Mons. Carlos Curiel, nuevo Obispo Escolapio

Monsignor Carlos Curiel, nuovo Vescovo Scolopio

Mgr. Carlos Curiel, new Piarist

Mgr. Carlos Curiel, nouvel Évêque Piariste

Diferentes momentos de la ordenación y de la bendición de las insignias episcopales en la víspera. Diversi momenti ddell’ordinazione e benedizione delle insegne episcopali alla vigilia. Different moments of the and blessing of Episcopal insignia on the eve. Différents moments d'ordination et de la bénédiction des insignes épiscopaux à la veille.

EC III · 2019 · 487 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Perfil biográfico Profilo biografico del Rev.do P. Carlos del Rev.do P. Carlos Enrique Curiel Enrique Curiel Herrera Sch. P. Herrera Sch. P.

El reverendo padre Carlos Enrique Curiel Il Rev.do P. Carlos Enrique Curiel Herrera, Sch. Herrera, Sch. P., nació el 4 de julio de 1960 P., è nato il 4 luglio 1960 a Carora, Estado Lara, en Carora, Estado Lara, Venezuela. Antes de in Venezuela, Prima di entrare in Seminario, ingresar al Seminario, de 1978 a 1985, estudió dal 1978 a 1985 ha studiato Medicina e Chirur- Medicina y Cirugía en la Universidad de Los gia presso l’Università Los Andes a Mérida (Ve- Andes en Mérida (Venezuela), con un posgrado nezuela), con un post-grado in Anestesiologia, en Anestesiología y ha ejercido la profesión e ha esercitato per alcuni anni la professione médica durante algunos años. Ingresó en la medica. Entrato nell’Ordine dei Padri Scolopi, Orden de los Padres Escolapios y completó sus ha compiuto gli studi di Teologia presso l’Isti- estudios teológicos en el Instituto de Teolo- tuto di Teologia per Religiosi a Caracas (1991- gía para los Religiosos en Caracas (1991-1996). 1996). Ha emesso la Professione Religiosa il Hizo la profesión religiosa el 2 de agosto de 2 agosto 1993 e poi ha ricevuto l’ordinazione 1993 y recibió la ordenación sacerdotal el 12 sacerdotale i127 dicembre 1997. de diciembre de 1997. All’interno della sua Congregazione ha ri- Dentro de su Congregación ha ocupado los si- coperto gli incarichi seguenti: Direttore del guientes cargos: Director del Colegio San José Collegio San José de Calasanz a Valencia, Ve- de Calasanz en Valencia, Venezuela (1998- nezuela (1998-2003); Rettore della Comunità 2003); Rector de la Comunidad de los Padres dei Padri Scolopi Mons. Salvador Montes de Escolapios Mons. Salvador Montes de Oca en Oca a Valencia, Venezuela (2000-2003); Cap- Valencia, Venezuela (2000-2003); capellán pellano dei Centri penitenziari di minorenni de los Centros Penitenciarios de Menores en a Valencia, Venezuela (2002-2004); Maestro Valencia, Venezuela (2002-2004); maestro y e Rettore della Casa di Formazione degli Sco- Rector de la Casa de Formación Escolapia en lopi nella Vice-Provincia di Venezuela (2004- la viceprovincia de Venezuela (2004-2006); 2006); Assistente Vice-Provinciale della Vice- asistente viceprovincial de la Viceprovincia Provincia di Venezuela (2004-2011); Direttore de Venezuela (2004-2011); director de la Uni- dell’Unità Educativa Mons. Oscar Arnulfo dad Educativa, Mons. Oscar Arnulfo Romero y Romero e Vicario Parrocchiale di San Loren- vicario parroquial de San Lorenzo en Barquisi- zo a Barquisimeto, Venezuela (2006-2008); meto, Venezuela (2006-2008); Presidente de la Presidente della Casa dei Padri Scolopi San Casa de los Padres Escolapios San José de Cala- José de Calasanz a Barquisimeto, Venezuela sanzen Barquisimeto, Venezuela (2006-2007). (2006-2007).

488 • EC III · 2019 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Biographical profile Profil biographique of Rvd. Fr. Carlos du Rvd. P. Carlos Enrique Curiel Enrique Curiel Herrera Sch. P. Herrera Sch. P.

