Warao Oral Literature

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Warao Oral Literature INSTITUTO CARIBE DE ANTROPOLOGIA Y SOCIOLOGIA FUNDACION LA SALLE DE CIENCIAS NATURALES WARAO ORAL LITERATURE JOHANNES WILBERT MONOGRAPHY N° 9 Caracas 1964 – Venezuela Editorial Sucre WARAO ORAL LITERATURE Johannes Wilbert University of California, Los Angeles Instituto Caribe de Antropologia y Sociologia de la Fundacion La Salle de Ciencias Naturales EDITORIAL SUCRE Caracas 1964 TO FLOYD LOUNSBURY A GOOD SCIENTIST, A GOOD TEACHER AND A GOOD FRIEND The wisiratu of the Winikina – Warao. (Foto by the author) C O N T E N T S Pág. I. INTRODUCTION 1) Objectives and methods…….…………………………………..…….. 13 2) The ethnological setting ………………………………………...……. 15 II. TALES OF THE WINIKINA WARAO 1) Tales o f origin Kanobo dibunai (Our Forefather said)................................ 21 Warao hakitani (To be Warao)............................................ 23 Wauta (The Frog)................................................................. 28 Warao tida mana wahabutu (The roasted Indian and his two Wives)…………….........................................................…. 37 Hoa hakitani (To be a chant) ………………....………..………….. 45 Hekunu hakitani (To have fire) ………………………………...…. 49 2) The world around Hebu muida (Spiri, Big-Eye) …………………….………….………. 55 Neburatu kwamuhu, (The young man and theskull)….……. 59 Hokohi (The sun) ……………………………….…………………..….. 64 Hobahi eku (In the earth) ……………………………………….…. 68 Naba eku (In the river) …………………………….………………..… 70 Naba nonate (He will make the rivers) …………………….……. 72 Hobahi eku (On the land) ……………………………….………….. 74 Págs. Ohidu hakitani (To be Moriche palm) ……………………………. 76 Bisi hakitani (To be bisi wood) ………………………………………. 78 Nowararoko (Likes-to-tell-a-story) …………………………..………. 80 3) Tales o f men and women Tida kwabuai huba (The woman pregnant with a snake)…… 85 Tida simo (Honey woman) ……………………………………………. 90 Simo hakitani (To be honey) …………………………………………. 93 Arahe araka (The older brother and the younger brother)…. 94 Neburatu muana (No-eye) …………..………………………………… 98 Nake Warao (The Indian and the monkey woman) …………. 100 Idamotuma (The old ones)…………………………………………….. 112 Tihidamo (Old woman) ………………………………………………… 115 Tidaidamo anatoro sanuka ha (The old woman and her granddaughter) …………………………………………………………….. 117 Tidaidamo (The old woman) …………………………………………. 120 Yari anamonina (Changed into anger) ……………………………. 122 Iboma anohi taira (The young woman with the stiff thighs) 123 Warao tida manamo ha (The Indian who had two wives) …. 125 Mokototo aibutu (Mokototo's lover) ………………………………. 127 Mokototo hakitani (To be hollow)……………………................. 129 Anibaka (Young girl)…………………...………………………………… 130 Wata behoro (Dog's member)……………………………………..…. 132 4) Tales of enemies and war Musimotuma (The red-eyed ones; Carib Indians)…………..… 135 Págs. Neburatu (Young man; Arawak) ……………………..…………….. 140 Siawani (Siawani) …………………………………………………………. 141 5) Tales o f animals Wabu (Rat) ……………………………..………………………………….. 149 Muhu yawanane (Broken bones) ……………………………………. 150 Ekuya hese (Concerning it) …………………………………..………. 151 Hoetobu (Otter) …………………………………………………………… 153 Ibure anamonina (Changing into peccary)............................ 155 Honinaba (Manatee).............................................................. 156 Tidasebe (Many women)........................................................ 157 Domu tokoyo (Tokoyo bird).................................................. 161 Hue hakitani (To be stingaree)............................................... 163 Ahia ahobahi (The land upstream)....................................... 164 Ahia ahobahi (The land upstream)........................................ 166 Tatutuma (The women).......................................................... 168 6) Trickster stories Koneho robe niarabaka ai nisanai (Rabbit gets a Jaguar's paw and a crocodile's tooth)................................................... 175 Tobe (Jaguar)........................................................................... 181 Koneho (Rabbit)..................................................................... 183 Koneho Tobe (Rabbit and Jaguar)…………………..…...………… 186 Tobe Koneho (Jaguar and Rabbit)......................................... 190 Tobe aisia hese (Concerning Jaguar)...................................... 194 III. BIBLIOGRAPHY......................................................................... 