Fonds Chinois De La Bibliothèque Du

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Fonds Chinois De La Bibliothèque Du DEA SCIENCES DE L'INFORMATION ET DE LA COMMUNICATION LES FONDS CHINOIS DE lA BIBLIOTHEQUE DU ROI 1719-1742 BENEDICTE HERAUD Sous la direction de M. DOMINIQUE VARRY annde 1992-1993 DEA SCIENCES DE LTNFORMATION ET DE LA COMMUNICATION UNTVERSITELYON2 UNIVERSITELYON 3 ENSSIB LES FONDS CHINOIS DE LA BIBLIOTHEQUE DU ROI 1719-1742 BENEDICTE HERAUD Sous la direction de M. DOMINIQUE VARRY annee 1992-1993 REMERCIEMENTS Je tiens a remercier tout particulierement Madame Monique Cohen, Conservateur general du departement des Manuscrits orientaux de la Bibliotheque nationale qui m'a guidee et conseillee dans mon travail. Je remercie aussi Monsieur Jean-Louis Boully, Responsable du fonds chinois de la Bibliotheque municipale de Lyon. Son soutien et ses encouragements m'ont ete fort precieux. Enfin, je remercie ma mere sans qui je n'aurais pas pu finir ce memoire. Merci a Annie Vernay-Nouri et Sabine Zrak pour les corrections qu'elles ont bien voulu apporter a mon travail. Merci encore a Sophie Albenque pour le pret sans condition de son ordinateur. SOMMAIRE INTRODUCTION page 1 I- LES FONDS CHINOIS DE LA BIBLIOTHEQUE ROYALE A) HISTORIQUE DES FONDS AVANT 1720 7 B)L'ABBE BIGNON ET LE FONDS CHINOIS DE LA BIBLIOTHEQUE ROYALE a) Arcadio Huang et les debuts de la sinologie en France 12 b) Etienne Fourmont 14 c) La politique d'acquisition 17 d) Le catalogue de 1739 22 i II- L'ABBE BIGNON OU UNE CONNAISSANCE DE LA CHINE AU XVIIIeme SIECLE A) JEAN-PAUL BIGNON (1662-1743) 27 B)SA BIBLIOTHEQUE PRIVEE 31 a) Les relations de voyage 32 b) Les oeuvres jesuites 37 c) Les ouvrages chinois 41 III- LES LIVRES COLLECTES PAR LES PERES JESUITES A)LES MATHEMATICIENS DU ROI 47 a) Joseph de Premare S.J. 49 b) Dominique Parrenin S.J. 59 B)LES OUVRAGES ARRIVES EN FRANCE ENTRE 1728 ET 1733 64 a) Les ouvrages envoyes de Chine par le pere de Premare S.J. 66 b) Les ouvrages envoyes de Chine par le pere Parrenin S.J. 69 CONCLUSION 72 BIBLIOGRAPHIE I a VIII ANNEXES SIGNEFICATION DES NOMS DES ZONES DECRITES A) ESSAI DE CATALOGAGE DU FONDS CHINOIS DE LA BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE DE LYON ENVOYE DE CHINE PAR LE PERE PARRENIN 3 IMPRESSIONS CHINOISES 4 (EUVRES JESUITES I) Livres religieux 6 II) Livres de mathematiques et d'astronomie 12 III) Le pere jesuite Adam Schall von Bell (1592-1666) 20 B)ESSAI DE CATALOGAGE DU FONDS CHINOIS DE LA BIBLIOTHEQUE NATION ALE ENVOYE DE CHINE PAR LE PERE DE PREMARE 23 IMPRESSIONS CHINOISES I) Les Classiques 24 II) Dictionnaires et nomenclatures 30 III) Philosophie et morale 32 IV) Litterature et poesie 33 V) Medecine 36 VI) Theatre 36 VII) Edit imperial 3 7 CEUVRES JESUITES 38 INTRODUCTION De nombreuses etudes ont ete menees sur 1'influence de la decouverte de la pensee, de la morale, des religions et des coutumes chinoises au XVIIIeme siecle. Comme le resume Michel de Certeau1 : "... la decouverte d'humanites inconnues ouvre, a travers l'apologie du 'bon sauvage' ou du 'sage chinois', une mise en cause des valeurs traditionnelles et deteriore le credit accorde a l'enseignement intellectuel et religieux regu du passe." La decouverte des "Indes", terme qui englobait tous les pays