AFRILEX-ALASA 2009 Conference Book

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

AFRILEX-ALASA 2009 Conference Book AAFFRRIILLEEXX--AALLAASSAA 22000099 CCoonnffeerreennccee BBooookk AFRILEX 2009 ALASA 2009 14th Annual International 15th Biennial International Conference of the African Conference of the African Association for Language Association of Lexicography Southern Africa 6-8 July 2009 8-10 July 2009 Xhosa Department, University of the Western Cape, Bellville, Cape Town, South Africa edited by Gilles-Maurice de Schryver & Bertie Neethling AFRILEX-ALASA 2009 Conference Book AFRILEX 2009 ALASA 2009 14th Annual International 15th Biennial International Conference of the African Conference of the African Association for Language Association of Lexicography Southern Africa 6-8 July 2009 8-10 July 2009 Xhosa Department, University of the Western Cape, Bellville, Cape Town, South Africa edited by Gilles-Maurice de Schryver & Bertie Neethling © 2009 by the African Association for Lexicography & the African Language Association of Southern Africa ISBN 978-0-620-44163-6 Bellville: Xhosa Department, University of the Western Cape A Few Words from the Xhosa Department Welcome to the 14th Annual International Conference of the African Association for Lexicography, as well as the 15th Biennial International Conference of the African Language Association of Southern Africa. These two conferences are amongst the most important events on the calendar for academics working in the field of African languages and by presenting the two conferences back-to-back in the busiest conference time of the year for South African academics, many will be able to attend both instead of having to choose between the two due to financial and time constraints. AFRILEX 2009 takes place from Monday 6 until Wednesday 8 July 2009 and once again attracts lexicographers not only from South Africa, but from all over Africa and the rest of the world. It is an opportunity for those interested in studying the lexicon of a language and developers of dictionaries to get together and to compare notes. Those who attend AFRILEX will also be able to visit the home of The eXe-Files, which is the corpus of the Xhosa language in its written form that is being developed by the Xhosa department at UWC under the leadership of Gilles-Maurice de Schryver from Ghent University, in Belgium, and Professor Extraordinaire in the Xhosa department. This corpus will enable the department to undertake various corpus-driven research projects in years to come. ALASA 2009 takes place from Wednesday 8 until Friday 10 July 2009. The African Language Association of Southern Africa is a structure within which people from different fields of interest from the broad spectrum of language matters can share knowledge and ideas. It spans across linguistic, cultural and national borders and has a truly global membership. The international conferences of ALASA therefore create a multilingual mini-cosmos for a few days every other year where like-minded people meet to focus on the crucial issues they spend their time, skills and energy on. This year’s theme, ‘African Languages in a Multilingual World’, is broad, as are the fields that are covered, because African languages are part of real life for millions in a large continent. Many individuals who are not strictly speaking ‘language people’ find this conference a convenient place to meet others with whom they share common interests, and long-term working partnerships often start here. In times of global financial recession it is difficult to find sufficient resources for all one would like to have. It is therefore necessary to focus one’s efforts on activities that may have a meaningful outcome. Even more than ever before, research into dictionaries and language as part of the identity of human beings, language rights and policy, language development, and language as a tool for communication, skills development and participation in all human enterprise is a worthy activity. We would like to thank our sponsors, our three major patrons in particular: the NRF, PanSALB, and NB Publishers, as well as all other sponsors who contributed in various ways to these conferences, many of whom are displaying their latest publications and products throughout the conferences — please visit them: Cambridge University Press, CTexT, K Dictionaries (Israel), Menha Publishers (Uganda), Pharos Dictionaries, Oxford University Press Southern Africa, Maskew Miller Longman, Translate.org.za, and TshwaneDJe HLT. True to the spirit of the Western Cape Province’s vision of ‘A Home For All’, the Xhosa department at the University of the Western Cape wishes to welcome delegates to AFRILEX- ALASA 2009. Make yourselves at home, or, as the Xhosa saying goes: Khulula ibhatyi yakho – take off your jacket and with it all formality that would make you act like a stranger. We hope that AFRILEX-ALASA 2009 will provide you with opportunities to meet old and new friends and colleagues, new ideas and understanding, and fresh inspiration to return to your place of work. Alet van Huyssteen (on behalf of the Xhosa department) 6 Table of Contents A Few Words from the Xhosa Department ............................................................................ 5 Table of Contents ...................................................................................................................... 7 AFRILEX 2009 Programme .................................................................................................. 11 AFRILEX 2009 Keynote Papers............................................................................................ 