Language Genetic Unit Speakers EI RI Alawa Gunwingguan > Maran 17-20 2 Alngith Pama-Nyungan > Paman 3 1 Amarag Amaragic 5

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Language Genetic Unit Speakers EI RI Alawa Gunwingguan > Maran 17-20 2 Alngith Pama-Nyungan > Paman 3 1 Amarag Amaragic 5 Language Genetic Unit Speakers EI RI Alawa Gunwingguan > Maran 17-20 2 Alngith Pama-Nyungan > Paman 3 1 Amarag Amaragic 5 1 Ami Daly > Bringen-Wagaydy 30-35 1.5 Anindilyakwa Gunwingguan > Enindilyagwa 1000 4 Areba Pama-Nyungan > Paman > N 2 1 Atampaya Pama-Nyungan > Paman > N 4 1 Ayabadhu Pama-Nyungan > Paman > Middle 6 1 Bardi Nyulnyulan 20 2 Barrow Point Pama-Nyungan > Guugu Yimidhirr 1 1 Bunaba Bunaban 50-100 2 Burarra Gunwingguan > Burarran 400-600 4.5 Dayi Pama-Nyungan > Yuulngu 200 3.5 Dhangu Pama-Nyungan > Yuulngu 350 4 Dhuwal Pama-Nyungan > Yuulngu 500 4 Djambarrpuyngu Pama-Nyungan > Yuulngu 450 5 Djamindjung Djamindjungan 30 1 Djangun Pama-Nyungan > Yalandyic 1 1 Djauan Gunwingguan > Djauanic 100 3 Djawi Nyulnyulan 1 1 Djeebana Gunwingguan > Burarran 100 3 Djinang Pama-Nyungan > Yuulngu 250 4 Djinba Pama-Nyungan > Yuulngu 60-90 3.5 Djingili West Barkly 10 1 Dyaabugay Pama-Nyungan > Yidinic 3 1 Dyaberdyaber Nyulnyulan 3 1 Dyirbal Pama-Nyungan > Dyirbalic 40-50 2 Dyugun Nyulnyulan 2 1 Erre Giimbiyu 1 1 Flinders Island Pama-Nyungan > Paman > Flinders 3 1 Gadjerawang Djeragan 3 1 Gagadu Gunwingguan > Gagudjuan 6 1 Gambera Wororan 6 1 Ganggalida Pama-Nyungan > Tangic 5 1 Garawa Garawan 200 3.5 Garig-Ilgar Yiwaidjan 4 1 Gooniyandi Bunaban 100 3 Gurdjar Pama-Nyungan > Paman > N 30 2 Gudanji West Barkly 3 1 Gugadj Pama-Nyungan > Paman > Flinders 1 1 Gugu Badhun Pama-Nyungan > Maric 2 1 Gugubera Pama-Nyungan > Paman > Coastal 15 1 Guguyimidjir Pama-Nyungan > Guugu-Yimidhirr 20-30+2- 2 300/400 Gumatj Pama-Nyungan > Yuulngu 300 4 Gunwinggu Gunwingguan > Gunwinggic 1511 4 Gupapuyngu Pama-Nyungan > Yuulngu 450 4 Guragone Gunwingguan > Burarran 20 1 Gurinji Pama-Nyungan > SW > Ngumbin 250+400 4 Iwaidja Yiwaidjan 150 2.5 Jarnango Pama-Nyungan > Yuulngu 40 2 Jaru Pama-Nyungan > SW > Ngumbin 250 4 Kala Lagaw Ya Pama-Nyungan > Kala Lagaw Ya 3000-4000 5 Kamu Daly > Malagmalag 2 1 Kanju Pama-Nyungan > Paman > NE 50 2 Karadjeri Pama-Nyungan > SW > Marngu 12 1 Kayardild Pama-Nyungan > Tangic 6/150 1 Kitja Djeragan 100 2 Kuku-Mu’inh Pama-Nyungan > Paman > Middle 7 1 Kuku-Muminh Pama-Nyungan > Paman > Middle 31 2 Kuku-Mangk Pama-Nyungan > Paman > Middle 1 1 Kuku-Ugbanh Pama-Nyungan > Paman > Middle 6 1 Kuku-Uwanh Pama-Nyungan > Paman > Middle 