The Reverend Father Carlos Enrique Curiel Le révérend père Carlos Enrique Curiel Her- Herrera, Sch. P., was born on July 4, 1960 in rera, Sch. P., est né le 4 juillet 1960 à Carora, Carora, Estado Lara, Venezuela. Prior to join- Estado Lara, Venezuela. Avant de rejoindre le ing the seminary, from 1978 to 1985, he studied séminaire, de 1978 à 1985, il a étudié la méde- medicine and surgery at Los Andes College cine et la chirurgie à l’Université des Andes in Mérida (Venezuela), with a postgraduate à Mérida (Venezuela), avec un diplôme de degree in Anesthesiology and practiced the troisième cycle en Anesthésiologie et a pra- medical profession for several years. He en- tiqué la profession médicale pendant un cer- tered the Order of the Pious Schools and com- tain nombre d’années. Il entra dans l’Ordre pleted his theological studies at the Institute of des Pères Piaristes et termina ses études Theology for Religious in Caracas (1991-1996). théologiques à l’Institut de Théologie pour He made the religious profession on August 2, les religieux à Caracas (1991-1996). Il a fait la 1993 and received the priestly ordination on profession religieuse le 2 août 1993 et a reçu December 12, 1997. l’ordination sacerdotale le 12 décembre 1997.

Within his Congregation he has occupied the Au sein de sa Congrégation, il a occupé les following positions: Director of postes suivants : Directeur de l’École Saint Calasanz School in Valencia, Venezuela (1998- Joseph de Calasanz à Valence, Venezuela 2003); Rector of the Community of the Piarist (1998-2003); Recteur de la Communauté des Fathers Mons. Salvador Montes de Oca in Va- Pères Piaristes Mons. Salvador Montes de Oca lencia, Venezuela (2000-2003); Chaplain of à Valence, Venezuela (2000-2003); Aumônier Juvenile Penitentiary Centers in Valencia, Ven- des Centres Pénitentiaires pour Mineurs à ezuela (2002-2004); Teacher and Rector of the Valence, Venezuela (2002-2004); Professeur Piarist Formation House in the Vice-province et Recteur de la maison de formation piariste of Venezuela (2004-2006); Vice-provincial dans la Viceprovince de Venezuela (2004- Assistant of the Vice-province of Venezuela 2006); Assistant viceprovincial de la Vicepro- (2004-2011); Director of the Educational Unit vince de Venezuela (2004-2011); Directeur de Monsignor Oscar Arnulfo Romero and parochi- l’Unité Éducative Mgr Oscar Arnulfo Romero et al vicar of San Lorenzo in Barquisimeto, Ven- vicaire paroissiale de San Lorenzo à Barquisi- ezuela (2006-2008); President of the Piarist meto, Venezuela (2006-2008); Président de la House Calasanz in Barquisimeto, Maison des Pères Piaristes Saint Joseph de Ca- Venezuela (2006-2007). lasanz à Barquisimeto, Venezuela (2006-2007).

EC III · 2019 · 489 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Cuando se trasladó a Bolivia desempeñó los si- Andato poi in Bolivia ha svolto le seguenti fun- guientes cargos: párroco de Apóstol Santiago en zioni: Parroco di Apóstol Santiago ad Anzaldo, Anzaldo, en la archidiócesis de Cochabamba nell’arcidiocesi di Cochabamba (2008-2017); (2008-2017); Rector de la Comunidad de los Pa- Rettore della Comunità dei Padri Scolopi Vir- dres Escolapios Virgen de las Escuelas Pías en gen de las Escuelas Pías ad Anzaldo (2009-2010 Anzaldo (2009-2010 y 2013-2017); consultor e 2013-2017); Consultore del Vicario Superiore del vicario superior de los Padres Escolapios, dei Padri Scolopi, Vicariato di Bolivia (2011- Vicariato de Bolivia (2011-2013); asistente de la 2013); Assistente della Vice-Provincia di Bra- Viceprovincia de Brasil-Bolivia (desde 2015). sile-Bolivia (dal 2015).

Desde 2017 es vicario general de la archidió- Dal 2017 è Vicario Generale dell’arcidiocesi di cesis de Cochabamba. Cochabamba.

El propio P. Carlos Padre Carlos Curiel Sch. P., Curiel Sch. P., Obispo Auxiliar de Vescovo ausiliare Cochabamba, nos di Cochabamba, ci explica su escudo y spiega il significato su lema episcopal del suo scudo e El Escudo: simboliza una defensa, no tanto del suo motto de sí mismo como de los que uno defiende. En el caso del Obispo, se trata de velar por la episcopale Iglesia local y defender el rebaño que Dios le ha confiado. Lo scudo: è simbolo di difesa, ma non tanto di difesa di sé stesso, quanto di coloro che vuole Color azul es símbolo de verdad, caridad, difendere. Nel caso del Vescovo, lo scudo in- justicia y lealtad. Referencia a lo celestial: “Si dica il desiderio di proteggere la Chiesa locale han, pues, resucitado con Cristo, busquen las e difendere il gregge che Dio gli ha affidato. cosas de arriba donde está Cristo sentado a la derecha del Padre” (Colosenses 3, 1). Il colore azzurro è simbolo di verità, carità giustizia e lealtà. È connesso a tutto ciò che si El Báculo: Símbolo del oficio de Buen Pastor, riferisce al cielo: “Ora che siete stati resuscitati de Buen Maestro, que guarda y acompaña con con Cristo dalla morte, cercate i ricchi tesori solicitud al rebaño que le fue confiado por el e le gioie del cielo, dove Cristo stesso siede alla Espíritu Santo. destra del Padre” (Colossesi 3, 1).

