Uva-DARE (Digital Academic Repository)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Uva-DARE (Digital Academic Repository) UvA-DARE (Digital Academic Repository) The Global Trajectory of Nicolaas Witsen’s Chinese Mirror van Noord, W.; Weststeijn, T. Publication date 2015 Document Version Final published version Published in The Rijksmuseum Bulletin Link to publication Citation for published version (APA): van Noord, W., & Weststeijn, T. (2015). The Global Trajectory of Nicolaas Witsen’s Chinese Mirror. The Rijksmuseum Bulletin, 63(4), 325-361. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:07 Oct 2021 the rijksmuseum bulletin 324 the rijks the global trajectory of nicolaasmuseum witsen’s chinese mirror bulletin The Global Trajectory of Nicolaas Witsen’s Chinese Mirror * • willemijn van noord and thijs weststeijn • ‘ can scarcely express to you how I greatly it pains me to have been the cause of such a priceless piece, a remnant of Chinese antiquity, meeting such an ill fate.’1 There it lay, shattered into a dozen shards: the most prized work in Nicolaas Witsen’s (1641-1717) collection of Asian objects (fig. 1). In late 1705 Witsen, burgomaster of Amster- dam, had wanted to show a learned friend a Chinese mirror, found in a grave in Siberia. The two Dutchmen had corresponded for a year about this artefact, which was inscribed with seemingly ancient yet inscrutable cha r- acters. Now Witsen had dropped it. The friend who expressed his regret was the antiquarian Gijsbert Cuper (1644-1716). He waxed lyrical about Witsen’s cabinet which, in terms of Asian art, was probably the richest in Northern Europe.2 On show were Indian and Ceylonese votive sculp- tures, Chinese and Japanese paintings, and jewellery, maps, books and cer - am ics.3 The account confirms the importance Witsen attached to his mirror. Fortunately, before his friend’s fateful visit he had already ordered an engraving to be put into print. Over the next few years, Witsen and Cuper Fig. 1 frantically sent copies to their learned michiel van musscher, Portrait of Nicolaas Witsen Wearing a Japanese Robe [in contacts. The Siberian mirror became the background the personification of Amsterdam], 1688. a topic of wide-ranging discussion, Brush and pencil drawing, 46.2 x 33.5 cm. from the philosopher Leibniz in Amsterdam, Koninklijk Oudheidkundig Genootschap, Hanover to the Augustinian order in inv. no. kog-aa-4-03-008. Detail of fig. 4 325 the rijksmuseum bulletin Rome, from the Chinese community in ation of the object’s inscription in the Batavia to missionaries in Beijing and 1705 edition of his book Noord en Oost Pondicherry (fig. 2). Whereas the multi­­- Tartarye (fig. 3). After failing to procure tude of Chinese material culture present a translation in Europe, Witsen had in the Netherlands around 1700 was al­­- sent it to the Chinese community in most never discussed in writing – por- Batavia (now Jakarta) by way of Johan celain and even paintings apparently not van Hoorn (1653-1711), the recently deemed worthy of scholarly interest – appointed governor of the Dutch East this mirror received a wholly differ ent India Company (voc).6 This was not treatment.4 What made it so important such a surprising step. Witsen, him - in the eyes of Witsen, Cuper and their self a director of the trading company, contemporaries? repeatedly ordered Chinese books Previous studies have noted the in Batavia, from where access to mirror’s presence in Witsen’s collec- Guangzhou was relatively common.7 tion.5 This article will chart the object’s As he told Cuper, ‘a learned man global trajectory: from its manufacture among [the Chinese] has translated in Han dynasty China to its use on the it’:8 ‘I have sent [an image of] the Eurasian steppe and its subsequent re - mirror to Batavia where there are c ep tion in the early eighteenth-century more than ten thousand Chinese. No European Republic of Letters and one understands it, but the governor- beyond, a route that ultimately led back general had it brought to China to to China. This small object mobilized show to learned Chinese and ask them a cultural network that connected for an explanation. So it happened: the Amsterdam to the rest of the world dish is made more than 1800 years ago around 1700. and it is surely in ancient Chinese, now Fig. 2 9 Map of the Witsen The mirror arrived in Witsen’s mostly unknown.’ mirror’s global hands through a Russian friend. He Strikingly, while Witsen and Cuper trajectory. included an illustration and explan- not only valued the object’s historical legend • Linzi – site of production of Han dynasty mirrors • Verkhoturye – burial site of the Witsen mirror • Amsterdam – Witsen • Batavia – Van Hoorn • Guangzhou – anonymous Chinese scholar • Deventer – Cuper • Rome/Montefiascone – De Lionne/Hoang • Cape of Good Hope – Bonjour • Hanover – Leibniz • Beijing – Bouvet • Pondicherry – Visdelou • Paris – Bignon • Copenhagen – Sperling • Berlin – De la Croze 326 the global trajectory of nicolaas witsen’s chinese mirror Fig. 3 relevance, they also recognized how it the Indies of this Chinese wisdom. They The Witsen mirror embodied geographical interconnec- have provisionally sent me twenty or in N. Witsen, Noord tivity. As they appealed to Chinese thirty suchlike devices of kings and en Oost Tartarye, scholarship to interpret the mirror, learned folk printed both in ancient Amsterdam 1705, they were among the first Europeans as well as in contemporary Chinese.’11 p. 750. The