40 2 Kuku-Yalanji Pama-Nyungan > Yalandyic 700 4.5 Kunbarlang Gunwingguan > Gunwinggic 50-100 2.5 Kunggara Pama-Nyungan > Paman > Norman 10 1 Kunjen Pama-Nyungan > Paman > C 20-40/300 1 Kuthant Pama-Nyungan > Paman > Norman 3 1 Kuuku-Ya’u Pama-Nyungan > Paman > NE 100 3.5 Kurrama Pama-Nyungan > SW > Coastal 50 1 Ngayarda Kwini Wororan 50 2.5 Lamu-Lamu Pama-Nyungan > Lamulamic 1 1 Laragia Laragiyan 6 1 Lardil Pama-Nyungan > Lardil 2 1 Limilngan Limilngan-Wulna 3 1 Maranungu Daly > Bringen-Wagaydy 15-20 2 Madngele Daly > Malagmalag 15-20 2 Manda Daly > Bringen-Wagaydy 25 2 Mangarayi Gunwingguan > Mangarayic 50 2.5 Mara Gunwingguan > Maran 15 2 Mangerr Giimbiyu 1 1 Margu Yiwaidjan 1 1 Maridan Daly > Bringen-Wagaydy 20 2 Maridjabin Daly > Bringen-Wagaydy 20 2 Marimanindji Daly > Bringen-Wagaydy 15 2 Maringarr Daly > Bringen-Wagaydy 30-40 2 Marithiel Daly > Bringen-Wagaydy 25 2 Mariyedi Daly > Bringen-Wagaydy 20 2 Marti Ke Daly > Bringen-Wagaydy 10/100 1 Maung Yiwaidjan 200 3 Mayaguduna Pama-Nyungan > Paman > Mayabic 2 1 Mbariman- Pama-Nyungan > Paman > Mbariman 3 1 Gudhinma Meriam TNG >> Trans-Fly 300-400 4 Miriwung Djeragan 10-20 2 Miwa Wororan 4 1 Mudburra Pama-Nyungan > SW > Ngumbin 50 2 Mullukmulluk Daly > Malagmalag 9-11 2 Muluridyi Pama-Nyungan > Yalandyic 1 1 Murrinh-Patha Daly > Murrinh-Patha 900 2 Nakara Gunwingguan > Burarran 75-100 1.5 Ngalakan Gunwingguan > Rembarngic 10 1 Ngalkbun Gunwingguan > Ngalkbun 20 2.5 Nangikurrunggurr Daly > Murrinh-Patha 275 3 Ngarinman Pama-Nyungan > SW > Ngmbin 170 2.5 Ngarinyin Wororan 82 3 Ngawun Pama-Nyungan > Paman > Mayabic 11 1 Ngurmbur Umbugarla-Ngumbur 1 1 Nimanbur Nyulnyulan 2 1 Nungali Djamindjungan 2 1 Nunggubuyu Gunwingguan > Enindhilyagwa 300 3.5 Nyangga Pama-Nyungan > Tangic 1 1 Nyawaygi Pama-Nyungan > Dyirbalic 3 1 Nyigina Nyulnyulan 50 2.5 Nyulnyul Nyulnyulan 1 1 Pakanha Pama-Nyungan > Paman > Middle 10 1 Rembarunga Gunwingguan > Rembarngic 150 3 Ritarungo Pama-Nyungan > Yuulngu 300 4 Thayore Pama-Nyungan > Paman > Western 150/350 3 Thaypan Pama-Nyungan > Paman > Rarmul 2 1 Tyaraity Daly > Malagmalag 10 1 Umbindhamu Pama-Nyungan > Paman > Umbindhamic 6 1 Umbugarla Umbugarla-Ngumbur 3 1 Umbuygamu Pama-Nyungan > Paman > Lamalamic 7 1 Uradhi Pama-Nyungan > Paman > Northern 2 1 Urningangg Giimbiyu 10 1 Wadjiginy Daly > Bringen-Wagaydy 12 1 Wageman Gunwingguan > Wagiman 10 1 Walmatjarri Pama-Nyungan > SW > Ngmbin 1000 3 Wambaya West Barkly 12 1 Wamin Pama-Nyungan > Paman > Southern 1 1 Waray Gunwingguan > Warayan 4 1 Wardaman Gunwingguan > Yangmanic 50 2 Warlmanpa