In the Garden of the World. Italy to a Young 19Th Century Chinese Traveler, 2020 Miriam Castorina

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

In the Garden of the World. Italy to a Young 19Th Century Chinese Traveler, 2020 Miriam Castorina Miriam Castorina FIRENZE UNIVERSITY Miriam Castorina PRESS In the garden of world In the garden of the world Italy to a young 19th century Chinese traveler FUP STUDI E SAGGI ISSN 2704-6478 (PRINT) | ISSN 2704-5919 (ONLINE) – 206 – FLORIENTALIA ASIAN STUDIES SERIES – UNIVERSITY OF FLORENCE Editor-in-Chief Pedone Valentina, University of Florence, Italy Sagiyama Ikuko, University of Florence, Italy Scientific Board Bianchi Ester, University of Perugia, Italy Brezzi Alessandra, University of Rome La Sapienza, Italy De Troia Paolo, University of Rome La Sapienza, Italy Del Bene Marco, University of Rome La Sapienza, Italy Fujiwara Katsumi, Osaka University, Japan Hyodo Hiromi, Gakushuin University, Japan Klöter Henning, Humboldt University of Berlin, Germany Li-Chia Liu Jennifer, Harvard University, United States Masini Federico, University of Rome La Sapienza, Italy Nagashima Hiroaki, University of Nishogakusha, Japan Romagnoli Chiara, Roma Tre University, Italy Ruperti Bonaventura, University of Venice Ca’ Foscari, Italy Stirpe Luca, Gabriele d’Annunzio University, Italy Tada Kazuomi, University of Tokyo, Japan Tomasi Massimiliano, Western Washington University, United States Yongming Zhou, University of Wisconsin-Madison, United States Zuccheri Serena, University of Bologna, Italy Published Titles Valentina Pedone, A Journey to the West. Observations on the Chinese Migration to Italy, 2013 Edoardo Gerlini, The Heian Court Poetry as World Literature. From the Point of View of Early Italian Poetry, 2014 Ikuko Sagiyama, Valentina Pedone (edited by), Perspectives on East Asia, 2014 Ikuko Sagiyama, Valentina Pedone (edited by), Transcending Borders. Selected papers in East Asian studies, 2016 Ikuko Sagiyama, Miriam Castorina (edited by), Trajectories. Selected papers in East Asian studies 軌跡, 2019 Miriam Castorina, In the garden of the world. Italy to a young 19th century Chinese Traveler, 2020 MIRIam CASTORINA In the garden of the world Italy to a young 19th century Chinese traveler FIRENZE UNIVERSITY PRESS 2020 In the garden of the world : Italy to a young 19th century Chinese traveler / Miriam Castorina. – Firenze : Firenze University Press, 2020. (Studi e saggi ; 206) https://www.fupress.com/isbn/9788855180337 ISSN 2704-6478 (print) ISSN 2704-5919 (online) ISBN 978-88-5518-032-0 (print) ISBN 978-88-5518-033-7 (PDF) ISBN 978-88-5518-034-4 (XML) DOI 10.36253/978-88-5518-033-7 Graphic design: Alberto Pizarro Fernández, Lettera Meccanica SRLs FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice) All publications are submitted to an external refereeing process under the responsibility of the FUP Editorial Board and the Scientific Boards of the series. The works published are evaluated and approved by the Editorial Board of the publishing house, and must be compliant with the Peer review policy, the Open Access, Copyright and Licensing policy and the Publication Ethics and Complaint policy. Firenze University Press Editorial Board M. Garzaniti (Editor-in-Chief), M.E. Alberti, M. Boddi, A. Bucelli, R. Casalbuoni, F. Ciampi, A. Dolfi, R. Ferrise, P. Guarnieri, R. Lanfredini, P. Lo Nostro, G. Mari, A. Mariani, P.M. Mariano, S. Marinai, R. Minuti, P. Nanni, A. Orlandi, A. Perulli, G. Pratesi, O. Roselli. The online digital edition is published in Open Access on www.fupress.com. Content license: the present work is released under Creative Commons Attribution 4.0 International license (CC BY 4.0: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). This license allows you to share any part of the work by any means and format, modify it for any purpose, including commercial, as long as appropriate credit is given to the author, any changes made to the work are indicated and a URL link is provided to the license. Metadata license: all the metadata are released under the Public Domain Dedication license (CC0 1.0 Universal: https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode). © 2020 Author(s) Published by Firenze University Press Firenze University Press Università degli Studi di Firenze via Cittadella, 7, 50144 Firenze, Italy www.fupress.com This book is printed on acid-free paper Printed in Italy TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS IX ABBREVIATIONS XI PRELIMINARY NOTES XIII INTRODUCTION XVII CHAPTER 1 CHINESE JOURNEYS TO “THE WEST”: GUO LIANCHENG’S PREDECESSORS 1 1. Chinese first-person accounts on Italy up to the 19th century 7 CHAPTER 2 GUO LIANCHENG AND THE CATHOLIC MISSION IN HUBEI 11 1. The Congregation for the Evangelization of Peoples and the Chinese mission 11 2. Guo Liancheng and the Catholic mission in Hubei at the beginning of the 19th century 14 3. Popular uprisings and