SOLI, SOLII ŞI CĂLĂTORI CHINEZI ÎN SPAŢIUL EURASIATIC Scurtă Privire Istorică (II)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

SOLI, SOLII ŞI CĂLĂTORI CHINEZI ÎN SPAŢIUL EURASIATIC Scurtă Privire Istorică (II) SOLI, SOLII ŞI CĂLĂTORI CHINEZI ÎN SPAŢIUL EURASIATIC Scurtă privire istorică (II) ANNA EVA BUDURA Începând de la sfârşitul secolului al XVI-lea, s-a intensificat interesul puterilor din partea occidentală a Eurasiei pentru cunoaşterea întinsului şi fabulosului Imperiu Chinez, moment în care şi curtea imperială chineză a simţit nevoia însuşirii unor cunoştinţe ale ştiinţelor exacte pentru modernizarea observaţiilor astronomice, cartografierii teritoriului şi a apărării naţionale. Mediatorii acestor doua interese au devenit preoţii misionari iezuiţi cu pregătire specială în domeniile de interes ale Curţii Imperiale chineze. Matematicieni, astronomi, cartografi, membrii ai forurilor ştiinţifice franceze, italiene, belgiene, germane, aceşti preoţi pentru a-şi duce la bun sfârşit sarcinile de stat şi cele de propovăduire a credinţei catolice au înţeles să se integreze în societatea chineză, au învăţat limba ţării, şi-au însuşit elementele culturii şi civilizaţiei chineze, au acceptat obiceiurile tradiţionale şi s-au angajat în traducerea operelor fundamentale ale gândirii filosofice chineze, ale literaturii şi culturii chineze. Rezultatele acestui mod de apropiere de lumea chineză au fost benefice atât Chinei, cât şi ţărilor occidentale de baştină ale iezuiţilor, chiar mai mult, culturii întregii Europe, deoarece au contribuit la îmbogăţirea sferei de cunoaştere şi la lărgirea orizontului de referinţă ale intelectualităţii acestora. Datorită eforturilor depuse de misionarii iezuiti, aceste opere clasice chineze traduse au devenit mesagerii civilizaţiei chineze, au pus bazele relaţiilor culturale ale Chinei cu ţările Europei şi au creat premisele naşterii sinologiei - ştiinţei cercetării civilizaţiei chineze. Primul misionar iezuit consemnat în analele istorice chineze a fost Matteo Ricci (1552-1619). El a sosit în China în anul 1583, fiind primit cu multă bunăvoinţă de împăratul dinastiei Ming, Zhu Yujun, (nume postum Shen Zong) (1573-1620), datorită cunoştinţelor sale din domeniile matematicii, algebrei, astronomiei şi cartografierii. Suveranul i-a desemnat un profesor de limba chineză şi i-a încredinţat sarcina de a traduce harta lumii pe care o adusese cu el şi asta în perspectiva pregătirii cartografierii, cu noile metode occidentale, a teritoriului imperiului chinez. În scurt timp a fost încadrat în corpul academic al curţii imperiale. După însuşirea limbii chineze şi acumularea unui anumit bagaj de cunoştinţe cu privire la filosofia clasica chineză, Matteo Ricci s-a afirmat ca un deschizător de drumuri atât în ce priveşte elaborarea dicţionarelor şi manualelor de învăţare a limbii chineze, cât şi în realizarea primelor traduceri ale cărţilor Anna Eva Budura clasice chineze. Astfel, în colaborare cu Michelle Ruggieri a elaborat un dicţionarul sino-portughez, iar împreună cu Lazzaro Cattaneo, un dicţionar al limbii chineze. (Din păcate aceste dicţionare au rămas în manuscris). Matteo Ricci a elaborat, de asemenea, primul manual de limba chineză intitulat Miracolul literelor occidentale, manual ce a fost publicat în anul 1605. În anul 1593, Matteo Ricci a terminat traducerea, în limba latină, a Si Shu (Cele Patru Carţi Clasice). Aceasta a fost prima lucrare clasică chineză tradusă într-o limbă de circulaţie internaţională şi trimisă în Italia în formă de manuscris. Jurnalul lui, în trei volume, a văzut lumina tiparului în anul 1615 şi s- a bucurat de mare succes, fiind reeditat de 12 ori şi tradus în 8 limbi europene. Informaţiile furnizate în această carte au contribuit foarte mult la stârnirea interesului Occidentului pentru lumea chineză, pentru