Pama-Nyungan > SW > Ngarga 50 2 Warrgamay Pama-Nyungan > Dyirbalic 3 1 Warrwa Nyulnyulan 2 1 Warumungu Pama-Nyungan > Waramungic 200 3 Warungu Pama-Nyungan > Maric 2 1 Wikalkan Pama-Nyungan > Paman > Middle 86 3 Wik-Epa Pama-Nyungan > Paman > Middle 3 1 Wik-Iiyanh Pama-Nyungan > Paman > Middle 40 2 Wik-Keyangan Pama-Nyungan > Paman > Middle 3 1 Wik-Me’anha Pama-Nyungan > Paman > Middle 12 1 Wik-Mungkan Pama-Nyungan > Paman > Middle 400 4.5 Wik-Ngathana Pama-Nyungan > Paman > Middle 126 4 Wikngenchera Pama-Nyungan > Paman > Middle 50 2 Wilawila Wororan 2 1 Worora Wororan 20 3 Wulna Limilngan-Wulna 1 1 Wunambul Wororan 20 2.5 Yanyuwa Pama-Nyungan > Yanyuwan 70-100/113 3 Yawuru Nyulnyulan 30 1.5 Yidiny Pama-Nyungan > Yidinic 12 1 Yindjilandj Pama-Nyungan >Wagaya-Warluwaric 1 1 Yir Yoront Pama-Nyungan > Paman > Yir-Yoront 15 1.5 e.i 295/152 = 1.94 very high .
Recommended publications
  • Than One Way to Catch a Frog: a Study of Children's
    More than one way to catch a frog: A study of children’s discourse in an Australian contact language Samantha Disbray Submitted in total fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. Department of Linguistics and Applied Linguistics University of Melbourne December, 2008 Declaration This is to certify that: a. this thesis comprises only my original work towards the PhD b. due acknowledgement has been made in the text to all material used c. the text is less than 100,000 words, exclusive of tables, figures, maps, examples, appendices and bibliography ____________________________ Samantha Disbray Abstract Children everywhere learn to tell stories. One important aspect of story telling is the way characters are introduced and then moved through the story. Telling a story to a naïve listener places varied demands on a speaker. As the story plot develops, the speaker must set and re-set these parameters for referring to characters, as well as the temporal and spatial parameters of the story. To these cognitive and linguistic tasks is the added social and pragmatic task of monitoring the knowledge and attention states of their listener. The speaker must ensure that the listener can identify the characters, and so must anticipate their listener’s knowledge and on-going mental image of the story. How speakers do this depends on cultural conventions and on the resources of the language(s) they speak. For the child speaker the development narrative competence involves an integration, on-line, of a number of skills, some of which are not fully established until the later childhood years.