lointains et fabuleux de l'Amerique jusqu'au Siam, a favorise l'essor de 1'Europe moderne et capitaliste. Les perspectives d'echanges commerciaux ont ete un facteur decisif dans l'envoi des Frangais en Asie pour un homme comme Colbert. Celui-ci desirait concurrencer rapidement l'avance prise par les Portugais et les Hollandais en Extreme-Orient. Cependant, il ne faut pas negliger l'influence que ces decouvertes ont eu sur l'art, dans les chinoiseries du XVIIIeme siecle ou dans le style "rocaille" sous le regne de Louis XV, ainsi que sur l'evolution de la pensee politique et religieuse. ' M. de CERTEAU.La faiblesse de croire. Paris, Le Seuil, 1987, page 33. 1 Plus encore qu'a d'autres religions ou a d'autres systdmes sociaux, les missionnaires et les voyageurs ont fini par se heurter a d'autres hommes. II est amusant de constater, dans le cas des Chinois, comme les premieres descriptions de ces sujets de 1'Empereur omettent les caracteres physiques qui les differencient des occidentaux. L'approche de 1'Empire chinois par les Frangais s'est situee longtemps a un niveau intellectuel et religieux. Des le milieu du XVIIeme siecle la France a entretenu des rapports d'ordre plutdt spirituel avec la Chine. L'exemple le plus celebre en est l'interminable "Querelle des Rites". La venue de livres chinois n'est pas etrangere a cette transformation de la pensee et au bouleversement de certaines valeurs. Louis XIV qui desirait posseder la plus riche bibliotheque du monde a encourage 1'accumulation d'ouvrages imprimes et manuscrits venant des quatre coins du globe. Les Jesuites, missionnaires du roi, n'ont pas failli a cette tache. Hs ont constitue une grande partie des fonds chinois de l'actuelle Bibliotheque nationale. Ces collections ont formees longtemps une des curiosites de la Bibliotheque royale. Avec 1'arrivee de l'abbe Bignon a la tete de cet etablissement en 1719, le traitement des livres et les acquisitions prennent une nouvelle ampleur. 2 Plus largement, I'arrivee et I'etude des livres ont ouvert la naissance de nouvelles sciences. Ainsi, dans une premiere partie de ce travail, nous retracerons a grands traits l'histoire de ces fonds chinois a la Bibliotheque royale au XVIIeme et XVIIIeme siecles. Nous verrons quelles ont pu etre les grandes directives en faveur de la collection chinoise jusqu'a la parution du catalogue d'Etienne Fourmont en 1742, soit un an apres le depart de Bignon. Dans un second chapitre, nous etudierons quelles ont pu etre les connaissances de Jean-Paul Bignon en matiere de livres chinois ou qui concernaient le monde chinois. Grace a son interet pour cet empire meconnu on assiste, au XVIIIeme siecle, aux debuts de la sinologie. Enfin, dans une troisieme et derniere partie, nous analyserons les circonstances dans lesquelles le dernier fonds chinois important de cette epoque a pu etre constitue par Joseph de Premare S.J. pour l'abbe Bignon. II nous a semble interessant parallelement de decrire les particularites du fonds destine au college de la Trinite a Lyon, collecte a la meme epoque par le pere Dominique Parrenin S.J. Ces deux missionnaires differaient dans leurs domaines de recherches. Le Pdre Parrenin se specialisa dans les sciences astronomiques et medicales. Le Pere de Premare s'enferma dans des 