15 Henning BERGENHOLTZ — Mono- and Polyfunctional Dictionaries .................................. 15 John M. LUBINDA — Dictionary Culture and the Challenges of Marketing and Distributing Lexicographic Products in Southern Africa: The Case of Botswana ........... 15 AFRILEX 2009 Parallel Sessions........................................................................................... 17 Mariëtta ALBERTS — Standardisation: Prescriptiveness vs. Descriptiveness........................ 17 Herman L. BEYER & André K. FAUL “What is a Dictionary?” — Namibian University Entrants’ Perceptions....................................................................................... 18 Gilles-Maurice DE SCHRYVER — From Stem-based to Word-based Lexicography: An In-depth Case Study of the Zulu Adjectives ............................................................... 19 Rufus H. GOUWS — Looking at the Future of South African Lexicography......................... 21 Sheila HICKS, Tim VAN NIEKERK & Jill WOLVAARDT — Firming up the Foundations: Reflections on the Process of Verifying the Quotations in a Historical Dictionary, with Reference to ‘A Dictionary of South African English on Historical Principles’ (Oxford University Press, 1996)..................................................................... 22 Lorna HILES — Categorising Example Sentences for Research Purposes.............................. 23 Ilan J. KERNERMAN — Old News about Learners’ Dictionaries.......................................... 23 Linkie KGANYAGO — Challenges that Simultaneous Interpreters Face with Regard to Terminology...................................................................................................................... 24 Langa KHUMALO — Looking Beyond Meaning in the Advanced Ndebele Dictionary........ 25 Juliane KLEIN — South Africa’s New Dictionaries: An Example for the Implementation of Language Planning Measures............................................................. 25 Deny A. KWARY — The Access Routes of Internet Finance Dictionaries: Present Solutions and Future Opportunities................................................................................... 27 Mbulungeni MADIBA — Multilingual Glossaries as a Panacea for Students’ Language Problems in South African Universities............................................................................ 29 Munzhedzi J. MAFELA — Borrowing and Dictionary Writing: A Case in Indigenous Languages of South Africa................................................................................................ 30 Welhelmina M. MOJAPELO — Campus Slang Terminology and its Significance to the Development of Lexicographic Research for the Compilation of Northern Sotho Dictionaries ....................................................................................................................... 31 Morapeng V. MOJELA — Is it Intentional Semantic Shifts or an Irregularity? A Case Study of the Shifts in Indigenous Names for Months in Northern Sotho ......................... 32 Motlokwe MPHAHLELE & Mokgadi SELOKELA — Lemmatisation of Non-standard forms in Northern Sotho General Dictionaries ................................................................. 33 Minah NABIRYE — Compiling Dictionaries for Monolingual Bantu Audiences .................. 34 Dion NKOMO — Affirming a Role for Specialised Dictionaries in Indigenous African Languages with Special Reference to Zimbabwe and South Africa................................. 35 7 Thapelo J. OTLOGETSWE — Harvesting Concordance Lines to Enrich a Dictionary’s ‘Usage Notes’.................................................................................................................... 37 Daniel J. PRINSLOO — Cleaning Text Corpora of Afrikaans and African Languages for Lexicographic Purposes............................................................................................... 38 Tshivhengwa Z. RAMALIBA, Mulalo E. TAKALANI & N.T. MUKUNDAMAGO — The Lemmatization of Tshivenda Idioms and Proverbs in
Recommended publications
  • NOT for PUBLICATION SEMINAR G 6 DECEMBER 1974 .UNIVERSITY
    NOT FOR PUBLICATION SEMINAR g 6 DECEMBER 1974 .UNIVERSITY OF RHODESIA DEPARTMENT OF HISTORY HENDERSON SEMINAR PAPER NO. 30 A BRIEF OUTLINE OF THE POLITICAL, ECONOMIC, SOCIAL AND RELIGIOUS HISTORY OF THE KALANGa O) The Areas The country of the Kalanga is a vague area to the west and south of Matabeleland - no demarcated lim its - so no one can be exact about th is. ' For fie ld work purposes a ll the area west of the Mzingwani riv e r extending into Botswana where in 1954 it was roted that ’ the numerically strongest tribe in Bechuanaland are the Kalaka numbering 33,200*(3) and the area north of the Plurntree-Bulswayo railway right up to the Zambezi riv e r, shall be taken to be the area of the Kalanga. I t should, however, be pointed out that the country of the Kalanga is by no means an area exclusively resided by the Kalanga."- There are many other groups the principal ones being the Venda, Sotho and Shangaan in the souths the Tswana tribes in the west5 the Ndebele almost intermingled with the Kalanga a ll over the ’ Kalangaland’ and the Karanga in the east. The Language g The Kalanga language can best be described as a ’ clu ster’ comprising a number o f-d ia lects. The principal dialects areg Twamanba spoken in the Northern Transvaal west of Messina and in the Gwanda and Belingwe d is tric t 5 Lilima or Humbe in the Bulalima-Mangwe, Nyamandhlovu d is tric ts and in the Tati Concession and Eastern Botswana.