    [Show full text]
  • Endangered Songs and Endangered Languages
    Endangered Songs and Endangered Languages Allan Marett and Linda Barwick Music department, University of Sydney NSW 2006 Australia [[email protected], [email protected]] Abstract Without immediate action many Indigenous music and dance traditions are in danger of extinction with It is widely reported in Australia and elsewhere that songs are potentially destructive consequences for the fabric of considered by culture bearers to be the “crown jewels” of Indigenous society and culture. endangered cultural heritages whose knowledge systems have hitherto been maintained without the aid of writing. It is precisely these specialised repertoires of our intangible The recording and documenting of the remaining cultural heritage that are most endangered, even in a traditions is a matter of the highest priority both for comparatively healthy language. Only the older members of Indigenous and non-Indigenous Australians. Many of the community tend to have full command of the poetics of our foremost composers and singers have already song, even in cases where the language continues to be spoken passed away leaving little or no record. (Garma by younger people. Taking a number of case studies from Statement on Indigenous Music and Performance Australian repertories of public song (wangga, yawulyu, 2002) lirrga, and junba), we explore some of the characteristics of song language and the need to extend language documentation To close the Garma Symposium, Mandawuy Yunupingu to include musical and other dimensions of song and Witiyana Marika performed, without further performances. Productive engagements between researchers, comment, two djatpangarri songs—"Gapu" (a song performers and communities in documenting songs can lead to about the tide) and "Cora" (a song about an eponymous revitalisation of interest and their renewed circulation in contemporary media and contexts.
    [Show full text]
  • How Understanding the Aboriginal Kinship System Can Inform Better
    How understanding the Aboriginal Kinship system can inform better policy and practice: social work research with the Larrakia and Warumungu Peoples of the Northern Territory Submitted by KAREN CHRISTINE KING BSW A thesis submitted in total fulfilment of the requirements of the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY School of Social Work Faculty of Arts and Science Australian Catholic University December 2011 2 STATEMENT OF AUTHORSHIP AND SOURCES This thesis contains no material published elsewhere or extracted in whole or in part from a thesis by which I have qualified for or been awarded another degree or diploma. No other person‟s work has been used without due acknowledgement in the main text of the thesis. This thesis has not been submitted for the award of any degree or diploma in any other tertiary institution. All research procedures reported in the thesis received the approval of the Australian Catholic University Human Research Ethics Committee. Karen Christine King BSW 9th March 2012 3 4 ABSTRACT This qualitative inquiry explored the kinship system of both the Larrakia and Warumungu peoples of the Northern Territory with the aim of informing social work theory and practice in Australia. It also aimed to return information to the knowledge holders for the purposes of strengthening Aboriginal ways of knowing, being and doing. This study is presented as a journey, with the oral story-telling traditions of the Larrakia and Warumungu embedded and laced throughout. The kinship system is unpacked in detail, and knowledge holders explain its benefits in their lives along with their support for sharing this knowledge with social workers.
    [Show full text]
  • Issues in Indigenous Digital Heritage Projects
    International Journal of Communication 13(2019), Feature 3721–3738 1932–8036/2019FEA0002 Digitizing the Ancestors: Issues in Indigenous Digital Heritage Projects NICOLE STRATHMAN University of California, Riverside, USA Between 2002 and 2007, several university researchers (Christen, Ridington, and Hennessy; Shorter, Srinivasan, Verran, and Christie) collaborated with Indigenous communities to create digital heritage projects. Although the initial build and methodology surrounding the projects are well documented, the current status and end results are not. Now that a decade has passed since their production, this article examines the issues that have arisen with these Indigenous digital heritage projects. The primary emphasis is on sustainability, and the discussion concentrates on outdated software, funding problems, and maintenance issues that have afflicted these projects over the years. This study concludes that researchers need to take sustainability practices into consideration when creating specialized digital heritage projects. Keywords: digital heritage, virtual exhibition, content management system, sustainability, traditional knowledge, Indigenous, Native American, First Nations, Aboriginal Indigenous communities with access to information and communications technologies (ICTs) have used digital media to share their tangible and intangible culture and to store their vast bodies of knowledge.1 With a few clicks, the wisdom of their ancestors can be accessed by the world or by a select few members. Whether this knowledge takes the form of the visual arts, traditional storytelling and songs, repatriated objects, or digital documents, the issues remain the same: What material is being displayed? Who has access? How is the site maintained? University researchers have worked with Indigenous communities in creating digital heritage projects to help address these questions (Christen, 2008; Ridington & Hennessy, 2008; Shorter, 2006; Srinivasan, 2007; Verran & Christie, 2007).