Hague, National to see China as very similar in its Cuper later confirmed that Witsen had Library of the appreciation of learning, books and received from China: Netherlands, 61 c 5. academies: it also had its own, sophisti- cated tradition of antiquarianism.10 ‘a book with many images of these Witsen himself immediately ordered mirrors, including that very same one Chinese books to provide context: that has been found in Siberia; [he told ‘God willing in the years to come I me] that the most ancient mirrors were shall receive more explanations from marked by interlocking lines, and that 327 the rijksmuseum bulletin 328 the global trajectory of nicolaas witsen’s chinese mirror older. It provoked a range of historical, geographical and philosophical discus - sions, centring around two issues. Most essential was the age of Chinese civilization in comparison to the West. A further question concerned language: was Chinese older than Hebrew and the Egyptian hieroglyphs? Though the mirror is now lost, there remains an extraordinary amount of specific source information, both writ - ten and visual. This makes Witsen’s cherished item stand out among the many Asian objects in Amsterdam around 1700, and revelatory of new ideas sparked by the increasing rele - vance of Chinese civilization in Europe. The Witsen Mirror Witsen describes the object as ‘a steel mirror of over 20 cm in diameter, the reverse of which is shown in the accompanying image; it was sent to me, the reverse being polished smooth Fig. 5 this was the most ancient script. I have just like the Chinese and Japanese mir - Drawing of a Chinese seen this book and found there every - rors made to the present day from a bronze mirror from thing Mr Witsen has said, and I cannot certain metal alloy: it shows ancient Witsen’s collection, admire enough the rarity and diversity Chinese letters’.14 The detailed engrav- 1715. of the characters that one sees there.’ 12 ing allows for a hypothesis about the Diameter 24.4 cm, pencil and chalk. mirror’s meaning, origin and date. This Amsterdam, This book may well have been the is a worthwhile exercise as it concerns, University of Chongxiu Xuanhe Bogutu (see below) to our knowledge, the first documented Amsterdam, or a similar work. Thus, soon after the Chinese bronze mirror in a European Special Collections, mirror’s excavation, scholars discussed collection (figs. 3, 4).15 Witsen received uba Bf 85b. its antiquity, origin, trade, use and another, similar object in 1715, of meaning in an attempt at an integrated which a drawing, but not a translation, approach to Western and Chinese survives in his correspondence (fig. 5).16 scholarship. The following article will The detailed engraving of the Witsen embrace a similarly symmetrical ana - mirror (fig. 3) shows that the decoration lysis. It will first identify the mirror’s adheres to the earliest and most lasting decoration, inscription, and archaeo- principles of mirror design: radial < Fig. 4 ‘Explanation of logical context. Then it will address the symmetry with a rotating viewpoint the inscription in object’s European afterlife and how and division of the mirror surface into the circle of the this extended to Asia. quadrants. It urges the user to read the aforementioned The only Chinese antiquity pub- design in a circular fashion, whereby metal mirror’, in lished earlier in Europe was the famous the lower part of the design looks N. Witsen, Noord Nestorian Stele (illustrated and trans - coher ent with the upper part upside en Oost Tartarye, lated in Athanasius Kircher’s China down.17 The decoration is divided Amsterdam 1705, following p.
Recommended publications
  • Cover Page the Handle
    Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/47851 holds various files of this Leiden University dissertation Author: Sliggers, B.C. Title: De verzamelwoede van Martinus van Marum (1750-1837) en de ouderdom van de aarde. Herkomst en functie van het Paleontologisch en Mineralogisch Kabinet van Teylers Museum Issue Date: 2017-03-30 Hoofdstuk 2 DE ZONDVLOEDTHEORIE: TRADITIONELE BIJBELUITLEG EN NIEUWE WETENSCHAPPELIJKE IDEEËN bert-sliggers.indb 29 06/02/2017 14:36 HOOFDSTUK 2 Inleiding In dit hoofdstuk staan we stil bij de grote invloed die de Bijbel, specifiek het boek Genesis, in de zeventiende en achttiende eeuw op de ontwikkeling van gedachten over de ouderdom van de aarde en de vorming van de aardkorst heeft gehad.1 Rudwick benadrukt in zijn boeken vooral de rol van Genesis in het geleidelijk opko- mende besef dat de aarde een geschiedenis heeft, vergelijkbaar met, maar onafhankelijk van de menselijke geschiedenis.2 Die historiserende visie op de aardkorst was volgens hem essentieel voor het ontstaan van de geologie als de studie van de opeenvolgende voormenselijke veranderingen in de aardkorst. We gaan in op de vraag hoe een letterlijke lezing van Genesis lange tijd de interpretatie van de geschie- denis en uitkomsten van empirisch onderzoek stuurde.3 Een belangrijke rol was hierin weggelegd voor de vaak raadselachtige vondsten van gebeenten en afdrukken van planten en schelpen diep onder de grond of soms hoog in de bergen. Het verhaal van Noach en de zondvloed (Genesis 6-9) speelde hierin een sleutel- rol. Tot halverwege de zeventiende eeuw was de aandacht van geleerden die zich in dit verhaal verdiepten, vooral gefocust op de ark, daarna stond vooral de zondvloed zelf centraal en, bij implicatie, de fossilia, als stille getuigen van deze catastrofe.
