Theophilus Siegfried Bayer, Acquired and Augmented by the Reverend Dr Heinrich Walther Gerdes, Now Preserved in the Hunterian Library of the University of Glasgow

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Theophilus Siegfried Bayer, Acquired and Augmented by the Reverend Dr Heinrich Walther Gerdes, Now Preserved in the Hunterian Library of the University of Glasgow View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Enlighten The Bayer Collection A preliminary catalogue of the manuscripts and books of Professor Theophilus Siegfried Bayer, acquired and augmented by the Reverend Dr Heinrich Walther Gerdes, now preserved in the Hunterian Library of the University of Glasgow David Weston University of Glasgow 2018 1 Version 1.0 Published on the tercentenary of Dr William Hunter’s birth 2 1. Introduction 7 2. Chronology 13 3. Catalogue of manuscripts 17 1. Mss Hunter 2. Mss Hunter B/A-E 95 4. Palm-Leaf books and other pothi format books (PL) 185 5. Chinese and Manchu books (HC) 196 6. European printed works (PB) 229 7. Name Index 239 3 Acknowledgements In compiling this catalogue I have benefitted from the generous support and assistance of the following individuals whose insights and contributions, where relevant, are noted throughout the text: Prof. Kirill Alekseev, Peter Asplin, Prof. Charles Bawden†, Prof. Zheng Cheng, Dr Yupin Chung, Michelle Craig, Kenneth Gardner†, Prof. Walther Heissig†, Sarah Hepworth, Prof. Florence Hsia, Yuen Kwan Humble, Craig Jamieson, Dr Betty Knott- Sharpe, John Okell, Dr Stephen McDowall, Dr David McOmish, Charles Manson, Fiona Neale, Prof. Nicholas Pearce, Tong Shenxiao. In addition, I owe a special debt of gratitude to two people in particular. The former is Professor Knud Lundbaek, (1912-1995) who, many years ago now, suggested that I undertake a catalogue of all the Bayeriana at Glasgow. The second is Jack Baldwin, former Keeper of Special Collections, who appointed me to his department back in 1979, and whose constant encouragement and critical judgement have been invaluable. David Weston Former Assistant Director and Keeper of Special Collections University of Glasgow Library [email protected] 4 Abbreviated citations: H203 = Brock, Helen, Dr William Hunter's papers and drawings in the Hunterian Collection of Glasgow University Library: a handlist, Cambridge, 1990, p.27, H.203 ‘A catalogue of a curious collection of rare books, in the Chinese and other Indian languages; collected by the late learned Theoph. Siegfr. Bayer, Professor of St Petersburgh, and now in the possession of Mrs Gerdes, widow of the late learned Dr Gerdes’. Lundbaek = Knud Lundbaek, T S Bayer (1694-1738): pioneer sinologist, London, 1986 Müller = G.F. Müller, Materialy dlya istorii Imperatorskoi Akademii nauk (in German) T.6, Sanktpeterburg, 1890 Simon = Correspondance de Pékin, 1722-1759, by Antoine Gaubil; publiée par Renée Simon; préface par Paul Demiéville appendices par Joseph Dehergne, Geneva, 1970 Young & Aitken = John Young & P.H. Aitken, A catalogue of the manuscripts in the Library of the Hunterian Museum in the University of Glasgow, Glasgow, 1908 Transliteration: Except where otherwise indicated, Library of Congress transliteration tables for languages have been followed. https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html (retrieved 16.11.2017) 5 BLANK 6 1. Introduction This is the first attempt to provide the scholarly world with a complete, detailed catalogue of all the material, preserved in the Hunterian Library of the University of Glasgow, which formerly belonged to Professor Theophilus Siegfried Bayer and, subsequently, Dr Heinrich Walther Gerdes. As such it provides not only greatly enhanced descriptions of items already known from the work of Young and Aitken,1and Henri Cordier,2 but also many more items discovered, and progressively described from the 1980s until now. Born in Königsberg, the capital of the Duchy of Prussia, in 1694, Theophilus Siegfried Bayer at an early age developed an interest