    [Show full text]
  • Why Women Hunt: Risk and Contemporary Foraging in a Western Desert Aboriginal Community Author(S): Rebecca Bliege Bird and Douglas W
    Why Women Hunt: Risk and Contemporary Foraging in a Western Desert Aboriginal Community Author(s): Rebecca Bliege Bird and Douglas W. Bird Source: Current Anthropology, Vol. 49, No. 4 (August 2008), pp. 655-693 Published by: The University of Chicago Press on behalf of Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research Stable URL: http://www.jstor.org/stable/10.1086/587700 . Accessed: 22/01/2014 13:01 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. The University of Chicago Press and Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Current Anthropology. http://www.jstor.org This content downloaded from 128.8.234.130 on Wed, 22 Jan 2014 13:01:51 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions Current Anthropology Volume 49, Number 4, 2008 655 Why Women Hunt Risk and Contemporary Foraging in a Western Desert Aboriginal Community by Rebecca Bliege Bird and Douglas W. Bird An old anthropological theory ascribes gender differences in hunter-gatherer subsistence to an econ- omy of scale in household economic production: women pursue child-care-compatible tasks and men, of necessity, provision wives and offspring with hunted meat.
    [Show full text]
  • Noun Phrase Constituency in Australian Languages: a Typological Study
    Linguistic Typology 2016; 20(1): 25–80 Dana Louagie and Jean-Christophe Verstraete Noun phrase constituency in Australian languages: A typological study DOI 10.1515/lingty-2016-0002 Received July 14, 2015; revised December 17, 2015 Abstract: This article examines whether Australian languages generally lack clear noun phrase structures, as has sometimes been argued in the literature. We break up the notion of NP constituency into a set of concrete typological parameters, and analyse these across a sample of 100 languages, representing a significant portion of diversity on the Australian continent. We show that there is little evidence to support general ideas about the absence of NP structures, and we argue that it makes more sense to typologize languages on the basis of where and how they allow “classic” NP construal, and how this fits into the broader range of construals in the nominal domain. Keywords: Australian languages, constituency, discontinuous constituents, non- configurationality, noun phrase, phrase-marking, phrasehood, syntax, word- marking, word order 1 Introduction It has often been argued that Australian languages show unusual syntactic flexibility in the nominal domain, and may even lack clear noun phrase struc- tures altogether – e. g., in Blake (1983), Heath (1986), Harvey (2001: 112), Evans (2003a: 227–233), Campbell (2006: 57); see also McGregor (1997: 84), Cutfield (2011: 46–50), Nordlinger (2014: 237–241) for overviews and more general dis- cussion of claims to this effect. This idea is based mainly on features
    [Show full text]
  • How Warumungu People Express New Concepts Jane Simpson Tennant
    How Warumungu people express new concepts Jane Simpson Tennant Creek 16/10/85 [This paper appeared in a lamentedly defunct journal: Simpson, Jane. 1985. How Warumungu people express new concepts. Language in Central Australia 4:12-25.] I. Introduction Warumungu is a language spoken around Tennant Creek (1). It is spoken at Rockhampton Downs and Alroy Downs in the east, as far north as Elliott, and as far south as Ali Curung. Neighbouring languages include Alyawarra, Kaytej, Jingili, Mudbura, Wakaya, Wampaya, Warlmanpa and Warlpiri. In the past, many of these groups met together for ceremonies and trade. There were also marriages between people of different language groups. People were promised to 'close family' from close countries. Many children would grow up with parents who could speak different languages. This still happens, and therefore many people are multi-lingual - they speak several languages. This often results in multi-lingual conversation. Sometimes one person will carry on their side of the conversation in Warumungu, while the other person talks only in Warlmanpa. Other times a person will use English, Warumungu, Alyawarra, Warlmanpa, and Warlpiri in a conversation, especially if different people take part in it. The close contact between speakers of different languages shows in shared words. For example, many words for family-terms are shared by different languages. As Valda Napururla Shannon points out, Eastern Warlpiri ("wakirti" Warlpiri (1)) shares words with its neighbours, Warumungu and Warlmanpa, while Western Warlpiri shares words with its neighbours. Pintupi, Gurindji, Anmatyerre etc. In Eastern Warlpiri, Warlmanpa and Warumungu the word "kangkuya" is used for 'father's father' (or 'father's father's brother' or 'father's father's sister').
