroslava Brychova, daughter of Jaroslav Brychta, the co- qui lui apparaissait figée dans le passé. founder of the school of Zelezny Brod back in 1920, that is creative life look on the dynamic radicalism which has Ce n’est qu’au début des années 50, lorsque l’artiste a marked it ever since, Brychtova and Libensky’ formed a rencontré Jaroslava Brychtová, fille de Jaroslav Brychta, unique couple in the glass world, for they literally fused cofondateur de l’école du verre de Zelezny Brod en their working method so that she made what he drew. 1920, que sa vie créative a pris la voie du radicalisme Once their of collaboration was worked out, Libensky’ dynamique qui l’a marquée depuis lors. Brychtová et would rarely souch the raw material, perfectly content to Libensky ont formé un couple unique dans le monde du supply his technically competent companion with two- verre, fusionnant littéralement leurs méthodes de travail dimentional visual inspiration. As Brychtova said so often de sorte qu’elle fabriquait ce que lui dessinait. “My sculpture is your painting”! Une fois mise au point leur méthode de collaboration The distance that the artist thus established between the Libensky ne touchait plus que rarement le matériau brut, process and himself left Brychtová, who had already parfaitement satisfait de fournir à sa compagne aux gained a sound reputation as a pâte-de verre artist in her grandes compétences techniques une inspiration visuelle own right, a degree of technical complicity which would en deux dimensions. Comme le disait souvent become her personal contribution to each piece. And it Brychtová : « Ma sculpture est ta peinture ! » was in building on her technical knwoledge that they La distance ainsi établie par l’artiste entre le processus were together able to break out of the isolation imposed créatif et lui même, laissait à Brychtová, qui avait déjà in Czech artisits by the communist regime in the 50’s, by acquis une réputation d’artiste de la pâte de verre à part creating Modelleded glass works of architectural entière, une grande marge de manœuvre technique qui dimensions. Their contributions to both the Brussels devait devenir sa contribution personnelle à chaque Expo’58, with massive zoomorphic bas-relief, and the pièce. Et c’est en s’appuyant sur ses compétences 1959 exhibition at the Corning Glass Museum in the

338 techniques à elle qu’ils purent ensemble briser l’isolation United States, where Head No 1 was shown in the West imposée aux artistes tchèques par le régime communiste for the first time, made the couple into international dans les années 50, en créant des œuvres de verre celebrities too famous to be seriously restained by the moulé de dimension architecturale. Leurs contributions à disapproving apparatchiks back home. l’Exposition universelle de Bruxelles de 1958, sous la The 60’s brought Libensky’ further success and the forme d’un massif bas-relief zoomorphique, et à opening up of new horizons. 1967 was the year of l’exposition du Musée du verre de Corning en 1959 aux Expo’67 in Montreal where the Czech pavillon housed États-Unis, où Tête no 1 fut exposée pour la première fois three gigantic Libensky’ Brychtová sculptures assembled à l’Ouest, firent d’eux un couple de célébrités from as many as twenty five separate elements made in internationales trop connues pour que les apparatchiks the studios of Zelezny Brod. It was also the year when désapprobateurs de leur pays puissent leur mettre de Libensky’ first met the founding members of the American véritables bâtons dans les roues. Studio Glass Movement, an oppotunity which he Les années 60 ont vu la confirmation du succès de generously used to create extensive contacts beteween Libensky et l’ouverture de nouveaux horizons. 1967 est the American artists and his own students, because since l’année de l’Exposition universelle de Montréal, où le 1962, after the death of Joseph Kaplicky, ´ he had pavillon tchèque abrita trois gigantesques sculptures du become head of the glass department at the Prague couple Libensky’/Brychtová pouvant comporter jusqu’à Decorative Arts School. Libensky’ founded working and 25 éléments différents fabriqués dans les ateliers de cultural ties with the Americans which have good test of Zelezny’ Brod et assemblés sur place. C’est cette même time. année que Libensky’ rencontra les membres fondateurs Today’s orgoing exchange in the glass community du mouvement américain Studio Glass. Il utilisa between East and West is in great part due to his généreusement cette opportunité pour créer de nombreux tenacity, openness ans ceaseless atruism. contacts entre les artistes américains et ses propres étudiants, ayant lui-même pris la tête du département Through these contacts Dale Chiluly and Libensky’ verre de l’École des arts décoratifs de Prague après la became close friends ans the Czech artists returned mort de Josef Kaplicky’ en 1962. Libensky’ a créé des several times on the invitation of Chilyly to each at liens culturels et des relations de travail qui ont résisté Pilechuck. à l’épreuve du temps. Si les échanges perdurent Libensky’s legacy is nothing less than the liberation of aujourd’hui entre membres de la communauté du verre medium and the construction of a crystal monument to de l’Est et de l’Ouest, c’est en grande partie grâce à sa intellectual creativity and freedom. ténacité, son ouverture, son perpétuel altruisme. Ces contacts ont été l’occasion pour Libensky’ de nouer une solide amitié avec Dale Chihuly, et l’artiste tchèque est retourné plusieurs fois aux États-Unis pour enseigner à Pilchuck à l’invitation de Chihuly. L’héritage de Libensky’ c’est ni plus ni moins que la libération d’un support d’expression et la construction d’un monument de cristal à la créativité et à la liberté.

339 Stanislav Libensky’ (1921-2002) & Stanislav Libensky’ (1921-2002) & Jaroslava Brychtová (1934) Jaroslava Brychtová (1934)

Ils ont commencé à travailler ensemble en 1954, mais Stanislav Libensky’ & Jaroslava Brychtová started working des expériences antérieures les ont aidés à définir leurs together in 1954, but prior experiences helped define forces respectives, le dessin et la peinture pour lui, la their independent strengths, his in drawing and painting, sculpture pour elle ; l’initiative visuelle pour lui, et la and hers in sculpture; his visual initiative and her discipline et la vision à grande échelle pour elle. Leurs discipline and grand-scale vision. Their combined talents talents combinés se sont avérés incroyablement proved as tonishingly harmonious. Balance, in fact, is the harmonieux. L’équilibre est en fait la clé d’une grande key to much of theirwork; a beautiful and complex union partie de leur travail ; une union belle et complexe entre of form, color, and texture. Color and light, depth and la forme, la couleur et la texture. La couleur et la lumière, density express the optical qualities of their material, la profondeur et la densité expriment les qualités optiques while the juxtaposition of raw and polished surfaces de leur matériau, tandis que la juxtaposition des surfaces imbue each piece with unique texture. In distilled brutes et polies confère à chaque morceau une texture geometric simplicity, their work commands a sense of unique. Dans sa simplicité géométrique condensée, leur power and mystery. œuvre inspire un sentiment de puissance et de majesté. Thomas S. Buechner, founding director of the Corning Thomas S. Buechner, Directeur du Musée du verre de Museum of Glass, wrote in 1994: “Stanislav Libensky’ Corning a écrit en 1994 : & Jaroslava Brychtová are powerful people. They make things that are big and precious: their pieces have « Stanislav Libensky’ & Jaroslava Brychtová sont puissants. content; they are built of ideas, convictions, and Ils fabriquent des objets grands et précieux : leurs pièces emotions; and yetthey are enchantingly attractive. The ont des contenus ; elles sont construites avec des idées, Libensk´ys build while they teach: generations of des convictions, des émotions, mais conservent un attrait distinguished artists began in their studios, but after all enchanteur. Les Libensky’ créent tout en enseignant : des these years, they remain a transcendent creative force.” générations d’artistes de renom ont débuté dans leurs studios, mais après toutes ces années ils restent une force Both Libensk´y and Brychtová studied at the School of créatrice transcendante. » Applied Arts in Prague. In 1945, Libensk´y became a faculty member at the Specialized School for Glass Libensk´y et Brychtová ont tous deux étudié à l’École des making in Nov´y Bor and helped rebuild the local glass Arts appliqués de Prague. En 1945, Libensky’ est devenu industryo after the war. Brychtová started working at the un membre du corps professoral de l’École spécialisée Zelezn´y Brod Glassworks in 1950, founding a studio en verrerie de Novy Bor et a aidé à reconstruire department, the Center for Architectural Glass. Both were l’industrie locale du verre après la guerre. Brychtova a similarly and independently inspired to preserve the commencé à travailler à la Verrerie Zelezny’ Brod in Bohemian glass tradition, despite the artistic and 1950, ou elle a créé un département atelier, le Centre intellectual isolation of the 1940s and 1950s. The pour le verre architectural. La même inspiration les a isolation of the Czech Republic, and central Europe as a poussés indépendamment à préserver la tradition du whole, cause dartists to return to traditional materials and verre de Bohème, malgré l’isolation artistique et explore artistic expression in ways that were accessible intellectuelle des années 1940 et 1950. L’isolement de to them in the aftermath of the war and the first years la République tchèque, comme de l’Europe centrale dans under communism. This political back drop provides a son ensemble, a poussé les artistes à revenir aux dramatic context for the tasks and responsibilities that matériaux traditionnels et à explorer l’expression these artists faced. It is in this context only that we can artistique en utilisant des moyens accessibles au comprehend the degree of sensitivity and resolve they lendemain de la guerre et dans les premières années du possessed to transcend political barriers while remaining régime communiste. Ce contexte politique constitue un faithful to both their cultural and personal sensibilities. As cadre spectaculaire pour les tâches et les responsabilités a result, they not only established a modern sculpture auxquels ces artistes ont été confrontés. Ce n’est que tradition in Czechoslovakia and paved the way for dans ce contexte seulement que nous pouvons generations of distinguished Bohemian glass sculptors, comprendre le degré de sensibilité et de résolution dont but their impact was also felt in the American studio ils ont dû faire preuve pour transcender les barrières movement and glass artis try around the globe. politiques tout en restant fidèles à leurs sensibilités culturelles et personnelles. C’est pourquoi ils ont non Libensky’s and Brychtová’s works are represented in seulement créé une tradition de la sculpture moderne en private and public collections around the world Tchécoslovaquie et ouverte la voie à des générations including: The Musee des arts decoratifs, Paris; Rijks