persecutions against Christians 18 4. Luigi Celestino Spelta OFM (1818-1862) 22 CHAPTER 3 GUO LIANCHENG AND HIS JOURNEY TO THE WEST 31 1. Biographical notes on Guo Liancheng 31 2. The Xiyou bilüe 西遊筆略 editions 40 3. Guo Liancheng and his journey to Italy 51 CHAPTER 4 GUO LIANCHENG IN ITALY 57 1. Guo Liancheng in Northern Italy 61 2. Guo Liancheng in Turin 64 3. Guo Liancheng in Rome 67 CHAPTER 5 THE XIYOU BILÜE: SOME LINGUISTIC AND CULTURAL CONSIDERATIONS 73 1. The XYBL between tradition and modernity 73 2. Linguistic innovations in XYBL 85 Miriam Castorina, In the garden of the world. Italy to a young 19th century Chinese traveler, © 2020 Author(s), content CC BY-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISSN 2704-5919 (online), ISBN 978-88-5518-033-7 (PDF), DOI 10.36253/978-88- 5518-033-7 VI IN THE GARDEN OF THE WORLD APPENDIXES Appendix I. Toponyms 93 Appendix II. Neologisms and new expressions 99 Appendix III. Anthroponyms 103 REFERENCES 107 LIST OF TABLES 115 INDEX OF NAMES 117 In loving memory of Francesca Minutiello ACKNOWLEDGEMENTS Back in 2007, just a few months before I was due to discuss my PhD thesis, my laptop, two different devices (on which I had saved all the documents) and a hard copy of the first twenty pages of my work were stolen. In those years, cloud services were not common and so, in the blink of an eye, I lost three years’ work and all hope of succeeding in the field of Chinese Studies. In despair, I had to re-translate and re-write in six months the 400 pages of my thesis and fi- nally discussed it in April 2008. Subsequently, even if I continued my research focusing on the cultural flow between Italy and China, I totally abandoned the research I had conducted for the previous three years on a young Chinese trav- eler and his journey to the West. Now, more than ten years later, I find myself once again attempting to honor the same young Chinese man and his personal story with this book, the publi- cation of which would not be possible without the support of the Department of Education, Languages, Intercultures, Literatures and Psychology at the Uni- versity of Florence, which in part sponsored the cost of the publication. This book is not the translation of my PhD thesis but a new critical version in which I have updated much of the information and refrained from inserting all the translations of the original text. Nevertheless, parts of the original Chi- nese account have been translated here, so as to give a taste of the unique na- ture of the work I will present in the following pages. In these years many scholars have helped me with their advice, shared knowledge and research experiences, especially my tutor Professor Federico Masini, Full professor at Sapienza University of Rome, to whom I will always be grateful, firstly for having initiated me into the magical world of Sinology and secondly because it was he who introduced me to the Chinese travel ac- count presented here. Most of my research was conducted in archives and libraries in Italy, (Rome and Venice above all), and in China (Beijing), thanks to the three-year grant I received from Sapienza University of Rome. My research then continued in Peking University, especially in the time spent working there as an Italian lec- turer and visiting scholar between 2014 and 2015. My gratitude goes not only Miriam Castorina, In the garden of the world. Italy to a young 19th century Chinese traveler, © 2020 Author(s), content CC BY-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISSN 2704-5919 (online), ISBN 978-88-5518-033-7 (PDF), DOI 10.36253/978-88- 5518-033-7 X IN THE GARDEN OF THE WORLD to my colleagues and teachers of Sapienza and Peking universities but also to all the administrative staff who helped in many other ways, especially in the then Faculty of Oriental Studies, where I spent some of my best years, both from an academic and a personal viewpoint. I also thank Michele Fatica, retired professor at Naples University “L’Orientale”, for “having shown me the way” and for the precious historical materials he provided me with. I owe my gratitude to Roberto Piacentini and Father Luciano Faravelli for the research they carried out for me in Montebello della Battaglia as well as to Father Pacifico Sella who opened the door for me at the Franciscan archive in Marghera. Some important data for the compilation of this work were provid- ed by Francesco Maglioccola, who spent a lot of time in Wuhan working on the history of the Italian community in the region and who has access to oth- erwise unavailable sources. I thank him for his unfailing willingness to share information with me. Some very difficult passages in Chinese would have been unintelligible with- out the precious and constant support of Zhang Tongbing and Sun Pingping, who helped me to interpret and translate them as well as tracing the original classical quotation in the text when I was unable to.