    [Show full text]
  • Following the Nyinkka: Relations of Respect and Obligations to Act in the Collaborative Work of Aboriginal Cultural Centers
    MUA3002_02.qxd 8/16/07 4:43 PM Page 101 101 Following the Nyinkka: Relations of Respect and Obligations to Act in the Collaborative Work of Aboriginal Cultural Centers Kimberly Christen hile John McDouall Stuart and his Australia. Every hundred kilometers or so a sign expedition party attempted to “open” the reminds weary travelers that this seemingly empty Winterior of Australia to white settlers land is indeed “settled.” A final pyramid-shaped between 1858 and 1862, he charted the seemingly brick memorial sits on the western side of the high- monotonous terrain in his journal:“this plain has the way as one enters the small town of Tennant Creek same appearance now as when I first started– from the south.1 spinifex and gum-trees, with a little scrub occasion- Down the road from Stuart’s memorial, on the ally” (Hardman 1865:164–174).The terrain was also same side of the highway, a set of buildings and unforgiving to those unfamiliar with its intricacies. another series of plaques marks the landscape. Over several excursions, Stuart and his entourage Dwarfing Stuart’s memorial, the Nyinkka Nyunyu were thwarted by harsh climates, an unpredictable Art and Culture Centre sits just off the main road landscape, and ill health. On December 20, 1861, (figure 1). Entering through the main gates, follow- with failing health and a stubborn will to reach the ing the winding path past the visitor center and café, north of the continent, Stuart embarked on what one comes upon a pile of large black rocks behind a would be a successful journey.
    [Show full text]
  • A Grammar of Jingulu, an Aboriginal Language of the Northern Territory
    A grammar of Jingulu, an Aboriginal language of the Northern Territory Pensalfini, R. A grammar of Jingulu, an Aboriginal language of the Northern Territory. PL-536, xix + 262 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 2003. DOI:10.15144/PL-536.cover ©2003 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. Also in Pacific Linguistics John Bowden, 2001, Taba: description of a South Halmahera Austronesian language. Mark Harvey, 2001, A grammar of Limilngan: a language of the Mary River Region, Northern Territory, Allstralia. Margaret Mutu with Ben Telkitutoua, 2002, Ua Pou: aspects of a Marquesan dialect. Elisabeth Patz, 2002, A grammar of the Kukll Yalanji language of north Queensland. Angela Terrill, 2002, Dharumbal: the language of Rockhampton, Australia. Catharina Williams-van Klinken, John Hajek and Rachel Nordlinger, 2002, Tetlin Dili: a grammar of an East Timorese language. Pacific Linguistics is a publisher specialising in grammars and linguistic descriptions, dictionaries and other materials on languages of the Pacific, the Philippines, Indonesia, East Timor, southeast and south Asia, and Australia. Pacific Linguistics, established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund, is associated with the Research School of Pacific and Asian Shldies at the Australian National University. The Editorial Board of Pacific Linguistics is made up of the academic staff of the school's Department of Linguistics. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Publications are refereed by scholars with relevant expertise, who are usually not members of the editorial board.