340 d’éminents sculpteurs de verre de Bohème, mais leur museum, Amsterdam; Metropolitan Museum of Art, New impact a également été ressenti dans le mouvement York; The National Museum of Modern Art, Tokyo; américain du Studio Glass et l’art de verre autour du Victoria and Albert Museum, London; Museum für globe. Kunstund Gewerbe, Hamburg; Los Angeles County Museum, CA; Museum Bellerive, Zürich. Les œuvres de Libensk´y et Brychtová sont présentes dans les collections publiques et privées du monde entier, y They have also received numerous awards including: Life compris : Le Musée des Arts Décoratifs, Paris ; le time Achievement Award, The American Craft Museum, Rijksmuseum, Amsterdam ; le Metropolitan Museum of New York, 1997; Stanislav Libensky, ´ Doctor of the Art, New York, le Musée national d’art moderne de Royal College of Art, honoris causa, London,1994; Tokyo, le Victoria and Albert Museum, Londres ; le Chevalier de l’ordre des arts et des letters, Paris, 1989; Museum fur Kunst und Gewerbe, Hambourg, le Musée Ehrenpreis, Coburger Glaspreis, 1985, 1977; Gold du comté de Los Angeles, Californie ; le Museum Medal, VII Bienal de São Paulo, 1965; Grand Prix, Bellerive, Zürich. Expo ‘58, Bruxelles, 1958. Ils ont également reçu de nombreux prix dont : le Lifetime Achievement Award, American Craft Museum, New York, 1997 ; Stanislav Libensk´y, Docteur du Royal College of Art, honoris causa, Londres, 1994 ; Chevalier de l’Ordre des arts et des lettres, Paris, 1989 ; Ehrenpreis, Coburger Glaspreis, 1985, 1977 ; médaille d’or, VII Biennale de São Paulo, 1965 ; Grand Prix, Expo ‘58, Bruxelles, 1958.

341 Richard Meitner (1949) Richard Meitner (1949)

L’une des préoccupations de Meitner est la relation entre A preoccupation for Meitner is the relationship between la science et l’art. Il estime qu’il s’agit de « l’une des plus science and art. He believes that it is “one of the most intéressantes relations qui existent tout en étant l’une des interesting and, at the same time, misunderstood plus incomprises... » Une des raisons de cette fascination relationships which exist...” One reason for this est le fait que sa grand-tante a co-découvert la fission fascination is the fact that his great aunt co-discovered nucléaire. Bien qu’il n’ait jamais rencontré sa tante, il nuclear fission. Although he never met his aunt, an affinity existe une affinité entre eux. En 1997, Meitner a rendu exists between the two. In 1997 Meitner paid homage hommage à son héroïne dans une exposition intitulée to his hero in an exhibition titled “Cold Fusion.” At that « Fusion froide. » À cette époque, il écrivit un essai intitulé time he wrote an essay entitled “Trying to Do Something « Essayez de faire quelque chose d’important dans le Important in Glass With An Aunt Who Discovered domaine du verre avec une tante qui a découvert la Nuclear Fission!” To date, the artist confesses that he is fission nucléaire ! » À ce jour, l’artiste avoue essayer still trying. encore. Meitner believes that “...art attempts to explain the Meitner estime que « ... l’art tente d’expliquer l’univers de universe more intuitively, emotionally, and even magically façon plus intuitive, émotionnelle, voire magique [que [than science]. Science depends on the genius of the les sciences]. La science repose sur le génie de Intellect, Art on the genius of the Spirit.” l’Intelligence, l’Art sur le génie de l’Esprit. » It is Meitner’s spirit that allows him to approach glass with C’est l’esprit de Meitner qui lui permet d’aborder le verre an unconventional eye. An intellect in his own right, avec un regard non conventionnel. Non dépourvu lui Meitner’s work is layered with a variety of influences and même d’intellect, Meitner produit des œuvres combinant ideas. Over the course of his career, his use of glass has un ensemble d’influences et d’idées. Au cours de sa been so multifaceted that one might not believe the same carrière, il a utilisé le verre de façons si diverses qu’on artist created them all. Series have varied with influences pourrait croire que ce n’est pas le même artiste qui a from Japanese and Italian artwork to that of science, produit toutes ses œuvres. Ses séries ont varié tandis qu’il animals, age and decay. Very often, his ability to use the subissait les différentes influences de l’art japonais et medium as an expression overshadows his knowledge of italien, de la science, des animaux, de l’âge et de la technique. The base of his work is a complex “scientific” décadence. Très souvent, sa capacité à utiliser le support glass consisting of a boro-scilicate glass that is blown comme moyen d’expression éclipse sa connaissance de with a “lamp” – a technique borrowed from laboratory la technique. La base de son travail est « scientifique » glass. Meitner takes advantage of the pliable aspects of et complexe, constituée d’un verre borosilicaté soufflé, this glass, covering the clear surfaces with materials such une technique empruntée à la verrerie de laboratoire. as rust, enamel, bronze, tile, paint and print; as well as Meitner tire profit de la flexibilité de ce verre, couvrant incorporating dyed water and fish. les surfaces claires avec des matériaux comme la rouille, Richard Meitner was born in 1949 and received his l’émail, le bronze, le carreau, la peinture et l’impression, B.A. from University of California, Berkeley in 1972. He ainsi que l’intégration d’eau teintée et de poissons. taught at the Gerrit Rietveld Academy glass department Né en 1949, Richard Meitner est diplômé de l’Université from 1981 until 2000, and has lectured and conducted de Californie, Berkeley depuis1972. Il a enseigné au workshops in Australia, Austria, England, France, département du verre de l’Académie Gerrit Rietveld de Germany, Japan, Portugal, Spain, Sweden, and the 1981 à 2000, et a donné des conférences et animé United States. He has been a member of the Dutch des ateliers en Australie, en Autriche, en Angleterre, en National Advisory Council of the Arts, and the Dutch France, en Allemagne, au Japon, au Portugal, en National Funds for the Arts Commission. Richard Meitner Espagne, en Suède et aux États-Unis. Il a été membre du currently resides in Amsterdam where he co-directs the Conseil consultatif national des arts des Pays-Bas et du General Glass Studio with Mieke Groot. Fonds national néerlandais pour la Commission des arts. Richard Meitner réside actuellement à Amsterdam.

