A Linguistic Bibliography of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Linguistic Bibliography of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands OZBIB: a linguistic bibliography of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands Dedicated to speakers of the languages of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands and al/ who work to preserve these languages Carrington, L. and Triffitt, G. OZBIB: A linguistic bibliography of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands. D-92, x + 292 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1999. DOI:10.15144/PL-D92.cover ©1999 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS FOUNDING EDITOR: Stephen A. Wurm EDITORIAL BOARD: Malcolm D. Ross and Darrell T. Tryon (Managing Editors), John Bowden, Thomas E. Dutton, Andrew K. Pawley Pacific Linguistics is a publisher specialising in linguistic descriptions, dictionaries, atlases and other material on languages of the Pacific, the Philippines, Indonesia and Southeast Asia. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Pacific Linguistics is associated with the Research School of Pacific and Asian Studies at The Australian NatIonal University. Pacific Linguistics was established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund. It is a non-profit-making body financed largely from the sales of its books to libraries and individuals throughout the world, with some assistance from the School. The Editorial Board of Pacific Linguistics is made up of the academic staff of the School's Department of Linguistics. The Board also appoints a body of editorial advisors drawn from the international community of linguists. Publications in Series A, Band C and textbooks in Series D are refereed by scholars with relevant expertise who are normally not members of the editorial board. To date Pacific Linguistics has published over 400 volumes in four series: Series A: Occasional Papers; collections of shorter papers, usually·on a single topic or area. Series B: Monographs of intermediate length. Series C: Books; publications of greater length, especially reference books such as dictionaries and grammars, and conference proceedings. Series D: Special Publications; including archival materials, pedagogical works, maps, audiovisual productions, and materials that do not fit into the other series. and Lois Series D, Volume 92 OZBIB a linguistic bibliography of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands Lois Carrington and Geraldine Triffitt Pacific Linguistics Research School of Pacific and Asian Studies The Australian National University Canberra Published by Pacific Linguistics Research School of Pacific and Asian Studies The Australian National University PO Box 1428 Canberra ACT 2601 Australia First published 1999 Copyright © Lois Carrington and Geraldine Triffitt 1999 ISSN 0078-7566 ISBN 0 85883 51 50 National Libraryof Australia Cataloguing-in-Publication Data Carrington, Lois. OZBIB: a linguistic bibliography of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands. ISBN 0 85883 515 O. 1. Aborigines, Australian - Languages - Bibliography. 2. Linguistics - Australia - Bibliography. 3. Australian languages - Bibliography. I. Triffitt, Geraldine. II. Australian National University. Research School of Pacific and Asian Studies. Dept. of Linguistics. III. Title. (Series: Pacific linguistics. Series D; no. 92) 016.4991 5 Typeset by Lois Carrington Copyedited by Geraldine Triffitt and Lois Carrington Printed by ANU Printing Service, Canberra Bound by F & M PerfectBook binding, Canberra Lois Carrington may be contacted c/- the Department of Linguistics, RSPAS, at the Australian National University Geraldine Triffitt may be contacted c/- the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies Contents Introduction vii Main reference sources consulted viii Abbreviations used in the bibliography x OZBIB: the bibliography 1 Works of general interest 247 Languages index 249 Topics index 271 vii INTRODUCTION The aim of the OZBIB project has been to produce a bibliography of published works and theses about Australian indigenous languages. As a basis we used the language entries in Greenway's bibliography, augmented and corrected from bibliographical reference cards (later to become computer entries) kept by Lois in the course of her work for Pacific Linguistics publications, and the annual bibliography for The Australian Journal of Linguistics, which was commenced in 1982 by Bob Dixon, continued by Harold Koch and Geraldine Triffitt, and in recent years compiled by Geraldine alone. The scope of our OZBIB falls into two parts. The first includes examples of Aboriginal and Torres Strait languages recorded as vocabulary, texts or songs up to the end of the 1950s, which coincides with the end date of Greenway's bibliographical collecting. After 1959 the emphasis is on theoretical and applied linguistics: linguistic analysis and comparisons, works analysing languages, dictionaries