En el centro el Cristo de la Concordia de Il bastone (scettro): Simbolo del compito di Cochabamba: representa la protección del Buon Pastore, di Buon Maestro, che veglia sul

490 • EC III · 2019 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

When he moved to Bolivia, he served the Lorsqu’il a été envoyé en Bolivie, il a occupé following positions: Parish of Apostle les postes suivants : curé de l’Apôtre Santiago à Santiago in Anzaldo, in the Archdiocese of Co- Anzaldo, dans l’archidiocèse de Cochabamba chabamba (2008-2017); Rector of the Piarist (2008-2017) ; Recteur de la Communauté des Community Our Lady of the Pious Schools in Pères Piaristes Notre Dame des Écoles Pies à Anzaldo (2009-2010 and 2013-2017); Consult- Anzaldo (2009-2010 et 2013-2017) ; Consul- ant to the Vicar Superior of the Piarists, Vi- tant auprès du Vicaire Supérieur des Pères cariate of Bolivia (2011-2013); Assistant of the Piaristes, au Vicariat de Bolivie (2011-2013) ; Vice-province of Brazil-Bolivia (since 2015). Assistant de la Viceprovince du Brésil-Bolivie (depuis 2015). Since 2017 he is General Vicar of the Archdio- cese of Cochabamba. Depuis 2017, il est Vicaire Général de l’archi- diocèse de Cochabamba.

Fr. Carlos Curiel Père Carlos Curiel Sch. P., Auxiliary Sch. P., Évêque Bishop of Auxiliaire de Cochabamba, Cochabamba, explains his explique son emblem and emblème et sa episcopal motto devise épiscopale The Shield: It symbolizes a defense, not so Le Bouclier : il symbolise une défense, pas much of itself as of those which one defends. tellement de soi-même, mais de ceux que In the case of the Bishop, it is about watching l’on défend. Dans le cas de l’Évêque, il s’agit over the local Church and defending the flock de surveiller l’Église locale et de défendre le that God has entrusted to him. troupeau que Dieu lui a confié.

Blue is a symbol of truth, charity, justice and Le bleu est un symbole de vérité, de charité, de loyalty. Reference to the celestial: “If you have, justice et de loyauté. Référence au céleste : « si then, risen with Christ, seek the things above vous êtes, donc, ressuscités avec le Christ, cher- where Christ is seated on the right of the Father” chez les choses ci-dessus où le Christ est assis à (Colossians 3, 1). la droite du Père » (Colossiens 3, 1).

The Staff: symbol of the trade of Good Shep- La Crosse : symbole du métier de Bon Pas- herd, of Good Master, who keeps and accom- teur, de Bon Maître, qui garde et accompagne panies with care the flock that was entrusted avec soin le troupeau qui lui a été confié par to him by the Holy Spirit. l’Esprit Saint.