limba şi literatura chineză. Mulţumit de performanţele lui Matteo Ricci, împăratul Shen Zong a solicitat trimiterea în China a altor preoţi iezuiţi bine pregătiţi în ştiinţele exacte. Opera începută de Matteo Ricci a fost continuată de misionarii iezuiţi nou sosiţi ca de pildă de spaniolul Michelle Ruggieri care a tradus, în 1595, prima scriere literară Ming xin bao jian (Oglinda preţioasă a inimii pure), de iezuitul francez Nicolas Trigault (1577-1629), care, în anul 1626, a realizat prima traducere în latină a Wu Jing (Cele Cinci Cărţi Clasice) şi tipărirea acestora la Hangzhou. Între anii 1662 şi 1669, iezuiţii italieni Prospero Intorcetta şi Ignace da Costa (1599-1666) au realizat traducerea operelor clasice Da Xue (Marea Învăţătură), publicată sub titlul Sapientia Sinica (Înţelepciunea chineză), Zhongyong, (Calea Moderaţiei), publicată la Guangzhou şi Goa sub titlul Sinorum Scientia Moralis, precum şi Lunyu (Analectele) lui Confucius. În anul 1687, la Paris, a apărut prima ediţie în limba latină a Celor Patru Cărţi Clasice, urmată în scurt timp de traducerile lor în limbile germană, franceză şi engleză. Interesul pentru cultura chineză s-a remarcat şi în Germania, unde în anul 1589, la Frankfurt a văzut lumina tiparului Noile anale ale puternicului regat al Chinei, în 1663, la Augsburg, traducerea volumului Selecţii din textele clasice chineze, iar în 1672, respectiv 1697, apar Istoria Chinei redactat de Adreas Muller şi Novissima Sinica de Leibnitz. Misionarul belgian Philippe Couplet (1623-1693) după ce a petrecut o periodă de timp în China şi s-a dedicat studierii operelor clasicilor chinezi, în 1667, a publicat în ţara sa natală lucrarea Filosoful chinez Confucius în care pe lângă biografia marelui gânditor a inclus: o prezentare a istoriei cărţilor clasice chineze, un îndreptar al acestora şi textele operelor clasice traduse de Prospero Intorcetta şi Ignace da Costa. Philippe Couplet s-a remarcat printre primii sinologi ai Europei prin seriozitatea cu care s-a dedicat studiului şi prezentării culturii chineze în acest spaţiu. Activitatea sa a fost continuată de un misionar compatriot al său Francois Noel (1651-1725), de asemenea, preocupat de prezentarea sistematică a lucrărilor filosofiei confucianiste şi a gândirii filosofiei 160 Soli, solii şi călători chinezi în spaţiul eurasiatic. Scurtă privire istorică (II) antice chineze, remarcându-se prin lucrarea sa Filosofia chineză publicată în anul 1711 şi prin traducerea, în limba franceză, a Si Shu (Cele Patru Cărţi Clasice). Începând din a doua jumătate a secolului al XVII-lea, numărul misionarilor francezi în China a crescut considerabil şi, odată cu aceasta, şi numărul operelor chineze traduse în limbile franceză şi latină. În 1735, Jean-Baptiste du Halde (1674-1743) a publicat „Analele Imperiului Chinez” o adevărată enciclopedie cuprinzătoare a cunoştinţelor despre China în care a prezentat informaţii despre istoria, geografia, economia, sistemul de învăţământ, cultura, cărţile clasice chineze din antichitate, religie, etică, ştiinţă, relicve culturale din China. Cartea a fost tradusă şi în limba engleză şi publicată sub titlul Istoria generală a Chinei fiind completată cu ultimele traduceri realizate din literatura chineză. Joachim Bouvet (1656-1730) s-a remarcat prin redactatea biografiei împăratului Kangxi, elaborarea lucrării Etat present de la Chine şi prin traducerea, la ordinul suveranului, în limbile latină şi franceză, împreună cu alţi trei iezuiti, a Yijing (Cartea metamorfozelor). Părintele Bouvet a câştigat încrederea şi aprecierea împăratului Kangxi şi prin calităţile sale de matematician şi astronom, prin tratatele sale de matematică redactate în limba manciuriană. În anul 1693, suveranul chinez l-a numit solul său extraordinar la curtea regelui Franţei Ludovic al XIV-lea, încredintându-i 49 