and grammars, language surveys, works on bilingual education, language policy, pidgins and creoles and Aboriginal English. We have omitted, except for a few exemplars, the many stories, primers, Bible translations, hymns, manuscripts and ephemera in the languages themselves. Publications in indigenous languages have proliferated, particularly with the introduction of bilingual education, and the establishment of language centres to maintain and record languages, and would require a large bibliography in themselves. We have been governed, too, by the constraints of producing a handbook of serviceable size! We trust that has been achieved. The compilation of OZBIB has been a labour of love begun in the early 'nineties, and continued intermittently until now - the bibliography contains items known to us as at 30 June 1999. In 1993, the Council of the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies made a grant to allow Pat Knight to check the linguistic holdings and the bibliographic records in the AIATSIS library. This was done in Pat's meticulous and efficient manner. We have aimed to be as comprehensive and as current as possible. We have checked other bibliographies, library catalogues, the Internet, and have contacted 'contributors' by e-mail and other means. If we have omitted important items please inform us so that amendments may be included in subsequent editions. We should warn that the bibliography may include names of deceased Aboriginal people. Thanks are due to a number of people for their able and willing assistance: to the many 'contributors' who checked their entries and those who gave us encouragement and support, particularly Bob Dixon, Stephen Wurm, Harold Koch, Michael Walsh, Luise Hercus, Lynette Oates (whose books served as a guide to language identification), Margaret Sharpe and Anna Shnukal. David Nash, Jane Simpson and Denise Angelo helped us find addresses and drew our attention to theses and new publications. Andrew Pawley, Malcolm Ross, Darrell Tryon, John Bowden, Martha Campbell and Meredith Osmond have been helpful in several ways. We are grateful too for Alan Ives' encyclopaedic knowledge of bibliographic and historical sources and for the use of his extensive book collection. The staff of the Menzies and Chifley libraries at the Australian National University, the Petherick Room at the National Library of Australia, the Mitchell Library, and the State Library of Victoria gave us devoted assistance. Geraldine gives a special 'thank you' to Juliette Gray, Libby Coates, Pat Brady, Alana Garwood and Barry Cundy at the AIATSIS Library who bore the brunt of retrieving hundreds of rare books and theses which were returned after brief consultation. Lois remembers with affection the linguists Arthur Capell and Don Laycock, who developed her interest in linguistic bibliography. Special thanks go to Lesley Smith for donating the antique printer's block, more than a century old, which appears on the dedication page. We are forever grateful to George Carrington, our chief computer and printer trouble-shooter, who kept our MaCintosh computers and our Internet links operational and who, like John Tarbath, had to bear the brunt of our occasional bibliographical frustrations! Geraldine Triffitt and Lois Carrington Canberra, June 1999 viii MAIN REFERENCE SOURCES CONSULTED ABORIGINAL LANGUAGES OF AUSTRALIA: World WideWeb Virtual Library. Categories: COPPELL, W G, and MITCHELL,Ian S Addresses; Dictionaries; Vocabularies, 1977 Education and Aboriginal Australians1945- wordlists and placenames; Texts in lan-­ 1975: a bibliography. (CAT Monograph 23) guages; Sounds; Songs; Language of the Sydney: MacquarieUnive rsity, Centre for month; Miscellaneousresources; Libraries, Advancement of Teaching. catalogues and bibliographies; Language rights and policy; EducatJon and teaching; COWDEN,Janet Academic papers and notices;Tertiary 1996 Bibliofi/raphy of the Summer Institute of courses; Papers and books; Bookshop; UngUistics, Australian Aborigines and Mailing list. Islanders Branch, up to December 1996. http://www.dnathan.comNUaustLang.htm Darwin: SIL:AAIB. AUSTRAUAN INSTITUTE OF ABORIGINAL AND CURR, E M TORRES STRAIT ISLANDER STUDIES. 1886-87 The Australian race: its origin, languages, LibraryCatalogue. customs, place of landing in Australia, and the http://unicom.aiatsis.gov.au/uhtbin/cgisirsi/0/1 routes by which it spread itself over that /0 continent. 4 volumes (volumes 1-2 1886, volumes 3-4 1887). Melbourne: John Ferres, AUSTRALIANJOURNAL OF LINGUISTICS Government
Recommended publications
  • The Founding of Aboriginal History and the Forming of Aboriginal History