199 INTRODUCTION OBJETIVES AND METHODS In 1954 I received a grant-in-aid from the Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research to conduct an ethnological field study of the Warao Indians of the Orinoco Delta in Venezuela. I spent a total o f seven months on this expedition and five months among the WINIKINA-WARAO. The WINIKINA, together with the MARIUSA and ARAWABISI, inhabit the central part of the Delta region. They are known as HOANARAO, "Black-Water People", because they frequent the banks of the mosquito-free black-water rivers. From the very first day of my field work, I concentrated heavily on learning how to speak the Warao language until, towards the end of the period, I was fairly fluent therein. My main informant was the WISIRATU-priest o f the WINIKINA, a senior member of the group who became fascinated with the idea of preserving the DE-HOBO, the old stories, by "speaking on paper". For five weeks he sat patiently in my house and dictated all of the following texts. He needed no other incentive for this rather tedious task than the pleasure of having each story read back to him. He would interrupt for corrections and explanations and laugh each time the recapitulation ended. Quite frequently the sessions of recording lasted for more than six hours a day. Upon leaving in the afternoon the priest would promise to think of new tales and come back the next morning. Very often the informant stayed in my village after sunset. Then the people would crowd into my humble stilt dwelling and listen to their DE-HOBO, their "old stories". I could not record at this speed and tried to understand as much as possible - ducking with the listeners when the moon fell into the river right in front of the village, looking up with them to the stars where the Other Warao live, taking cover when the Red-Eyed attacked, and relaxing when the final KOKOTUKA DIANA concluded another story. From these experiences I learned that the maa texts I was transcribing in my note book were but bloodless images of what they are in life. But I continued recording them with two main objectives in mind: to collect the ethnological content and to record ex- tensive context material of the language. The present publication is meant to serve the second purpose exclusively. The ethnological and f olkloristic evaluation of the tales will be published later. The present transcription is phonemic. After its completion it was sent to Henry Osborn, a connoisseur of the Warao language and author of a "Warao phonology and morphology". Doctor Osborn agreed to translate the texts, saving the author an immense amount of time and guaranteeing at the same time as faithful a translation as possible under present circumstances. I take this opportunity to thank Dr. Osborn, once again, for this kindness and generosity. Barral's dictionary, Osborn's phonology and morphology, together with the present context material, make Waraoan rank quite prominently on the list of the "preserved" languages of South American Indians. I am very greatful to the members of the Sociedad de Ciencias Naturales La Salle for having helped me cluring all stages of my expedition. Finally, I would like to express my sincere gratitude to Dr. George Peter Murdock, to the late Dr. Paul Fejos, and the Wenner- Gren Foundation who made the field work possible. The La Salle Foundation in Caracas and the University of California at Los Angeles have facilitated the research work and assisted in preparing the manuscript for the publisher. Marie Louise Beckh and Marge P. Larsen typed the manuscript. To all, many thanks. JOHANNES WILBERT. THE ETHNOLOGICAL SETTING The Warao occupy the Orinoco Delta of Venezuela and the adjacent swampy regions of British Guiana (59 ° - 62° long. W., 8° - 10° lat. N.), They have lived in this area since prehistoric times, and due to its inac cessibility neither other Indians nor Afro- Europeans have ever succeeded in conquering its islands nor in communicating with its inhabitants. The present habitat of the Venezuelan Warao represents a ter- minal station of a precolombian eastward migration. In its labyrinthian swamps they found effective protection from expanding Arawaks and Caribs who intruded into these northern territories of South America several centuries before the arrival of the white man. The Warao of British Guiana are known as "Spanish Warao". In the 18th century they were forced to evacuate their Delta homes in order to escape the "entradas" of certain colonial officers