Recommended publications
  • General Information on Logistics for the Second International Symposium on Nuclear Power Plant Life Management Shanghai, China, 15-18 October 2007 ______
    General Information on Logistics for the Second International Symposium on Nuclear Power Plant Life Management Shanghai, China, 15-18 October 2007 __________________________________________________________________________________ Symposium Venue: Shanghai International Convention Center (Oriental Riverside Hotel) 2727, Riverside Avenue Shanghai 200120 China Tel: +86 21 50370000 Fax : +86 21 50370045 Email: [email protected] Web site: www.shicc.net The Shanghai International Convention Center is located in the heart of Lujia Zui - Shanghai's Financial & Trade Zone and southwest of the Oriental Pearl Tower. See map on this web site. Registration: The Registration Desk at the Shanghai International Convention Center (7th floor in front of the Grand Ballroom) will be open on Sunday, 14 October 2007 from 16:00 to 18:00 hours and on Monday, 15 October from 8:00 hours onwards. Registration is also possible throughout the week during the working hours of the symposium. Participants are requested, if possible, to register on Sunday, 14 October 2007. No registration fee is charged. Opening of the Symposium: Monday, 15 October 2007, at 09:00 hours. Documentation: A preliminary programme is available on the symposium web site. The final programme and the Book of Extended Synopses will be available upon registration. Proceedings: The proceedings of the symposium will be published by the IAEA as soon as possible after the meeting. Accommodation: Participants are expected to make their own travel and hotel arrangements. Block reservations have been made in the following three hotels: Oriental Riverside Hotel (Shanghai International Convention Center), Tong Mao Hotel, Embassy Suite Hotel. It has been possible to extend the deadline from 30 June to 31 July.
    [Show full text]
  • This Is a Sample Copy, Not to Be Reproduced Or Sold
    Startup Business Chinese: An Introductory Course for Professionals Textbook By Jane C. M. Kuo Cheng & Tsui Company, 2006 8.5 x 11, 390 pp. Paperback ISBN: 0887274749 Price: TBA THIS IS A SAMPLE COPY, NOT TO BE REPRODUCED OR SOLD This sample includes: Table of Contents; Preface; Introduction; Chapters 2 and 7 Please see Table of Contents for a listing of this book’s complete content. Please note that these pages are, as given, still in draft form, and are not meant to exactly reflect the final product. PUBLICATION DATE: September 2006 Workbook and audio CDs will also be available for this series. Samples of the Workbook will be available in August 2006. To purchase a copy of this book, please visit www.cheng-tsui.com. To request an exam copy of this book, please write [email protected]. Contents Tables and Figures xi Preface xiii Acknowledgments xv Introduction to the Chinese Language xvi Introduction to Numbers in Chinese xl Useful Expressions xlii List of Abbreviations xliv Unit 1 问好 Wènhǎo Greetings 1 Unit 1.1 Exchanging Names 2 Unit 1.2 Exchanging Greetings 11 Unit 2 介绍 Jièshào Introductions 23 Unit 2.1 Meeting the Company Manager 24 Unit 2.2 Getting to Know the Company Staff 34 Unit 3 家庭 Jiātíng Family 49 Unit 3.1 Marital Status and Family 50 Unit 3.2 Family Members and Relatives 64 Unit 4 公司 Gōngsī The Company 71 Unit 4.1 Company Type 72 Unit 4.2 Company Size 79 Unit 5 询问 Xúnwèn Inquiries 89 Unit 5.1 Inquiring about Someone’s Whereabouts 90 Unit 5.2 Inquiring after Someone’s Profession 101 Startup Business Chinese vii Unit
    [Show full text]
  • Contemporary China: a Book List
    PRINCETON UNIVERSITY: Woodrow Wilson School, Politics Department, East Asian Studies Program CONTEMPORARY CHINA: A BOOK LIST by Lubna Malik and Lynn White Winter 2007-2008 Edition This list is available on the web at: http://www.princeton.edu/~lynn/chinabib.pdf which can be viewed and printed with an Adobe Acrobat Reader. Variation of font sizes may cause pagination to differ slightly in the web and paper editions. No list of books can be totally up-to-date. Please surf to find further items. Also consult http://www.princeton.edu/~lynn/chinawebs.doc for clicable URLs. This list of items in English has several purposes: --to help advise students' course essays, junior papers, policy workshops, and senior