A Reconstruction of Proto-Sogeram

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Reconstruction of Proto-Sogeram UNIVERSITY OF CALIFORNIA Santa Barbara A Reconstruction of Proto-Sogeram Phonology, Lexicon, and Morphosyntax A dissertation in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Linguistics by Don Roger Daniels Committee in charge: Professor Marianne Mithun, Chair Professor Bernard Comrie Professor Carol Genetti Professor Andrew Pawley June 2015 The dissertation of Don Roger Daniels is approved. Bernard Comrie Carol Genetti Andrew Pawley Marianne Mithun, Committee Chair May 2015 A Reconstruction of Proto-Sogeram: Phonology, Lexicon, and Morphosyntax Copyright © 2015 by Don Roger Daniels iii Acknowledgments It takes a village to write a dissertation. I can’t possibly acknowledge everyone who has contributed to the completion of this project, but there are nevertheless many people I would like to mention. First of all, I give my thanks to my advisor and chair, Marianne Mithun. Her patience, enthusiasm, and encouragement helped me make it through graduate school, and her advice on matters professional, personal, and scholarly was invaluable in my development as a researcher. Very special thanks also go to Andy Pawley. He was the one who suggested these languages as a possible research topic all the way back in 2005, and he has been guiding me through the world of Papuan historical linguistics ever since. The other members of my committee, Bernard Comrie and Carol Genetti, have also provided steady, helpful feedback to me over the years. I have learned more and grown more as a result of the advice and supervision of these scholars than I can possibly express. I am also grateful to the various other linguists who have helped me along the way with guidance or with engaging conversations about my work, including Mark Donohue, Malcolm Ross, Ger Reesink, Sandy Thompson, Nick Evans, Lindsay Whaley, Tim Pulju, René van den Berg, Alex François, Joseph Brooks, Brad McDonnell, Bill Palmer, Edgar Suter, Tim Usher, Harold Koch, and Lourens de Vries. I would also like to thank everyone who helped me during my fieldwork in Papua New Guinea. The folks at the National Research Institute—notably James Robins and Georgia Kaipua—were invaluable in securing permission for me to conduct my research. The kind iv and generous people at Pioneer Bible Translators in Madang provided me with invaluable logistical, cultural, and emotional support while I was in the field, and I am grateful to Martha Wade, Bethaney Butler, Mike Herchenroeder, Norm Weatherhead, Lindy Pate, and the rest of the team for all their help. I also give special thanks to Martha Wade, Kyle Harris, and Mike Sweeney for generously sharing their data on, respectively, Apalɨ, Nend, and Mum. There is no way to thank all of the villagers who so patiently shared their linguistic expertise with me while I was visiting them on fieldwork, but a number of them were particularly generous with their time and knowledge. I would like to thank Daniel and Mark Askai in Paynamar; Joachim Tamsen, Charlie Nanum, and Tobias Mikim in Musak; Tɨraria Prinawai in Karani; Kelly and Bava Amansi in Kamambu; Joel Aikarɨp and Wilidon Samuel in Madang; Philip Kumba and Jori Umbang in Wanang; and John Añɨrhe and Vinny Gramin in Atemble. I also want to thank Amos Ligai and Steven Amansi for their logistical help in arranging several of my trips and networking for me. I also owe many additional thanks to all these people, plus many, many more, for their extraordinary hospitality during my various visits. I am humbled and grateful for their kindness and generosity. I am also grateful to my parents, my brother, and the rest of my family for their support and encouragement during the last several years. A special thank-you goes to my Santa Barbara grandparents for the countless times they had me over for dinner, took me out to breakfast, and let me sleep in their guestroom or stash my surplus belongings at their place. v I also give special thanks and praise to God for creating us, endowing us with reason, and setting us loose in such a wonderful and fascinating world. It is my sincere hope that this work of scholarship will bring him honor. And lastly I thank my wife Kelsey, to whom I owe an enormous debt of gratitude. She has been unwavering in her support and has helped me immensely in countless ways— enabling me to plan my work, patiently discussing my partially-formed ideas, gently talking me through setbacks, encouraging me to take time off when I needed it, and providing steady, loving, and heartfelt support and care, particularly during the difficulties of fieldwork. I dedicate this work to her. Tar urami utna, antuñ kɨñɨtɨŋ. This research was supported financially by a United States Department of Education