who had decided to expatriate and settle them in more accessible regions west of the Delta. The Spanish Warao fled into the coastal hinterland of the Barima. They have lived there ever since in friendly symbiosis with Neo-Indian tribes of Arawakan and Cariban affiliation, adopting many traits of their culturally more advanced enemies of the past. The tribal designation is autochtonous and means "Boat People". Certainly, no other name could apply more appropriately to these aquatic Indians. They comprise somewhere between 9 - 10,000 souls and due to modem. Mission influence their number appears to in- crease rather than to decline. Until very recently the Warao language was classified as a distinct linguistic stock. But lately
Recommended publications
  • A Grammatical Description of Warao Imperatives: Formal Brevity and Morphological Complexity
    65 Cadernos de Etnolingüística A grammatical description of Warao imperatives: Formal brevity and morphological complexity Allegra Robertsona and Konrad Rybkab aUniversity of California, Berkeley, bMusée du quai Branly - Jacques Chirac Abstract Warao is a morphologically complex language isolate, spoken in Guyana and Venezuela. This paper focuses on the critically endangered Guyanese dialect. First-hand data are used to provide a descriptive analysis of Warao imperative constructions, identify their grammatical features and illocutionary forces, and clarify relevant distinctions concerning telicity. The Warao imperative mood is composed of canonical (2nd singular and 2nd plural) and non-canonical (1st person and 3rd person) imperatives, which are expressed by a set of person-specific verbal suffixes. Both canonical and non-canonical imperatives are negated by the same standard negator. These imperatives commonly express instructions, requests, invitations, warnings, prohibitions, and optatives. As compared to verb forms in other moods, Warao imperatives are syntactically and formally simple; however, the imperative suffixes attach to the morphologically complex Warao verb, thus adding complexity to the compositional meaning of the imperative. In addition to bearing numerous other affixes, the Warao imperatives are often marked as telic. The common marking of telicity in the imperative has led to the reassessment of previous analyses by Osborn (1959) and Romero-Figueroa (2003). The ways in which Warao imperatives adhere to and differ from cross-linguistic trends are also explored. This paper draws on Speech Act Theory, as well as Dixon’s Basic Linguistic Theory more broadly. Keywords: Warao, imperative, morphology, telicity, indigenous language documentation 1 Introduction Imperative constructions are a typologically interesting category of language for several reasons, including their tendency toward simplicity of form.
    [Show full text]
  • In and out of Suriname Caribbean Series
    In and Out of Suriname Caribbean Series Series Editors Rosemarijn Hoefte (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies) Gert Oostindie (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies) Editorial Board J. Michael Dash (New York University) Ada Ferrer (New York University) Richard Price (em. College of William & Mary) Kate Ramsey (University of Miami) VOLUME 34 The titles published in this series are listed at brill.com/cs In and Out of Suriname Language, Mobility and Identity Edited by Eithne B. Carlin, Isabelle Léglise, Bettina Migge, and Paul B. Tjon Sie Fat LEIDEN | BOSTON This is an open access title distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 Unported (CC-BY-NC 3.0) License, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. The realization of this publication was made possible by the support of KITLV (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies). Cover illustration: On the road. Photo by Isabelle Léglise. This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface issn 0921-9781 isbn 978-90-04-28011-3 (hardback) isbn 978-90-04-28012-0 (e-book) Copyright 2015 by the Editors and Authors. This work is published by Koninklijke Brill NV. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff and Hotei Publishing. Koninklijke Brill NV reserves the right to protect the publication against unauthorized use and to authorize dissemination by means of offprints, legitimate photocopies, microform editions, reprints, translations, and secondary information sources, such as abstracting and indexing services including databases.