    [Show full text]
  • [.35 **Natural Language Processing Class Here Computational Linguistics See Manual at 006.35 Vs
    006 006 006 DeweyiDecimaliClassification006 006 [.35 **Natural language processing Class here computational linguistics See Manual at 006.35 vs. 410.285 *Use notation 019 from Table 1 as modified at 004.019 400 DeweyiDecimaliClassification 400 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 [400 [400 *‡Language Class here interdisciplinary works on language and literature For literature, see 800; for rhetoric, see 808. For the language of a specific discipline or subject, see the discipline or subject, plus notation 014 from Table 1, e.g., language of science 501.4 (Option A: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, class in 410, where full instructions appear (Option B: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, place before 420 through use of a letter or other symbol. Full instructions appear under 420–490) 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 SUMMARY [401–409 Standard subdivisions and bilingualism [410 Linguistics [420 English and Old English (Anglo-Saxon) [430 German and related languages [440 French and related Romance languages [450 Italian, Dalmatian, Romanian, Rhaetian, Sardinian, Corsican [460 Spanish, Portuguese, Galician [470 Latin and related Italic languages [480 Classical Greek and related Hellenic languages [490 Other languages 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [401 *‡Philosophy and theory See Manual at 401 vs. 121.68, 149.94, 410.1 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [.3 *‡International languages Class here universal languages; general
    [Show full text]
  • Rebirth of Bukalanga: a Manifesto for the Liberation of a Great People with a Proud History Part I
    THE REBIRTH OF BUKALANGA A Manifesto for the Liberation of a Great People with a Proud History Part I NDZIMU-UNAMI EMMANUEL 2 The Rebirth of Bukalanga: A Manifesto for the Liberation of a Great People with a Proud History Part I ISBN: 978 0 7974 4968 8 ©Ndzimu-unami Emmanuel, 2012 Facebook: Ndzimu-unami Emmanuel Email: [email protected] Twitter: NdzimuEmmanuel Website: http://www.ndzimuunami.blogspot.com Published by Maphungubgwe News Corporation Language Editing and Proof-reading Pathisa Nyathi Bheki J. Ncube Cover Design Greg Sibanda, Tadbagn Designs All rights reserved. Not more than one chapter of this publication maybe reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without prior permission in writing of the author or publisher, nor be otherwise circulated in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser. 3 About the author Born on 29 March 1982 in Bulawayo and raised by his grandparents in the District of Bulilima-Mangwe, Ndzimu-unami Emmanuel Moyo completed his primary and secondary education at Tokwana Primary and Secondary Schools. He later completed a Diploma in Personnel Management graduating with Distinction with the Institute of People Management (IPMZ). Moyo later entered the Theological College of Zimbabwe (TCZ) in Bulawayo where he majored in reading Theology and Philosophy, dropping out of the College after one-and-a-half- years. Between the time of his finishing of the GCE Ordinary Level in 1999 and publishing this book in 2012, Moyo worked for the Zimbabwe postal service, Zimbabwe Posts, and the National Oil Company of Zimbabwe (Noczim) in his home town of Plumtree.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) K-TEA (Achievement test) Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Karakoram Highway (China and Pakistan) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-theory Ka Lae o Kilauea (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) [QA612.33] USE Kilauea Point (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) BT Algebraic topology Ka Lang (Vietnamese people) UF K-Nine (Fictitious character) Homology theory USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) K9 (Fictitious character) NT Whitehead groups Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K 37 (Military aircraft) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature [DS528.2.K2] USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Ka-Tzetnik Award UF Ka tūʺ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Peras Ḳ. Tseṭniḳ BT Ethnology—Burma USE Mauser K98k rifle Peras Ḳatseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 BT Literary prizes—Israel BT China—Languages USE Korean Air Lines Incident, 1983 K2 (Pakistan : Mountain) Hmong language K.A. Lind Honorary Award UF Dapsang (Pakistan) Ka nō (Burmese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Godwin Austen, Mount (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K.A. Linds hederspris Gogir Feng (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Mount Godwin Austen (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K-ABC (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Kā Roimata o Hine Hukatere (N.Z.) USE Kaufman Assessment Battery for Children Karakoram Range USE Franz Josef Glacier/Kā Roimata o Hine K-B Bridge (Palau) K2 (Drug) Hukatere (N.Z.) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Synthetic marijuana Ka-taw K-BIT (Intelligence test) K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Takraw USE Kaufman Brief Intelligence Test USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) K.