3 etudes linguistiques qui 1'amenerent a une grande connaissance de la langue chinoise. II se laissa malheureusement influencer par des theories extravagantes, ce qui lui fit du tort a son epoque. L'ideal aurait ete de pouvoir comparer point par point les etapes d'acquisitions, de traitement et de conservation du fonds du College de la Trinite de Lyon avec celles du fonds de la Bibliotheque royale. Cependant les archives jesuites de Lyon venant a manquer, l'accent sera mis sur le fonds "donne a l'abbe Bignon" entre 1728 et 1732 pour la "Bibliotheque du Roy". Les deux fonds ont fait l'objet d'un catalogue qui se veut aussi precis que possible. II est evident qu'aucun catalogage satisfaisant aux normes actuelles n'existait pour ces deux collections d'ouvrages. Celui de la Bibliotheque municipale de Lyon est incomplet, les auteurs, les dates ne sont pas precisees, parfois meme les titres sont inexacts2. On ne trouve aucune mention des mesures telles qu'elles apparaissent dans le travail presente. Ceci est valable pour le catalogue de Maurice Courant3 . Comme le signale justement Jean- Pierre Drege4 : 2 MOLINIER,DESVERNAY.Catalogue gen6ral des manuscrits des hihliotheques de France. Departements. Tome XXX Lvon. 1900. 3 M. COURANT, Cataloeue des livres chinois. coreens. iaponais. Paris 1900-1912. 4 J.-P.DREGE, "Comptes rendus [de lecture] du catalogue de 1'exposition Impression de Chine a la Bibliothdque nationale par M.Cohen et N.Monnet", Etudes chinoises. vol. XII, Paris, Afec, 1993, p.170. 4 "(•••) les occasions sont trop rares de pouvoir examiner les richesses en editions chinoises anciennes de nos bibliotheques (...). Ces editions sont souvent mal connues, plus mal parfois que celle des bibliotheques chinoises ou japonaises, en raison de catalogues vieillis, incomplets ou depasses, comme ceux de Courant ou de Douglas. Ajoutons que 1'histoire du livre chinois n'a pas atteint non plus la reconnaissance et le succes de 1'histoire du livre occidental." L'interet d'un tel travail consistait a rendre compte des fonds de maniere normative et accessible au non sinologue. II est certain que ces catalogues ne constituent pas le but du memoire de DEA, mais le materiau de base. J'espere toutefois qu'ils pourront servir un jour a d'eventuels lecteurs... 5 I - LES FONDS CHINOIS LA BIBLIOTHEQUE ROYALE A) HISTORIQUE DES FONDS AVANT 1720 II est difficile de connaitre precisement les debuts de la collection royale d'ouvrages en langue chinoise. Traditionnellement, les dons de Mazarin resterent les seules possessions en cette langue jusqu'en 1680. A cette date, le Pere Philippe Couplet S.J. et d'autres missionnaires de la Compagnie constitu&rent, a leur retour, un fonds comprenant une majorite de Classiques (20 titres), dont Couplet fut le promoteur en France, ainsi que des livres de medecine, de pharmacopee, des recueils de formules et des traites de medecine specialisee (13 titres). Henri Omont1 precise que les premi&res directives d'achats datent du voyage officiel au Siam. Le chevalier de Chaumont (1640-?), l'abbe de Choisy (1644-1724), accompagnes des six premiers "Mathematiciens du Roi" les Peres jesuites Tachard, Visdelou, Bouvet, de Fontaney, Gerbillon et Le Comte embarquerent sur un vaisseau et une fregate a Brest en 1685.