    [Show full text]
  • PDF Hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/131882 Please be advised that this information was generated on 2021-09-26 and may be subject to change. Argument Marking Patterns in South American Languages Published by LOT phone: +31 30 253 5775 Trans 10 e-mail: [email protected] 3512 JK Utrecht http://www.lotschool.nl The Netherlands Cover illustration: Mashco Piro arrows, Manu River 2011. Photo by Glenn H. Shepard ISBN: 978-94-6093-000-3 NUR: 616 Copyright c 2014 Joshua Birchall. All rights reserved. Argument Marking Patterns in South American Languages een wetenschappelijke proeve op het gebied van de Letteren Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Radboud Universiteit Nijmegen op gezag van de Rector Magnificus prof. mr. S.C.J.J. Kortmann, volgens besluit van het College van Decanen in het openbaar te verdedigen op vrijdag 2 mei 2014 klokke 10.30 uur door Joshua Thomas Rigo Birchall geboren 20 februari 1985 te Rockford, Verenigde Staten Promotor : Prof. dr. P. C. Muysken Co-promotores: Dr. E. I. Crevels Dr.H.G.A.vanderVoort Manuscriptcommissie: Prof. dr. Helen de Hoop Prof. dr. Spike Gildea (University of Oregon) Prof. dr. Robert Van Valin Jr. (Heinrich Heine University at D¨usseldorf) Contents Acknowledgements.............................. ix Abbreviations................................. xi 1 Introduction 1 1.1Objectivesandmotivation..................... 2 1.2TheSouthAmericancontext................... 5 1.2.1 Phylogeneticdiversityandlinguisticclassification.... 5 1.2.2 Majorregions........................ 7 1.2.3 Thecurrentstateofaffairs................ 12 1.3Languagesample.........................
    [Show full text]
  • Stefanie Herrmann Warao Demonstratives 1
    Stefanie Herrmann Warao Demonstratives 1 Stefanie Herrmann Warao Demonstratives SFB 441 University of Tübingen Nauklerstrasse 35, 72074 Tübingen Germany [email protected] Abstract The present paper is discussing an investigation in the field of demonstratives in the Amerindian language Warao. Data was collected during a six week fieldwork stay in the western Orinoco Delta using the 1999 fieldwork manual Language and Cognition Group at the Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen (The Netherlands). First analysis points to a three term speaker-anchored distance-sensitive system for Warao. How- ever looking closer let us suspect that we are in a transitory stage between a two term and a three term system. This was made possible by considering different kinds of demonstrative use and by inclusion of further data types. Note The spelling of the Warao words follows the official Spanish based spelling. The letter "j" therefore corresponds roughly to "h" for English speakers. Hyphens in Warao word and English glosses are intended to clarify their structure. For correction of English style and discussion of the content I want to express my warmest thanks to Sam Featherton. I introduction 1. Structure The present paper discusses demonstratives in the Amerindian language Warao focusing on demon- strative pronouns and determiners. It is mainly based on data from a six-week field trip carried out by the author. The paper consists of five parts. In the introduction, background information as to motivation, financing, scope and method of the investigation is given as well as a short introduction to the Warao language and culture.
    [Show full text]
  • PAPER ABSTRACTS Santa Fe, New Mexico
    2007 SALSA CONFERENCE PANEL AND PAPER ABSTRACTS Santa Fe, New Mexico Miguel N. Alexiades (University of Kent) “Headwaters of the past: Ethnoecology, memory, and the struggle for nature in a western Amazonian landscape” Dwelled in, travelled, utilized, remembered and evoked in many and continuously changing ways, the Ese Eja landscape is filled with living objects, topographical features, place names and stories. Together, these different elements speak of a complex history involving a continuous transformation of social and ecological relations. This paper examines how these transformations unfold within a booming environmental service economy, in which the meanings, access and history of this landscape are contested in new ways. Giovanna Bacchiddu (University of St. Andrews) From mouse to lion: Jokes and their counter-value in Apiao society This paper explores issues of communication through jokes and lies. In Apiao, a small island of southern Chile with 700 inhabitants, joking is a typical communicational feature between close relatives, neighbors, and friends; sexual jokes, nicknames and teasing are commonly heard as a device to build up and display social relations. Jokes are based on partial alteration of the truth, with the explicit purpose of laughing. However, the boundaries between jokes and lies are often blurred. “From a mouse, they make a lion,” as they say in the island. A lie – the deliberately harmful transformation of events – entails invention of calumnies and false stories to expressively hurt people. Where does the joke end, and the lie begin? The paper will describe the genesis of several jokes and lies, putting them in their ethnographic context, and will examine the implications of this common social practice for those involved in it.