de volume de cărţi preţioase drept dar din partea sa şi sarcina de a solicita trimiterea, de către Regele Soare, a unui număr de preoţi misionari iezuiţi în Imperiul Qing. Suveranul francez a satisfăcut cu bucurie solicitarea împăratului Kangxi, ordonând trimiterea, pe cheltuiala statului francez, a alţi 10 preoţi iezuiţi cu sarcina ca ei să cerceteze situaţia din China şi să medieze relaţiile Franţei cu China, iar drept dar a trimis suveranului chinez o colecţie de gravuri legată cu mare artă. Părintele Bouvet s-a întors din misiunea sa diplomatică în anul 1699 şi, în ultima parte a vieţii sale, s- a consacrat studierii Cărţii metamorfozelor, aducând o contribuţie de seama la cunoaşterea acestei lucrări în Franţa şi, apoi, în Europa. Traducerile operelor clasice a fost completată treptat cu traducerea operelor literare clasice chineze. Prima lucrare din acest domeniu a fost piesa de teatru scrisă de Ji Tianxiang în timpul dinastiei Yuan (1280-1368) Răzbunarea orfanului familiei Zhao tradusă în anul 1732 în limba franceză de Joseph Premare sub titlul Tragedie chineză. Orfanul familiei Zhao. În 1734, piesa a fost publicată parţial în „Gazette Francaise”, iar cu un an mai târziu a fost cuprinsă, în întregime, în volumul editat de du Halde. Pe măsură ce a fost tradusă în alte ţări această piesă de teatru a început să circule în ţările Europei, bucurându-se de succes. Pe baza acestei traduceri, Voltaire a scris piesa de teatru Orfanul chinez. Piesă de teatru în 5 acte rescrisă pe baza învăţămintelor lui Confucius, în care a dat expresie principiilor sale politice şi morale propăvăduind umanismul şi 161 Anna Eva Budura drepturile individului. La 20 august 1758, piesa a fost pentru prima oară prezentată la Paris, dată după care a rămas pe afişul teatrelor până în epoca modernă nu doar în Franţa ci şi Germania, Anglia şi alte ţări europene. Primul roman chinezesc tradus în limba engleză şi portugheză a fost Hao qiu zhuan (Legături fericite) şi a văzut lumina tiparului în anul 1719, ulterior, în anul 1761, a fost tradus şi în limbile germană şi olandeză. Odată cu creşterea interesului pentru literatura chineză a apărut
Recommended publications
  • L'empereur De La
    SUITE DES SEIZE ESTAMPES REPRÉSENTANT les CONQUêTES de L’EMPEREUR de la CHINE UN MODELO DE HIBRIDACIÓN CULTURAL PARA EL SIGLO XVIII MARÍA TERESA GONZÁLEZ LINAJE BENÉMERITA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE PUEBLA ÍNDICE 謝謝 Agradecimientos / 9 介紹 Introducción / 13 José Alfonso Esparza Ortiz 一 1. China en el imaginario occidental: Rector de la antigüedad al siglo XVIII / 27 René Valdiviezo Sandoval 二 2. Del comercio a la cultura: el tránsito de China Secretario General de objeto de curiosidad a elemento cultural de peso / 35 Oscar Gilbón Rosete 三 3. Antecedentes literarios de estampas y libros sobre Tesorero General China: la actividad editorial europea del siglo XVI al siglo XVII / 49 Mercedes Isabel Salomón Salazar Directora de la Biblioteca Histórica José María Lafragua 四 4. Ediciones europeas en torno a China en el siglo XVIII / 65 Editorial Lapislázuli S.A. de C.V. 五 5. Los primeros jesuitas en la corte china: Diseño y producción del proselitismo a la sinología / 73 Adriana Caso Domínguez 六 6. Los jesuitas y la Controversia de los Ritos: orígenes Diseño y formación y relación con la Suite / 79 Ricardo Escárcega Méndez y Juan Jorge Ayala Sánchez 七 7. El encargo de Qianlong: temática y consumo entre Corrección de estilo Oriente y Occidente / 95 八 8. La introducción del grabado europeo en China y la edición original de la Suite: colaboraciones interculturales / 125 九 9. La edición de Helman y la hibridación estética: Suite des seize estampes représentant les conquêtes de l’Empereur de la Chine. divergencias culturales y aciertos / 145 Un modelo de hibridación cultural para el siglo XVIII.