342 Massimo Micheluzzi (1956) Massimo Micheluzzi (1956)

Massimo Micheluzzi utilise des techniques traditionnelles pour Massimo Micheluzzi uses traditional techniques to achieve atteindre une esthétique moderne unique. Il est l’un des rares a uniquely modern aesthetic. He is one of very few artistes contemporains à succès de Murano à employer les contemporary Muranese artists to successfully employ techniques classiques de la murrine et du battuto pour une vision classic murrina and battuto techniques for a disciplined, sobre et disciplinée. Des formes réservées et des palettes surtout sober vision. Reserved forms and color palates, mostly monochromatiques servent de toile de fond aux mouvements mono or dichromatic, backdrop the fluid movement of his fluides de la gravure de surface. Entremêlés de façon indélébile surface carving. Indelibly intertwined with life on these avec la vie sur ces îles humides, les motifs battuto de Micheluzzi watery islands, Micheluzzi’s battuto patterns recall the gently rappellent les douces courbes des canaux et voies navigables curving canals and waterways of Venice, skillfully imparting de Venise et adoucissent habilement un matériau par ailleurs softness to an otherwise rigid medium. While many Italian rigide. Alors que de nombreux concepteurs de verre italiens sont glass designers are traditionally beholden to the skills of the traditionnellement redevables aux compétences des maîtres- master glassblower, Micheluzzi maintains an unusual verriers, Micheluzzi maintient un niveau inhabituel de contrôle amount of control over the making processes of his works. sur le processus de fabrication de ses œuvres. Les panneaux Murrina panels that the artist composes and fuses in his murrine que l’artiste compose et fond dans son atelier ne sont studio are relinquished to the glass master for only a small abandonnés aux mains du maître verrier que pour une faible percentage of the total process. Once formed at the partie du processus total. Une fois formés dans le four, les furnace, the vessels are returned to Micheluzzi for extensive récipients sont remis à nouveau à Micheluzzi pour un long cold carving. His modern designs and ancient techniques processus de sculpture à froid. Son design moderne et ses bridge old and new, tradition and innovation. Massimo techniques d’autrefois créent des ponts entre l’ancien et le Micheluzzi’s work stands out among a new generation of nouveau, la tradition et l’innovation. Muranese artists benefiting simultaneously from the island’s heritage and its future. Ses objets combinent les couleurs brun, turquoise, moutarde, olive et terracotta pour produire des effets subtils évoquant His works combine brown, aqua, mustard, olive, and la terre. Les œuvres où fusionnent des nuances légèrement terracotta to produce subtle, earthy effects. In works where différentes de la même couleur donnent un résultat slightly different shades of the same hue are fused together, particulièrement organique. Évoquant des écailles entrelacées the result is especially organic. Eliciting thoughts of et qui se chevauchent, les anneaux concentriques d’un arbre, interlinking and overlapping scales, the concentric rings of ou des grappes ordonnées de graines de grenades, les parties a tree, or orderly clusters of pomegranate seeds, the unique uniques et individuelles des murrines de Massimo forment un and individual parts of Massimo’s murrine form a unified tout unifié en termes de couleur et de formes. whole in both color and form. L’artiste, en fait, décrit son matériau comme une substance The artist, in fact, describes his material as a living, organic vivante, organique, affirmant récemment : « Le verre est dur, substance, recently stating: “Glass is hard, inflexible, and inflexible, et incorruptible par nature, mystérieux dans son incorruptible by nature, mysterious in its essence – an essence » un matériau obstiné à travailler. Si vous manipulez obstinate material to work. If you mishandle glass or work it mal le verre ou si vous le travaillez sans le soin et l’attention without due care and attention, it reveals its hidden fragile nécessaires, il révèle sa nature fragile cachée et peut vous nature and can cheat you by self-destructing. But if you truly tromper en s’autodétruisant. Mais si vous aimez vraiment le love glass and you really try to understand its needs, it will verre et essayez réellement d’en comprendre les besoins, il reveal its infinite creative possibilities a bit at a time, dévoilera ses infinies possibilités créatives petit à petit, rendering an extraordinary depth of color and lucid fournissant une profondeur extraordinaire de couleurs et de surfaces, which can then be transformed into opacities as surfaces lucides, qui peuvent ensuite être transformées en you wish. My mission is to elicit more confidence from the opacités selon vos souhaits. Ma mission est de susciter une plus material, hoping that slowly it will reveal its secrets to me.” grande confiance du matériau, en espérant qu’il me dévoilera Born in Venice in 1957, Micheluzzi studied art history at lentement ses secrets. Ca’ Foscari, the University of Venice. Introduced to the Né à Venise en 1957, Micheluzzi a étudié histoire de l’art à world of glass by the Venini family, in 1993 he began Ca ‘Foscari, l’Université de Venise. Présenté au monde du verre collaborating with Laura de Santillana, granddaughter of par la famille Venini, il a commencé en 1993 à collaborer avec Paolo Venini. Within a few years, he was producing works Laura de Santillana, petite-fille de Paolo Venini. Quelques of his own, and in 1998 he had his first exhibition in . années plus tard, il produisait ses propres œuvres et sa première Since then, he has exhibited in cities all over the world, exposition a eu lieu en 1998 à Milan. Depuis, il a exposé dans including Paris, New York, London, Rotterdam, and des villes du monde entier, dont Paris, New York, Londres, Kanazawa, Japan. Rotterdam et Kanazawa au Japon.

343 William Morris (1957) William Morris (1957)

Morris tire son inspiration de la nature, du mythe, de Morris draws inspiration from nature, myth, archeology l’archéologie et de l’histoire ancienne. Ses silhouettes ne and ancient history. His figures are not a nostalgic sont pas un hommage nostalgique à la nature, mais homage to nature, but rather an anthropological plutôt une enquête anthropologique sur la façon dont les investigation of how humans have communed whith humains ont communié avec les animaux et la nature animals and nature for centuries. Nature, very much a depuis des siècles. La nature, part importante de part of the intertwined ecosystem of life, has nonetheless l’écosystème, a néanmoins été laissée à l’écart dans les fallen by the wayside in contemporary civilizations. civilisations contemporaines. Morris s’efforce de rétablir Morris strives to reestablish these primitive connections. ces connexions primitives. James Yood of Northwestern University writes: “It is less James Yood, de l’Université Northwestern écrit : « Ce qui important to him whether an orginal historical source be importe n’est pas tant pour lui qu’une source historique African or Native American, Asian or Semitic. What originale soit africaine, ou amérindienne, asiatique ou drives Morris is his version of the fundamentally parallel sémite. Ce qui motive Morris, c’est sa vision des human dramas of all cultures, the core tendencies that the parallèles fondamentaux du drame humain dans toutes sees linking us all in some greater chain of being. We les cultures, les tendances essentielles qui dans sa vision live, we die, we love, we grieve, we wish to have some nous lient tous dans une grande chaîne des êtres. Nous palpable sense of our journey through this world.” vivons, nous mourons, nous aimons, nous souffrons, nous Since 1990, Morris’ glass has become distinctly souhaitons avoir un sens concret de notre passage dans “unglassy”, adopting qualities of day, metal leather or ce monde. » bone. The crackled surfaces and sandy earth-tone Depuis 1990, le verre de Morris se fait de moins en finishes make his pieces look ancient, like found objects moins verre, pour adopter les qualités de l’argile, du dug from the earth. They glow from within, however, métal, du cuir ou de l’os. Les surfaces craquelées et les lifeblood coursing through them. tons de terre sablonneuse des finitions donnent à ses Morris employs a spontaneous approach, rather than pièces une apparence antique, comme s’il s’agissait careful and conscious planing; the way one might d’objets trouvés en creusant la terre. Elles brillent du proceed with clay. While Morris’s glass as identified as dedans, cependant, parcourues d’une vie intérieure. “blown,” very little air is actually used to inflate his forms. Morris emploie une approche spontanée, plutôt qu’une They are pulled and pushed, rolled and pinched by planification minutieuse et consciente, à la façon dont on wood and metal tools for hours until a form is coerced pourrait procéder avec de l’argile. Bien que le verre de out of a hot, viscous mass. The surface is dusted with Morris soit dit « soufflé », très peu d’air est effectivement glass powders to add color, pattern and texture, or rolled utilisé pour gonfler ses formes. Le verre est tiré et poussé, over a marver to embed more detailed drawings within roulé et pincé à l’aide d’outils de bois et de métal the body of the work. pendant des heures jusqu’à ce qu’une forme émerge de force d’une masse brûlante et visqueuse. La surface est saupoudrée de poudre de verre pour ajouter de la couleur, du motif et de la texture, ou roulée sur un marbre pour insérer des dessins plus détaillés dans le corps de l’œuvre.