    [Show full text]
  • STRATEGIES for NAMING TOURIST SITES in BOTSWANA Ethelbert Emmanuel Kari & Budzani Mogara* Abstract Keywords
    STRATEGIES FOR NAMING TOURIST SITES IN BOTSWANA Ethelbert Emmanuel Kari & Budzani Mogara Abstract This paper aims at establishing and discussing the strategies for naming tourist sites in the languages of Botswana using a descriptive approach. In addition, the paper attempts a classification of these tourist sites in respect of personalities or objects after which these sites are named. The data for this paper are largely drawn from publications by the Botswana Tourist Board, Botswana Tourism Organization and Internet resources. Preliminary investigation reveals that different word formation strategies, such as affixation, compounding, reduplication, and borrowing are employed by the speakers of the languages of Botswana in the naming of tourist sites. Of particular interest is the fact that these tourist sites are named after important personalities, rivers, villages, famous trees, vegetation and hills, among others. Also of interest is the observation that the processes of affixation, compounding and reduplication show the large extent to which the speakers of the indigenous languages of Botswana use internal linguistic resources to preserve their languages. Finally, the paper notes that the naming of tourist sites after prominent persons and villages and natural objects found within the country is a deliberate and great way through which the cultural heritage of Botswana has been preserved. Keywords: tourist sites, strategies naming, affixation, cultural heritage, Botswana, borrowing 1. Introduction This paper is not concerned with onomastics in general but with place names. 1 As far as we know, there are not many works on place names in Botswana. The works we found in the course of writing this paper are Bennett (n.d.), Botswana Place Names Commission (1989) and Phalaagae (2011).
    [Show full text]
  • TEK Transnational Ethnic Connections
    Ethnic Power Relations (EPR) Dataset Family EPR-TEK Transnational ethnic connections Transborder Ethnic Kin (TEK) Groups Atlas Version 2021 Seraina R¨uegger∗, Vanessa Kellerhals, Sarah D¨ascher and Lukas Dick Please cite as: R¨uegger,Seraina, Kellerhals, Vanessa, D¨ascher, Sarah and Lukas Dick. 2021. Transborder Ethnic Kin (TEK) Groups Atlas. Online: https: //icr.ethz.ch/data/epr/tek/. Accessed: [Date]. ∗Corresponding author. Email: [email protected]. Description The Transborder Ethnic Kin (TEK) groups Atlas provides a brief description of all ethnic kin groups that live spread across two or more states. Each group comment indicates the name of the group, lists the countries where the group is, or was, politically relevant at some point in time since 1946, and describes the group's common identifier. Transborder ethnic kin groups are ethnic groups that have transnational connections across at least two states, because their settlement area is split by an international border. The TEK dataset identifies trans-border ethnic groups based on a matching of all ethnic groups included in the EPR dataset (Cederman, Wimmer, and Min 2010; Vogt et al. 2015). The EPR-TEK Dataset constitutes a research-ready version of all TEK groups covering 1946 until 2021 in table format (Vogt et al. 2015). It can be downloaded at: https://icr.ethz.ch/data/epr/tek/. References Cederman, Lars-Erik, Andreas Wimmer, and Brian Min (2010). \Why Do Ethnic Groups Rebel? New Data and Analysis". In: World Politics 62.1, pp. 87{119. Vogt, Manuel et al. (2015). \Integrating Data on Ethnicity, Geography, and Conflict: The Ethnic Power Relations Dataset Family".