EC III · 2019 · 491 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Cristo de la Concordia sobre la Ciudad, el De- suo gregge e lo accompagna, essendogli stato partamento de Cochabamba, y la hospitalidad affidato dallo Spirito Santo. de sus habitantes. Nel centro il Cristo della Concordia di Co- Escudo de la Orden de las Escuelas Pías: chabamba: rappresenta la protezione del Cri- Mi identidad como Escolapio. La devoción a sto della Concordia, sulla città, su tutti i quar- la Virgen María fue un rasgo importante en la tieri di Cochabamba, ed anche l’accoglienza vida de San José de Calasanz, que transmitió a dei suoi abitanti. las Escuelas Pías. A la Orden le dio por título: “Clérigos regulares pobres de la Madre de Lo stemma dell’Ordine delle Scuole Pie: La Dios de las Escuelas Pías”. La lectura com- mia identità scolopica. La devozione alla Ver- pleta del escudo sería: “María, Reina de cielo gine Maria, una caratteristica così importante y tierra, Madre de Dios”. nella vita di San Giuseppe Calasanzio, che tra- smise alle Scuole Pie. Dette all’Ordine il titolo El Trigo, la Tuna y la Ulala: Expresan lo que di: “Chierici regolari poveri della Madre significa para mí la Tierra Anzaldina, su Pue- di Dio delle Scuole Pie”. La lettura completa blo, su Geografía, su Historia…me hicieron dello stemma sarebbe: “Maria, Regina del cielo sentir y ser un anzaldino más, un Phiri maleta, e della terra, Madre di Dio”. como cariñosamente se les conoce. Recordan- do a Mons. Romero, Anzaldo me enseñó a leer Il grano, l’opale e l’ulala: Esprimono ciò el Evangelio, me enseñó a Evangelizar y ser che per me significa la terra dove mi trovo, la Evangelizado. Me enseñaron a crecer como sua gente, la sua geografia, la sua storia… che cristiano y como católico, como sacerdote, hanno fatto di me un abitante e un figlio di como religioso escolapio, como educador. questa terra. In particolare, nella città di An- zaldo, e come ebbe a dire Monsignor Rome- El Trigo: Al Municipio de Anzaldo el trigo lo ro, ho imparato a leggere il Vangelo, Anzaldo identifica, como uno de sus principales culti- mi ha insegnato a evangelizzare e ad essere vos. El significado bíblico de trigo es la re- evangelizzato. Gli abitanti di questa terra mi presentación del fruto de la buena semilla hanno insegnato ad essere cristiano, cattolico, en el reino del Señor. El cultivo del trigo nada sacerdote, religioso scolopio e educatore. Ad tiene de espontáneo. Cuanto más se esmera essere tutto questo sempre di più. uno, más produce. Requiere programar las co- sechas, seleccionar las semillas y las tierras, Il grano: Una della principale coltivazioni del labrarlas, proteger los cultivos de los elemen- Municipio di Anzaldo. Il significato biblico tos naturales, quitar las “malas hierbas”. di grano è la rappresentazione del frutto Parece transmitir un sentido moral a la labor del buon seme nel regno del Signore. La humana, transcendiendo incluso el aspecto coltivazione del grano non è affatto sponta- físico hacia valores espirituales. Después de nea. Più ci si impegna nella produzione, e più cosechar el trigo, todavía se tiene que selec- il grano spunta. È necessario programmare cionar los granos, hacer harina y transformar bene il raccolto, scegliere i semi e il terreno ésta en pan, o estos granos, en Phiri, o demás adatto, coltivare la terra, proteggere le coltiva- alimentos. El Phiri, alimento que da identidad zioni dagli elementi naturali, togliere ‘l’erba a los Anzaldinos, al compartirlo en los viajes, cattiva’. Sembra voler trasmettere un signifi-

492 • EC III · 2019 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

In the center of the Christ of the Concord Dans le centre, le Christ de la Concorde de of Cochabamba: it represents the protection Cochabamba : il représente la protection du of the Christ of Concord over the City, the De- Christ de la Concorde sur la ville, le Départe- partment of Cochabamba, and the hospitality ment de Cochabamba, et l’hospitalité de ses of its inhabitants. habitants.

Coat of arms of the Order of the Pious Schools: Armoiries de l’Ordre des Écoles Pies : mon my identity as Piarist. Devotion to the identité de Piariste. La dévotion à la Vierge Mary was an important trait in the life of St. Marie était un trait important dans la vie de Joseph Calasanz, which he passed on to the Saint Joseph de Calasanz, qu’il a passée aux Pious Schools. To the Order, he gave the title: Écoles Pies. À l’Ordre il a donné par le titre : “Poor Regular Clerics of the Mother of God « Clercs réguliers pauvres de la Mère de of the Pious Schools”. The full reading of the Dieu des Écoles Pies ». La lecture complète shield would be: “Mary, Queen of Heaven and du bouclier serait : “Marie, Reine du ciel et de earth, Mother of God.” la terre, Mère de Dieu.”

The wheat, the Prickly pear and the Ula- Le Blé, le Figuier de Barbarie et l’Ulala : la: they express what the Anzaldina land, its ils expriment ce que signifie pour moi la terre people, its geography, its history mean to me. anzaldine, son peuple, sa géographie, son his- They made me feel and be an Anzaldian, a Phi- toire... Ils m’ont fait sentir et être un anzaldin, ri suitcase, as they are affectionately known. un « Phiri valise », comme ils sont affectueuse- Recalling Monsignor Romero, Anzaldo taught ment connus. Rappelant Monseigneur Rome- me to read the Gospel, taught me to evangelize ro, Anzaldo m’a enseigné à lire l’Évangile, m’a and to be evangelized. I was taught to grow as enseigné à évangéliser et à être évangélisé. Elle a Christian and as a Catholic, as a priest, as a m’a enseigné à grandir en tant que chrétien et Piarist religious, as an educator. en tant que catholique, en tant que prêtre, en tant que religieux piariste, en tant qu’éducateur. Wheat: In the municipality of Anzaldo, wheat identifies it as one of its main crops. Thebib - Le Blé : dans la municipalité d’Anzaldo, le lical meaning of wheat is the representation blé l’identifie comme l’une de ses principales of the fruit of good seed in the Lord’s King- cultures. Le sens biblique du blé est la re- dom. The cultivation of wheat has nothing présentation du fruit de bonnes semences spontaneous. The more you strive, the more dans le Royaume du Seigneur. La culture du you produce. It requires scheduling crops, blé n’a rien de spontané. Plus vous vous effor- selecting seeds and lands, styling them, pro- cez, plus vous produisez. Il exige la planifica- tecting crops from natural elements, removing tion des cultures, la sélection des semences et weeds. It seems to convey a moral sense to hu- des terres, les labourer, protéger les cultures man labor, transcending even the physical as- des éléments naturels, enlever les mauvaises pect toward spiritual values. After harvesting herbes. Il semble transmettre un sens moral au the wheat, you still have to select the grains, travail humain, transcendant même l’aspect make flour and transform this into bread, physique vers les valeurs spirituelles. Après or these grains, in Phiri, or other foods. The avoir récolté le blé, vous devez encore sélec- Phiri, the food that gives identity to the An- tionner les grains, faire de la farine et trans-