344 Joel Philip Myers (1934) Joel Philip Myers (1934)

Dan Klein, a écrit : « Comme Matisse, Klee et Nolde... Dan Klein, author and International Executive Director of Joel Philip Myers est un superbe coloriste. Il utilise la Phillips’ Auction House has written, “Like Matisse, Klee couleur pour éblouir et enchanter. Il crée un sentiment de and Nolde... Joel Philip Myers is a superb colourist. He beauté profondément personnel avec ses collages de uses colour to dazzle and delight with. He creates a paysage et il y a un rythme et un mouvement dans son deeply personal sense of beauty with his landscape travail qui vous donnent l’impression que le verre peut collages and there is a rhythm and movement in his work soudain prendre vie... C’est ce sentiment de vie qui rend that makes one feel that it might suddenly spring to life... le vers de Joel Philip Myers si spécial... Il s’implique de It is this living feeling that makes Joel Philip Myers’ glass plus en plus dans son œuvre et trouve plus à dire qu’il ne so special... As his involvement deepens, he finds more le souhaite. Sa relation avec le verre a enrichi l’histoire that he wants to say. It has been a relationship that has récente des arts décoratifs et a fait de lui l’un des enriched the recent history of decorative arts and left him protagonistes les importants et les plus originaux de one of the most important and original protagonists in the l’histoire de ce phénomène du XXe siècle appelé “New story of that 20th century phenomenon called ‘New Glass” ». Glass’”. Dans un article de couverture pour le magazine His abstraction, and his collage-like composition, focus American Craft, l’écrivain Michael Boylen décrit ainsi la attention on the nuances of color and shape relationships série Contiguous Fragments de Myer : « Joel Philip Myers – just as any abstract painting would – while taking établit un équilibre entre les idées, le contrôle et la advantage of the particular capabilities of his chosen spontanéité qui évite à la fois la sur-intellectualisation des material. concepts et la vision romantique du matériau et du In a cover article for American Craft magazine, writer processus. Son travail actuel suggère une rationalité et Michael Boylen describes Myer’s Contiguous Fragment formalité de formes géométriques constructivistes, et il Series, “Joel Philip Myers strikes a balance between partage l’intérêt des constructivistes dans le matériel, la ideas, control and spontaneity that avoids both over technologie et la conception des objets. Les formes de intellectualizing concepts and romanticizing material and base de cette série – simples, à la géométrie douce, et process. His ongoing work ... suggests a constructivist symétriques – nient leur qualité de verre par leur surface rationality and formality of geometric forms, and he mate, elles portent les images colorées complexes qui shares the constructivists’ interest in material, technology sont la principale préoccupation de Myer. » and total design. The basic forms of this series – simple, softly geometric, symmetrical – negate their glassiness with a matte surface. Impersonal, aloof, they bear the complex color images that are Myer’s main concern.”

345 Yoichi Ohira (1946) Ohira Yoichi (1946)

Le travail de Ohira constitue une prouesse technique. Son Ohira’s work represents a technical tour-de-force: his bold use utilisation audacieuse de poudres colorées aux couleurs of colourful powders with contrasting hues combined with contrastées avec des baguettes de verre capte la qualité glass rods captures the magic quality of light and the reflection magique de la lumière et le reflet des lagunes et canaux de of Venice’s lagoons and canals. As Susanne Franz puts it, Venise. Selon Susanne Franz, « Ohira a étudié toute sa vie le “Ohira has spent his entire life studying the material which, in matériau qui, dans sa passion et son dévouement, produit la his passion and devotion, produces the highest kind of beauty, plus haute forme de beauté, celle de laquelle émanent les that which emanates feelings, integrity and intelligence. sentiments, l’intégrité et l’intelligence. Connu pour son amour Ohira, who is renowned for his love of experimentation and de l’expérimentation et sa connaissance des matériaux, Ohira his knowledge of materials, plays an active role in the joue un rôle actif dans la préparation de ses œuvres. Ohira preparation of his works, comparing his role in the compare son rôle dans la collaboration avec le maître souffleur collaboration with master glassblower Livio Serena and de verre Livio Serena et le maître-sculpteur de verre Barbini master glass sculptor Barbini Giacomo to that of a composer Giacomo, à celui d’un compositeur travaillant avec un chef working with an orchestra conductor. As he himself describes d’orchestre. Selon ses propres mots, Ohira se tient toujours aux it, he is ever at the master glassmaker’s side, directing and côtés du maître-verrier pour diriger et mener le travail, contrôler leading the work, ensuring that each movement of both the chaque mouvement du verre et du maître afin que la pièce glass and the master allows the work to assume the shape he prenne la forme qu’il veut créer. » wants to create.”

« Yoichi Ohira est un artiste-designer sophistiqué dont le travail “Yoichi Ohira is a sophisticated artist-designer whose du verre utilise les grandes traditions de la verrerie vénitienne glasswork calls on the grand traditions of Venetian avec un respect sensible et une compréhension profonde. glassmaking, allying delicate respect with deep Pourtant, son œuvre nous ouvre de nouveaux aperçus sur understanding. Yet, his work affords us new insights into his ses techniques. Son verre élégant, discret, d’une perfection techniques. His elegant, discreet glass, impeccably perfect, impeccable, aux surfaces soyeuses éminemment tactiles, aux with its highly tactile silken surfaces and unique colours, looks couleurs uniques, ne ressemble à aucun autre. L’aspect le plus like no other. The most unexpected aspect of the Ohira’s work inattendu de l’œuvre d’Ohira est sa capacité à évoquer, is his capacity to evoke, as no Venetian can, the overcast, comme aucun Vénitien ne sait le faire, les surfaces assombries, wind-disturbed surfaces of the lagoon and the recesses where ridées par le vent, de la lagune et les recoins où se cache la light hides; his glass is a jewel which any international glass lumière ; son verre est un joyau qui a sa place dans toute collection would welcome.” collection de verre internationale. » Jennifer Hawkins Opie, associate curator, Jennifer Hawkins Opie, conservatrice adjointe, Ceramic and Glass Dept, Victoria & Albert Museum Dépt. Céramique et Verre, Victoria & Albert Museum “The creativeness of Yoichi Ohira finds its finest expression in « La créativité de Yoichi Ohira trouve sa meilleure expression works born of the fusion of Japanese art’s sobriety and the dans les travaux nés de la fusion de la sobriété de l’art japonais techniques and stimulating colours of traditional Venetian et des techniques et couleurs stimulantes de la tradition verrière glasswork. Because he experiments unrelentingly, Ohira never vénitienne. Parce qu’il expérimente sans relâche, Ohira ne ceases to amaze us with his unique and very personal style, cesse jamais de nous étonner par son style unique et très which can be noted in each collection. This collection, even personnel, présent dans chaque collection. Cette collection, more so that the previous one, alternates the ‘pianissimo’ plus que la précédente, alterne le raffinement “pianissimo” des sophistication of subtle and monochrome hues with ‘acuti’ tons subtils et monochromes avec des formes “acuti” qui font shapes that bring brightly-coloured hard gems to mind.“ penser à des gemmes dures aux couleurs vives. » Rosa Barovier Mentasti, historian of Venetian glassmaking Rosa Barovier Mentasti, historienne du verre vénitien “In Yoichi Ohira, Murano glass has found an unusually « Le verre de Murano a, en la personne de Yoichi Ohira, un sensitive and considerate interpreter. He brings the tradition of interprète exceptionnellement sensible et attentif. Il redonne the Island’s secular culture back to life in a very new fashion, vie, d’une façon très nouvelle, à la tradition de la culture laïque blending the design and experimentation, tradition and de l’île, mariant l’étude et l’expérimentation, la tradition et innovation, the East and the West, support and form, light and l’innovation, l’Orient et l’Occident, le support et la forme, la colour. His inexhaustible creativity still amazes: the fascination lumière et la couleur. Son inépuisable créativité continue of inlays, the transparency of the lagoon’s waters, the balance d’étonner : la fascination des incrustations, la transparence des and harmony of shapes that characterize his work convert