    The founding of Aboriginal History and the forming of Aboriginal history Bain Attwood Nearly 40 years ago an important historical project was launched at The Australian National University (ANU). It came to be called Aboriginal history. It was the name of both a periodical and a historiographical movement. In this article I seek to provide a comprehensive account of the founding of the former and to trace something of the formation of the latter.1 Aboriginal history first began to be formed in the closing months of 1975 when a small group of historically-minded white scholars at ANU agreed to found what they described as a journal of Aboriginal History. At that time, the term, let alone the concept of Aboriginal history, was a novel one. The planners of this academic journal seem to have been among the first to use the phrase in its discursive sense when they suggested that it ‘should serve as a publications outlet in the field of Aboriginal history’.2 Significantly, the term was adopted in the public realm at much the same time. The reports of the Committee of Inquiry on Museums and National Collections (the Pigott Report) and the Planning Committee on the Gallery of Aboriginal Australia, which were the outcome of an inquiry commissioned by the Whitlam Labor Government in order to articulate and give expression to a new Australian nationalism by championing a past that was indigenous to the Australian continent, both used the term.3 As 1 I wish to thank Niel Gunson, Bob Reece and James Urry for allowing me to view some of their personal
    [Show full text]
  • Australian Aboriginal Art
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by The University of Sydney: Sydney eScholarship Journals online Australian Aboriginal Art Patrick Hutchings To attack one’s neighbours, to pass or to crush and subdue more remote peoples without provocation and solely for the thirst for dominion—what is one to call it but brigandage on a grand scale?1 The City of God, St Augustine of Hippo, IV Ch 6 ‘The natives are extremely fond of painting and often sit hours by me when at work’ 2 Thomas Watling The Australians and the British began their relationship by ‘dancing together’, so writes Inge Clendinnen in her multi-voiced Dancing With Strangers 3 which weaves contemporary narratives of Sydney Cove in 1788. The event of dancing is witnessed to by a watercolour by Lieutenant William Bradley, ‘View in Broken Bay New South Wales March 1788’, which is reproduced by Clendinnen as both a plate and a dustcover.4 By ‘The Australians’ Clendinnen means the Aboriginal pop- ulation. But, of course, Aboriginality is not an Aboriginal concept but an Imperial one. As Sonja Kurtzer writes: ‘The concept of Aboriginality did not even exist before the coming of the European’.5 And as for the terra nullius to which the British came, it was always a legal fiction. All this taken in, one sees why Clendinnen calls the First People ‘The Australians’, leaving most of those with the current passport very much Second People. But: winner has taken, almost, all. The Eddie Mabo case6 exploded terra nullius, but most of the ‘nobody’s land’ now still belongs to the Second People.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Aboriginal and Indigenous Languages; a Language Other Than English for All; and Equitable and Widespread Language Services
    DOCUMENT RESUME ED 355 819 FL 021 087 AUTHOR Lo Bianco, Joseph TITLE The National Policy on Languages, December 1987-March 1990. Report to the Minister for Employment, Education and Training. INSTITUTION Australian Advisory Council on Languages and Multicultural Education, Canberra. PUB DATE May 90 NOTE 152p. PUB TYPE Reports Descriptive (141) EDRS PRICE MF01/PC07 Plus Postage. DESCRIPTORS Advisory Committees; Agency Role; *Educational Policy; English (Second Language); Foreign Countries; *Indigenous Populations; *Language Role; *National Programs; Program Evaluation; Program Implementation; *Public Policy; *Second Languages IDENTIFIERS *Australia ABSTRACT The report proviCes a detailed overview of implementation of the first stage of Australia's National Policy on Languages (NPL), evaluates the effectiveness of NPL programs, presents a case for NPL extension to a second term, and identifies directions and priorities for NPL program activity until the end of 1994-95. It is argued that the NPL is an essential element in the Australian government's commitment to economic growth, social justice, quality of life, and a constructive international role. Four principles frame the policy: English for all residents; support for Aboriginal and indigenous languages; a language other than English for all; and equitable and widespread language services. The report presents background information on development of the NPL, describes component programs, outlines the role of the Australian Advisory Council on Languages and Multicultural Education (AACLAME) in this and other areas of effort, reviews and evaluates NPL programs, and discusses directions and priorities for the future, including recommendations for development in each of the four principle areas. Additional notes on funding and activities of component programs and AACLAME and responses by state and commonwealth agencies with an interest in language policy issues to the report's recommendations are appended.