theses about contemporary China; --to supplement the required reading lists of courses on "Chinese Development" and "Chinese Politics," for which students may find books to review in this list; --to provide graduate students with a list that may suggest books for paper topics and may slightly help their study for exams in Chinese politics; a few of the compiler's favorite books are starred on the list, but not much should be made of this because such books may be old or the subjects may not meet present interests; --to supplement a bibliography of all Asian serials in the Princeton Libraries that was compiled long ago by Frances Chen and Maureen Donovan; many of these are now available on the web,e.g., from “J-Stor”; --to suggest to book selectors in the Princeton libraries items that are suitable for acquisition; to provide a computerized list on which researchers can search for keywords of interests; and to provide a resource that many teachers at various other universities have also used.
    [Show full text]
  • Language Acquisition and Missionary Strategies in China, 1580-1760
    Charlotte de Castelnau-l'Estoile, Marie-Lucie Copete, Aliocha Maldavsky et Ines G. Županov (dir.) Missions d'évangélisation et circulation des savoirs XVIe-XVIIIe siècle Casa de Velázquez Language Acquisition and Missionary Strategies in China, 1580-1760 Ronnie Po-Chia Hsia Publisher: Casa de Velázquez Place of publication: Casa de Velázquez Year of publication: 2011 Published on OpenEdition Books: 8 July 2019 Serie: Collection de la Casa de Velázquez Electronic ISBN: 9788490962466 http://books.openedition.org Electronic reference PO-CHIA HSIA, Ronnie. Language Acquisition and Missionary Strategies in China, 1580-1760 In: Missions d'évangélisation et circulation des savoirs: XVIe-XVIIIe siècle [online]. Madrid: Casa de Velázquez, 2011 (generated 02 février 2021). Available on the Internet: <http://books.openedition.org/cvz/7842>. ISBN: 9788490962466. Missions:1 6/04/11 11:05 Page 211 LANGUAGE ACQUISITION AND MISSIONARY STRATEGIES IN CHINA, 1580-1760 Ronnie Po-Chia Hsia Pennsylvania State University, State College I. — PROLOGUE The French Jesuit Emeric Langlois de Chavagnac (1670-1717) arrived in Guangzhou in China on 9 September, 1701. On 30 December, he wrote to Father Le Gobien in Paris, answering the latter’s query what would make a good mission- ary for China1. Chavagnac replied that after three months in China and having talked to many missionaries, he had some notions: the ideal candidate would be someone who is determined to love Christ, prepared to accommodate to a climate, customs, dress, and food completely different from those of the French nation; he admonished further2: Il ne faut point de gens qui se laissent dominer à leur naturel ; une humeur trop vive feroit icy d’étranges ravages.
    [Show full text]
  • 21 CHAPTER I the Formation of the Missionary Gaspar's Youth The
    !21 CHAPTER I The Formation of the Missionary Gaspar’s Youth The Servant of God was born on January 6, 1786 and was baptized in the parochial church of San Martino ai Monti on the following day. On that occasion, he was given the names of the Holy Magi since the solemnity of the Epiphany was being celebrated. I received this information from the Servant of God himself during our familiar conversations. The Servant of God’s parents were Antonio Del Bufalo and Annunziata Quartieroni. I likewise learned from conversation with the father of the Servant of God as well as from him that at first Antonio was engaged in work in the fields but later, when his income was running short, he applied as a cook in service to the most excellent Altieri house. The Del Bufalos were upright people and were endowed sufficiently for their own maintenance as well as that of the family. They had two sons: one was named Luigi who married the upright young lady Paolina Castellini and were the parents of a daughter whose name was Luigia. The other son, our Servant of God. Luigi and Gaspar’s sister-in-law, as well as his father and mother, are now deceased. As far as I know, the aforementioned parents were full of faith, piety and other virtues made know to me not only by the Servant of God, honoring his father and mother, but also by Monsignor [Antonio] Santelli who was the confessor of his mother and a close friend of the Del Bufalo family.