Recommended publications
  • Jesuit Interpretations of Marvellous Births
    226 Chapter 4 Chapter 4 Jesuit Interpretations of Marvellous Births Nos voyageurs missionnaires rapportent, avec candeur, que lorsqu’ils parlèrent au sage empereur Kangxi des variations considérables de la chrono logie de la Vulgate, des Septante, et des Samaritains, Kangxi leur répondit : « Est-il possible que les livres en qui vous croyez se com- battent ? » Voltaire, La Philosophie de l’histoire (1969), p. 153. Our missionary travelers relate, with candour, that, when they spoke to that sage emperor, Kangxi, of the great chronological variations of the Vulgate, of the Septuagint, and of the Samaritans, Kangxi asked them, if it were [really] possible, that the books in which they believed, contra- dicted each other? Voltaire, The Philosophy of History (1829), p. 107. ⸪ Introduction The fourth chapter shifts the focus from conversations between texts within Chinese language and culture to the transfer of these conversations to and between texts of European languages and cultures. More concretely, various interpretations by Jesuit missionaries of the historical texts on marvellous births mentioned by the Chinese classics will be discussed in order to investi- gate some characteristics of intercultural hermeneutics. It will be shown that this transfer was to a large extent shaped by the interpretations that were made by Chinese commentators before the transfer. Moreover it will become clear that the diversity of Chinese interpretations was echoed in a diversity of Jesuit interpretations. Regarding this diversity of Jesuit interpretations,
    [Show full text]
  • SOLI, SOLII ŞI CĂLĂTORI CHINEZI ÎN SPAŢIUL EURASIATIC Scurtă Privire Istorică (II)
    SOLI, SOLII ŞI CĂLĂTORI CHINEZI ÎN SPAŢIUL EURASIATIC Scurtă privire istorică (II) ANNA EVA BUDURA Începând de la sfârşitul secolului al XVI-lea, s-a intensificat interesul puterilor din partea occidentală a Eurasiei pentru cunoaşterea întinsului şi fabulosului Imperiu Chinez, moment în care şi curtea imperială chineză a simţit nevoia însuşirii unor cunoştinţe ale ştiinţelor exacte pentru modernizarea observaţiilor astronomice, cartografierii teritoriului şi a apărării naţionale. Mediatorii acestor doua interese au devenit preoţii misionari iezuiţi cu pregătire specială în domeniile de interes ale Curţii Imperiale chineze. Matematicieni, astronomi, cartografi, membrii ai forurilor ştiinţifice franceze, italiene, belgiene, germane, aceşti preoţi pentru a-şi duce la bun sfârşit sarcinile de stat şi cele de propovăduire a credinţei catolice au înţeles să se integreze în societatea chineză, au învăţat limba ţării, şi-au însuşit elementele culturii şi civilizaţiei chineze, au acceptat obiceiurile tradiţionale şi s-au angajat în traducerea operelor fundamentale ale gândirii filosofice chineze, ale literaturii şi culturii chineze. Rezultatele acestui mod de apropiere de lumea chineză au fost benefice atât Chinei, cât şi ţărilor occidentale de baştină ale iezuiţilor, chiar mai mult, culturii întregii Europe, deoarece au contribuit la îmbogăţirea sferei de cunoaştere şi la lărgirea orizontului de referinţă ale intelectualităţii acestora. Datorită eforturilor depuse de misionarii iezuiti, aceste opere clasice chineze traduse au devenit mesagerii civilizaţiei chineze, au pus bazele relaţiilor culturale ale Chinei cu ţările Europei şi au creat premisele naşterii sinologiei - ştiinţei cercetării civilizaţiei chineze. Primul misionar iezuit consemnat în analele istorice chineze a fost Matteo Ricci (1552-1619). El a sosit în China în anul 1583, fiind primit cu multă bunăvoinţă de împăratul dinastiei Ming, Zhu Yujun, (nume postum Shen Zong) (1573-1620), datorită cunoştinţelor sale din domeniile matematicii, algebrei, astronomiei şi cartografierii.
    [Show full text]
  • L'empereur De La
    SUITE DES SEIZE ESTAMPES REPRÉSENTANT les CONQUêTES de L’EMPEREUR de la CHINE UN MODELO DE HIBRIDACIÓN CULTURAL PARA EL SIGLO XVIII MARÍA TERESA GONZÁLEZ LINAJE BENÉMERITA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE PUEBLA ÍNDICE 謝謝 Agradecimientos / 9 介紹 Introducción / 13 José Alfonso Esparza Ortiz 一 1. China en el imaginario occidental: Rector de la antigüedad al siglo XVIII / 27 René Valdiviezo Sandoval 二 2. Del comercio a la cultura: el tránsito de China Secretario General de objeto de curiosidad a elemento cultural de peso / 35 Oscar Gilbón Rosete 三 3. Antecedentes literarios de estampas y libros sobre Tesorero General China: la actividad editorial europea del siglo XVI al siglo XVII / 49 Mercedes Isabel Salomón Salazar Directora de la Biblioteca Histórica José María Lafragua 四 4. Ediciones europeas en torno a China en el siglo XVIII / 65 Editorial Lapislázuli S.A. de C.V. 五 5. Los primeros jesuitas en la corte china: Diseño y producción del proselitismo a la sinología / 73 Adriana Caso Domínguez 六 6. Los jesuitas y la Controversia de los Ritos: orígenes Diseño y formación y relación con la Suite / 79 Ricardo Escárcega Méndez y Juan Jorge Ayala Sánchez 七 7. El encargo de Qianlong: temática y consumo entre Corrección de estilo Oriente y Occidente / 95 八 8. La introducción del grabado europeo en China y la edición original de la Suite: colaboraciones interculturales / 125 九 9. La edición de Helman y la hibridación estética: Suite des seize estampes représentant les conquêtes de l’Empereur de la Chine. divergencias culturales y aciertos / 145 Un modelo de hibridación cultural para el siglo XVIII.