EC III · 2019 · 493 NOTITIAE ET VITA ORDINIS hasta ganarse el nombre de Phiri maletas. En cato morale all’opera umana, andando oltre cuanto al pan, siguiendo la tradición de las anche l’aspetto fisico fino a mostrare valori antiguas religiones, se convierte en el sím- spirituali. Dopo aver raccolto il grano, è neces- bolo del don supremo de Dios al hombre: la sario ancora scegliere i chicchi, fare la farina Vida eterna (Jonás 6), el Cuerpo de Cristo en e trasformarla poi in pane, o i chicchi in altri la Eucaristía. Por el Pan de Vida alcanzamos cibi, come per esempio in Phiri. Il Phiri è il el culmen de la comunión entre los hombres, cibo che identifica gli abitanti di Anzaldo, si con la naturaleza, el Cosmos, para la gloria del offre nei viaggi, ed è sempre presente a tavola. Padre, al que estamos unidos por el Cristo, en Il pane, seguendo la tradizione delle antiche el Espíritu Santo. religioni, diventa il simbolo del dono supremo di Dio all’uomo: la Vita eterna (Giona 6), il Cor- La Tuna: Abunda en todo el Municipio de po di Cristo nell’Eucaristia. Grazie al Pane di Anzaldo y sus alrededores. Los expertos en Vita raggiungiamo il culmine della comunione la producción de tunas califican a esta planta tra gli uomini, con la natura, con il cosmo, a como “una bendición de Dios” y una excelente gloria di Dio Padre, cui siamo uniti per mezzo opción para encarar los problemas generados di Cristo, nello Spirito Santo. por el cambio climático, pues no es exigente en suelos ni requiere de mucha agua. L’opale: Abbonda in tutto il Municipio di An- zaldo e nei dintorni. È una pianta medicinale La Ulala: Flor que nace en un tipo de cactus che viene considerata come “una benedizione muy común en el Valle Alto cochabambino, di Dio” dagli esperti, in quanto aiuta in modo en Anzaldo. El Valle Alto, al que pertenece An- straordinario ad affrontare i problemi generati zaldo, ha sido para mí muy importante como dal cambiamento climatico, perché si adatta a Vicaría Foránea en donde compartí mi Vida, tutti i terreni e non ha bisogno di molta acqua mi Fe, mi esperanza y Amor Fraterno, mi ser per crescere. Iglesia, mi ser Sacerdote, mi ser Discípulo- Misionero L’ulala: Fiore che nasce in un tipo di cactus assai comune nel Valle Alto di Cochabamba. Il El arco de las ruinas de la capilla de la Di- Valle Alto, dove appunto si trova il Municipio vina Pastora de Carora, mi ciudad natal: di Anzaldo, è stato per me un vicariato molto constituye un genuino icono identificativo del importante dove ho condiviso la mia vita, la municipio Torres, de Carora, que simboliza un mia fede, la mia speranza, l’amore fraterno, segmento de su identidad patrimonial y de il mio essere Chiesa, sacerdote, discepolo- cómo la Iglesia en Carora, pese a las adversida- missionario. des, sigue de pie. Expresa mi origen caroreño, mi ser Iglesia Católica. L’arco delle rovine della cappella della Di- vina Pastora di Carora, la città dove sono El Lema “SER PARA LOS DEMÁS”: Quiero nato: costituisce una vera icona che identifica que mi ministerio episcopal sea una entrega il Municipio di Torres, di Carora, simbolo di un del don más preciado, mi vida para los demás, segmento della propria identità patrimoniale e buscando siempre vivir en la humildad para di come la Chiesa a Carora, malgrado le avver- beneficio del otro. Quiero hacer de mi vida, sità, continua a mantenersi in piedi. Esprime un don para los demás. Brota de mi corazón le mie origini, il mio essere Chiesa cattolica.