in oriental languages, which he later pursued in an intensive Studiensreise (1716-17) which included Berlin, Halle, Leipzig and Wittenberg.3 During this he encountered, amongst others, the Prussian Royal Librarian Mathurin Veyssière de la Croze4, the Pietist August Hermann Francke, and the Semitic philologist Johann Heinrich Michaelis. While at Halle he also met the Syrian born scholar, Solomon Negri5 (1665-1727), through whom he deepened his knowledge of Arabic and Syriac.6 Negri had earlier, in 1701, taught at the Halle Collegium Orientale. Bayer returned to his native city in late 1717, eventually becoming Pro-rector at the Cathedral School in 1721. However, events took an unexpected turn when, in 1725, on the advice of his friend Christian Goldbach, he accepted an invitation to go to St Petersburg to assume the post of Professor of Greek and Roman Antiquities in the recently founded Academy of Sciences.7 In addition to performing his regular duties at the Academy, Bayer intensified his study of the Chinese language, which had already claimed his intellectual curiosity. Building on existing work by Andreas Müller, Christian Mentzel, the Jesuit Martino Martini, and others, which he had studied while still in Königsberg, he felt able to publish his major book, the Museum Sinicum (St Petersburg, 1730). By 1733 Bayer and several others had requested permission to leave, such were the unsatisfactory conditions obtaining in the Academy, but he was persuaded to remain until 1737 1 John Young & P.H. Aitken, A catalogue of the manuscripts in the Library of the Hunterian Museum in the University of Glasgow, Glasgow, 1908. 2 Henri Cordier, Bibliotheca Sinica, 1878-1895; 2nd éd. 1904-8. 3 Bayer is today largely known through the work of Knud Lundbaek, who published the standard monograph, T S Bayer (1694-1738): pioneer sinologist in 1986. The only previous extended study on his life and work was the doctoral dissertation published in 1915 by Franz Babinger, Gottlieb Siegfried Bayer (1694-1738): ein Beitrag zur Geschichte der morgenländischen Studien im 18. Jahrhundert, Munich, 1915. 4 Born Nantes 4 December 1661, died Berlin 21 May 1739. 1676 travelled to the Antilles. 1677 entered the Benedictine Congregation of St Maur in Saumur. Studied theology in Marmoutier and Le Mans. From 1682 continued his studies as member of the Abbey of St Germain-des-Prés in Paris. 1696 flight to Basel, conversion to Reformed confession. 1697 appointed as Librarian to Elector Friedrich III in Berlin. In parallel from 1704 he taught at the French Gymnasium (from 1724 he succeeded to the professorship of philosophy) and from 1717 tutor to the children of King Friedrich Wilhelm I of Prussia. 1718 Head of the Cabinet of antiquities and medals in the Berlin Castle. 1701 member of the Academy of Sciences. He compiled four dictionaries (Armenian, Coptic, Slavonic, and Syriac). Martin Cf. Malsow, Die drei Ringe, Tübingen, 2001, 5 For Negri see: David Weston, ‘Negri, Solomon (bap. 1665, d. 1727)’, Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, (May 2013) [http://www.oxforddnb.com/view/article/105274]. 6 Cf. Museum Sinicum, Preface p.85. 7 Müller, pp.44-5 7 when he resigned and decided to return to Königsberg. In a letter to Dominique Parrenin in 1735 [B13], Bayer mentions that he is happily married, with four daughters (three born in Königsberg and one in St Petersburg). In fact he had eight children by his wife Anna Dorothea Bollner, only four of whom survived infancy. Prior to his planned departure from St Petersburg he sent most of his papers and Chinese books ahead, but before he and his family could join them in January 1738 he had fallen ill with a fever, which took his life on 10th February at the age of forty- four. Finding herself in unforeseen financial hardship, Bayer’s widow was obliged to sell off that part of her husband’s books and papers which had already reached Königsberg, a considerable loss to the Academy, to whom, however, she handed over those materials, mainly