    [Show full text]
  • European Journal of Turkish Studies, 24 | 2017 Sinological Origins of Turcology in 18Th-Century Europe 2
    European Journal of Turkish Studies Social Sciences on Contemporary Turkey 24 | 2017 Transturcologiques. Une histoire transnationale des études turques Sinological Origins of Turcology in 18th-century Europe Despina Magkanari Electronic version URL: http://journals.openedition.org/ejts/5441 DOI: 10.4000/ejts.5441 ISSN: 1773-0546 Publisher EJTS Electronic reference Despina Magkanari, « Sinological Origins of Turcology in 18th-century Europe », European Journal of Turkish Studies [Online], 24 | 2017, Online since 08 November 2017, connection on 16 February 2020. URL : http://journals.openedition.org/ejts/5441 ; DOI : 10.4000/ejts.5441 This text was automatically generated on 16 February 2020. © Some rights reserved / Creative Commons license Sinological Origins of Turcology in 18th-century Europe 1 Sinological Origins of Turcology in 18th-century Europe Despina Magkanari 1 The title of this article may seem paradoxical and therefore calls for some initial remarks*. Firstly, when it comes to the study of knowledge production in the early modern era, we need to discard current disciplinary categories so as to avoid introducing anachronistic projections into a period preceding the rise of specialization and professionalization in scientific research. Indeed, although Enlightenment Orientalists were scholars anticipating a career – mostly in royal institutions – they were mastering as best they could different languages, engaging in multiform activity and diversified production, and holding posts not necessarily connected to their favored area
    [Show full text]
  • Proceedings 2014
    Proceedings 2014 Selected Papers from the Eighteenth College-Wide Conference for Students in Languages, Linguistics & Literature University of Hawai‘i at Mānoa edited by Priscila Leal & Gordon West published by 2015 College of Languages, Linguistics & Literature, University of Hawai‘i at Mānoa Some rights reserved. See: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Past proceedings in this series are archived in http://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/9195 ! ! ! ! CONTENTS PREFACE iii PLENARY HIGHLIGHTS v I. LITERATURE LĀHUI AND FAMILY IN THE NATION-BUILDING PROJECTS OF WRITTEN IN 3 THE SKY AND LITTLE HOUSE ON THE PRAIRIE Kelsey Amos, Department of English OKAMOTO KANOKO AND EXEMPLARY MOTHERHOOD: CONTEMPORARY 8 READINGS OF BOSHI JOJŌ Francesca Balquin Pizarro, Department of East Asian Languages and Literatures WHAT A LITERARY COLLAGE TELLS US: HEMINGWAY’S IN OUR TIME AND 15 “THE SNOWS OF KILIMANJARO” Madoka Nagado, Department of English DESIRE IN THE LOVE STORIES OF SANYAN 19 Di Sun, Department of East Asian Languages and Literatures THE VOICE OF RESISTANCE: THE STRUGGLE AGAINST 26 TRANSCULTURATION IN THE POEMS OF CARLO FRATICELLI, JAMAICA OSORIO, AND ITTAI WONG Ryan Swanson, Department of Languages and Literatures of Europe and the Americas II. LANGUAGE THE AFFECTIVE EFFECTS OF COMPREHENSION QUESTIONS AFTER 36 EXTENSIVE READING Hyunjung An, Department of Second Language Studies PROPOSAL FOR THE TRANSCRIPTION OF CETACEAN COMMUNICATION 45 Brenda Clark, Department of Linguistics DIFFERENCES IN CO-CONSTRUCTION IN JAPANESE BETWEEN
    [Show full text]
  • Catalogue 227 Jonathan A