Javits Fellowship, the Living Tongues Institute for Endangered Languages, the UCSB Department of Linguistics, the University of California Pacific Rim Research Program, NSF Grant BCS-1264157, and the Endangered Languages Documentation Programme Grant IGS0221. vi Curriculum Vitae DON DANIELS Education 2011–2015 University of California, Santa Barbara; Ph.D. in Linguistics Dissertation: A Reconstruction of Proto-Sogeram: Phonology, Lexicon, and Morphosyntax 2008–2011 University of California, Santa Barbara; M.A. in Linguistics Thesis: Scope and Templates: The History of Proto-Na-Dene *da’- ‘DISTRIBUTIVE’, *ya’- ‘MULTIPLE’, and *na- ‘ITERATIVE’ 2002–2006 Dartmouth College; B.A. in Linguistics, with honors, magna cum laude Research Interests Historical linguistics, descriptive morphosyntax, Papuan languages, fieldwork. Publications 2014 Daniels, Don. Complex coordination in diachrony: Two Sogeram case studies. Diachronica 31(3). 379–406. 2014 Koch, Harold, Robert Mailhammer, Robert Blust, Claire Bowern, Don Daniels, Alexandre François, Simon J. Greenhill, Brian D. Joseph, Lawrence Reid, Malcolm Ross, and Paul Sidwell. Research priorities in historical-comparative linguistics: A view from Asia, Australia and the Pacific. Diachronica 31(2). 267–278. 2010 Daniels, Don. A preliminary phonological history of the Sogeram languages of Papua New Guinea. Oceanic Linguistics 49(1). 163–193. Archival Collections Daniels, Don (collector, researcher). 2014. Documenting the Sogeram Language Family of Papua New Guinea. Endangered Languages Archive (ELAR), 145 items. http://elar.soas.ac.uk/node/292770. Daniels, Don (collector, researcher). 2010. Papuan Languages Collection. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC), 343 items. http://catalog.paradisec.org.au/collections/DD1. Presentations April 2015 Understanding the History of the Proto-Sogeram Irrealis. UCSB Department of Linguistics Colloquium. Santa Barbara, California. vii January 2015 Sogeram Subordinate Clauses in Discourse. UCSB Department of Linguistics Recruitment Colloquium. Santa Barbara, California. October 2014 Reconstructing Aspect in Proto-Sogeram Serial Verbs. UCSB Linguistics Silver Anniversary Reunion. Santa Barbara, California. August 2014 Methodological Remarks on Syntactic Reconstruction. University of Newcastle Linguistics Seminar Series. Newcastle, Australia. May 2014 Clause Nominalization in Aisi and Manat. 7th Austronesian and Papuan Languages and Linguistics Conference. London, England. October 2013 Proto-Sogeram Serial Verbs. Homecoming Lecture, Dartmouth College Program in Linguistics and Cognitive Science. Hanover, New Hampshire. August 2013 Proto-Sogeram Serial Verbs. Academic Forum, Graduate Institute of Applied Linguistics. Dallas, Texas. August 2013 How to Change but Stay the Same: Clause Coalescence in Papua New Guinea. 21st International Conference on Historical Linguistics. Oslo, Norway. May 2013 Proto-Sogeram Serial Verbs. Workshop on the Languages of Melanesia. Kioloa, Australia. July 2012 Papuan Clause Coalescence: How to Change but Stay the Same. Seminar, Regular Friday Seminar Series, The Australian National University. Canberra, Australia. July 2012 Proto-Sogeram Kinship. Seminar, Centre for Research on Language Change, The Australian National University. Canberra, Australia. July 2012 The History of Kinship on the Sogeram and Ramu Rivers. Seminar, Divine Word University. Madang, Papua New Guinea. May 2012 How to Document Kinship Systems. International Workshop on Language Preservation. Goroka, Papua New Guinea. December 2011 Complex Coordination in Diachrony: Clause Coalescence in Papua New Guinea. Seminar, The Cairns Institute, James Cook University. Cairns, Australia. July 2011 Drift as Discourse Frequency: From Medial Clause to Final Clause in Papua New Guinea. 20th International Conference on Historical Linguistics. Osaka, Japan. July 2011 I’m You and You’re Her: From First to Second and Second to Third Person in New Guinea. 20th International Conference on Historical Linguistics. Osaka, Japan. July 2011 The Papuan Situation. Invited discussion presentation, 20th International Conference on Historical Linguistics. Osaka, Japan. viii April 2011 Drift as Discourse Variation: Commands and Clause Chains in Papua New Guinea. Illinois Language and Linguistics Society 3. Urbana-Champaign, Illinois. April 2011 Scope and Templates: The History of Proto-Na-Dene *da̓-, *ya̓-, and *na-. 14th Workshop on American Indigenous Languages. Santa Barbara, California. November 2010 Adventures in Tashlhit Berber. UCSB Linguistics Department Colloquium Series (with Allison Adelman, Brendan Barnwell, Chris Donlay, and Stephanie Morse). Santa Barbara, California. November 2010 Doing Fieldwork in Papua New Guinea. Undergraduate Linguistics Club, UCSB. Santa Barbara, California.