correspondence, remaining in St Petersburg. What precisely was contained in the collection which reached Königsberg cannot be determined with any certainly – some items may have been sold off there. For instance, there are very few European printed works amongst the material which was acquired by Heinrich Walther Gerdes,8 a Lutheran pastor resident in London, and which eventually found its way to Glasgow. It is also very likely that amongst the books in the Bayer Collection there are items which should properly have been placed in the Library of the Imperial Academy, but which, due to Bayer’s unique and intense interest in Chinese, ended up inadvertently being shipped out to Königsberg in 1737 along with his other papers. The collection as described herein, nonetheless, contains much of interest for the history of sinological and other oriental studies. We know that Bayer already knew of Gerdes during his lifetime and corresponded with him, from a reference in a letter sent from Bayer to Bishop Erik Benzelius dated 5th October, 1732: ‘Scripsi hodie D. Gerdes qui Londini Eccles. Evangelicae Presb. est de hoc meo desiderio …’9 but as yet none of these letters which travelled between London and St Petersburg has been located. We also know that Bayer helped Gerdes with a Chinese translation of the Lord’s Prayer for a multi-lingual collection he was 8 Gerdes was born on the 24th August, 1690 at Hamburg, where he later studied theology. By 1716 he had become preacher at the Schlosskirche in Darmstadt, and, the following year transferred to the position of Court Librarian there. He apparently held this post until 1722. In a letter to the learned Swedish Bishop, Erik Benzelius, dated Stockholm 3rd June 1721 he speaks of a journey he is planning to Holland for the summer and autumn, followed by England in winter and finally, the following summer, in France. He also offers to place himself at the disposal of Benzelius, presumably to purchase books, or carry out research. In 1723 he was inducted as pastor of the Hamburg church (also known as the Swedish Church) in London, which was situated on the north side of Trinity Lane.
Recommended publications
  • International Naming Conventions NAFSA TX State Mtg
    1 2 3 4 1. Transcription is a more phonetic interpretation, while transliteration represents the letters exactly 2. Why transcription instead of transliteration? • Some English vowel sounds don’t exist in the other language and vice‐versa • Some English consonant sounds don’t exist in the other language and vice‐versa • Some languages are not written with letters 3. What issues are related to transcription and transliteration? • Lack of consistent rules from some languages or varying sets of rules • Country variation in choice of rules • Country/regional variations in pronunciation • Same name may be transcribed differently even within the same family • More confusing when common or religious names cross over several countries with different scripts (i.e., Mohammad et al) 5 Dark green countries represent those countries where Arabic is the official language. Lighter green represents those countries in which Arabic is either one of several official languages or is a language of everyday usage. Middle East and Central Asia: • Kurdish and Turkmen in Iraq • Farsi (Persian) and Baluchi in Iran • Dari, Pashto and Uzbek in Afghanistan • Uyghur, Kazakh and Kyrgyz in northwest China South Asia: • Urdu, Punjabi, Sindhi, Kashmiri, and Baluchi in Pakistan • Urdu and Kashmiri in India Southeast Asia: • Malay in Burma • Used for religious purposes in Malaysia, Indonesia, southern Thailand, Singapore, and the Philippines Africa: • Bedawi or Beja in Sudan • Hausa in Nigeria • Tamazight and other Berber languages 6 The name Mohamed is an excellent example. The name is literally written as M‐H‐M‐D. However, vowels and pronunciation depend on the region. D and T are interchangeable depending on the region, and the middle “M” is sometimes repeated when transcribed.