    [Show full text]
  • Endangered Language Families Guinea Siouan 12 19,280 Canada, United States D
    1st International Conference on Language Documentation and Lang- Largest Lang- Largest Family Countries Family Countries Conservation, University of Hawaii, 12-14 March 2009 uages Pop. uages Pop. Katukinan 3 1,650 Brazil Iroquoian 8 16,400 Canada, United States Senagi 2 1,690 Indonesia, Papua New Yanomam 4 17,640 Brazil, Venezuela Endangered Language Families Guinea Siouan 12 19,280 Canada, United States D. H. Whalen Chapacura-Wanham 3 1,930 Brazil Maybrat 2 20,000 Indonesia Haskins Laboratories and Endangered Language Fund Piawi 2 2,000 Papua New Guinea Barbacoan 5 23,500 Colombia, Ecuador Pauwasi 5 2,000 Indonesia, Papua New Gary F. Simons Mataco-Guaicuru 11 25,000 Argentina, Bolivia, Brazil, Guinea SIL International and Graduate Institute of Applied Linguistics Paraguay Somahai 2 2,000 Indonesia Panoan 21 26,000 Bolivia, Brazil, Peru Tor-Kwerba 24 2,500 Indonesia South Bougainville 9 26,500 Papua New Guinea Table 1: Endangered and potentially endangered language Nimboran 5 2,500 Indonesia Carib 26 29,100 Brazil, Colombia, Guyana, families, arranged by speaker population of largest Arai-Kwomtari 10 2,500 Papua New Guinea Suriname, Venezuela language in family. All data from Ethnologue (Lewis, East Geelvink Bay 11 2,500 Indonesia East Bird’s Head- 8 30,000 Indonesia 2009); used by permission. Sko 7 2,670 Indonesia, Papua New Sentani Guinea Mixe-Zoque 17 30,000 Mexico Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Hokan 16 2,690 Mexico, United States Guahiban 5 34,200 Colombia 16th edition. Dallas: SIL International. Arauan 5 2,940 Brazil Algic 31 35,000 Canada, United States Regular-face families are linguistic stocks in their own right; Penutian 23 3,000 Canada, United States Sepik 56 44,000 Indonesia, Papua New italicized families are broken down by stocks in Tables 3 and 4.
    [Show full text]
  • REPORT VIOLENCE AGAINST INDIGENOUS PEOPLES in BRAZIL Data for 2018
    REPORT VIOLENCE AGAINST INDIGENOUS PEOPLES IN BRAZIL data for 2018 REPORT VIOLENCE AGAINST INDIGENOUS PEOPLES IN BRAZIL data for 2018 REPORT VIOLENCE AGAINST INDIGENOUS PEOPLES IN BRAZIL data for 2018 This publication was supported by Rosa Luxemburg Foundation with funds from the Federal Ministry for Economic and German Development Cooperation (BMZ) Support This report is published by the Indigenist Missionary Council (Conselho Indigenista Missionário - Cimi), an entity linked to the National Conference of Brazilian Bishops (Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - CNBB) www.cimi.org.br PRESIDENT Dom Roque Paloschi VICE PRESIDENT Emília Altini EXECUTIVE SECRETARY Cleber César Buzatto ASSISTANT SECRETARY Gilberto Vieira REPORT Violence against Indigenous Peoples in Brazil – Data for 2018 ISSN 1984-7645 RESEARCH COORDINATION Lúcia Helena Rangel RESEARCH AND DATA SURVEY Cimi Reginal Offices and Cimi Documentation Center ORGANIZATION OF DATA TABLES Eduardo Holanda and Leda Bosi REVIEW OF DATA TABLES Lúcia Helena Rangel and Roberto Antonio Liebgott IMAGE SELECTION Aida Cruz EDITING Patrícia Bonilha LAYOUT Licurgo S. Botelho COVER An aerial survey in June 2018 showed large clearings inside the Karipuna Indigenous Land (RO), with substantial amounts of logs ready to be transported out of the area. The Amazon rainforest is being rapidly destroyed by the blatant invasion of loggers and land grabbers, who have gone as far as turning the Union-owned land into an allotment. Photo: Christian Braga/Greenpeace/Cimi DEDICATION In their journey to defend Indigenous Peoples and report cases of violence against them, many people made their mark in the history of Cimi and indigenism in Brazil. Among them, we pay tribute to one of our founders, Thomas de Aquino Lisboa, welcomed among the Myky people as Jaúka.