    [Show full text]
  • German Lutheran Missionaries and the Linguistic Description of Central Australian Languages 1890-1910
    German Lutheran Missionaries and the linguistic description of Central Australian languages 1890-1910 David Campbell Moore B.A. (Hons.), M.A. This thesis is presented for the degree of Doctor of Philosophy of The University of Western Australia School of Social Sciences Linguistics 2019 ii Thesis Declaration I, David Campbell Moore, certify that: This thesis has been substantially accomplished during enrolment in this degree. This thesis does not contain material which has been submitted for the award of any other degree or diploma in my name, in any university or other tertiary institution. In the future, no part of this thesis will be used in a submission in my name, for any other degree or diploma in any university or other tertiary institution without the prior approval of The University of Western Australia and where applicable, any partner institution responsible for the joint-award of this degree. This thesis does not contain any material previously published or written by another person, except where due reference has been made in the text and, where relevant, in the Authorship Declaration that follows. This thesis does not violate or infringe any copyright, trademark, patent, or other rights whatsoever of any person. This thesis contains published work and/or work prepared for publication, some of which has been co-authored. Signature: 15th March 2019 iii Abstract This thesis establishes a basis for the scholarly interpretation and evaluation of early missionary descriptions of Aranda language by relating it to the missionaries’ training, to their goals, and to the theoretical and broader intellectual context of contemporary Germany and Australia.
    [Show full text]
  • Information to Users
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UM l films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type o f computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely afreet reproduction. In the unlikely event that the author did not send UME a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, b^inning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back o f the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy, ffigher quality 6” x 9” black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UM l directly to order. UMl A Bell & Howell Infoimation Company 300 North Zeeb Road, Ann Arbor MI 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 Velar-Initial Etyma and Issues in Comparative Pama-Nyungan by Susan Ann Fitzgerald B.A.. University of V ictoria. 1989 VI.A.
    [Show full text]
  • NAIDOC Week 2021
    TEACHER GUIDE YEARS F TO 10 NAIDOC Week 2021 Warning – Aboriginal and Torres Strait Islander teachers and students are advised that this curriculumresource may contain images, voices or names of deceased people. Glossary Terms that may need to be introduced to students prior to teaching the resource: ceded: to hand over or give up something, such as land, to someone else. First Nations people: Aboriginal and Torres Strait Islander people. NAIDOC: (acronym) National Aborigines and Islanders Day Observance Committee. NAIDOC Week: a nationally recognised week to celebrate the histories, cultures and achievements of Aboriginal and Torres Strait Islander Peoples. All Australians are invited to participate. sovereignty: supreme authority and independent power claimed or possessed by a community or state to govern itself or another state. Resource overview Introduction to NAIDOC Week – A history of protest and celebration NAIDOC Week is usually celebrated in the first full week of July. It’s a week to celebrate the histories, cultures and achievements of First Nations people. Although NAIDOC Week falls in the mid-year school holidays, the aim of each theme isn’t limited to those set dates. Schools are encouraged to recognise and celebrate NAIDOC Week at any time throughout the year to ensure this important event isn’t overlooked. Themes can be incorporated as part of school life and the school curriculum. NAIDOC stands for ‘National Aborigines and Islanders Day Observance Committee’, the committee responsible for organising national activities during NAIDOC Week. Its acronym has now become the name of the week. NAIDOC Week has a long history beginning with the human rights movement for First Nations Peoples in the 1920s.