    [Show full text]
  • A. Gerits & Son [email protected] E-List January 2020 1 AUSPITZ, R
    A. Gerits & Son [email protected] E-List January 2020 1 AUSPITZ, R. & R. LIEBEN. Untersuchungen über die Theorie des Preises. Leipzig, Duncker & Humblot, 1889. xxxi, [1]; 555, [1] pp.; with diagrams in the text printed in red and black. Large 8vo. Uncut in original publisher’s full cloth, spine and sides ruled and lettered in black; corners very slightly bumped, and faint dampstain to foreedge of lower board; two small private Japanese library stamps, on title page (Ex library from Nakamura), on final blank (personal name, Yu); a very good copy. € 4000 Batson, p. 40; Menger, col. 71; Theocharis pp. 151 and 218n; Einaudi 214; Mattioli 151 (first French translation, 1902, not this first edition). Very rare first edition of the important work by Auspitz and Lieben, 'the book that assured its authors of a place among the eminent mathematical economists. It is essentially an exhaustive partial-equilibrium analysis of price in terms of an ingenious geometrical apparatus .... Auspitz and Lieben, though highly regarded by men like Edgeworth, Pareto and Fisher, never received the credit they deserved. In their local environment, in view of the Austrian School's intolerance for mathematics, they were academic outcasts' (New Palgrave, i, p. 144 f). Schumpeter called the the work 'one of the outstanding theoretical perfomances of the age' (Schumpeter p. 849). The fundamental first chapter (of this work), preprinted in 1887 to fix priorities relative to Bohm-Bawerk, provides the basic tools. (.....) In subsequent chapters this apparatus is applied to a wide range of microeconomic problems and cases ..... An important final chapter extends the analysis monopoly, monopolistic competition, excise taxes and international trade, and includes a brilliant discussion of optimal tariffs (New Palgrave, p.
    [Show full text]
  • The Hebrew Library of a Renaissance Humanist
    STUDIA ROSENTHALIANA 42-43 (2010-2011), 197-252 doi: 10.2143/SR.43.0.2175927 The Hebrew Library of a Renaissance Humanist Andreas Masius and the Bibliography to his Iosuae Imperatoris Historia (1574), with a Latin Edition and an Annotated English Translation* THEODOR DUNKELGRÜN I n the prefatory epistle to his bilingual edition of Abraham bar Hiyya’s I The Shape of the Earth and Elijah Mizrahi’s Abridgment of the Art of Mathematics, the geographer and Hebraist Sebastian Münster (1488- 1552), a former Franciscan who had become professor of Hebrew at Basel, attacked what a lifetime of teaching Hebrew had shown him to be a persistent and widespread view throughout the Christian West in the first half of the sixteenth century: They are entirely mistaken, those conceited smatterers, who in their audacity are willing to claim that the Jews have no scholarly or scien- tific authors whatsoever, that they have alienated themselves from all studies of the human sciences and philosophy, and that nothing can be discovered among them but the aforesaid useless traditions of their ancestors and Talmudic twaddle.1 * An earlier version of this article was prepared for the sixth early modern workshop, Reading across Cultures: The Jewish Book and its Readers in the Early Modern Period, held at the Radcliffe Institute for Advanced Studies at Harvard University, August 23-25, 2009. I am grateful to its con- veners, Magda Teter and Rachel Greenblatt, for the invitation to attend, and to its benefactors for the graduate fellowship that allowed me to do so. My research on Masius was supported by the Belgian American Educational Foundation and by the National Endowment for the Humanities, and most of the article was written during a fellowship at the Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies.
    [Show full text]
  • SINO-VATICAN FAITH DIPLOMACY: Mapping the Factors a Ecting Bilateral Relations
    Perspectives SINO-VATICAN FAITH DIPLOMACY: Mapping The Factors Aecting Bilateral Relations By Juyan Zhang CPD PERSPECTIVES ON PUBLIC DIPLOMACY Paper 2, 2017 Sino-Vatican Faith Diplomacy: Mapping the Factors Affecting Bilateral Relations Juyan Zhang April 2017 Figueroa Press Los Angeles SINO-VATICAN FAITH DIPLOMACY: MAPPING THE FACTORS AFFECTING BILATERAL RELATIONS by Juyan Zhang Published by FIGUEROA PRESS 840 Childs Way, 3rd Floor Los Angeles, CA 90089 Phone: (213) 743-4800 Fax: (213) 743-4804 www.figueroapress.com Figueroa Press is a division of the USC Bookstores Cover, text, and layout design by Produced by Crestec, Los Angeles, Inc. Printed in the United States of America Notice of Rights Copyright © 2017. All rights reserved. Except for the quotation of short passages for the purposes of criticism and review, no part of this book may be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage and retrieval system now known or to be invented, without prior written permission from the author, care of Figueroa Press. Notice of Liability The information in this book is distributed on an “As is” basis, without warranty. While every precaution has been taken in the preparation of this book, neither the author nor Figueroa nor the USC University Bookstore shall have any liability to any person or entity with respect to any loss or damage caused or alleged to be caused directly or indirectly by any text contained in this book. Figueroa Press and the USC Bookstores are trademarks of the University of Southern California. ISBN-13: 978-0-18-221704-5 ISBN-10: 0-18-221704-3 About the USC Center on Public Diplomacy The USC Center on Public Diplomacy (CPD) was established in 2003 as a partnership between the Annenberg School for Communication & Journalism and the School of International Relations at the University of Southern California.