    [Show full text]
  • European Journal of Turkish Studies, 24 | 2017 Sinological Origins of Turcology in 18Th-Century Europe 2
    European Journal of Turkish Studies Social Sciences on Contemporary Turkey 24 | 2017 Transturcologiques. Une histoire transnationale des études turques Sinological Origins of Turcology in 18th-century Europe Despina Magkanari Electronic version URL: http://journals.openedition.org/ejts/5441 DOI: 10.4000/ejts.5441 ISSN: 1773-0546 Publisher EJTS Electronic reference Despina Magkanari, « Sinological Origins of Turcology in 18th-century Europe », European Journal of Turkish Studies [Online], 24 | 2017, Online since 08 November 2017, connection on 16 February 2020. URL : http://journals.openedition.org/ejts/5441 ; DOI : 10.4000/ejts.5441 This text was automatically generated on 16 February 2020. © Some rights reserved / Creative Commons license Sinological Origins of Turcology in 18th-century Europe 1 Sinological Origins of Turcology in 18th-century Europe Despina Magkanari 1 The title of this article may seem paradoxical and therefore calls for some initial remarks*. Firstly, when it comes to the study of knowledge production in the early modern era, we need to discard current disciplinary categories so as to avoid introducing anachronistic projections into a period preceding the rise of specialization and professionalization in scientific research. Indeed, although Enlightenment Orientalists were scholars anticipating a career – mostly in royal institutions – they were mastering as best they could different languages, engaging in multiform activity and diversified production, and holding posts not necessarily connected to their favored area
    [Show full text]
  • Proceedings 2014
    Proceedings 2014 Selected Papers from the Eighteenth College-Wide Conference for Students in Languages, Linguistics & Literature University of Hawai‘i at Mānoa edited by Priscila Leal & Gordon West published by 2015 College of Languages, Linguistics & Literature, University of Hawai‘i at Mānoa Some rights reserved. See: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Past proceedings in this series are archived in http://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/9195 ! ! ! ! CONTENTS PREFACE iii PLENARY HIGHLIGHTS v I. LITERATURE LĀHUI AND FAMILY IN THE NATION-BUILDING PROJECTS OF WRITTEN IN 3 THE SKY AND LITTLE HOUSE ON THE PRAIRIE Kelsey Amos, Department of English OKAMOTO KANOKO AND EXEMPLARY MOTHERHOOD: CONTEMPORARY 8 READINGS OF BOSHI JOJŌ Francesca Balquin Pizarro, Department of East Asian Languages and Literatures WHAT A LITERARY COLLAGE TELLS US: HEMINGWAY’S IN OUR TIME AND 15 “THE SNOWS OF KILIMANJARO” Madoka Nagado, Department of English DESIRE IN THE LOVE STORIES OF SANYAN 19 Di Sun, Department of East Asian Languages and Literatures THE VOICE OF RESISTANCE: THE STRUGGLE AGAINST 26 TRANSCULTURATION IN THE POEMS OF CARLO FRATICELLI, JAMAICA OSORIO, AND ITTAI WONG Ryan Swanson, Department of Languages and Literatures of Europe and the Americas II. LANGUAGE THE AFFECTIVE EFFECTS OF COMPREHENSION QUESTIONS AFTER 36 EXTENSIVE READING Hyunjung An, Department of Second Language Studies PROPOSAL FOR THE TRANSCRIPTION OF CETACEAN COMMUNICATION 45 Brenda Clark, Department of Linguistics DIFFERENCES IN CO-CONSTRUCTION IN JAPANESE BETWEEN