    [Show full text]
  • 'Freezes' China Trade Deal
    17- 23 May 2021 Weekly Journal of Press EU parliament ‘freezes’ China trade deal over sanctions Vincent Ni China affairs correspondent, Thu 20 May 2021 Tit-for-tat sanctions over Beijing’s treatment of Uyghurs puts halt on investment agreement 1 Weekly Journal of Press 17 - 23 May 2021 The European parliament has voted overw- the Chinese economy remain unclear. helmingly to “freeze” any consideration of The deal was controversial from the begin- a massive investment deal with China, fol- ning in Europe. Even before the negotiations lowing recent tit-for-tat sanctions over Bei- were concluded, China sceptics as well as hu- jing’s treatment of its Uyghur population in man rights advocates had long urged Brus- East Turkistan. sels to prioritise the issue of human rights in its dealing with Beijing. According to the resolution, the parliament, Then, in a dramatic turn of events in Mar- which must ratify the deal, “demands that ch, the European Union imposed sanctions China lift the sanctions before parliament can on four Chinese officials involved in Beijing’s deal with the Comprehensive Agreement on policy on East Turkistan. In response, China Investment (CAI)”. Some MEPs warned that swiftly imposed counter-sanctions that targe- the lifting of the sanctions would not in itself ted several high-profile members of the Euro- ensure the deal’s ratification. pean parliament, three members of national The vote on the motion was passed by a lan- parliaments, two EU committees, and a num- dslide, with 599 votes for, 30 votes against ber of China-focused European researchers.
    [Show full text]
  • Supplied Through the Parthians) from the 1St Century BC, Even Though the Romans Thought Silk Was Obtained from Trees
    Chinese Silk in the Roman Empire Trade with the Roman Empire followed soon, confirmed by the Roman craze for Chinese silk (supplied through the Parthians) from the 1st century BC, even though the Romans thought silk was obtained from trees: The Seres (Chinese), are famous for the woolen substance obtained from their forests; after a soaking in water they comb off the white down of the leaves... So manifold is the labor employed, and so distant is the region of the globe drawn upon, to enable the Roman maiden to flaunt transparent clothing in public. -(Pliny the Elder (23- 79, The Natural History) The Senate issued, in vain, several edicts to prohibit the wearing of silk, on economic and moral grounds: the importation of Chinese silk caused a huge outflow of gold, and silk clothes were considered to be decadent and immoral: I can see clothes of silk, if materials that do not hide the body, nor even one's decency, can be called clothes... Wretched flocks of maids labour so that the adulteress may be visible through her thin dress, so that her husband has no more acquaintance than any outsider or foreigner with his wife's body. -(Seneca the Younger (c. 3 BCE- 65 CE, Declamations Vol. I) The Roman historian Florus also describes the visit of numerous envoys, included Seres (perhaps the Chinese), to the first Roman Emperor Augustus, who reigned between 27 BCE and 14 CE: Even the rest of the nations of the world which were not subject to the imperial sway were sensible of its grandeur, and looked with reverence to the Roman people, the great conqueror of nations.