    [Show full text]
  • 32 Warumungu (Australian – Pama-Nyungan)
    Warumungu (Australian – Pama-Nyungan) 707 32 Warumungu (Australian – Pama-Nyungan) JANE SIMPSON 1 Introduction Warumungu is a language spoken by a few hundred people in the central part of the Northern Territory of Australia around Tennant Creek. The speakers have suffered greatly from the invasion of their country and their dispossession. Through some successful land claims, they have regained some of this country, and many continue to work to overcome the tragic effects of the invasion on their families, health, culture and language. The language is undergoing rapid change (as are many surviving Australian languages), and the morphology used by younger speakers differs greatly from that used by older speakers. The analysis here is based largely on analysis of older speakers’ speech as in Hale 1959 and Heath 1977. (For annotated list of abbreviations used in this chapter, see appendix at end of chapter.) Warumungu is a Pama-Nyungan language.1 It is both a neighbour and a close relative of Warlpiri, whose morphology has been widely discussed (e.g. K. Hale 1973b, 1982, 1983; Nash 1986). Like Warlpiri and many other Pama- Nyungan languages, Warumungu is a suffixing language (although new verbs may be formed by compounding ‘preverbs’ with the verb root). Phonologically, Warumungu is set apart by the presence of three realizations of stops. Gram- matically, it is a language with an Ergative-Absolutive case-marking system, but with subject–object cross-referencing by pronominal clusters. Word order is reserved mostly for pragmatic functions, while the main grammatical func- tions are expressed by nominal suffixes and pronominal clusters.
    [Show full text]
  • Aboriginal Business
    Aboriginal Business Alliance-Making 1 An Introduction The second Australian Tribal-class destroyer warship, the HMAS Warramunga, was commissioned in 1942 and almost immediately saw duty supporting American troops in the New Guinea campaign.1 With the Japanese at Australia’s doorstep, there was no time to generate an official badge for the Warramunga. Early in 1943 Captain Dechaineux, recognizing the oversight, organized a competition on board. Petty Officer Hugh Anderson and Able Seaman Arthur Paul collaborated on a design and motto emphasizing the character of the Warramunga. A tall Aboriginal man wielding a boomerang encapsulated the seamen’s fierceness, while the phrase “Courage in Difficul- ties” summarized the young nation’s wartime attitude. The badge, however, had no official standing and was removed two years later. From 1946 to 1955 the ship once again sailed without a badge. Then, in 1956, Commander Purvis officially proposed, and had approved, a head-and-shoulder image of an Aboriginal man, this time wielding a spear with the caption “Hunt and Harass.” For the next three years the Warramunga sailed under this badge and motto. The warship was finally decommissioned in 1959 and sold for scrap metal to the Japanese in 1963. In 1987 a group of naval veterans who had served on the Warramunga during World War II successfully lobbied the chief of navy to ensure the original badge would be used should the vessel ever be recommissioned. It was. On May 23, 1998, the HMAS Warramunga II was launched with the original 1943 badge and motto. Several Warumungu men and women from Tennant Creek were present at the ceremony in Melbourne and performed COPYRIGHTED MATERIAL 888-390-6070 1 traditional dances prior to the ceremony.
    [Show full text]
  • Guide to Sound Recordings Collected by Peter Read
    Finding aid READ_P09 Sound recordings collected by Peter Read, 1976-1978 Prepared June, 2008 by SL Last updated 16 December 2016 ACCESS Availability of copies Listening copies are available. Contact AIATSIS to arrange an appointment to listen to the recordings or to order copies. Restrictions on listening This collection is open for listening. Restrictions on use This collection is open for copying to the relevant Indigenous individuals, communities and funding bodies. All other clients may only copy this collection with the permission of Peter Read. Permission must be sought from Peter Read as well as the relevant Indigenous individual, family or community for any publication or quotation of this material. Any publication or quotation must be consistent with the Copyright Act (1968). SCOPE AND CONTENT NOTE Date: 1976-1978 Extent: 11 sound tape reels (ca. 60 min. each) : analogue, 7 ½ ips, ½ track and full track, mono ; 7 in. Production history These recordings were collected between 1976 and 1978 by Peter Read and Jay Read during field work in the Northern Territory. The purpose of the field trips was to collect oral histories from a diverse number of Indigenous people. Topics of the interviews include colonisation, race relations, conflicts with non-Indigenous people, the outstation movement, defence during WW II, adjustment to non- Indigenous cultures and the preservation of Indigenous cultures. Speakers include Charlie Arriu, Eileen Rory Bardungkamara, Bob Bopani, Bilu, Rory Wudul Boyangunu, Spider Brennan, Daly Bulgara, Larry Dolly
    [Show full text]