346 eaux de la lagune, l’équilibre et l’harmonie des formes qui these into true jewels. Rich in history as they may be, they are caractérisent ses œuvres les transforment en véritables bijoux. no less an incomparable wealth of sophistication.” Riches en histoire, elles n’en sont pas moins d’une Attilia Dorigato, Director of the Glass Museum, Murano incomparable richesse de raffinement. » “Yoichi Ohira’s luminescent glass pieces combine daring Attilia Dorigato, Directeur du Musée du Verre, Murano orchestrations of elegantly shaped opaque and translucent rods and invite on to explore the innovative techniques and « Les pièces en verre luminescentes de Yoichi Ohira combinent cultural traditions behind each shape.” des arrangements audacieux de baguettes opaques et translucides aux formes élégantes et invitent à l’exploration des Cindi Strauss, associate curator, Decorative Arts, techniques innovantes et des traditions culturelles derrière Fine Arts Museum, Houston chaque forme. » “Yoichi Ohira’s glass containers are brimful of surprise and joy. Cindi Strauss, conservatrice adjointe, Arts décoratifs, The dense colours and restricted motifs combine with the Musée des Beaux-Arts, Houston agility of a magician. The eyes are delighted, the mind thrown off balance. Is this bamboo? Could that be clay? Are those « Les récipients en verre de Yoichi Ohira sont remplis à ras bord made of wood? One savours the tension between light and de surprise et de joie. Des couleurs denses et des motifs serrés darkness, fire and flatness. And the desire to seize one of se combinent avec l’habileté d’un magicien. Les yeux sont these treasures in the hand and invert it is nearly irresistible.” enchantés et l’esprit est déconcerté. Est-ce du bambou ? Serait- ce de l’argile ? Sont-ils en bois ? On savoure la tension entre Deborah Sampson Shinn, former assistant Curator la lumière et l’obscurité, l’éclat et le mat. Et le désir de prendre in charge of the Applied Arts and Industrial Design section, l’un de ces trésors dans la main et de le retourner est presque Cooper-Hewitt, National Design Museum, irrésistible. » Smithsonian Institution. Deborah Sampson Shinn, ancienne Conservatrice adjointe en charge de la section Arts appliqués et conception industrielle, For some years now, Ohira’s work has reached a greater public beyond the contemporary glass milieu. Numerous Cooper-Hewitt, National Design Museum, Smithsonian Institution collectors and dealers in areas such as antiquities, contemporary painting, classical painting, Art Nouveau and Depuis quelques années, l’œuvre d’Ohira a atteint un large Art Deco have enthusiastically been acquiring works by public n’appartenant pas au milieu du verre contemporain. Ohira. Some of the most recent purchasing museums include Beaucoup de collectionneurs et de marchands dans des the American Craft Museum, New York; the Carnegie domaines tels que les antiquités, la peinture contemporaine, la Museum of Art, Pittsburgh; the Chrysler Museum of Art, peinture classique, l’Art nouveau et l’Art déco se sont empressés Norfolk; the Cooper-Hewitt National Design Museum, d’acquérir des œuvres d’Ohira. Parmi les plus récents musées Smithsonian Institution, New York; the Metropolitan Museum acquéreurs, on peut citer : l’American Craft Museum, New of Art, New York; the Musée des Arts Décoratifs, Paris; the York ; le Carnegie Museum of Art, Pittsburgh ; le Chrysler Museo del Vetro, Murano; the Museum of Fine Arts, Houston; Museum of Art, Norfolk ; le Cooper-Hewitt National Design the Victoria & Albert Museum, London; and the Museum of Museum, Smithsonian Institution, New York ; le Metropolitan Art, Yokohama, Japan. Museum of Art, New York ; le Musée des arts décoratifs, Paris ; le Museo deI Vetro, Murano ; le Museum of Fine Arts, The Corning Museum of Glass assigned the prestigious Houston ; le Victoria & Albert Museum, Londres ; et le Musée Rakow Commission to Mr Ohira in 2001, consisting in three d’art de Yokohama, Japon. containers, the shape of which evokes different landscape elements. Le Musée du verre de Corning a attribué la prestigieuse commande Rakow à M. Ohira en 2001. Cette commande Yoichi Ohira was born in Japan in 1946. He moved to Venice était constituée de trois récipients dont la forme évoque in 1973, enrolling at the Accademia di Belle Arti. Mr Ohira différents éléments de paysage. became a glass artist-designer with the Vetreria de Majo in Murano in 1987. That same year, he won the Murano Yoichi Ohira est né au Japon en 1946. Il s’est installé à Venise “premio Selezione” award. Mr Ohira has been working as an en 1973, s’y inscrivant à l’Accademia di Belle Arti. M. Ohira independent in the field the artistic glass since the early est devenu un artiste concepteur de verre auprès de la Verrerie 1990’s. De Majo à Murano en 1987. La même année il a reçu le prix Murano « premio Selezione ». M. Ohira travaille en indépendant dans le domaine du verre artistique depuis le début des années 1990.

347 Laura de Santillana (1955) Laura de Santillana (1955)

Laura de Santillana, l’une des rares femmes à travailler Laura de Santillana, one of the few women actively working on activement dans l’atelier de soufflage de verre de the blowing floor of Murano, creates innovative and masterfully Murano, créé des œuvres novatrices et magistralement executed works in varying techniques. Her newest forms are exécutées dans diverses techniques. Ses toutes dernières blown and shaped into architectonic tablets, thus creating formes sont soufflées et façonnées en tablettes spontaneous and enigmatic interior spaces. Ms. De Santillana architectoniques, ce qui créé des espaces intérieurs is the granddaughter of the noted and widely respected spontanés et énigmatiques. Mme De Santillana est la founder of the Venini Glassworks, Paolo Venini and the petite-fille de l’éminent et très respecté fondateur de la daughter of Ludovico Diaz de Santillana, the firm’s Director from Verrerie Venini, Paolo Venini et la fille de Ludovic Diaz de 1959 until 1986. Santillana, directeur de l’entreprise de 1959 à 1986. According to Janet Koplos, de Santillana’s new pieces “... Selon Janet Koplos, les dernières pièces de Santillana recall the works of Mark Rothko and also the Color Field Artists « ... rappellent les œuvres de Mark Rothko et les artistes – especially Morris Louis and his veils of color. What de du mouvement Color Field, en particulier Morris Louis et Santillana shares with these painters is mastery of emotive auras ses voiles de couleur. Ce que de Santillana partage avec of color and light. Both mediums can create a radiant space: ces peintres, c’est la maîtrise des auras affectives de the painters work with pigment on a white surface enhanced by couleur et de lumière. Les deux supports peuvent créer reflected light, while de Santillana works with color in three un espace lumineux : les peintres travaillent avec des dimensions and also has the option of transmitted light. The pigments sur une surface blanche rehaussée par la tablet form itself, by echoing the shape and flatness of lumière réfléchie, tandis que de Santillana travaille avec canvases, plays upon viewers’ understanding of painting as a la couleur en trois dimensions et dispose également de la window into imaginary space. De Santillana’s tablets are possibilité d’utiliser la lumière transmise. La forme même likewise windows, appropriately of glass, yet they are not de la tablette, en faisant écho à la forme et l’aspect plat transparent views onto some aspect of the real world. Like des toiles, joue sur la compréhension des spectateurs de paintings, they create their own world.” la peinture comme une fenêtre dans l’espace imaginaire. Tina Oldknow has written, “Laura de Santillana is an artist and Les Tablettes de De Santillana sont également des designer internationally recognized for her work in glass, which fenêtres, de verre comme il se doit, et pourtant ce ne is characterized by a refined, minimalist approach to form and sont pas des vues transparentes sur certains aspects du color... Subtle, quiet, and sensuous, de Santillana’s mature monde réel. Comme les tableaux, elles créent leur propre work is exquisitely designed, and like the best of vintage Venini monde. » glass, it is quintessentially modern – innovative, classic, and Tina Oldknow a écrit que « Laura de Santillana est une experimental. The artist’s most recent sculpture is a sequence of artiste et designer internationalement reconnue pour son exceptional stele-like objects, which are blown vessels that travail du verre, caractérisé par une approche have been compressed until the two walls of glass meet. The minimaliste et raffinée de la forme et de la couleur... meeting of the walls, which creates an almost invisible space, Subtiles, calmes, sensuelles, les œuvres de maturité de is of particular interest to de Santillana, for it is here that she Santillana sont superbement conçues, et comme le feels a secret activity might take place, a kind of spontaneous meilleur verre Venini, elles sont par essence modernes : spatial chemistry whose results are unknown.” innovantes, classiques et expérimentales. La plus récente Ms. de Santillana’s works are represented in many private sculpture de l’artiste est une séquence d’objets and public collections, including the Cooper-Hewitt National exceptionnels ressemblant à de l’acier, qui sont des Design Museum, Smithsonian Institution, New York; Corning contenants soufflés compressés jusqu’à ce que les deux Museum of Glass, New York; Denver Art Museum, Colorado; parois de verre se rencontrent. La rencontre de ces Kunstsammlungen der Veste Coburg, Germany; Kunstmuseum parois, qui crée un espace presque invisible, est d’un im Ehrenhof, Dusseldorf, 2 Germany; Musée de Arts intérêt particulier pour de Santillana, car c’est là qu’elle Décoratifs, Paris; Museo Vetrario di Murano, Venice; Museum ressent que pourrait prendre place une activité secrète, of Modern Art, Sao Paulo, Brazil; Seattle Art Museum, une sorte de chimie spatiale spontanée dont les résultats Washington. sont inconnus. » Laura de Santillana was born in Venice, Italy in 1955 and studied at the School of Visual Arts in New York from 1975 to 1977. Following her sojourn in the United States, Ms. De Santillana returned to Venice where she collaborated with her father Ludovico Diaz de Santillana at Venini until the company was sold in 1986. In 1985, Ms. De Santillana was the recipient of Germany’s Coburger Glaspreis. Ms. de Santillana resides in Venice.