  1126
Recommended publications
  • The a Rosen1ountestate
    985 0 2 The A Rosen1ountEstate. 'The prestige wine of Australia: "We .1elected 'the pre.1tigewine of Au.1tralia 'a,J our .1ignature .1oon after the veryfint vintage at RoJemount &tale. It accurately reflected then, aJ it doeJ now, our dedicati.on to productizg the fineJt wineJ in the land. Many factor.Ihave been re.1po11Ji.hlefor the continuing JtteceJJ ofRo. 1emount wineJ. Vital factorJ like faJJourahle .1otf and cltinatic conditi.on.1; premium grape varietie.,, picked at jwt the right time from prime 11ineyard areaJ; the e.weptional talentJ of the be.1t winemaker.1 and the mo.1t advanced technofogicafuz1zoJ Jati.onJ. We are proud that RoJemount'.Jendeavour.1 in the making of quality Au.Jtralian wineJ have been recogni.1 ed internationally; Ro.1emount Eltate i.J the only AtL.Jtralian wine company to ever win the coveted Double Gold MeJal for a white wtize at the Internati.onal Wtne d Spirit Competiti.onin BriAol, U.K. Likethe triumph of Au.1tralia Ro/,,r/ I. Onlfry, Proprielorof Rru,mounl &in/,. II at Newport, Rhode I.1/and, and Au.1tralia'., many other recent JtlCCe.JJe.J in .1port, ma.1ic and the art.1, Ro.1emount'.1 growing internati.onal reputati.on for unize quality can only enhance that of A1L.Jtrafia it.1e/f." From the early selection of land in the Hunter Valley and the first plantings of grapes, the rich well-drained soil and the climate of Rosemount Estate promised superior vintagesof wine. Bob Oatley and his Family, together with a highly experienced team of enthusiastic winemakers, continue to exceed all expectations, and to prove appropriate the signature of Rosemount Estate-'the prestige wine of Australia.' \ii � � ROSEMOUNT ESfATE The prestige wine of Australia.
    [Show full text]
  • A Sociolinguistic Profile of the Waube [Kop] Language Group
    A Sociolinguistic Profile of the Waube [kop] Language Group By Philip Lambrecht, Alison Kassell, Margaret Potter, and Sarah Tucker SIL International 2009 SIL Electronic Survey Report 2009-017, December 2009 Copyright © 2009 Philip Lambrecht, Alison Kassell, Margaret Potter, Sarah Tucker, and SIL International All rights reserved Waube [KOP] Language Survey Report Abstract SIL conducted a sociolinguistic survey of the Waube language in the Madang Province of Papua New Guinea, from 27 October through 10 November, 2003. The purpose was to confirm language and dialect boundaries, to determine whether there is need for a language-development programme, and, if needed, to suggest what type of programme would be most appropriate. In order to do this, the survey team researched various language vitality, the community’s attitude toward the vernacular, educational achievement and opportunities in the Waube area, demographics and social cohesion, and lexical similarity between dialects. Interview responses and lexical comparison indicate that there are two dialects of the Waube language spoken in nine villages and a few settlements. Though the use of Tok Pisin is increasing among Waube speakers, it looks like they will continue to use the Waube language into the next generation. A language-development programme is recommended though the programme would probably require significant outside assistance. Waube [KOP] Language Survey Report Contents Abstract 1. General Information 1.1 Language Name and Classification 1.2 Language Location 1.2.1 Description of Language Location 1.2.2 Maps 1.2.2.1 Location of Waube Area within Papua New Guinea 1.2.2.2 Villages and Facilities in the Waube Area 1.3 Population 1.4 Accessibility and Transport 1.4.1 Airstrips 1.4.2 Roads: Quality and Availability of PMVs 1.4.3 Trails 2.