    [Show full text]
  • Arta 2005.001
    ARTA 2005.001 St John Simpson - The British Museum Making their mark: Foreign travellers at Persepolis The ruins at Persepolis continue to fascinate scholars not least through the perspective of the early European travellers’ accounts. Despite being the subject of considerable study, much still remains to be discovered about this early phase of the history of archaeology in Iran. The early published literature has not yet been exhausted; manuscripts, letters, drawings and sculptures continue to emerge from European collections, and a steady trickle of further discoveries can be predicted. One particularly rich avenue lies in further research into the personal histories of individuals who are known to have been resident in or travelling through Iran, particularly during the 18th and 19th centuries. These sources have value not only in what may pertain to the sites or antiquities, but they also add useful insights into the political and socio-economic situation within Iran during this period (Wright 1998; 1999; Simpson in press; forthcoming). The following paper offers some research possibilities by focusing on the evidence of the Achemenet janvier 2005 1 ARTA 2005.001 Fig. 1: Gate of All Nations graffiti left by some of these travellers to the site. Some bio- graphical details have been added where considered appro- priate but many of these individuals deserve a level of detailed research lying beyond the scope of this preliminary survey. Achemenet janvier 2005 2 ARTA 2005.001 The graffiti have attracted the attention of many visitors to the site, partly because of their visibility on the first major building to greet visitors to the site (Fig.
    [Show full text]
  • CORE STRENGTH WITHIN MONGOL DIASPORA COMMUNITIES Archaeological Evidence Places Early Stone Age Human Habitation in the Southern
    CORE STRENGTH WITHIN MONGOL DIASPORA COMMUNITIES Archaeological evidence places early Stone Age human habitation in the southern Gobi between 100,000 and 200,000 years ago 1. While they were nomadic hunter-gatherers it is believed that they migrated to southern Asia, Australia, and America through Beringia 50,000 BP. This prehistoric migration played a major role in fundamental dispersion of world population. As human migration was an essential part of human evolution in prehistoric era the historical mass dispersions in Middle Age and Modern times brought a significant influence on political and socioeconomic progress throughout the world and the latter has been studied under the Theory of Diaspora. This article attempts to analyze Mongol Diaspora and its characteristics. The Middle Age-Mongol Diaspora started by the time of the Great Mongol Empire was expanding from present-day Poland in the west to Korea in the east and from Siberia in the north to the Gulf of Oman and Vietnam in the south. Mongols were scattered throughout the territory of the Great Empire, but the disproportionately small number of Mongol conquerors compared with the masses of subject peoples and the change in Mongol cultural patterns along with influence of foreign religions caused them to fell prey to alien cultures after the decline of the Empire. As a result, modern days Hazara communities in northeastern Afghanistan and a small group of Mohol/Mohgul in India, Daur, Dongxiang (Santa), Monguor or Chagaan Monggol, Yunnan Mongols, Sichuan Mongols, Sogwo Arig, Yugur and Bonan people in China are considered as descendants of Mongol soldiers, who obeyed their Khaan’s order to safeguard the conquered area and waited in exceptional loyalty.