    [Show full text]
  • Raoul Zamponi
    DOI: 10.26346/1120-2726-112 First-person n and second-person m in Native America: a fresh look Raoul Zamponi Macerata, Italy <[email protected]> Appendix A: Tables 1-8 Table 1. Reconstructed proto-languages of American language families FAMILY REFERENCE(S) NOTES Algic Proulx (1984, 1985, 1991, 1992, 1994, 2004) Arawakan Matteson (1972), Payne (1991) Arawan Dixon (2004) Athabaskan-Eyak-Tlingit Leer (2010), Nikolaev (2014) Aymaran Emlen (2017) Cf. Hardman (1978) for the reconstruction of various personal designators of Proto-Aymaran. Barbacoan Curnow & Liddicoat (1998) Boran Seifart & Echeverri (2015) Bororoan Camargos (2013) Caddoan Taylor 1963 Cariban Girard (1971a) Meira (2002) is specifically dedicated to the reconstruction of the Proto- Cariban personal pronouns. Gildea (1998) presents the reconstruction of the Proto- Cariban personal markers used with nouns and verbs. Chapakuran Angenot-de Lima (1997) Chibchan Wheeler (1972), Constenla Umaña (1981), Holt (1986) Chimakuan Powell (1974) Chocoan Constenla Umaña & Margery Peña (1991) Chumashan Klar (1977) Guahiboan Christian & Matteson (1972) Guaicuruan Viegas Barros (2013a) Huavean Suárez (1975) Huitotoan Aschmann (1993) Italian Journal of Linguistics, 29.2 (2017) Online appendix (received March 2017) Raoul Zamponi Iroquoian Julian (2010) Jicaquean Campbell & Otrogge (1980) Kakua-Nukak Epps & Bolaños (2017) Kalapuyan Shipley (1970) Kamakanan Martins (2007) Keresan Miller & Davis (1963) Kiowa-Tanoan Hale (1967), Sutton (2014) Lencan Arguedas Cortés (1988) Maiduan Ultan (1964) Cf.
    [Show full text]
  • Anthropology of Language Contact and Its Sociocultural Contexts Miki Makihara, Juan L
    Anthropology of Language Contact and its Sociocultural Context... https://www-oxfordbibliographies-com.ezproxy.gc.cuny.edu/vie... Anthropology of Language Contact and its Sociocultural Contexts Miki Makihara, Juan L. Rodriguez LAST MODIFIED: 15 JANUARY 2020 DOI: 10.1093/OBO/9780199766567-0231 Introduction Language contact is not just about language. It extends to a whole complex set of sociocultural and historical formations that characterize life in intersecting communities of language users. It is a space of linguistic as well as sociocultural reproduction and transformation. Early anthropologists and linguists focused narrowly on how languages, understood here as structural codes, influence each other, producing lexical, phonological, and morphosyntactic changes. The discipline of linguistics has largely continued this line of inquiry and focused on issues of variation and structural change. In conducting empirical ethnographic studies, sociolinguists and linguistic anthropologists have exposed the constructedness of the static, bounded notions of “languages” and “communities” of monolingual speakers. They have also increasingly emphasized the embeddedness of language in its sociocultural and historical context (see Foundational Texts). Anthropology of language contact, accordingly, investigates changing practices of language use, unequal acquisition, socialization, and development of linguistic norms. This article highlights the dynamic relationship between the use and conceptualization of language. It includes works on multilingual
    [Show full text]
  • The Noun Phrase in the Languages of South America
    301220 Olga Krasnoukhova Olga Krasnoukhova Olga Krasnoukhova The Noun Phrase in the The Noun Phrase in the Languages of South America Languages of South America This dissertation presents the first cross-linguistic study of the Noun Phrase in the indigenous languages of South America. It builds upon a considerable amount of data that have recently become available for languages in this continent. Based on a sample of 55 languages, this study gives a novel account of the syntactic, morphosyntactic, and semantic properties of the NP. For example, the analysis shows that personal pronouns commonly receive the same possessive markers as nominal possessors, which implies that a fully grammaticalized category of possessive pronouns is rare in South American languages. In addition, the new South American data only partly confirm typological claims Languages of South America The Noun Phrase in the for tendencies in the NP domain. For instance, a morphologically distinct class of adjectives is found in many languages of the sample; however, this class is often small, and the dominant way to encode property concepts is with verbs. Finally, this study also includes a discussion of the geographic patterning of structural features in the NP, evaluating the assumption that there is a major typological split between so-called Andean and Amazonian languages. The analysis shows that most of the features cannot be attributed to either of these larger areas. It also demonstrates, however, that there is some evidence for a broad structural division of languages into the western part of the continent (corresponding to the Andean sphere) and the rest of the continent.