    [Show full text]
  • Translation-Based Dictionary Alignment for Under-Resourced
    Translation-Based Dictionary Alignment for Under-Resourced Bantu Languages Thomas Eckart Natural Language Processing Group, University of Leipzig, Germany [email protected] Sonja Bosch Department of African Languages, University of South Africa, Pretoria, South Africa [email protected] Dirk Goldhahn Natural Language Processing Group, University of Leipzig, Germany [email protected] Uwe Quasthoff Natural Language Processing Group, University of Leipzig, Germany quasthoff@informatik.uni-leipzig.de Bettina Klimek Institute of Computer Science, University of Leipzig, Germany [email protected] Abstract Despite a large number of active speakers, most Bantu languages can be considered as under- or less- resourced languages. This includes especially the current situation of lexicographical data, which is highly unsatisfactory concerning the size, quality and consistency in format and provided information. Unfortunately, this does not only hold for the amount and quality of data for monolingual dictionaries, but also for their lack of interconnection to form a network of dictionaries. Current endeavours to promote the use of Bantu languages in primary and secondary education in countries like South Africa show the urgent need for high-quality digital dictionaries. This contribution describes a prototypical implementation for aligning Xhosa, Zimbabwean Ndebele and Kalanga language dictionaries based on their English translations using simple string matching techniques and via WordNet URIs. The RDF-based
    [Show full text]
  • The Cultural and Historical Significance of Kalanga Place
    The Cultural and Historical Significance of Kalanga Place Names in Midlands Province of Zimbabwe *Vimbai Moreblessing Matiza Department of African Languages and Culture Midlands State University, Zvishavane, Zimbabwe Email: [email protected]/[email protected] and Limukani T. Dube Department of African Languages and Culture Midlands State University, Zvishavane, Zimbabwe Email: [email protected] ABSTRACT The discipline of onomastics is still at its infancy yet it constitutes a very important aspect of the day to day survival of a people in the society. Naming is part of oral tradition in African societies, people were never used to write and record things but rather their names. This means that names are a historical record that would carry some aspects of a people’s way of life which include their history, beliefs and customs among others. On the same note, Midlands Province constitute of people from different backgrounds mainly Shona and Ndebele. Of interest to this research is the presence of the Kalanga people through some toponyms that are found in the area. In light of this view, this study therefore seeks to identify and unlock the culture and history embedded in these names by looking at the significance of Kalanga place names in Midlands Province. The study argues that place names or toponyms of any people carry with them a history, meaning and significance to particular people that name the places, thus studying the place names in this community can be a valuable tool of unpacking the history surrounding the Kalanga people in Midlands Province in Zimbabwe. Guided by the Afrocentric paradigm, specifically nommoic creativity tenant, the study seeks to explore the cultural and historical significance of Kalanga toponyms in Midlands Province.
    [Show full text]
  • The Origins of a War of Secession: a Comparison of Namibia and Botswana
    University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Doctoral Dissertations Graduate School 8-2007 The Origins of a War of Secession: A Comparison of Namibia and Botswana Eric D. Smith University of Tennessee - Knoxville Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss Part of the Comparative Politics Commons Recommended Citation Smith, Eric D., "The Origins of a War of Secession: A Comparison of Namibia and Botswana. " PhD diss., University of Tennessee, 2007. https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/321 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Eric D. Smith entitled "The Origins of a War of Secession: A Comparison of Namibia and Botswana." I have examined the final electronic copy of this dissertation for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree of Doctor of Philosophy, with a major in Political Science. Yang Zhong, Major Professor We have read this dissertation and recommend its acceptance: Robert Gorman, Anthony Nownes, Michael McKinney Accepted for the Council: Carolyn R. Hodges Vice Provost and Dean of the Graduate School (Original signatures are on file with official studentecor r ds.) To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Eric D.