494 • EC III · 2019 NOTITIAE ET VITA ORDINIS zaldians, to share it in the trips, until earning former cela en pain, ou ces grains, en Phiri, the name of Phiri suitcases. As for the bread, ou d’autres aliments. Le « Phiri », la nourriture following the tradition of the ancient religions, qui donne l’identité aux Anzaldins, quand on it becomes the symbol of the supreme gift of le partage dans les voyages, jusqu’à ce qu’on God to man: Eternal Life ( 6), the body leur donne le nom de « Phiri valises ». Quant of Christ in the Eucharist. With the Bread of au pain, suivant la tradition des anciennes reli- Life, we reach the summit of communion be- gions, il devient le symbole du don suprême tween men, with nature, the cosmos, for the de Dieu à l’homme : la vie éternelle (Jonas 6), glory of the Father, to whom we are united by le corps du Christ dans l’Eucharistie. Par le Christ, in the Holy Spirit. pain de la vie, nous arrivons au sommet de la communion entre les hommes, avec la nature, Prickly pear: abounds throughout the mu- le cosmos, pour la gloire du Père, à qui nous nicipality of Anzaldo and its surroundings. sommes unis par le Christ, dans l’Esprit Saint. The experts in the production of prickly pear qualify this plant as “a blessing of God” and Le Figuier de Barbarie : il abonde dans toute an excellent option to face the problems gen- la municipalité d’Anzaldo et ses environs. Les erated by climate change, because it is not experts dans la production de figuiers quali- demanding in soil nor does it require much fient cette plante comme « une bénédiction water. de Dieu » et une excellente option pour faire face aux problèmes générés par le changement Ulala: The flower that is born in a type of cac- climatique, parce qu’il n’est pas exigeant dans tus very common in the High Valley of Coch- les sols et ne nécessite pas beaucoup d’eau. abamba, in Anzaldo. The High Valley, to which Anzaldo belongs, has been to me very impor- L’Ulala : fleur qui naît dans un type de cactus tant as a foreign Vicarage where I shared my très fréquent dans la Vallée Haute de Cocha- Life, my Faith, my Hope and fraternal Love, bamba, à Anzaldo. La Vallée Haute, à laquelle my being a Church, my being a Priest, my be- appartient Anzaldo, a été pour moi très impor- ing a -Missionary. tant comme Vicariat Forain où j’ai partagé ma Vie, ma Foi, mon Espérance et l’Amour frater- The arch of the ruins of the chapel of the nel, mon être Église, mon être Prêtre, mon être Divine Shepherdess of Carora, my home- Disciple-Missionnaire town: constitutes a genuine icon of the Torres municipality, of Carora, which symbolizes a L’arche des ruines de la chapelle de la segment of its inherited identity and how the Divine Bergère de Carora, ma ville natale : Carora Church, despite the adversity, is still elle constitue une véritable icône de la muni- standing. It expresses my Carorian origin, my cipalité de Torres, Carora, qui symbolise un being . segment de son identité patrimoniale et com- ment l’église de Carora, malgré l’adversité, est The motto “BEING FOR OTHERS”: I want toujours debout. Il exprime mon origine caro- my Episcopal ministry to be a delivery of the rien, mon être Église Catholique. most precious gift, my life for others, always seeking to live in humility for the benefit of La devise « ETRE POUR LES AUTRES » : others. I want to make my life a gift to others. je veux que mon ministère épiscopal soit le

EC III · 2019 · 495 NOTITIAE ET VITA ORDINIS la Oración: ¡Señor, ayúdame a «ser» para los Il motto “ESSERE PER GLI ALTRI”: Deside- demás como lo eres Tú con nosotros! ro che il mio ministero episcopale sia un dono del bene più prezioso che possiedo, la mia vita Ser para los demás es “sentir con la Iglesia”, es data agli altri, cercando di vivere sempre con escuchar a los demás, es vivir una Espirituali- umiltà, per il bene dell’altro. Voglio fare della dad de Discernimiento, es ser contemplativo mia vita un dono agli altri. Scaturisce dal mio en la acción y en la relación, es tomar en serio cuore la preghiera: Signore, aiutami ad «esse- los bienes y riquezas personales y de la crea- re» per gli altri come Tu sei con noi! ción; es ver la creación como dones que Dios le dio al hombre, sacando provecho de aquellos Essere per gli altri vuol dire “sentire con la que pueden ayudar en la existencia del hom- Chiesa”, vuol dire ascoltare gli altri, vuol dire bre y de los demás hombres. En ese sentido, es vivere una Spiritualità di Discernimento, vuol la utilización de los talentos personales no en dire essere contemplativi nell’azione e nella beneficio propio, pero sobre todo de los demás. relazione, vuol dire aver cura dei beni e del- le ricchezze personali e della creazione; vuol dire considerare la creazione un dono dato da Dio all’uomo, e metterla al servizio dell’uomo, Ordenación senza sfruttarla, ma avendone cura. Ciò vuol Episcopal de dire, in definitiva, usare i talenti personali non a vantaggio personale, ma mettendoli al ser- Mons. Carlos Curiel vizio degli altri.