348 Lino Tagliapietra (1934) Lino Tagliapietra (1934)

Parmi les artistes verriers du XXe siècle, Lino Tagliapietra Among twentieth-century glass artists, Lino Tagliapietra is est un talent inégalé. En insufflant du design an unparalleled talent. By infusing the Murano tradition contemporain dans la tradition de Murano, with contemporary design, Mr. Tagliapietra has elevated M. Tagliapietra a élevé le matériau verre au niveau the medium of glass to a fully realized art form. d’une forme d’art pleinement réalisée. Artiste de Internationally acclaimed for his unique art glass, he is renommée international grâce à ses œuvres en verre recognized for his unwavering innovation and the uniques, il est reconnu pour une innovation qui ne se consistent quality of his work. Tagliapietra is one of the dément jamais et la qualité constante de son travail. few glassmakers who can successfully transmit his own Tagliapietra est l’un des rares verriers qui peut transmettre sensitivity and intellect into an inanimate object. “That is avec succès sa propre sensibilité et sa propre intelligence what makes us respond so powerfully to his work and à un objet inanimé. « C’est ce qui déclenche en nous une what makes him an artist,” said Susanne K. Frantz, réaction si puissante devant son œuvre et c’est ce qui fait former curator of 20th century glass at the Corning de lui un artiste » explique Susanne K. Frantz, ancienne Museum of Glass. “His vessels and sculptures, which Conservatrice de la section Verrre du XXe siècle du often incorporate filigree decoration are on a technical Musée du verre de Corning « Ses contenants et ses level equal to the finest achievements of historic Venetian sculptures, qui intègrent souvent des décorations en glassmaking.” In 1996, Tagliapietra received the filigrane rivalisent du point de vue technique avec les plus “Rakow Commission Award” from the Corning Museum belles réalisations de la verrerie historique de Venise. » of Glass. In 1997, he was given the “Glass Art Society En 1996, Tagliapietra s’est vu attribuer la « Rakow Lifetime Achievement Award” and the “UrbanGlass Commission » du Musée du verre de Corning. In 1997, Award for Preservation of Glass-Working Techniques.” il a reçu le « Prix de la société des arts du verre pour His glass is exhibited in leading museums throughout the l’ensemble d’une carrière » et le « Prix Urban Glass pour world. la préservation des techniques de travail du verre ». Son Born in 1934 on the island of Murano in the Venetian verre est exposé dans les plus grands musées du monde. lagoon, Tagliapietra began as an apprentice glassmaker Né en 1934 sur l’île de Murano dans la lagune to Archimede Seguso at the age of 11 years and vénitienne, Tagliapietra a commencé comme apprenti attained the rank of maestro by age twenty-one. After verrier auprès d’Archimede Seguso à l’âge de 11 ans et perfecting his skills as a “chief master glassmaker” he atteint le grade de maître à vingt et un ans. Après avoir became Artistic and Technical Director at Effetre perfectionné ses compétences en tant que « maître verrier International. en chef » il est devenu directeur artistique et technique Mr. Tagliapietra was first invited to teach in the United chez Effetre international. States in 1979. He has worked at the Pilchuck Glass M. Tagliapietra a été invité à enseigner pour la première School in Seattle, the Haystack Mountain School of fois aux États-Unis en 1979. Il a travaillé à l’école du Crafts, and the Centre International de Recherchesur le verre de Pilchuck à Seattle, à l’École des métiers d’art Verre (CIRVA) in Marseilles. Tagliapietra now divides d’Haystack Mountain et au Centre International de his time between the United States, Japan, France, and Recherche sur le verre et les arts plastiques (CIRVA) de , where he exhibits his pieces and holds Marseille. Tagliapietra partage désormais son temps glassmaking workshops. entre les États-Unis, le Japon, la France et la Finlande, où il expose ses œuvres et organise des ateliers de verrerie.

349 Frantiseko Vízner (1936-2011) Frantiseko Vízner (1936-2011)

Frantiseko Vízner est né à Prague, en Tchécoslovaquie en Frantiseko Vízner was born in Prague, Czechoslovakia in 1936. De 1951 à 1953, il a fréquenté l’école primaire 1936. From 1951-53, he attended the Primary School de verrerie de Novy’ Bor où il était apprenti dans le of Glassmaking in Novy ´ Bor, where he received an domaine de la peinture sur verre. Il est ensuite allé au apprenticeship in the area of glass painting. He attended o o Collège Technique de verrerie de Zelezny’ Brod et a étudié the Technical College of Glassmakingo in Zelezny ´ Brod avec le Professeur J. Cernyo ’ dans l’atelier de sculpture and studied under Prof. J. Cerny’ in the studio of melted fondue. De 1956 à 1962, Vízner a fréquenté l’Académie sculpture. From 1956-62, Vízner attended the Academy of Applied Arts in Prague where he studied under Prof. des arts appliqués de Prague où il a étudié auprès du o professeur K. Stiplo et du maître de conférences V. Plátek à K. Stipl and lecturer V. Plátek in the studio of glass and l’atelier du verre et de la glyptique. Il a terminé sa glyptics. He finished with a dissertation in the area of formation par une thèse dans le domaine du verre pressé. pressed glass. Entre 1962 et 1967, Vízner a travaillé comme designer à From 1962-1967, Vízner was a designer at Sklo-union glassworks, Teplice (Bohemia) in the area of pressed glass. la verrerie de Sklo-union, Teplice domaine du verre pressé. o Pendant les dix ans qui ont suivi, il a été designer à la During the next ten years, he was a designer at Skrdlovice verrerie Skrdloviceo dans le domaine du verre fondu. Au glassworks in the area of melted glass. During that period, cours de cette période, il a commencé à façonner le verre he began shaping glass with a grindstone and à la meule et à collaborer avec des architectes sur des collaborating with architects on public installations such as installations publiques telles que l’installation murale de the 1981 wall installation for the Prague underground. 1981 pour le métro de Prague. Vízner réside actuellement Vízner currently resides in the Czech Republic. en République tchèque. Frantiseko Vízner elegant minimalist glass sculptures are a Élégantes et minimalistes, les sculptures de verre de distillation of form and color. Devoid of function and with Frantiseko Vízner sont un condensé de formes et de no decorative intent, his classical monochromatic forms – couleurs. Dépourvues de fonction et d’intention décorative, bowls, plates, columns and cubic objects – celebrate the ses formes classiques monochromatiques – des bols, des essential qualities of glass and explore the relationship assiettes, des colonnes, des cubes – célèbrent les qualités between material, form, and light. essentielles du verre et explorent la relation entre le Working alone without the aid of assistants, Vízner sculpts matériel, la forme et la lumière. his fundamental and intelligent glass forms with a Travaillant seul sans l’aide d’assistants, Vízner sculpte ses grindstone. This process allows light to softly penetrate formes de verre fondamentales et intelligentes avec une each piece accentuating the subtle gradation of color that meule. Ce processus permet à la lumière de pénétrer flows throughout. His deep respect for the diaphanous doucement chaque pièce en accentuant la gradation and malleable nature of glass is purely and beautifully subtile de la couleur qui la traverse. Son profond respect conveyed. The artist explains, “My duty as an artist is to pour la nature diaphane et malléable du verre est liberate the shapes from the accidental surpluses and to merveilleusement transmis avec pureté. L’artiste explique : create my own concept of the shapes in connection with « Mon devoir en tant qu’artiste est de libérer les formes des the material I use. The use of a grindstone allows me to excédents accidentels et de créer mon propre concept des experiment with the massive, bold glass objects and the formes en rapport avec le matériel que j’utilise. L’utilisation interaction between their inner space and the smoothly d’une meule me permet d’expérimenter avec des objets en structured surface. I keep pushing the boundaries of ‘the verre massifs et voyant et l’interaction entre leur espace vessel’; the bowl often becomes rectangular; the vase more intérieur et leur surface structurée et lisse. Je repousse horizontal; the plate more plastic.” sans cesse les frontières du “contenant” : le bol se fait With a confident use of bright colors, the artist is now souvent rectangulaire, le verre plus horizontal, l’assiette exploring the qualities of opaque glass in densely vibrant plus plastique. » colors. Highly polished and without translucency, these works evoke high-tech plastics as well as traditional Grâce à un usage sûr des couleurs vives, l’artiste explore Japanese lacquer – a combination of weight and whimsy. maintenant les qualités d’opacité du verre dans des “While absolutely minimal, they are at once playful, couleurs d’une vibrante densité. Soigneusement polies et luxurious and restrained.” jamais translucides, ces œuvres évoquent des plastiques haute technologie ainsi que des laques traditionnelles In a feature article in Glass Magazine, curator and critic japonaises, mêlant le poids et la fantaisie. « Bien que William Warmus states, “Among twentieth century artists, d’un minimaliste absolu, elles sont à fois ludique, luxueuses Frantiseko Vízner has practically defined the meaning of et sobres. » Classicism as it applies to work in glass, a medium much