    [Show full text]
  • Language Dispersal Beyond Farming
    Language Dispersal Beyond Farming edited by Martine Robbeets and Alexander Savelyev John Benjamins Publishing Company Language Dispersal Beyond Farming Language Dispersal Beyond Farming Edited by Martine Robbeets Alexander Savelyev Max Planck Institute for the Science of Human History, Jena John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 the American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. ./z. Cataloging-in-Publication Data available from Library of Congress () (-) © –John Benjamins B.V. The electronic edition of this book is Open Access under a CC BY-NC-ND 4.0 license. https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 This license permits reuse, distribution and reproduction in any medium for non-commercial purposes, provided that the original author(s) and source are credited. Derivative works may not be distributed without prior permission. This work may contain content reproduced under license from third parties. Permission to reproduce this third-party content must be obtained from these third parties directly. Permission for any reuse beyond the scope of this license must be obtained from John Ben- jamins Publishing Company, [email protected] John Benjamins Publishing Company · https://benjamins.com Table of contents List of tables vii List of figures ix List of contributors xi Acknowledgements xiii Chapter 1 Farming/Language Dispersal: Food for thought 1 Martine
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) K-TEA (Achievement test) Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Karakoram Highway (China and Pakistan) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-theory Ka Lae o Kilauea (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) [QA612.33] USE Kilauea Point (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) BT Algebraic topology Ka Lang (Vietnamese people) UF K-Nine (Fictitious character) Homology theory USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) K9 (Fictitious character) NT Whitehead groups Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K 37 (Military aircraft) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature [DS528.2.K2] USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Ka-Tzetnik Award UF Ka tūʺ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Peras Ḳ. Tseṭniḳ BT Ethnology—Burma USE Mauser K98k rifle Peras Ḳatseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 BT Literary prizes—Israel BT China—Languages USE Korean Air Lines Incident, 1983 K2 (Pakistan : Mountain) Hmong language K.A. Lind Honorary Award UF Dapsang (Pakistan) Ka nō (Burmese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Godwin Austen, Mount (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K.A. Linds hederspris Gogir Feng (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Mount Godwin Austen (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K-ABC (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Kā Roimata o Hine Hukatere (N.Z.) USE Kaufman Assessment Battery for Children Karakoram Range USE Franz Josef Glacier/Kā Roimata o Hine K-B Bridge (Palau) K2 (Drug) Hukatere (N.Z.) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Synthetic marijuana Ka-taw K-BIT (Intelligence test) K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Takraw USE Kaufman Brief Intelligence Test USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) K.
    [Show full text]
  • Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands
    Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands First compiled by Nancy Sack and Gwen Sinclair Updated by Nancy Sack Current to January 2020 Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands Background An inquiry from a librarian in Micronesia about how to identify subject headings for the Pacific islands highlighted the need for a list of authorized Library of Congress subject headings that are uniquely relevant to the Pacific islands or that are important to the social, economic, or cultural life of the islands. We reasoned that compiling all of the existing subject headings would reveal the extent to which additional subjects may need to be established or updated and we wish to encourage librarians in the Pacific area to contribute new and changed subject headings through the Hawai‘i/Pacific subject headings funnel, coordinated at the University of Hawai‘i at Mānoa.. We captured headings developed for the Pacific, including those for ethnic groups, World War II battles, languages, literatures, place names, traditional religions, etc. Headings for subjects important to the politics, economy, social life, and culture of the Pacific region, such as agricultural products and cultural sites, were also included. Scope Topics related to Australia, New Zealand, and Hawai‘i would predominate in our compilation had they been included. Accordingly, we focused on the Pacific islands in Melanesia, Micronesia, and Polynesia (excluding Hawai‘i and New Zealand). Island groups in other parts of the Pacific were also excluded. References to broader or related terms having no connection with the Pacific were not included. Overview This compilation is modeled on similar publications such as Music Subject Headings: Compiled from Library of Congress Subject Headings and Library of Congress Subject Headings in Jewish Studies.