    [Show full text]
  • Jesuit Interpretations of Marvellous Births
    226 Chapter 4 Chapter 4 Jesuit Interpretations of Marvellous Births Nos voyageurs missionnaires rapportent, avec candeur, que lorsqu’ils parlèrent au sage empereur Kangxi des variations considérables de la chrono logie de la Vulgate, des Septante, et des Samaritains, Kangxi leur répondit : « Est-il possible que les livres en qui vous croyez se com- battent ? » Voltaire, La Philosophie de l’histoire (1969), p. 153. Our missionary travelers relate, with candour, that, when they spoke to that sage emperor, Kangxi, of the great chronological variations of the Vulgate, of the Septuagint, and of the Samaritans, Kangxi asked them, if it were [really] possible, that the books in which they believed, contra- dicted each other? Voltaire, The Philosophy of History (1829), p. 107. ⸪ Introduction The fourth chapter shifts the focus from conversations between texts within Chinese language and culture to the transfer of these conversations to and between texts of European languages and cultures. More concretely, various interpretations by Jesuit missionaries of the historical texts on marvellous births mentioned by the Chinese classics will be discussed in order to investi- gate some characteristics of intercultural hermeneutics. It will be shown that this transfer was to a large extent shaped by the interpretations that were made by Chinese commentators before the transfer. Moreover it will become clear that the diversity of Chinese interpretations was echoed in a diversity of Jesuit interpretations. Regarding this diversity of Jesuit interpretations,
    [Show full text]
  • SOLI, SOLII ŞI CĂLĂTORI CHINEZI ÎN SPAŢIUL EURASIATIC Scurtă Privire Istorică (II)
    SOLI, SOLII ŞI CĂLĂTORI CHINEZI ÎN SPAŢIUL EURASIATIC Scurtă privire istorică (II) ANNA EVA BUDURA Începând de la sfârşitul secolului al XVI-lea, s-a intensificat interesul puterilor din partea occidentală a Eurasiei pentru cunoaşterea întinsului şi fabulosului Imperiu Chinez, moment în care şi curtea imperială chineză a simţit nevoia însuşirii unor cunoştinţe ale ştiinţelor exacte pentru modernizarea observaţiilor astronomice, cartografierii teritoriului şi a apărării naţionale. Mediatorii acestor doua interese au devenit preoţii misionari iezuiţi cu pregătire specială în domeniile de interes ale Curţii Imperiale chineze. Matematicieni, astronomi, cartografi, membrii ai forurilor ştiinţifice franceze, italiene, belgiene, germane, aceşti preoţi pentru a-şi duce la bun sfârşit sarcinile de stat şi cele de propovăduire a credinţei catolice au înţeles să se integreze în societatea chineză, au învăţat limba ţării, şi-au însuşit elementele culturii şi civilizaţiei chineze, au acceptat obiceiurile tradiţionale şi s-au angajat în traducerea operelor fundamentale ale gândirii filosofice chineze, ale literaturii şi culturii chineze. Rezultatele acestui mod de apropiere de lumea chineză au fost benefice atât Chinei, cât şi ţărilor occidentale de baştină ale iezuiţilor, chiar mai mult, culturii întregii Europe, deoarece au contribuit la îmbogăţirea sferei de cunoaştere şi la lărgirea orizontului de referinţă ale intelectualităţii acestora. Datorită eforturilor depuse de misionarii iezuiti, aceste opere clasice chineze traduse au devenit mesagerii civilizaţiei chineze, au pus bazele relaţiilor culturale ale Chinei cu ţările Europei şi au creat premisele naşterii sinologiei - ştiinţei cercetării civilizaţiei chineze. Primul misionar iezuit consemnat în analele istorice chineze a fost Matteo Ricci (1552-1619). El a sosit în China în anul 1583, fiind primit cu multă bunăvoinţă de împăratul dinastiei Ming, Zhu Yujun, (nume postum Shen Zong) (1573-1620), datorită cunoştinţelor sale din domeniile matematicii, algebrei, astronomiei şi cartografierii.