El día 19 de marzo, solemnidad de San José, fue un día de gran alegría en las Escuelas Pías, que celebró con profunda gratitud a Dios la Ordinazione ordenación episcopal de Mons. Carlos Curiel Episcopale di Sch. P., nombrado por el Papa Francisco Obis- po Auxiliar de Cochabamba, en Bolivia. Mons. Carlos Curiel

La celebración de la ordenación tuvo lugar en la Il 19 marzo, solennità di San Giuseppe, è stato catedral de San Sebastián de Cochabamba, fue un giorno di grande gioia nelle Scuole Pie, presidida por el arzobispo diocesano, Mons. Ós- che con profonda gratitudine a Dio hanno car Aparicio, y concelebrada por todos los obis- celebrato l’ordinazione episcopale di Mons. pos de Bolivia y un gran número de sacerdotes. Carlos Curiel Sch. P., nominato dal Papa Fran- cesco, vescovo ausiliare di Cochabamba, in Además del P. General y del P. Asistente Ge- Bolivia. neral por América, estuvieron presentes los provinciales de USA-PR, Argentina, Centro- La celebrazione dell’ordinazione si è svolta américa y Caribe y Brasil-Bolivia, así como nella cattedrale di San Sebastián nella città la Congregación Provincial de Brasil-Bolivia, di Cochabamba ed è stata presieduta dall’ar- todos los escolapios de Bolivia, y escolapios civescovo diocesano, Mons. Oscar Aparicio, e representantes de las demarcaciones de Ar- concelebrata da tutti i vescovi della Bolivia e gentina, Emaús y Chile. da un gran numero di sacerdoti.

496 • EC III · 2019 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

The Prayer springs from my heart: Lord, help don du bien le plus précieux, ma vie pour les me to “be” for others as you are with us! autres, cherchant toujours à vivre dans l’humi- lité au profit de l’autre. Je veux faire de ma vie To be for others is to “feel with the Church”, un cadeau aux autres. La prière jaillit de mon to listen to others, to live a spirituality of dis- cœur : Seigneur, aide-moi à être pour les autres cernment, to be contemplative in action and in comme Tu es avec nous ! relationship, to take seriously the personal cre- ation’s goods and wealth; it is to see creation as Être pour les autres, c’est « sentir avec l’Église », gifts that God gave to man, taking advantage écouter les autres, vivre une spiritualité de dis- of those that can help in the existence of man cernement, être contemplatif dans l’action et and other men. In that sense, it is about the use dans la relation, prendre au sérieux les biens of personal talents not for your own benefit, personnels et la richesse de la création ; c’est but especially for that of others. de voir la création comme des dons que Dieu a donnés à l’homme, en profitant de ceux qui peuvent aider dans l’existence de l’homme et Episcopal d’autres hommes. En ce sens, c’est l’utilisation des talents personnels pas pour son propre Ordination of bénéfice, mais surtout pour les autres. Mgr. Carlos Curiel

The 19th of March, Solemnity of St. Joseph, Ordination was a day of great joy in the Pious Schools, Épiscopale de which celebrated with deep gratitude to God the episcopal ordination of Mgr. Carlos Curiel Mgr. Carlos Curiel Sch. P., appointed by Francis Auxiliary Bishop of Cochabamba, in Bolivia. Le 19 mars, solennité de Saint-Joseph, a été une journée de grande joie dans les Écoles The celebration of ordination took place at the Pies, qui ont célébré avec une profonde gra- Cathedral of San Sebastián of Cochabamba, titude à Dieu l'ordination épiscopale de Mgr. and was presided over by the diocesan Arch- Carlos Curiel Sch. P., nommé par Pape Fran- bishop, Mgr Óscar Aparicio, and concelebrat- çois Évêque Auxiliaire de Cochabamba, en ed by all the of Bolivia and a large Bolivie. number of . La célébration de l'ordination a eu lieu à la In Addition to Fr. General and the General As- cathédrale de San Sebastián de Cochabamba, sistant for America, were present the Provin- et a été présidée par l'Archevêque diocésain, cials of USA-PR, Argentina, Central America Mgr Óscar Aparicio, et concélébré par tous and the Caribbean and Brazil-Bolivia, as well les Évêques de Bolivie et un grand nombre as the Provincial Congregation of Brazil-Boliv- de prêtres. ia, all the Piarists of Bolivia, and Piarists repre- sentatives of the demarcations of Argentina, En plus de P. Général et le P. Assistant Général Emmaus and Chile. pour l'Amérique, étaient présents les Provin-