    ¶ CATALOGUE 227 JONATHAN A. HILL · BOOKSELLER ¶ CATALOGUE 227 JONATHAN A. HILL BOOKSELLER ¶ PART I: ScIENCE, MEDICINE, ART, COMETS, FESTIVALS, HISTORY, MSS., BIBLIOGRAPHY, & LITERATURE · ITEMS 1–69 ¶ PART II: JAPANESE BOOKS, MSS., & ScROLLS · ITEMS 70–104 NEW YORK CITY MMXIX ¶ PART I JONATHAN A. HILL, BOOKSELLER 325 West End Avenue, Apt. 10 b New York, New York 10023-8143 telephone: 646-827-0724 home page: www.jonathanahill.com jonathan a. hill mobile: 917-294-2678 e-mail: [email protected] megumi k. hill mobile: 917-860-4862 e-mail: [email protected] yoshi hill mobile: 646-420-4652 e-mail: [email protected] D’ALEMBERT’S MASTERpiECE ON DYNAMICS 1. ALEMBERT, JEAN LE ROND D’. Traité de Dynamique, member: dans lequel les Loix de l’Equilibre & du mouvement des Corps sont International League of Antiquarian Booksellers, réduites au plus petit nombre possible, & démontrées d’une maniére Antiquarian Booksellers’ Association of America nouvelle, & où l’on donne un Principe général pour trouver le Mou- & Verband Deutscher Antiquare vement de plusieurs Corps qui agissent les uns sur les autres, d’une maniére quelconque. Engraved vignette on title & four folding en- graved plates. 2 p.l., xxvi, [2], 186, [2] pp. 4to, cont. marbled calf (ex- terms are as usual: tremities a trifle worn, preliminary leaves a bit discolored), spine Any book returnable within five days of receipt, payment gilt, red morocco lettering piece on spine. Paris: David l’aîné, 1743. due within thirty days of receipt. Persons ordering for $17,500.00 the first time are requested to remit with order, or First edition, and a fine copy, of d’Alembert’s masterpiece on dynamics; supply suitable trade references.
    [Show full text]
  • The Jesuits and Chinese Science*
    The Jesuits and Chinese Science* Chicheng Ma† June 2019 Abstract: Based on the historical context of the Jesuit mission to China from 1580, this paper examines the role of knowledge diffusion in scientific production. To facilitate their China mission, the Jesuits introduced European sciences to Chinese cultural elites—the Confucian literati. This stimulated the literati toward scientific research. In places where the Jesuits diffused European sciences, the number of Chinese scientific works increased significantly. But this effect disappeared after the Pope dismissed the Jesuit mission in 1773. The finding questions the conventional wisdom that the Confucian literati of imperial China disparaged science, and demonstrates the importance of opening to knowledge flow in scientific progress. Keywords: Jesuit mission; Science; Knowledge Diffusion; Elites; Human Capital; China JEL Codes: N35; N75; O15; O33; Z12 * Preliminary draft. I thank Ying Bai, Zhiwu Chen, Jeremiah Dittmar, Ruixue Jia, James Kung, Jin Li, Luigi Pascali, Kaixiang Peng, Felipe Valencia Caicedo, Lingwei Wu, Noam Yuchtman, and the seminar participants at the National University of Singapore, Lingnan University, Hong Kong Baptist University, Jinan University, Peking University, Sun Yat-sen University, Fudan University, Shandong University, Economic History Workshop (HKU), and The Sixth Asian Historical Economics Conference for helpful comments. Xinhao Li, Xinran Liu, Xinning Ren and Xiaofan Zhu provided excellent research assistance. I am also grateful to Hong Kong Research Grants Council and The University of Hong Kong for generous financial support. The remaining errors are mine. † Faculty of Business and Economics, The University of Hong Kong, Pokfulam Road, Hong Kong. Email: [email protected]. 1 1. Introduction Thanks to the missionary expansion of the Jesuits, European sciences were introduced to imperial China since 1580.