    [Show full text]
  • Ii the LINGUISTIC RELATIONSHIP BETWEEN SOUTHERN AND
    THE LINGUISTIC RELATIONSHIP BETWEEN SOUTHERN AND NORTHERN NDEBELE by PHILEMON BUTI SKHOSANA Submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree Doctor of Literature in the Department of African Languages Faculty of Humanities UNIVERSITY OF PRETORIA Promoter: Prof. Rachélle Gauton. December 2009 © University of Pretoria iiiiii DECLARATION I declare that “The Linguistic Relationship between Southern and Northern Ndebele” is my own work and that all the sources that I have used or quoted in the study have been acknowledged by means of complete references. …………………. P.B. SKHOSANA iiiiiiiii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to extend my sincerest gratitude to the following people who contributed to the completion of my thesis: My promoter Prof. A. Wilkes and Prof. R. Gauton, who joined later as my new supervisor, for their encouragement and for the insightful guidance they gave me throughout my study, despite their own tight schedules. My Northern Ndebele informants, Mr Fred Ledwaba, Mr Sam Sello Mochichila, Mr Gojela Kekana, Ms Sannah Kekana and many others who were always helpful when I knocked on their doors. Once more I want to say ‘Ngiyathokoza. Kwangathi uZimu anganeleka ngetjhudu lanaphakad nize nidle iinyoni zabantwana benu.’ Prof. M. J. Mojalefa, Doctor Z. J. Mashiyane and Doctor P. M. Lubisi who always inspired and supported me during most trying times. My wife, Khabonina Christina Masilela, my son, Queen, and daughter, Lilian, for the untiring moral support they have given to me through the years of my study. Through their supportive and understanding role I have been able to persevere. My father, Aaron Ndlala, together with my brothers and sisters who wished me success throughout my research.
    [Show full text]
  • The Historical and Contemporary Sociolinguistic Status Of
    THE HISTORICAL AND CONTEMPORARY SOCIOLINGUISTIC STATUS OF SELECTED MINORITY LANGUAGES IN CIVIL COURTS OF ZIMBABWE by PATSON KUFAKUNESU submitted in accordance with the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in the subject LANGUAGE, LINGUISTICS AND LITERATURE UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA SUPERVISOR: PROF D E MUTASA CO – SUPERVISOR: PROF M KADENGE JULY 2017 DECLARATION Student Number: 5576-597-1 I, Patson Kufakunesu, hereby declare that The Historical and Contemporary Sociolinguistic Status of Selected Minority Languages in Civil Courts of Zimbabwe is my own work and it has not previously been submitted for assessment to another university or for another qualification. Signature Date: 4 August 2017 i ABSTRACT This study examines the historical and contemporary sociolinguistic status of three minority languages, namely Shangani, Kalanga and Tonga in Chiredzi, Plumtree and Binga respectively within the civil courts of Zimbabwe. This research problematizes the issue of language choice and usage in civil courtroom discourse by native speakers of the languages under study. The background to this research endeavor is the historical dominance of English, Shona and Ndebele in public institutions as media of communication even in areas where minority languages are dominant, a situation that has resulted in minority languages having a restricted functional space in public life. Respondents in this research included native speakers of the languages under study who have attended civil courtroom sessions either as accused persons or complainants, members of rural communities including community leaders, court interpreters stationed at Binga, Chiredzi and Plumtree magistrates‟ courts and members of the Judicial Services Commission (JSC). Data was also collected from minority language advocacy groups including Tonga Language and Cultural Committee (TOLACCO), Shangani Promotion Trust (SPAT) and Kalanga Language and Culture Development (KLCDA) using semi-structured interviews.
    [Show full text]
  • *‡Table 6. Languages
    T6 Table[6.[Languages T6 T6 DeweyT6iDecima Tablel[iClassification6.[Languages T6 *‡Table 6. Languages The following notation is never used alone, but may be used with those numbers from the schedules and other tables to which the classifier is instructed to add notation from Table 6, e.g., translations of the Bible (220.5) into Dutch (—3931 in this table): 220.53931; regions (notation —175 from Table 2) where Spanish language (—61 in this table) predominates: Table 2 notation 17561. When adding to a number from the schedules, always insert a decimal point between the third and fourth digits of the complete number Unless there is specific provision for the old or middle form of a modern language, class these forms with the modern language, e.g., Old High German —31, but Old English —29 Unless there is specific provision for a dialect of a language, class the dialect with the language, e.g., American English dialects —21, but Swiss-German dialect —35 Unless there is a specific provision for a pidgin, creole, or mixed language, class it with the source language from which more of its vocabulary comes than from its other source language(s), e.g., Crioulo language —69, but Papiamento —68. If in doubt, prefer the language coming last in Table 6, e.g., Michif —97323 (not —41) The numbers in this table do not necessarily correspond exactly to the numbers used for individual languages in 420–490 and in 810–890. For example, although the base number for English in 420–490 is 42, the number for English in Table 6 is —21, not —2 (Option A: To give local emphasis and a shorter number to a specific language, place it first by use of a letter or other symbol, e.g., Arabic language 6_A [preceding 6_1].
    [Show full text]