EC III · 2019 · 497 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Fue muy numerosa la presencia de anzaldi- Oltre al Padre Generale e all’Assistente Gene- nos, acompañados por la comunidad escola- rale per l’America, sono stati presenti anche pia, dado que el P. Carlos fue párroco en An- i provinciali delle Provincie: Stati Uniti, Ar- zaldo durante diez años. gentina, America Centrale e Caraibi, Brasile- Bolivia, tutti gli scolopi che sono in Bolivia e Mons. Carlos Curiel, en sus palabras finales, scolopi rappresentanti delle Demarcazioni di expresó su profundo agradecimiento a mu- Argentina, Emaús e Cile. chas personas e instituciones, y de modo es- pecial a la Orden de las Escuelas Pías, a la que La presenza della popolazione di Anzaldo è pertenece, y que se siente muy honrada por el stata assai numerosa, accompagnata dalla co- hecho de que uno de sus hijos haya sido ele- munità scolopica, poiché il P. Carlos è stato gido por el Papa Francisco para el ministerio parroco ad Anzaldo, per oltre dieci anni. episcopal. Mons. Carlos Curiel, nelle sue parole al termi- Después de la celebración, fiesta y alegría, y ne della celebrazione, ha espresso il suo più una cena ofrecida por el arzobispado para to- sentito ringraziamento alle numerose persone dos los participantes en la ordenación. e istituzioni presenti, e soprattutto all’Ordine delle Scuole Pie, cui appartiene, e che si sente El 20 de marzo, todos los escolapios y la fa- orgoglioso di annoverare tra i suoi figli Mons. milia de Mons. Carlos Curiel se reunieron en Carlos Curiel che il Papa Francesco ha eletto nuestra parroquia de San Rafael para celebrar a svolgere il ministero episcopale. una Eucaristía familiar, presidida por el nuevo obispo, y un desayuno fraterno. Dopo la celebrazione, festa e gioia hanno ca- ratterizzato la cena offerta dall’arcivescovato Deseamos todo lo mejor a Mons. Carlos Cu- per tutti i partecipanti all’ordinazione. riel, y le aseguramos nuestra oración por él, pidiendo al Señor que bendiga el ministerio Il 20 marzo tutti gli scolopi e la famiglia di que acaba de asumir. Mons. Carlos Curiel si sono riuniti nella no- stra parrocchia di San Rafael per celebrare un’Eucaristia famigliare, presieduta dal nuo- vo vescovo, e per condividere una colazione fraterna.

I nostri migliori auguri a Mons. Carlos Curiel, auguri accompagnati dalla promessa di prega- re per lui, chiedendo al Signore di benedire il ministero da lui assunto.

498 • EC III · 2019 NOTITIAE ET VITA ORDINIS

The presence of Anzaldinos, accompanied ciaux de l'USA-PR, l'Argentine, l'Amérique by the Piarist community, was very numer- Centrale et les Caraïbes et le Brésil-Bolivie, ous since Fr. Carlos was a pastor in Anzaldo ainsi que la Congrégation Provinciale du Bré- for ten years. sil-Bolivie, tous les Piaristes de la Bolivie, et de représentants piaristes des démarcations Monsignor Carlos Curiel, in his final words, ex- de l'Argentine, d'Emmaüs et du Chili. pressed his deep gratitude to many people and institutions, and in a special way to the Order La présence d'Anzaldinos, accompagnés par la of the Pious Schools, to which he belongs, and communauté piariste, a été très nombreuse, car which is very honored by the fact that one of P. Carlos a été curé à Anzaldo pendant dix ans. his children has been chosen by Pope Francis for the episcopal ministry. Monseigneur Carlos Curiel, dans ses derniers mots, a exprimé sa profonde gratitude à beau- After the celebration, feast and joy, and dinner coup de personnes et d'institutions, et d'une offered by the Archbishop for all the partici- manière particulière à l'Ordre des Écoles Pies, pants in the ordination. auquel il appartient, et qui est très honoré par le fait que l'un de ses enfants a été choisi par On March 20, all the Piarists and the family le Pape François pour le ministère épiscopal. of Mgr. Carlos Curiel met at our parish in San Rafael to celebrate a family Eucharist, pre- Après la célébration, la fête et la joie, et un sided over by the new Bishop, and a fraternal dîner offert par l'Archevêque à tous les parti- breakfast. cipants à l'ordination.

We wish all the best to Mgr Carlos Curiel, and Le 20 mars, tous les piaristes et la famille de we assure him our prayer for him, asking the Mgr Carlos Curiel se sont rencontrés dans Lord to bless the ministry he has just assumed. notre paroisse de San Rafael pour célébrer une Eucharistie familiale, présidée par le nouvel Évêque, et un petit déjeuner fraternel.

Nous souhaitons tout le meilleur à Mgr. Carlos Curiel, et nous lui assurons notre prière pour lui, demandant au Seigneur de bénir le minis- tère qu'il vient d’assumer.

EC III · 2019 · 499