    [Show full text]
  • Repor T R E S Umes
    REPOR T R E S UMES ED 012 047 AL 000 538 INTRODUCTION TO THE' DACCA DIALECT OF BENGALI. BY- RAY, PUNYA SLOKA AND OTHERS CHICAGO UNIV., ILL. REPORT NUMBER BR-5-.1283 PUS DATE 66 CONTRACT OE -5 -14 -041 EDRS PRICEMF-$0.45 HC-$12.80 320P. DESCRIPTORS- *BENGALI, *LANGUAGE INSTRUCTION, *CONTRASTIVE LINGUISTICS, ENGLISH, PHONOLOGY, TAPE RECORDINGS, DIALECTS, DACCA DIALECT, CHICAGO THIS INTRODUCTORY STUDENT'S TEXT IS BASED ON A MODIFIED FORM OF BENGALI, AS SPOKEN IN AND AROUND DACCA, THE CAPITAL CITY OF EAST PAKISTAN. THE TEXT CONSISTS OF A CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND DACCA BENGALI PHONOLOGY, AND 15 LESSON UNITS, ACCOMPANIED BY TAPES CORRELATED WITH THE CONVERSATION BUILDVPS AND DRILLS. THE MATERIAL IS DESIGNED TO DEVELOP ORAL SKILLS BEFORE INTRODUCING THE WRITTEN LANGUAGE. THE GENERAL FORMAT AND METHODOLOGY OF THIS BOOK FOLLOW "AN INTRODUCTION TO BENGALI, PART I," BY EDWARD C. DIMOCK AND OTHERS, EAST WEST CENTER PRESS, 1965. THIS EARLIER TEXT BY DIMOCK, HOWEVER, WAS BASED ON THE "STANDARD COLLOQUIAL" BENGALI WHICH IS SPOKEN THROUGHOUT WEST BENGAL AND EAST PAKISTAN AND WHICH DIFFERS FAIRLY RADICALLY IN PHONOLOGY, MORPHOLOGY, AND LEXICON FROM THE BENGALI OF DACCA. (AMM) INTRODUCTION TO THE DACCA DIALECT OF BENGALI Punya Sloka Ray Roushan Jahan Muzaffer Ahmad U.S. DEPARTMENT OF HEALTH, EDUCATION & WELFARE OFFICE OF EDUCATION THIS DOCUMENT HAS BEEN REPRODUCED EXACTLY AS RECEIVEDFROM THE PERSON OR ORGANIZATION ORIGINATING IT.POINTS OF VIEW OR OPINIONS STATED DO NOT NECESSARILY REPRESENT OFFICIAL OFFICE OFEDUCATION POSITION OR POLICY. ao. IL 4 0 538 731"7.1 " INTRODUCTION TO THE DACCA DIALECT OF BENGALI Punya Sloka Ray Roushan Vahan MuzafferAhmad THE UNIVERSITY OF CHICAGO 3.966 THE RESEARCH REPORTED HEREIN WAS PERFORMED PURSUANT TO A CONTRACT WITH THE UNITED STATES OFFICE OF EDUCATION, DEPARTMENT OF HEALTH, EDUCATION, AND WELFARE.
    [Show full text]
  • Pawley, Andrew, and Ralph Bulmer (With the Assistance of John Kias, Simon Peter Gi, and Ian Saem Majnep)
    Vol. 7 (2013), pp. 64-67 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/ http://hdl.handle.net/10125/4572 PAWLEY, ANDREW, and RALPH BULMER (with the assistance of JOHN KIAS, SIMON PETER GI, and IAN SAEM MAJNEP). 2011. A dictionary of Kalam with ethnographic notes. Canberra: Pacific Linguistics 630, xiii + 810 pp. ISBN 978-085-88-3604-2. $Aust. 132.00 (Australia), $Aust. 120.00 (elsewhere), hardcover. Reviewed by JOHN LYNCH, University of the South Pacific “Making a large dictionary is usually a long and complicated business … This dictionary is no exception. Its foundations were laid in the 1960s and over the following decades many thousands of hours have gone into building on this foundation” (viii). So begins the acknowledgements section of what is a tour de force, the result of half a century of lexico- graphical work. “Kalam is the English name for two closely related languages (or two sharply distinct dialects) spoken around the junction of the Bismarck and Schrader Ranges on the north- ern fringes of the central highlands of Papua New Guinea” (11). Spoken by about 20,000 people, Kalam is a member of the Madang group of languages, which in turn belongs to the wider Trans-New Guinea group of languages. The two principal authors—Andrew Pawley, an eminent Pacific linguist, and the late Ralph Bulmer, a social anthropologist with a keen interest in ethnobiology—were assisted by many native speakers of the language, but three are singled out as assistant authors because of their long and detailed contribution to the project. Kalam has featured in the linguistic literature as being somewhat unusual typologi- cally, for two quite distinct reasons.