    [Show full text]
  • The “Beijing Experience” of Eighteenth-Century French Jesuits a Discussion Centered on Lettres Édifiantes Et Curieuses Écrites Des Missions Étrangères
    winter 2012–13 35 Chinese Studies in History, vol. 46, no. 2, Winter 2012–13, pp. 35–57. © 2013 M.E. Sharpe, Inc. All rights reserved. Permissions: www.copyright.com ISSN 0009–4633 (print)/ISSN 1558–0407 (online) DOI: 10.2753/CSH0009-4633460202 OU YA N G ZHESHENG The “Beijing Experience” of Eighteenth-Century French Jesuits A Discussion Centered on Lettres édifiantes et curieuses écrites des missions étrangères Abstract: Of the European Jesuit missionaries who went to China during the eighteenth century, the French Jesuits were a notable group. The Lettres édifiantes et curieuses écrites des missions étrangères (Edifying and Curious Letters Written from Foreign Missions), a collection of these missionaries’ correspondences, revealed how the Jesuits described their impression of the city Beijing and the imperial court, their religious activities, and their scientific works. These descriptions played a role in shaping the Europeans’ view of China, contributing to the rise of “chinoiserie” in eighteenth-century Europe. French Jesuits dominated the West’s “Beijing experience” during the eighteenth century. Whether in terms of the numbers of French Jesuits who came to China’s capital and the important roles they played there, or in terms of the weight carried by the historical English translation © 2013 M.E. Sharpe, Inc., from the Chinese text. “Shiba shiji Faguo Yasu huishi de Beijing jingyan: Yi Yesu huishi Zhongguo shujianji weizhongxin de taolun.” Translated by Carissa Fletcher. Ouyang Zhesheng is professor of history at Peking University. Notes renumbered for this edition.—Ed. 35 36 chINESE STUDIES IN HISTORY materials they passed down regarding the “Beijing experience,” the French Jesuits had a marked advantage over the other Western missionaries who came to Beijing.
    [Show full text]
  • Jesuit Medicine in the Kangxi Court (1662-1722): Imperial Networks and Patronage1
    EASTM 34 (2011): 86-162 Jesuit Medicine in the Kangxi Court (1662-1722): Imperial Networks and Patronage1 Beatriz Puente-Ballesteros [Beatriz Puente-Ballesteros, a Medical Doctor and Sinologist, obtained her PhD degree (European Degree) in the Department of History of Science at Complutense University of Madrid. Her thesis was honoured with the prize for the best doctorate of the Faculty of Medicine in the academic year 2008-2009 as well as with the prize “Hernández Morejón” for the best doctoral dissertation in the History of Medicine, granted by the Spanish Society for History of Medicine. Her research focuses on court medicine in late imperial China and medical exchange between China and Europe during the Kangxi period, especially the Jesuit physicians’ role at the court. From 2009 to 2012 she is a Postdoctoral Research Fellow in Sinology at the Faculty of Arts, Katholieke Universiteit Leuven, with the financial support first of the University of Leuven and then of Chiang Ching-Kuo Foundation. Currently she is working on the revision of her PhD thesis for publication. Contact: [email protected]] 1 This article is a revised version of one of the chapters of my PhD thesis “De París a Pekín, de Pekín a París: La Misión jesuita francesa como interlocutor médico en la China de la era Kangxi (r. 1662-1722)”, Tesis Doctoral con grado Europeo, Ciencias Sociosanitarias y Humanidades Médicas, Universidad Complutense de Madrid, 2009, section 2.1. This was a work carried out under the academic supervision of Prof. Catherine Jami (REHSEIS-UMR 7219 (CNRS & Université de Paris-Diderot)) and Prof.