    [Show full text]
  • II. Eulogy by James Tong (65) Eulogy for Fr. Albert Chan S.J. (1915-2005
    II. Eulogy by James Tong (65) Eulogy for Fr. Albert Chan S.J. (1915-2005) James Tong Community Chapel Sacred Heart Jesuit Center, Los Gatos March 16, 2005 In the Jesuit Archive in Rome, in the Japan and Chinese Section II, document 159 reads “Itinerandum sinice factum (Travels sojourned in Chinese Style)”. The contents of the 11 folios were some 50 classical Chinese poems, both 5 words and 7 words in a line that were elegant, evocative, pensive, conforming to normative meter and rhyme, about sceneries and thoughts in journeys in five cities in China. I have been in academia in the last 30 years, and I know of no non-native Chinese professor in classical Chinese literature in any top university in U.S. or Europe who can write such classical Chinese poems. The note on the document adds, nullum nomen (no name), nullum datum (no date). Until Fr. Chan did the research and published it in Monumenta Serica in 1993, the world did not know that they were authored by Michele Ruggieri, the Italian Jesuit in China who lived and traveled with Mateo Ricci in China 400 years ago. What is even more remarkable is that Ruggieri was 41 years old when he began studying Chinese, at a time when there were no Chinese-Western dictionary, no Chinese language classes or language schools for non-native speakers. The piece of research serves to illustrate two other characteristics that the life and work of the early Jesuits in China shared with those of Fr. Chan. First, the accomplishments of both the early Jesuits and Fr.
    [Show full text]
  • Individuals and Organisations
    Designated individuals and organisations Listed below are all individuals and organisations currently designated in New Zealand as terrorist entities under the provisions of the Terrorism Suppression Act 2002. It includes those listed with the United Nations (UN), pursuant to relevant Security Council Resolutions, at the time of the enactment of the Terrorism Suppression Act 2002 and which were automatically designated as terrorist entities within New Zealand by virtue of the Acts transitional provisions, and those subsequently added by virtue of Section 22 of the Act. The list currently comprises 7 parts: 1. A list of individuals belonging to or associated with the Taliban By family name: • A • B,C,D,E • F, G, H, I, J • K, L • M • N, O, P, Q • R, S • T, U, V • W, X, Y, Z 2. A list of organisations belonging to or associated with the Taliban 3. A list of individuals belonging to or associated with ISIL (Daesh) and Al-Qaida By family name: • A • B • C, D, E • F, G, H • I, J, K, L • M, N, O, P • Q, R, S, T • U, V, W, X, Y, Z 4. A list of organisations belonging to or associated with ISIL (Daesh) and Al-Qaida 5. A list of entities where the designations have been deleted or consolidated • Individuals • Entities 6. A list of entities where the designation is pursuant to UNSCR 1373 1 7. A list of entities where the designation was pursuant to UNSCR 1373 but has since expired or been revoked Several identifiers are used throughout to categorise the information provided.