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) Homology theory Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) NT Whitehead groups [DS528.2.K2] K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature UF Ka tūʺ (Burmese people) USE 1361 K4 (Steam locomotive) UF Ka-Tzetnik Award BT Ethnology—Burma K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) Peras Ḳ. Tseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) UF K-Nine (Fictitious character) Peras Ḳatseṭniḳ BT China—Languages K9 (Fictitious character) BT Literary prizes—Israel Hmong language K 37 (Military aircraft) K2 (Pakistan : Mountain) Ka nō (Burmese people) USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Dapsang (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Godwin Austen, Mount (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Mauser K98k rifle Gogir Feng (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 Mount Godwin Austen (Pakistan) Ka-taw USE Korean Air Lines Incident, 1983 BT Mountains—Pakistan USE Takraw K.A. Lind Honorary Award Karakoram Range Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris K2 (Drug) USE Phi Tong Luang (Southeast Asian people) K.A. Linds hederspris USE Synthetic marijuana Kā Tiritiri o te Moana (N.Z.) USE Moderna museets vänners skulpturpris K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Southern Alps/Kā Tiritiri o te Moana (N.Z.) K-ABC (Intelligence test) USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka-Tu USE Kaufman Assessment Battery for Children K4 (Pakistan and China : Mountain) USE Kha Tahoi K-B Bridge (Palau) USE Gasherbrum II (Pakistan and China) Ka tūʺ (Burmese people) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) K4 Locomotive #1361 (Steam locomotive) USE Ka nanʻʺ (Burmese people) K-BIT (Intelligence test) USE 1361 K4 (Steam locomotive) Ka-Tzetnik Award USE Kaufman Brief Intelligence Test K5 (Pakistan and China : Mountain) USE K.
    [Show full text]
  • 2 the Trans New Guinea Family Andrew Pawley and Harald Hammarström
    2 The Trans New Guinea family Andrew Pawley and Harald Hammarström 2.1 Introduction The island of New Guinea is a region of spectacular, deep linguistic diversity.1 It contains roughly 850 languages, which on present evidence fall into at least 18 language families that are not demonstrably related, along with several iso- lates.2 This immense diversity, far greater than that found in the much larger area of Europe, is no doubt mainly a consequence of the fact that New Guinea has been occupied for roughly 50,000 years by peoples organised into small kin-based social groups, lacking overarching political affiliations, and dispersed across a terrain largely dominated by rugged mountains and swampy lowlands, with quite frequent population movements. Among the non-Austronesian families of New Guinea one family stands out for its large membership and wide geographic spread: Trans New Guinea (TNG). With a probable membership of between 300 and 500 discrete languages, plus hundreds of highly divergent dialects, TNG is among the most numerous of the world’s language families.3 TNG languages are spoken from the Bomberai Pen- insula at the western end of mainland New Guinea (132 degrees E) almost to the eastern tip of the island (150 degrees E). Most of the cordillera that runs for more than 2000 kilometers along the centre of New Guinea is occupied exclusively by TNG languages. They are also prominent in much of the lowlands to the south of the cordillera and in patches to the north, especially from central Madang Province eastwards. There are possible outliers spoken on Timor, Alor and Pantar.