    [Show full text]
  • Jesuit Interpretations of Marvellous Births
    226 Chapter 4 Chapter 4 Jesuit Interpretations of Marvellous Births Nos voyageurs missionnaires rapportent, avec candeur, que lorsqu’ils parlèrent au sage empereur Kangxi des variations considérables de la chrono logie de la Vulgate, des Septante, et des Samaritains, Kangxi leur répondit : « Est-il possible que les livres en qui vous croyez se com- battent ? » Voltaire, La Philosophie de l’histoire (1969), p. 153. Our missionary travelers relate, with candour, that, when they spoke to that sage emperor, Kangxi, of the great chronological variations of the Vulgate, of the Septuagint, and of the Samaritans, Kangxi asked them, if it were [really] possible, that the books in which they believed, contra- dicted each other? Voltaire, The Philosophy of History (1829), p. 107. ⸪ Introduction The fourth chapter shifts the focus from conversations between texts within Chinese language and culture to the transfer of these conversations to and between texts of European languages and cultures. More concretely, various interpretations by Jesuit missionaries of the historical texts on marvellous births mentioned by the Chinese classics will be discussed in order to investi- gate some characteristics of intercultural hermeneutics. It will be shown that this transfer was to a large extent shaped by the interpretations that were made by Chinese commentators before the transfer. Moreover it will become clear that the diversity of Chinese interpretations was echoed in a diversity of Jesuit interpretations. Regarding this diversity of Jesuit interpretations,
    [Show full text]
  • Opening Essential Questions? Lesson Objectives
    Silk Road Curriculum Project 2018-2019 Ingrid Herskind Title of Lesson Plan: Silk Road: Cartography and Trade in Ancient and Modern China Ingrid Herskind, Flintridge Prep School, La Canada, CA Lesson Overview: Students will explore the “Silk Road” trade networks by investigating a route, mapping the best path, and portraying a character who navigated the route. Opening essential questions? How did the Silk Road routes represent an early version of worldwide integration and development? How does China’s modern One Belt, One Road project use similar routes and methodologies as the earlier Silk Road project? How is this modern project different? Lesson Objectives: Students will be able to: Students will also apply skills from the Global Competence Matrix and will: • Investigate the world beyond their immediate environment by identifying an issue, generating a question, and explaining its significance locally, regionally, and globally. • Recognize their own and others’ perspectives by understanding the influences that impact those perspectives. • Communicate their ideas effectively with diverse audiences by realizing how their ideas and delivery can be perceived. • Translate their ideas and findings into appropriate actions to improve conditions and to create opportunities for personal and collaborative action. 1 1 World Savvy, Global Competence Matrix, Council of Chief State School Officers’ EdSteps Project in partnership with the Asia Society Partnership for Global Learning, 2010 1 Silk Road Curriculum Project 2018-2019 Ingrid Herskind Length of Project: This lesson as designed to take place over 2-3 days (periods are either 45 min or 77 min) in 9th Grade World History. Grade Level: High School (gr 9) World History, variation in International Relations 12th grade Historical Context: • China was a key player in the networks that crossed from one continent to another.
    [Show full text]
  • Anna Franchi: L’Indocile Scrittura
    FONTI STORICHE E LETTERARIE EDIZIONI CARTACEE E DIGITALI — 44 — SCRITTURA E MEMORIA DELLE DONNE COMITATO SCIENTIFICO Rosalia Manno (Coordinatrice, Archivio per la memoria e la scrittura delle donne «Alessandra Contini Bonacossi»), Irene Cotta (Archivio di Stato di Firenze), Ornella De Zordo (Università di Firenze), Maria Fancelli (Università di Firenze), Daniela Lombardi (Università di Pisa), Maria Pia Paoli (Scuola Normale Superiore di Pisa), Ernestina Pellegrini (Università di Firenze), Anna Scattigno (Università di Firenze). TITOLI PUBBLICATI Azzurra Tafuro, Madre e patriota. Adelaide Bono Cairoli, 2011 Eleonora Brandigi (a cura di), Videovoci. Interviste a scrittrici, Introduzione di Maria Fancelli, 2011 Cristina Badon (a cura di), «Ti lascio con la penna, non col cuore». Lettere di Eleonora Rinuccini al marito Neri dei principi Corsini. 1835-1858, 2012 Helle Busacca, Diario epistolare a Corrado Pavolini, a cura di Serena Manfrida, 2014 Caterina Del Vivo (a cura di), In esilio e sulla scena. Lettere di Lauretta Cipriani Parra, Giuseppe Montanelli e Adelaide Ristori, 2014 Cristina di Lorena, Lettere alla figlia Caterina de’ Medici Gonzaga duchessa di Mantova (1617-1629), a cura di Beatrice Biagioli, Elisabetta Stumpo, 2015 Jane Oulman Bensaude, Memorie, a cura di Luisa Levi D’Ancona, 2016 Elisabetta De Troja, Anna Franchi: l’indocile scrittura. Passione civile e critica d’arte, 2016 Elisabetta De Troja Anna Franchi: l’indocile scrittura Passione civile e critica d’arte Firenze University Press 2016 Anna Franchi: l’indocile scrittura