350 Dans un article spécial de Glass Magazine, le prone to exaggeration and Baroque affectation. Beginning conservateur et critique William Warmus affirme que in Czechoslovakia in the 1960s and continuing to the « Parmi les artistes du XXe siècle, Frantiseko Vízner a present moment, he has worked to create a series of pratiquement défini le sens du classicisme tel qu’il vessels that are among the most perfect objects ever made s’applique aux travaux du verre, un support très enclin à by human hands.” l’exagération et l’affectation baroque. Depuis ses débuts en Tchékoslovaque dans les années 1960 jusqu’à aujourd’hui, il a travaillé à la création d’une série de contenants qui sont parmi les plus parfaits objets jamais créés par la main de l’homme. »

Dana Zámecniková (1945) Dana Zámecniková (1945)

Dana Zámecniková a travaillé comme décoratrice pour Dana Zámecniková worked as a stage designer for le Théâtre national de Prague avant de se tourner vers la the Prague National Theatre before she turned to sculpture du verre. En développant son art du verre, glass sculpture. While developing as a glass artist, Zámecniková n’a jamais oublié ses racines théâtrales qui Zámecniková never lost touch with her roots in the theatre ont une influence évidente dans son travail. Dans ses and the influence is evident in her work. In layered superpositions de verre plat peint et de collages, elle constructions of painted plate glass and collage, she créé une illusion de profondeur dans laquelle se déroule creates an illusion of depth in which a narrative unfolds. un récit. Des images d’animaux, de personnages From images of animals, historical figures and masked historiques et d’acteurs masqués évoquant l’histoire de actors that suggest stories about the lives of performers, la vie des interprètes, aux silhouettes obsédantes de to haunting silhouettes of women in distress, femmes en détresse, les dessins de Zámecniková Zámecniková’s figures appear to enact dramas on the semblent jouer une pièce de théâtre sur la scène de ses stage of her glass assemblages. It’s the world as a “circus assemblages de verre. C’est le monde vu comme un of humanity”, says Suzanne K. Frantz, former Curator of « cirque de l’humanité », explique Suzanne K. Frantz, 20th-Century Glass at The Corning Museum of Glass. ancienne conservatrice de la section Verre du XXe siècle “The figures and symbols are as diverse as the world’s au Musée du Verre de Corning. « Les dessins et les people and cultures, and they represent the absurd symboles sont aussi divers que les peuples et les cultures differences between us. du monde et représentent les différences absurdes qui nous divisent. »

351 Toots Zynsky (1951) Toots Zynsky (1951)

Zynsky façonne le verre comme s’il s’agissait d’un tissu Zynsky shapes glass as if it were a fluid fabric. Stretched, fluide. Des formes abstraites allongées, tordues, et twisted, and compressed abstract formsfold in on comprimées se replient sur elles-mêmes, ondulées et themselves, undulating and shifting as light illuminates the changeantes lorsque la lumière éclaire les couleurs bold color and delicatestriations within. Shadows vives et les stries délicates à l’intérieur. Les ombres conveys a paradoxical sense of permanence and daring transmettent un sentiment paradoxal de permanence impermanence. et d’impermanence audacieuse. The critic Arthur C. Danto wrote, “In an age in which the Le critique Arthur C. Danto a écrit : « À une époque où la relevance of beauty to art is widely questioned, Zynsky’s pertinence de la beauté pour l’art est largement remise work is uncompromisingly beautiful. It is however what en cause, l’œuvre de Zynsky est belle sans concession, the poet Andre Breton would have called convulsive mais cependant d’une beauté que le poète André Breton beauty. The intensity of the adjoined color, the tactile aurait qualifiée de convulsive. L’intensité des couleurs vitality of the fluted walls, the swirling energies of shape contiguës, la vitalité tactile des parois cannelées, les and pattern are transformed into a luminous whole énergies tourbillonnantes de la forme et du motif sont through the interaction between glass and light.” transformées en un ensemble lumineux par l’interaction entre le verre et la lumière. » About Toots Zynsky Toots Zynsky grew up in Massachusetts. She received her À propos de Toots Zynsky BFA in Sculpture from the Rhode Island School of Design. Toots Zynsky a grandi au Massachusetts. Elle à reçu son She was one of the founders of the Pilchuck Glass Center DSAP de sculpture à l’École de Design de Rhode Island. in Stanwood, Washington and The Second New York Elle a été l’un des fondateurs du Centre du verre de Experimental Glass Workshop, now UrbanGlass, in Pilchuck à Stanwood, État de Washington et du Second NewYork. She then lived and worked abroad for atelier expérimental du verre de New York, aujourd’hui 16 years, traveling widely on four continents – returning UrbanGlass, à New York. Elle a vécu et travaillé ensuite to the US in early 1999. à l’étranger pendant 16 ans, effectuant de nombreux In 1984, Zynsky was the first contemporary glass artist to voyages sur 4 continents avant de rentrer aux États-Unis have a piece directly commissioned by the Museum of début 1999. Modern Art, New York. She has been the recipient of En 1984, Zynsky fut le premier artiste contemporain du many awards, includingtwo National Endowment for the verre à qui le Museum of Modern Art de New York ait Arts Grants, as well as The Pell Award for Excellence in passé directement commande d’une pièce. Elle a reçu the Arts. She has exhibited her work and lectured de nombreux prix, dont deux bourses du Fonds national extensively in the United States, Europe, Mexico, and pour les arts (NEA) ainsi que le Prix Pell pour l’Excellence Asia. dans les arts.

352

REMERCIEMENTS / ACKNOWLEDGEMENTS

Tina OLDKNOW - Curator of Modern Glass - The Corning Museum of Glass, New-York

Jennifer HAWKINS OPIE - Historienne d’Art

Marielle ERNOULD-GAUDOUET - Critique d’Art

Osvaldo Da SILVA - Barry Friedman Ltd

Spencer TSAI - Barry Friedman Ltd

Julia MARTELLOZO - Galerie Clara Scremini

Caroline BUNNER - Art Transit Paris

Stéphane BRIOLAND - Photographe

Annie BES - Camard & Associes

Marie-Laure FLETZ - Camard & Associes

Photographe : Stéphane BRIOLANT, Paris Composition - Impression - Reliure : Imprimerie CHIRAT, 42540 Saint-Just-la-Pendue N° 201107.0065 – Juillet 2011 SUBSCRIBE TO NEUES GLAS Ritterbach Verlag Winfried Rosenkranz NEW GLASS Phone.: +49/22 34/18 66 17 Fax: +49/22 34/18 66 90 TO ADVERTISE E-Mail: [email protected] Uta M. Klotz www.kunstwelt-online.de Phone: +49/22 1/9 23 16 21 Fax: +49/22 1/9 23 16 22 four issues/year € 42 (Europe) E-Mail: [email protected] $ 54,00 (USA)

The Best of International Glass Art Around the World www.kunstwelt-online.de CONDITIONS DE VENTE

La vente sera faite au comptant.

Les acquéreurs paieront, en sus des enchères, les frais suivants par lot :

22,50 % + TVA (soit 26,91 % T.T.C.).