    [Show full text]
  • The Binanderean Languages of Papua New Guinea: Reconstruction and Subgrouping
    The Binanderean languages of Papua New Guinea: reconstruction and subgrouping Pacific Linguistics 625 Pacific Linguistics is a publisher specialising in grammars and linguistic descriptions, dictionaries and other materials on languages of the Pacific, Taiwan, the Philippines, Indonesia, East Timor, southeast and south Asia, and Australia. Pacific Linguistics, established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund, is associated with the School of Culture, History and Language in the College of Asia and the Pacific at The Australian National University. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Publications are refereed by scholars with relevant expertise, who are usually not members of the editorial board. FOUNDING EDITOR: Stephen A. Wurm EDITORIAL BOARD: I Wayan Arka and Malcolm Ross (Managing Editors), Mark Donohue, Nicholas Evans, David Nash, Andrew Pawley, Paul Sidwell, Jane Simpson, and Darrell Tryon EDITORIAL ADVISORY BOARD: Karen Adams, Arizona State University Bambang Kaswanti Purwo, Universitas Atma Alexander Adelaar, University of Melbourne Jaya Peter Austin, School of Oriental and African Marian Klamer, Universiteit Leiden Studies Harold Koch, The Australian National Byron Bender, University of Hawai‘i University Walter Bisang, Johannes Gutenberg- Frantisek Lichtenberk, University of Universität Mainz Auckland Robert Blust, University of Hawai‘i John Lynch, University of the South Pacific David Bradley, La Trobe University Patrick McConvell, The Australian National Lyle Campbell, University of Hawai’i University James Collins, Northern Illinois University William McGregor, Aarhus Universitet Bernard Comrie, Max Planck Institute for Ulrike Mosel, Christian-Albrechts- Evolutionary Anthropology Universität zu Kiel Matthew Dryer, State University of Claire Moyse-Faurie, Centre National de la New York at Buffalo Recherche Scientifique Jerold A.
    [Show full text]
  • 2 the Trans New Guinea Family Andrew Pawley and Harald Hammarström
    2 The Trans New Guinea family Andrew Pawley and Harald Hammarström 2.1 Introduction The island of New Guinea is a region of spectacular, deep linguistic diversity.1 It contains roughly 850 languages, which on present evidence fall into at least 18 language families that are not demonstrably related, along with several iso- lates.2 This immense diversity, far greater than that found in the much larger area of Europe, is no doubt mainly a consequence of the fact that New Guinea has been occupied for roughly 50,000 years by peoples organised into small kin-based social groups, lacking overarching political affiliations, and dispersed across a terrain largely dominated by rugged mountains and swampy lowlands, with quite frequent population movements. Among the non-Austronesian families of New Guinea one family stands out for its large membership and wide geographic spread: Trans New Guinea (TNG). With a probable membership of between 300 and 500 discrete languages, plus hundreds of highly divergent dialects, TNG is among the most numerous of the world’s language families.3 TNG languages are spoken from the Bomberai Pen- insula at the western end of mainland New Guinea (132 degrees E) almost to the eastern tip of the island (150 degrees E). Most of the cordillera that runs for more than 2000 kilometers along the centre of New Guinea is occupied exclusively by TNG languages. They are also prominent in much of the lowlands to the south of the cordillera and in patches to the north, especially from central Madang Province eastwards. There are possible outliers spoken on Timor, Alor and Pantar.
    [Show full text]
  • Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands
    Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands First compiled by Nancy Sack and Gwen Sinclair Updated by Nancy Sack Current to December 2014 A Kinum (Papua New Guinean people) Great Aboré Reef (New Caledonia) USE Kaulong (Papua New Guinean people) Récif Aboré (New Caledonia) A Kinum language BT Coral reefs and islands—New Caledonia USE Kaulong language Abui language (May Subd Geog) A Kinun (Papua New Guinean people) [PL6621.A25] USE Kaulong (Papua New Guinean people) UF Barawahing language A Kinun language Barue language USE Kaulong language Namatalaki language A’ara language BT Indonesia—Languages USE Cheke Holo language Papuan languages Aara-Maringe language Abulas folk songs USE Cheke Holo language USE Folk songs, Abulas Abaiang Atoll (Kiribati) Abulas language (May Subd Geog) UF Abaiang Island (Kiribati) UF Abelam language Apaia (Kiribati) Ambulas language Apaiang (Kiribati) Maprik language Apia (Kiribati) BT Ndu languages Charlotte Island (Kiribati) Papua New Guinea—Languages Matthews (Kiribati) Acira language Six Isles (Kiribati) USE Adzera language BT Islands—Kiribati Adam Island (French Polynesia) Abaiang Island (Kiribati) USE Ua Pou (French Polynesia) USE Abaiang Atoll (Kiribati) Adams (French Polynesia) Abau language (May Subd Geog) USE Nuka Hiva (French Polynesia) [PL6621.A23] Ua Pou (French Polynesia) UF Green River language Adams Island (French Polynesia) BT Papuan languages USE Ua Pou (French Polynesia) Abelam (New Guinea tribe) Admiralties (Papua New Guinea) USE (Abelam (Papua New Guinean people) USE Admiralty
    [Show full text]