    [Show full text]
  • Catalogue 227 Jonathan A
    ¶ CATALOGUE 227 JONATHAN A. HILL · BOOKSELLER ¶ CATALOGUE 227 JONATHAN A. HILL BOOKSELLER ¶ PART I: ScIENCE, MEDICINE, ART, COMETS, FESTIVALS, HISTORY, MSS., BIBLIOGRAPHY, & LITERATURE · ITEMS 1–69 ¶ PART II: JAPANESE BOOKS, MSS., & ScROLLS · ITEMS 70–104 NEW YORK CITY MMXIX ¶ PART I JONATHAN A. HILL, BOOKSELLER 325 West End Avenue, Apt. 10 b New York, New York 10023-8143 telephone: 646-827-0724 home page: www.jonathanahill.com jonathan a. hill mobile: 917-294-2678 e-mail: [email protected] megumi k. hill mobile: 917-860-4862 e-mail: [email protected] yoshi hill mobile: 646-420-4652 e-mail: [email protected] D’ALEMBERT’S MASTERpiECE ON DYNAMICS 1. ALEMBERT, JEAN LE ROND D’. Traité de Dynamique, member: dans lequel les Loix de l’Equilibre & du mouvement des Corps sont International League of Antiquarian Booksellers, réduites au plus petit nombre possible, & démontrées d’une maniére Antiquarian Booksellers’ Association of America nouvelle, & où l’on donne un Principe général pour trouver le Mou- & Verband Deutscher Antiquare vement de plusieurs Corps qui agissent les uns sur les autres, d’une maniére quelconque. Engraved vignette on title & four folding en- graved plates. 2 p.l., xxvi, [2], 186, [2] pp. 4to, cont. marbled calf (ex- terms are as usual: tremities a trifle worn, preliminary leaves a bit discolored), spine Any book returnable within five days of receipt, payment gilt, red morocco lettering piece on spine. Paris: David l’aîné, 1743. due within thirty days of receipt. Persons ordering for $17,500.00 the first time are requested to remit with order, or First edition, and a fine copy, of d’Alembert’s masterpiece on dynamics; supply suitable trade references.
    [Show full text]
  • Uva-DARE (Digital Academic Repository)
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) The Global Trajectory of Nicolaas Witsen’s Chinese Mirror van Noord, W.; Weststeijn, T. Publication date 2015 Document Version Final published version Published in The Rijksmuseum Bulletin Link to publication Citation for published version (APA): van Noord, W., & Weststeijn, T. (2015). The Global Trajectory of Nicolaas Witsen’s Chinese Mirror. The Rijksmuseum Bulletin, 63(4), 325-361. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:07 Oct 2021 the rijksmuseum bulletin 324 the rijks the global trajectory of nicolaasmuseum witsen’s chinese mirror bulletin The Global Trajectory of Nicolaas Witsen’s Chinese Mirror * • willemijn van noord and thijs weststeijn • ‘ can scarcely express to you how I greatly it pains me to have been the cause of such a priceless piece, a remnant of Chinese antiquity, meeting such an ill fate.’1 There it lay, shattered into a dozen shards: the most prized work in Nicolaas Witsen’s (1641-1717) collection of Asian objects (fig.