    [Show full text]
  • Acta Apostolicae Sedis. Commentarium Officiale
    2015 - Digital Collections - Biblioteca Don Bosco - Roma - http://digital.biblioteca.unisal.it ACTA APOSTOLICAE SEDIS COMMENTARIUM OFFICIALE ANNUS XXXVII - SERIES II - VOL. XII TYPIS POLYGLOTTIS VATICANIS M • DCCCC • XLV 2015 - Digital Collections - Biblioteca Don Bosco - Roma - http://digital.biblioteca.unisal.it 2015 - Digital Collections - Biblioteca Don Bosco - Roma - http://digital.biblioteca.unisal.it 2015 - Digital Collections - Biblioteca Don Bosco - Roma - http://digital.biblioteca.unisal.it 2015 - Digital Collections - Biblioteca Don Bosco - Roma - http://digital.biblioteca.unisal.it An. et vol. XXXVII 28 Ianuarii 1945 (Ser.n,v.Xn)-Num.l ACTA APOSTOLICAE SEDIS COMMENTARIUM OFFICIALE ACTA PII PP, xn SERMO QUEM SSMUS D. N. PIUS PP. XII HABUIT DIE XXIV MENSIS DECEMBRIS A. MCMXLIV, IN PERVIGILIO NATIVITATIS D. N. IESU CHRISTI, ADSTANTIBUS EMIS PP. DD. CARDINALIBUS ET EXCMIS DD. EPISCOPIS AC ROMANAE CURIAE PRAELATIS. Gratitudine paterna In questa vigilia del Santo Natale e all'approssimarsi del nuovo anno, il nobile impulso dei vostri cuori, più ancora che una usanza tradizionale, vi ha condotti, Venerabili Fratelli e diletti Figli, alla casa del Padre comune dei fedeli. Voi che, durante Panno che volge al tramonto, Ci avete assistiti coi vostri saggi consigli e con la vo­ stra assidua collaborazione, avete voluto ora offrirci il dono delle vo­ stre fervorose preghiere e dei vostri auguri, espressi con tanta defe­ rente bontà, con tanta freschezza e con così chiaro accento, dal vo­ stro eminente interprete, il venerando Signor Cardinale Decano del Sacro Collegio: avete voluto far sentire a chi porta sulle sue deboli spalle, in tempi così difficili, il peso del Supremo Ministero Aposto­ lico, che nell'adempimento di un ufficio ognor più vasto e gravoso egli può sempre contare sul concorso di tutte le vostre forze consacrate al servigio di una così augusta causa.
    [Show full text]
  • JEWISH ~TUDIES Edited.By GEZAVERMES
    JOURNAL OF -nor-lf4l"\q_, w.£vt tiJ . wdl~,~~.?HJ~ JEWISH ~TUDIES Edited.by GEZAVERMES Vol. XXV, No. 2 Half-Yearly Summer 1974 . PROPHECY AND PRIESTHOOD IN jOSEPHUS Joseph Blenkinsopp 239 FROM EXEGESIS TO FABLE IN RABBINIC TRADITIONS ABOUT THE PHARISEES Jacob Neusner 263~- ·THE jEWISH MINORITY IN MEDIAEVAL ENGLAND, Io66-129o Paul Hyams 270~ . THE ARCHITECTURE OF NICOLAUS DE LYRA's TEMPLE ILLUSTRATIONS AND THE jEWISH TRADITION Helen Rosenau 294 • EPILEGOMENON TO PsEUDO-PHILO's Liper Antiquitatum Biblicarum (LAB) Louis H. Feldman 30.) SFORNO AND BEROSSUS Albert I. Baumgarten 313 REVIEWS THOMAS 0. LAMBDIN, Introduction to Biblical Hebrew 316 FRANK ZIMMERMANN, The Inner World c?f Q8helet P. Wernberg-M~ller 317 ZE'Ev FALK, Introduction to jewish Law tif the Second Commonwealth, Part I B. S. Jackson 319 · J. G. GAGER, Moses in Greco- Roman Pananism 323 K. H. RENGSTORF (ed.), A Complete Cimcordance to Flavius josephus, Vol. I 326 H. LINDNER, Die Geschichtsardfassunn des Flavius Josephus im Bellum Judaicum 327 A. ScHAUT (ed.), Zur }osephus-Forschunn Tessa Rajak 32 8 M. GRANT, The Jews in the ~oman World Shimon Applebaum 329 GEZA VERMES, Scripture and. Tradition in Judaism: Hanoadic Studies JacobNeusner 332 GEZA VERMES, jesus the jew-A Historian's Readinnrif the Gospels David Daube 33 2 J. A. FITZMYER, S.J., Essays on the Semitic Backnround tif the New Testament G. D. Kilpatrick 336 Continued overlecif JOURNAL OF JEWISH STUDIES 67 Great Russell Street, London WC1B 3BT © 1974 Jewish Chronicle ~blications ~PeE Jaur/J11L ,., ,, THE JEWISH MINORITY IN MEDIAEVAL ENGLAND, 1066-1290 271 The Jewish Minority in Mediaeval England, will obviously imply views about why the Jews were expelled and why they were not readmitted.
    [Show full text]