    [Show full text]
  • Loanwords Between the Arandic Languages and Their Western Neighbours: Principles of Identification and Phonological Adaptation
    Loanwords between the Arandic languages and their western neighbours: Principles of identification and phonological adaptation Harold%Koch% Australian%National%University% [email protected]% This paper 1 summarises the characteristics of loanwords, especially the ways in which they are adapted to the structure of the borrowing language, and surveys the various tests that have been provided in both the general historical linguistics literature and Australianist literature for identifying the fact and direction of borrowing. It then provides a case study of loanwords out of and into the Arandic languages; the other languages involved are especially Warlpiri but to some extent dialects of the Western Desert language. The primary focus is on the phonological adaptation of loanwords between languages whose phonological structure differs especially in the presence vs. absence of initial consonants, in consequence of earlier changes whereby Arandic languages lost all initial consonants. While loanwords out of Arandic add a consonant, it is claimed that loanwords into Arandic include two chronological strata: in one the source consonant was preserved but the other (older) pattern involved truncation of the source consonant. Reasons for this twofold behaviour are presented (in terms of diachronic and contrastive phonology), and the examples of the more radical (older) pattern 1 The title, abstract, and introduction have been altered from the version offered at ALS2013, which was titled ‘How to identify loanwords between Australian languages:
    [Show full text]
  • SCOPIC Design and Overview
    Language Documentation & Conservation Special Publication No. 12 Social Cognition Parallax Interview Corpus (SCOPIC) ed. by Danielle Barth and Nicholas Evans, pp. 1–21 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/sp12 1 http://hdl.handle.net/10125/24742 SCOPIC Design and Overview Danielle Barth and Nicholas Evans Australian National University and the ARC Centre of Excellence for the Dynamics of Language This paper provides an overview of the design and motivation for creating the Social Cognition Parallax Interview Corpus (SCOPIC), an open-end- ed, accessible corpus that balances the need for language-specific annota- tion with typologically-calibrated markup. SCOPIC provides richly anno- tated data, focusing on functional categories relevant to social cognition, the social and psychological facts that place people and others within an interconnected social context and allow people to interact with one an- other. By ‘parallax corpus’ we mean ‘broadly comparable formulations resulting from a comparable task’, to avoid the implications of ‘parallel corpus’ that there will be exact semantic equivalence across languages. We describe the data structure of the corpus and the language functions being annotated, and provide an example of a typological analysis using recursive partitioning, a modern statistical technique. The current paper should be seen as the introductory chapter of an open-ended special issue of LDC whose goal is to make available both the original corpus, the evolving annotated versions, and analyses coming from them, so that any investigator can examine the corpus with their own questions in mind. A range of new papers, linked to the evolv- ing corpus, will be added to this special issue over time.
    [Show full text]
  • Utopia (Urapuntja)
    Central Australia Region Community Profile Utopia (Urapuntja) 1st edition September 2009 Funded by the Australian Government This Community Profile provides you with information specific to the Alywarra-Anmatjere Region of the Northern Territory. The information has been compiled though a number of text and internet resources, and consultations with members of the local communities. The first version of this Community Profile was prepared for RAHC by The Echidna Group and we acknowledge and thank Dr Terri Farrelly and Ms Bronwyn Lumby for their contribution. Other sources include: http://www.teaching.nt.gov.au/remote_schools/utopia.html http://www.utopianaboriginalart.com.au/about_us/about_us.php http://www.gpnnt.org.au/client_images/209836.pdf RAHC would also like to acknowledge and express gratitude to the Aboriginal people of the Alywarra-Anmatjere Region who have so generously shared aspects of their culture and communities for use in this Profile. *Please note: The information provided in this community profile is correct, to the best of RAHC’s knowledge, at the time of printing. This community profile will be regularly updated as new information comes to hand. If you have any further information about this community that would be useful to add to this profile please contact RAHC via: [email protected] or call 1300 MYRAHC. Photographs used in this Community Profile are copyright of the Remote Area Health Corps. Permission was sought from all individuals or guardians of individuals, before photography commenced. © Copyright — Remote Area Health Corps, 2009 2 The Northern Territory This map of the Northern Territory, divided into regions, has been adapted from the Office for Aboriginal and Torres Strait Islander Health (OATSIH) Program Management & Implementation Section (2008) Map of the Northern Territory.