    [Show full text]
  • From Eurocentrism to Sinocentrism: the Case of Disposal Constructions in Sinitic Languages
    From Eurocentrism to Sinocentrism: The case of disposal constructions in Sinitic languages Hilary Chappell 1. Introduction 1.1. The issue Although China has a long tradition in the compilation of rhyme dictionar- ies and lexica, it did not develop its own tradition for writing grammars until relatively late.1 In fact, the majority of early grammars on Chinese dialects, which begin to appear in the 17th century, were written by Europe- ans in collaboration with native speakers. For example, the Arte de la len- gua Chiõ Chiu [Grammar of the Chiõ Chiu language] (1620) appears to be one of the earliest grammars of any Sinitic language, representing a koine of urban Southern Min dialects, as spoken at that time (Chappell 2000).2 It was composed by Melchior de Mançano in Manila to assist the Domini- cans’ work of proselytizing to the community of Chinese Sangley traders from southern Fujian. Another major grammar, similarly written by a Do- minican scholar, Francisco Varo, is the Arte de le lengua mandarina [Grammar of the Mandarin language], completed in 1682 while he was living in Funing, and later posthumously published in 1703 in Canton.3 Spanish missionaries, particularly the Dominicans, played a signifi- cant role in Chinese linguistic history as the first to record the grammar and lexicon of vernaculars, create romanization systems and promote the use of the demotic or specially created dialect characters. This is discussed in more detail in van der Loon (1966, 1967). The model they used was the (at that time) famous Latin grammar of Elio Antonio de Nebrija (1444–1522), Introductiones Latinae (1481), and possibly the earliest grammar of a Ro- mance language, Grammatica de la Lengua Castellana (1492) by the same scholar, although according to Peyraube (2001), the reprinted version was not available prior to the 18th century.
    [Show full text]
  • SOLI, SOLII ŞI CĂLĂTORI CHINEZI ÎN SPAŢIUL EURASIATIC Scurtă Privire Istorică (II)
    SOLI, SOLII ŞI CĂLĂTORI CHINEZI ÎN SPAŢIUL EURASIATIC Scurtă privire istorică (II) ANNA EVA BUDURA Începând de la sfârşitul secolului al XVI-lea, s-a intensificat interesul puterilor din partea occidentală a Eurasiei pentru cunoaşterea întinsului şi fabulosului Imperiu Chinez, moment în care şi curtea imperială chineză a simţit nevoia însuşirii unor cunoştinţe ale ştiinţelor exacte pentru modernizarea observaţiilor astronomice, cartografierii teritoriului şi a apărării naţionale. Mediatorii acestor doua interese au devenit preoţii misionari iezuiţi cu pregătire specială în domeniile de interes ale Curţii Imperiale chineze. Matematicieni, astronomi, cartografi, membrii ai forurilor ştiinţifice franceze, italiene, belgiene, germane, aceşti preoţi pentru a-şi duce la bun sfârşit sarcinile de stat şi cele de propovăduire a credinţei catolice au înţeles să se integreze în societatea chineză, au învăţat limba ţării, şi-au însuşit elementele culturii şi civilizaţiei chineze, au acceptat obiceiurile tradiţionale şi s-au angajat în traducerea operelor fundamentale ale gândirii filosofice chineze, ale literaturii şi culturii chineze. Rezultatele acestui mod de apropiere de lumea chineză au fost benefice atât Chinei, cât şi ţărilor occidentale de baştină ale iezuiţilor, chiar mai mult, culturii întregii Europe, deoarece au contribuit la îmbogăţirea sferei de cunoaştere şi la lărgirea orizontului de referinţă ale intelectualităţii acestora. Datorită eforturilor depuse de misionarii iezuiti, aceste opere clasice chineze traduse au devenit mesagerii civilizaţiei chineze, au pus bazele relaţiilor culturale ale Chinei cu ţările Europei şi au creat premisele naşterii sinologiei - ştiinţei cercetării civilizaţiei chineze. Primul misionar iezuit consemnat în analele istorice chineze a fost Matteo Ricci (1552-1619). El a sosit în China în anul 1583, fiind primit cu multă bunăvoinţă de împăratul dinastiei Ming, Zhu Yujun, (nume postum Shen Zong) (1573-1620), datorită cunoştinţelor sale din domeniile matematicii, algebrei, astronomiei şi cartografierii.
    [Show full text]