Le plus offrant et dernier enchérisseur sera l’adjudicataire et aura l’obligation de payer au comptant. En cas de litige, Camard & Associés aura le droit de résoudre la vente et de remettre en vente le ou les lots, objet(s) du litige. Les clients non résidents en France ne pourront prendre livraison de leurs achats qu’après un règlement bancaire par SWIFT. Aucun chèque étranger ne sera accepté.

CONDITIONS REQUISES POUR ENCHÉRIR

Toute personne souhaitant enchérir est tenue, avant la vente de se faire enregistrer auprès de Camard & Associés. A cet effet, tout enchérisseur devra indiquer son nom, son prénom ou la dénomination sociale de la société concernée, l’adresse de son domicile habituel ou du siège social de la société concernée, et produira une pièce d’identité ainsi que des références bancaires ou autres. Il est demandé que les acheteurs obtiennent, avant la vente, une lettre accréditive de leur banque pour une valeur avoisinant leur intention d’achat, qu’ils transmettront à l’étude, au plus tard 12 heures avant la vente. Tout enchérisseur sera considéré comme agissant pour son propre compte, à moins qu’il n’ait été porté, au préalable et par écrit, à la connaissance de Camard & Associés qu’il agissait pour le compte d’un tiers, et que ce tiers soit bien connu d’elle. En cas de contestation de la part de ce tiers, l’en- chérisseur sera seul responsable de l’enchère en cause. La vente se fera selon l’ordre du catalogue. Les attributions ont été éta- blies compte tenu des connaissances scientifiques et artistiques à la date de la vente. Une exposition préalable permettant de se rendre compte de l’état des biens mis en vente, il ne sera admis aucune réclamation une fois l’adjudication prononcée. Les dimen- sions ne sont données qu’à titre indicatif. Camard & Associés est libre de refuser les enchères de toute personne ne présentant pas les garanties nécessaires. Si l’adjudicataire n’exécute pas les obligations ci-dessus, le ou les lots concernés pourront être remis en vente à la même vacation, ou à une vacation ultérieure, aux risques et périls de celui-ci. Aucun achat ne sera remis par Camard & Associés à un adjudicataire avant le paiement intégral du prix de l’adjudication, et des frais de vente de celui-ci.

ORDRES D’ACHAT

Pour les amateurs ne pouvant assister à la vente, un formulaire d’ordre d’achat est à remplir. Camard & Associés agira pour le compte de l’enchérisseur, selon les instructions contenues dans le formulaire d’ordre d’achat, ceci afin d’essayer d’acheter le ou les lots au prix le plus bas possible et ne dépassant, en aucun cas, le montant maximum indiqué par l’enchérisseur. Il est demandé que les acheteurs obtiennent, avant la vente, une lettre accréditive de leur banque pour une valeur avoisinant leur intention d’achat, qu’ils transmettront à l’étude, au plus tard 12 heures avant la vente. Les ordres d’achat sont une facilité pour les clients. Camard & Associés n’est pas responsable pour avoir manqué d’exécuter un ordre par erreur ou pour toute autre cause.

RETRAIT DES ACHATS

Dès l’adjudication prononcée, l’objet sera sous l’entière responsabilité de l’adjudicataire. Les objets ne pourront être délivrés qu’après paiement intégral du prix de l’adjudication frais compris, et des frais de manutention et de gardiennage. L’acquéreur sera lui-même chargé de faire assurer ses acquisitions, et Camard & Associés décline toute responsabilité quant aux dommages que l’objet pourrait encourir, et ceci dès l’adjudication prononcée. Les adjudicataires pourront obtenir tout renseignement concernant la livraison ou l’expédition de leurs acquisitions à la fin de la vente.

RESSORTISSANTS DE LA CEE

Les acquéreurs des lots précédés de 2 astérisques (**) devront s’acquitter en sus des frais de vente, de la TVA, des droits et des taxes pour les œuvres d’art en importation temporaire.

358 TERMS OF SALES

The auction will be conducted on a cash-only basis. Buyers will pay, in addition to the value bid, the following charges by batch:

22.50% + VAT (or, 26.91%-all taxes included).

The highest and last bidder shall be the contracting party and will be obliged to pay in cash. In the event of litigation, Camard & Associés will have the right to void the sale and put the item or lot subject to the litigation back on sale. Customers not resident in France will only be allowed to take possession of their purchases following a SWIFT bank wire transfer. No foreign checks will be accepted.

MANDATORY RULES FOR BIDDING

Any person wishing to bid must register with Camard & Associés before the auction begins. For this purpose, every bidder shall indicate their first and last names, or the name of the company they represent, their permanent address or that of their company, and shall provide proper identification as well as bank and other references. Bidders are requested to obtain, in advance of the sale, a letter of credit from their bank for a value close to what they intend to spend, which they shall submit for approval no less than 12 hours before the sale. Each bidder shall be considered to be acting on his/her own behalf, unless it is previously made known, in writing, to Camard & Associés, that he/she is acting on behalf of a third party, and that this third party is well known to them. In the event of a dispute by this third party, the bidder shall bear sole responsibility for the relevant bid. The auction will be held following the items' order of appearance in the catalogue. The descriptions were established based on scientific and artis- tic knowledge applicable at the time of the auction. Since an advance viewing will permit evaluation of the condition of the goods to be auctioned, no claims will be admissible once the bid contract is closed. The dimensions are purely for informational purpo- ses. Camard & Associés is free to refuse the bids of anyone who does not present the required credentials. If the contracting party does not meet the above mentioned conditions, the item or lot in question may be put back on sale in the same session, or in a future session, at the negligent party’s own risk. Camard & Associés shall not turn over any purchase to a contracting party before full payment of the value bid is made, along with the supplementary charges pertaining to it.

PURCHASE ORDERS

For interested bidders unable to attend the auction, a purchase order form may be filled out. Camard & Associés will act on behalf of the bidder, in accordance with the instructions on the purchase order form, in order to try to purchase the item or lot at the lowest possible price and not going beyond, in any case whatsoever, the maximum amount set by the bidder. Bidders are requested to obtain, in advance of the sale, a letter of credit from their bank for a value close to what they intend to spend, which they shall submit for approval no less than 12 hours before the auction begins. The purchase order is a service offered to customers. Camard & Associés is not responsible for having failed to carry out an order by mistake or for any other reason.

RETRIEVAL OF PURCHASES

Once the bid is closed, the object shall be entirely under the responsibility of the purcharsers. The items shall only be turned over upon full payment of the value bid and pertinent charges, as well as maintenance and costs charges. The buyer shall be perso- nally responsible for insuring his/her acquisitions, and Camard & Associés waives any responsibility for damages that may be incurred once the bidding is closed. The contracting parties may obtain any and all information concerning delivery or shipment of their acquisitions once the auction is over.

ECC NATIONALS

Buyers of lots preceded by 2 dots (**) are responsible for settling VAT, charges and taxes concerning the temporary importation of works of art, in addition to the sales costs.

359 COLLECTION BARRY FRIEDMAN – 3 OCTOBRE 2011 ORDRE D’ACHAT / ABSENTEE BID FORM

Après avoir pris connaissance des conditions de vente décrites dans le catalogue, je déclare les accepter et vous prie d’acquérir pour mon compte personnel, aux limites indiquées en euros, les lots que j’ai désignés ci-dessous. (Les limites ne comprenant pas les frais de vente.) I have read the conditions of sale and the guide for buyers printed in this catalogue and agree to abide by them. I grant you permission to purchase on my behalf the following items within the limits in euros. (These limits do not include buyer’s premium and all taxes included.) Références bancaires et lettre accréditive obligatoires. (Veuillez joindre un RIB et renvoyer la page dûment remplie en lettres capitales.) Required bank references and accreditive bank letter. (Please complete in block letters and join this page.)

nom / name prénom / first name adresse / adress e-mail tél. / phone number fax mobile bur. / office dom. / home banque / bank nom du banquier / banker’s name no de compte / c number tél. et fax de la banque / phone and fax numbers

lot / lot description du lot / lot description limite en euros / euros limits

Date / Date Signature obligatoire / Required signature

Les ordres d’achat doivent être reçus au moins 12 heures avant la vente. To allow time for processing, absentee bids should be received at least 12 hours before the sale begins. à renvoyer à / please mail to : CAMARD & ASSOCIÉS - Maison de ventes aux enchères - 18, rue de la Grange-Batelière, 75009 Paris tél. : 33 (0)1 42 46 35 74 - fax : 33 (0)1 40 22 05 70 1107_0065_COUV.indd 1 19/07/11 19:47:57