    [Show full text]
  • 2. Linguistics
    115 2. Linguistics MILTON E. BARKER Received 4 May 1964 BIBLIOGRAPHY Books and Articles ...t\BRAMS, NORMAN 1961 Word bases in Bilaan, Lingua, 10(4). ALISJAHBANA, S. TAKDIR 1962 Indonesian Language and Literature: Two Essays. (Cultural Report Series II: ii, 40 pp.) New Haven, Connecticut; Yale University Southeast Asia Studies. ALIYEVA, N. F. 196I Indoneziyskiy yazyk na sovremennom etape (The. Indonesian language today), Problemy Vostokovedeniya, I: 85-93. 1963 Sootnosheniye slovoobrazovatel'nykh i sintaksicheskikh funktsiy glagol'nykh affiksov v indoncziyskom yazyke (Relationships of the derivative and syntactical functions of the verbal affixes in the Indonesian language). Voprosy Yazykoznaniya, 12(2): 103-111. ALTMANN, G. 1962 Australian Aboriginal Languages. Australia National Library, Canberra. 9 pp. 1963 Phonic structure of Malay Pantun, Archiv Orientdlni, 31: 274-286. BARTHEL, THOMAS S. 1962 Zur Sturnkunde der Osterinsulaner, ZFE, 87: 1-3. 1963 Diskussionsbemerkungen zu einem Rongorongo-Text, Acta Ethnographica, 12: 65-83. BAUMHOFF, M. A. and D.L. OLMSTEAD 1963 Palaihnihan: Radiocarbon support for glottochronology, AA, 65: 278-284. BENDER, BYRON vV. 1963 Marshallese phonemics: labialization or palatalization, Word, 19: 335~34I. BERNOT, D. 1963 Esquisse d'une description phonologique du birman, BSLP, 58(1): 164-224. BIGGS, BRUCE 1961 The Tenth Pacific Science Congress: Linguistics, JPS, 70: 481-482. 1963 A non-phonemic central vowel type in Karam, a 'Pygmy' language of the Schrader Mountains, Central New Guinea, AL, 5(4): 13-17. BIGGS, BRUCE; P. HOHEPA and S. M. MEAD (eds.) 1963 Selected Readings in Maori. Anthropology Department, University of Auckland. 84 pp. BLOOD, DAVID L. 1962 A problem in Cham sonorants, Zeitschrift fiir Phonetik, Sprachwissenschaft und Kom­ munikationsforschung, 15: 112-114.
    [Show full text]
  • 14 Annu a L Repo
    20 t R l Repo A 14 Annu The Centre of Excellence for the Dynamics of Language is an ARC funded centre of excellence (CE140100041). College of Asia and the Pacifc The Australian National Unviersity H.C. Coombs Building Fellows Road, Acton ACT 2601 Email: [email protected] Phone: (02) 6125 9376 www.dynamicsofanguage.edu.au www.facebook.com/CoEDL © ARC Centre of Excellence for the Dynamics of Language 2014 Design: Sculpt Communications ARC Centre of excellence for the Dynamics of language Annual Report 2014 table of contents Section 1: The Centre 7 Section 2: People 25 Section 3: Research 49 Section 4: Education, Training and Mentoring 75 Section 5: Outreach and Engagement 81 Section 6: Outputs 90 Section 7: Financials 103 Section 8: Performance indicators 105 7 one on I t C e S 01tHe CentRe HEADING HEADING Introducing the ARC Centre of excellence for the Dynamics of language 8 Using language is as natural as breathing, and almost as important, for using language transforms every aspect of human experience. But it has been extraordinarily diffcult to understand its evolution, diversifcation, and use: a vast array of incredibly different language systems are found across the planet, all representing different solutions to the problem of evolving a fexible, all-purpose communication system, and all in constant fux. The ARC Centre of Excellence for the To achieve this transformation of the Dynamics of Language (CoEDL) will shift language sciences and the fow-on the focus of the language sciences from the translational outcomes for the public and long-held dominant view that language is a end-users, we have assembled a team which static and genetically constrained system — makes surprising and bold connections to a dynamic model where diversity, variation, between areas of research that until now plasticity and evolution, along with complex have not been connected: linguistics, interactions between language-learning and speech pathology, psychology, anthropology, perceptual and cognitive processes, lie at the philosophy, bioinformatics and robotics.
    [Show full text]