    [Show full text]
  • The Rijksmuseum Bulletin
    the rijksmuseum bulletin 324 the rijks the global trajectory of nicolaasmuseum witsen’s chinese mirror bulletin The Global Trajectory of Nicolaas Witsen’s Chinese Mirror * • willemijn van noord and thijs weststeijn • ‘ can scarcely express to you how I greatly it pains me to have been the cause of such a priceless piece, a remnant of Chinese antiquity, meeting such an ill fate.’1 There it lay, shattered into a dozen shards: the most prized work in Nicolaas Witsen’s (1641-1717) collection of Asian objects (fig. 1). In late 1705 Witsen, burgomaster of Amster- dam, had wanted to show a learned friend a Chinese mirror, found in a grave in Siberia. The two Dutchmen had corresponded for a year about this artefact, which was inscribed with seemingly ancient yet inscrutable cha r- acters. Now Witsen had dropped it. The friend who expressed his regret was the antiquarian Gijsbert Cuper (1644-1716). He waxed lyrical about Witsen’s cabinet which, in terms of Asian art, was probably the richest in Northern Europe.2 On show were Indian and Ceylonese votive sculp- tures, Chinese and Japanese paintings, and jewellery, maps, books and cer - am ics.3 The account confirms the importance Witsen attached to his mirror. Fortunately, before his friend’s fateful visit he had already ordered an engraving to be put into print. Over the next few years, Witsen and Cuper Fig. 1 frantically sent copies to their learned michiel van musscher, Portrait of Nicolaas Witsen Wearing a Japanese Robe [in contacts. The Siberian mirror became the background the personification of Amsterdam], 1688.
    [Show full text]
  • In the Garden of the World. Italy to a Young 19Th Century Chinese Traveler, 2020 Miriam Castorina
    Miriam Castorina FIRENZE UNIVERSITY Miriam Castorina PRESS In the garden of world In the garden of the world Italy to a young 19th century Chinese traveler FUP STUDI E SAGGI ISSN 2704-6478 (PRINT) | ISSN 2704-5919 (ONLINE) – 206 – FLORIENTALIA ASIAN STUDIES SERIES – UNIVERSITY OF FLORENCE Editor-in-Chief Pedone Valentina, University of Florence, Italy Sagiyama Ikuko, University of Florence, Italy Scientific Board Bianchi Ester, University of Perugia, Italy Brezzi Alessandra, University of Rome La Sapienza, Italy De Troia Paolo, University of Rome La Sapienza, Italy Del Bene Marco, University of Rome La Sapienza, Italy Fujiwara Katsumi, Osaka University, Japan Hyodo Hiromi, Gakushuin University, Japan Klöter Henning, Humboldt University of Berlin, Germany Li-Chia Liu Jennifer, Harvard University, United States Masini Federico, University of Rome La Sapienza, Italy Nagashima Hiroaki, University of Nishogakusha, Japan Romagnoli Chiara, Roma Tre University, Italy Ruperti Bonaventura, University of Venice Ca’ Foscari, Italy Stirpe Luca, Gabriele d’Annunzio University, Italy Tada Kazuomi, University of Tokyo, Japan Tomasi Massimiliano, Western Washington University, United States Yongming Zhou, University of Wisconsin-Madison, United States Zuccheri Serena, University of Bologna, Italy Published Titles Valentina Pedone, A Journey to the West. Observations on the Chinese Migration to Italy, 2013 Edoardo Gerlini, The Heian Court Poetry as World Literature. From the Point of View of Early Italian Poetry, 2014 Ikuko Sagiyama, Valentina Pedone (edited by), Perspectives on East Asia, 2014 Ikuko Sagiyama, Valentina Pedone (edited by), Transcending Borders. Selected papers in East Asian studies, 2016 Ikuko Sagiyama, Miriam Castorina (edited by), Trajectories. Selected papers in East Asian studies 軌跡, 2019 Miriam Castorina, In the garden of the world.