    [Show full text]
  • Raoul Zamponi
    DOI: 10.26346/1120-2726-113 First-person n and second-person m in Native America: a fresh look Raoul Zamponi Macerata, Italy <[email protected]> The presence of a pronominal set with n in the first person and m in the second person in numerous Native American languages has been known for more than one century. The number (also approximate) of language families involved and the precise geographical distribution of the n- and m-forms, however, are still unclear. In addition, since the n : m mini-paradigm seems to refer to a historical relatedness which lies beyond the reach of the scientific methods of historical-comparative linguistics, some Americanist linguists cur- rently believe that it is impossible, if not useless, to try to provide a precise explanation of its wide geographical diffusion in the New World. The goals of this article are (i) to examine the presence/absence in all proven linguistic families of the Americas of n- and m-pronominal forms for first person or first person singular and second person or second person singular that do not result, as far as it is known, from secondary phonological developments occurred in individual branches; (ii) to reconstruct, as far as it is possible, the geographical distribution of the two forms in pre-European conquest times; and (iii) to attempt to offer a new interpretation of their (apparently robust) geographical diffusion. This article has two appendices published online only: Appendix A (Tables 1-8) and Appendix B (Linguistic data).* 1. Introduction The presence of a widespread
    [Show full text]
  • LCSH Section I
    I(f) inhibitors I-270 (Ill. and Mo. : Proposed) I-Kiribati (May Subd Geog) USE If inhibitors USE Interstate 255 (Ill. and Mo.) UF Gilbertese I & M Canal National Heritage Corridor (Ill.) I-270 (Md.) BT Ethnology—Kiribati USE Illinois and Michigan Canal National Heritage USE Interstate 270 (Md.) I-Kiribati language Corridor (Ill.) I-278 (N.J. and N.Y.) USE Gilbertese language I & M Canal State Trail (Ill.) USE Interstate 278 (N.J. and N.Y.) I kuan tao (Cult) USE Illinois and Michigan Canal State Trail (Ill.) I-394 (Minn.) USE Yi guan dao (Cult) I-5 USE Interstate 394 (Minn.) I language USE Interstate 5 I-395 (Baltimore, Md.) USE Yi language I-10 USE Interstate 395 (Baltimore, Md.) I-li Ho (China and Kazakhstan) USE Interstate 10 I-405 (Wash.) USE Ili River (China and Kazakhstan) I-15 USE Interstate 405 (Wash.) I-li-mi (China) USE Interstate 15 I-470 (Ohio and W. Va.) USE Taipa Island (China) I-15 (Fighter plane) USE Interstate 470 (Ohio and W. Va.) I-liu District (China) USE Polikarpov I-15 (Fighter plane) I-476 (Pa.) USE Yiliu (Guangdong Sheng, China : Region) I-16 (Fighter plane) USE Blue Route (Pa.) I-liu Region (China) USE Polikarpov I-16 (Fighter plane) I-478 (New York, N.Y.) USE Yiliu (Guangdong Sheng, China : Region) I-17 USE Westway (New York, N.Y.) I-liu ti-chʻü (China) USE Interstate 17 I-495 (Mass.) USE Yiliu (Guangdong Sheng, China : Region) I-19 (Ariz.) USE Interstate 495 (Mass.) I love you (The American Sign Language phrase) USE Interstate 19 (Ariz.) I-495 (Md.
    [Show full text]