    [Show full text]
  • Uva-DARE (Digital Academic Repository)
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) The Global Trajectory of Nicolaas Witsen’s Chinese Mirror van Noord, W.; Weststeijn, T. Publication date 2015 Document Version Final published version Published in The Rijksmuseum Bulletin Link to publication Citation for published version (APA): van Noord, W., & Weststeijn, T. (2015). The Global Trajectory of Nicolaas Witsen’s Chinese Mirror. The Rijksmuseum Bulletin, 63(4), 325-361. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:07 Oct 2021 the rijksmuseum bulletin 324 the rijks the global trajectory of nicolaasmuseum witsen’s chinese mirror bulletin The Global Trajectory of Nicolaas Witsen’s Chinese Mirror * • willemijn van noord and thijs weststeijn • ‘ can scarcely express to you how I greatly it pains me to have been the cause of such a priceless piece, a remnant of Chinese antiquity, meeting such an ill fate.’1 There it lay, shattered into a dozen shards: the most prized work in Nicolaas Witsen’s (1641-1717) collection of Asian objects (fig.
    [Show full text]
  • USF Center for the Pacific Rim
    Copyright 1988 -2007 USF Center for the Pacific Rim The Occasional Paper Series of the USF Center for the Pacific Rim :: www.pacificrim.usfca.edu Medicine and Culture Chinese-Western Medical Exchange (1644-ca.1950) Keynote Lecture by Marta E. Hanson, Ph.D. Symposium Summation by Charlotte Furth, Ph.D. The Ricci Institute at the USF Center for the Pacific Rim is pleased to publish two extracts from its March 2007 symposium, “Medicine and Culture: Chinese-Western Medical Exchange.” Marta Hanson's keynote lecture on the Jesuits' introduction of Western medical knowledge to China during the Qing dynasty drew an overflow crowd to the USF hilltop. Charlotte Furth's summation synthesized the works of 10 leading scholars and doctoral candidates who presented their research at the Institute's day-long symposium on Chinese-Western medical exchange held the following day. Marta E. Hanson, Ph.D. (right) is assistant professor in the Department of History of Medicine at Johns Hopkins University School of Medicine. She has written articles on medical regionalism, gender and medicine, and Manchu medical sources in late imperial China. Charlotte Furth, Ph.D. (left) is professor of Chinese history at the University of Southern California. She has published numerous articles on topics related to the cultural studies of science and gender. Among her many publications is her book, A Flourishing Yin: Gender in China's Medical History, 960-1665 (UC Press, 1999). We gratefully acknowledge the EDS-Stewart Chair for Chinese-Western Cultural History and the Asian Scholars’ Endowment at the USF Ricci Institute for funding this issue of Pacific Rim Report.
    [Show full text]
  • The Rijksmuseum Bulletin
    the rijksmuseum bulletin 324 the rijks the global trajectory of nicolaasmuseum witsen’s chinese mirror bulletin The Global Trajectory of Nicolaas Witsen’s Chinese Mirror * • willemijn van noord and thijs weststeijn • ‘ can scarcely express to you how I greatly it pains me to have been the cause of such a priceless piece, a remnant of Chinese antiquity, meeting such an ill fate.’1 There it lay, shattered into a dozen shards: the most prized work in Nicolaas Witsen’s (1641-1717) collection of Asian objects (fig. 1). In late 1705 Witsen, burgomaster of Amster- dam, had wanted to show a learned friend a Chinese mirror, found in a grave in Siberia. The two Dutchmen had corresponded for a year about this artefact, which was inscribed with seemingly ancient yet inscrutable cha r- acters. Now Witsen had dropped it. The friend who expressed his regret was the antiquarian Gijsbert Cuper (1644-1716). He waxed lyrical about Witsen’s cabinet which, in terms of Asian art, was probably the richest in Northern Europe.2 On show were Indian and Ceylonese votive sculp- tures, Chinese and Japanese paintings, and jewellery, maps, books and cer - am ics.3 The account confirms the importance Witsen attached to his mirror. Fortunately, before his friend’s fateful visit he had already ordered an engraving to be put into print. Over the next few years, Witsen and Cuper Fig. 1 frantically sent copies to their learned michiel van musscher, Portrait of Nicolaas Witsen Wearing a Japanese Robe [in contacts. The Siberian mirror became the background the personification of Amsterdam], 1688.
    [Show full text]