    [Show full text]
  • The First Global Turn: Chinese Contributions to Enlightenment World History
    The First Global Turn: Chinese Contributions to Enlightenment World History Alexander Statman Journal of World History, Volume 30, Number 3, September 2019, pp. 363-392 (Article) Published by University of Hawai'i Press For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/734752 Access provided at 1 Oct 2019 16:06 GMT from University of Wisconsin @ Madison The First Global Turn: Chinese Contributions to Enlightenment World History ALEXANDER STATMAN The Huntington Library THE FIRST GLOBAL TURN In the middle of the eighteenth century, Enlightenment historiography underwent what might be called the first global turn. European historians devised a new program for world history, drawing diverse local histories together to treat the world as an interconnected whole. Enlightenment world history took many forms, as Jennifer Pitts has shown. Conjectural history, developed in Scotland, formulated universal models of historical development through stages of civilization. Commercial histories, pioneered in France, uncovered the economic links that drew different partsoftheworldtogether.Bothwereattemptstowritehistorieswithvery broad coverage in time and space. Edward Gibbon’s History of the Decline and Fall of the Roman Empire, published beginning in 1776, took for its subject the entirety of Europe and much of West Asia over a period of morethana millennium.Voltaire’sEssaisurlesmœursetl’espritdesnations, first published in 1756, was yet more expansive, starting with the beginning of recorded civilization and extending almost to his own day. Both developed approaches that were world-historical in the sense that they were supposed to be applicable always and everywhere. And both realized, too, that in order to be so, they would have to engage with the scholarly traditions of the world beyond Europe.1 1 Jennifer Pitts, “The Global in Enlightenment Historical Thought,” in A Companion to Global Historical Thought, ed.
    [Show full text]
  • Trans-Cultural Exchanges Through Chinese Studies
    Trans-cultural Exchanges through Chinese Studies: Reflections and Challenges Yves Camus sj 赵仪文 Macau Ricci Institute 澳门利氏学社 The World Conference on Sinology 2009 Renmin University of China, Beijing The main theme of the Second World Conference on Sinology, 1 hosted, with its usual expertise, by Renmin University of China, Beijing, is in its final formulation is “汉学与跨文化交 流” ― that is “Sinology and Trans-cultural Exchange”. This theme is particularly worth of attention due to the fact that it succeeds an earlier formulation stated as “文化对话与当代汉学 ― Cultural Dialogue and Contemporary Sinology”. Despite the fact that the various topics proposed for further study have remain the same, yet in a slightly different order of discussion, the change in the formulation of the general theme might imply some considerations that should be first addressed. Concerning the academic disciplines that occupy the participants in this conference, several names have been given outside China and in China proper, which are not totally synonymous. The most ancient one was first crafted in Europe, probably sometime in the seventeenth century, and in Latin as Sinologia. In his book Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology,2 Professor Mungello does not mention by whom or where neither when the term was first coined. One might suppose that it was used to mean the various studies published mainly in Latin (the academic idiom of that time) and made on the language, the script, the history and the Classics of China. The Chinese Empire captivated the European intelligentsia, beginning with the early ‘Proto-sinologists” as the Mungello calls Athanasius Kircher (1602- 1680), Andreas Müller (1630-1694) and Christian Mentzel (1622-1701), and including Gottfried Leibnitz (1646-1716) himself.
    [Show full text]
  • Catholic Missionaries in Early Modern Asia
    in Early Religious Cultures in the Early Modern World Catholic Missionaries Modern Asia Patterns of Localization Amsler, Andreea Badea, The Renaissance Ethics of Music Edited by Nadine Singing, Contemplation and Musica Humana Heyberger, and Hyun-Ah Kim Bernard Christian Windler Calvinism, Reform and the Absolutist State in Elizabethan Ireland Mark A. Hutchinson Indulgences after Luther Pa�dons in Counter-Reformation France, 1520-1720 Elizabeth C Tingle Conversion to Catholicism in Early Modern Italy Peter A. Mazur Missionary Strategies in the New World, 1610-1690 An Intellectual History Catherine Balleriaux F?�d and Religious Identities in Spain, 1400-1600 J1ll1an Williams John �wen and the Civil War Apocalypse Preachmg, Prophecy and Politics Martyn Calvin Cowan Medicine and Religion in the Life of an Ottoman Sheikh Al-Damanhuri's "Clear Statement" on Anatomy Ahmed Ragab Catholic Missionaries in Early Modern Asia Patterns of Localization Nadine Amsler, Andreea Badea, Bernard Heyberger and Christian Windler ,� !?io�!!!�f{!up For ore informat on about this series, please visit: www.routledge.com/ _ � � LONDON AND NEW YORK Rehg10us-Cultures-m-the-Early-Moderri-World/book-series/RCEMW 0 r First published 2020 Contents by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OXl 4 4 RN and by Routledge 52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2020 selection and editorial matter, Nadine Amsler, Andreea Badea, Bern�rd Heyberger and Christian Windler; individual chapters, the contnbutors The right of Nadine Am ler, A dreea Badea, Bernard Heyberger and _ _ � r: Chnstian Wmdler to be 1dent1fied as the authors of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been _ asserted m accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, _ viii Designs and Patents Act 1988.
    [Show full text]
  • Catholic Missionaries in Early Modern Asia
    Catholic Missionaries in Early Modern Asia Over recent decades, historians have become increasingly interested in early modern Catholic missions in Asia as laboratories of cultural contact. This book builds on recent groundbreaking research on early modern Catholic missions, which has shown that missionaries in Asia cooperated with and accommodated the needs of local agents rather than being uncompromising promoters of post-Tridentine doctrine and devotion. Bringing together some of the most renowned and innovative researchers from Anglophone countries and continental Europe, this volume investigates how missionaries’ entanglements with local societies across Asia contributed to processes of localization within the early modern Catholic church. The focus of the volume is on missionaries’ adaptation to four ideal-typical social settings that played an eminent role in early modern Asian missions: (1) the symbolically loaded princely court; (2) the city as a space of especially dense communication; (3) the countryside, where missionary presence was only rarely permanent; (4) and the household – a central arena of conversion in early modern Asian societies. Shining a fresh light onto the history of early modern Catholic missions and the early modern Eurasian cultural exchange, this will be an important book for any scholar of religious history, history of cultural contact, global history and early modern history in Asia. Nadine Amsler is Postdoctoral Fellow at the Department for Early Modern History at the Goethe University Frankfurt. She is the author of Jesuits and Matriarchs: Domestic Worship in Early Modern China (Seattle 2018). She is also one of the editors of a special issue of the International History Review entitled Transformations of Intercultural Diplomacies.
    [Show full text]
  • Die Chinatowns in Paris Und in London Des 20. Und 21
    Die Chinatowns in Paris und in London des 20. und 21. Jahrhunderts Analyse und Vergleich repräsentativer Beispiele in Europa Von der Philosophisch-Historischen Fakultät der Univer- sität Stuttgart zur Erlangung der Würde einer Doktorin der Philosophie (Dr. phil.) genehmigte Abhandlung Vorgelegt von Yue Liu aus der Volksrepublik China Hauptberichter: Prof. Dr. Reinhard Krüger Prof. Dr. Wolfram Pyta Mitberichter: PD Dr. Martin Cüppers Tag der Mündlichen Prüfung: 05. Februar 2019 Institut für Literaturwissenschaft der Universität Stuttgart 2019 Inhaltsverzeichnis Einleitung ........................................................................................................... 5 Allgemeine Anmerkungen ................................................................................. 7 Begriffsdefinitionen ........................................................................................... 7 Zusammenfassung/Abstract ........................................................................... 11 Theoretische Vorbemerkung ........................................................................... 12 1. Die Chinatowns in Raum und Zeit .............................................................. 13 1. 1. Chinatowns weltweit ................................................................................................. 14 1. 2. Chinesische Auswanderungsgeschichte .................................................................. 16 2. Chinesische Immigrationsgeschichte in Frankreich und in Großbritannien - Analyse und Vergleich .............................................................................
    [Show full text]