    [Show full text]
  • SOLI, SOLII ŞI CĂLĂTORI CHINEZI ÎN SPAŢIUL EURASIATIC Scurtă Privire Istorică (II)
    SOLI, SOLII ŞI CĂLĂTORI CHINEZI ÎN SPAŢIUL EURASIATIC Scurtă privire istorică (II) ANNA EVA BUDURA Începând de la sfârşitul secolului al XVI-lea, s-a intensificat interesul puterilor din partea occidentală a Eurasiei pentru cunoaşterea întinsului şi fabulosului Imperiu Chinez, moment în care şi curtea imperială chineză a simţit nevoia însuşirii unor cunoştinţe ale ştiinţelor exacte pentru modernizarea observaţiilor astronomice, cartografierii teritoriului şi a apărării naţionale. Mediatorii acestor doua interese au devenit preoţii misionari iezuiţi cu pregătire specială în domeniile de interes ale Curţii Imperiale chineze. Matematicieni, astronomi, cartografi, membrii ai forurilor ştiinţifice franceze, italiene, belgiene, germane, aceşti preoţi pentru a-şi duce la bun sfârşit sarcinile de stat şi cele de propovăduire a credinţei catolice au înţeles să se integreze în societatea chineză, au învăţat limba ţării, şi-au însuşit elementele culturii şi civilizaţiei chineze, au acceptat obiceiurile tradiţionale şi s-au angajat în traducerea operelor fundamentale ale gândirii filosofice chineze, ale literaturii şi culturii chineze. Rezultatele acestui mod de apropiere de lumea chineză au fost benefice atât Chinei, cât şi ţărilor occidentale de baştină ale iezuiţilor, chiar mai mult, culturii întregii Europe, deoarece au contribuit la îmbogăţirea sferei de cunoaştere şi la lărgirea orizontului de referinţă ale intelectualităţii acestora. Datorită eforturilor depuse de misionarii iezuiti, aceste opere clasice chineze traduse au devenit mesagerii civilizaţiei chineze, au pus bazele relaţiilor culturale ale Chinei cu ţările Europei şi au creat premisele naşterii sinologiei - ştiinţei cercetării civilizaţiei chineze. Primul misionar iezuit consemnat în analele istorice chineze a fost Matteo Ricci (1552-1619). El a sosit în China în anul 1583, fiind primit cu multă bunăvoinţă de împăratul dinastiei Ming, Zhu Yujun, (nume postum Shen Zong) (1573-1620), datorită cunoştinţelor sale din domeniile matematicii, algebrei, astronomiei şi cartografierii.
    [Show full text]
  • The Jesuit Translation and Interpretation of the Yijing (Classic of Changes) in Historical and Cultural Perspective
    International Forum of Teaching and Studies Vol. 16 No. 2 2020 The Jesuit Translation and Interpretation of the Yijing (Classic of Changes) in Historical and Cultural Perspective Yang Ping Zhejiang International Studies University, Hangzhou, China [Abstract] This article examines the Jesuit translation and interpretation of the Yijing (I Ching, or Classic of Changes) from the historical and cultural perspective. The Jesuits dissected Chinese characters for religious interpretation, equated the trigrams and hexagrams with Christian conceptions, and linked Chinese cultural heroes with biblical figures in order to establish compatibility between the Yijing and the Bible. Although the Jesuit hermeneutical strategy described as “Figurism” failed in the end, this interpretive approach was part of a long tradition of Yijing exegesis, textual transmission, and cultural transformations, which sheds new light on questions of cross-cultural exchanges and understanding. [Keywords] The Yijing, Jesuits, translation, interpretation, Figurism Introduction The Yijing (I Ching, or Classic of Changes, 易經) began as a divination manual about three thousand years ago in ancient China, but it evolved to become “the first of the [Chinese] classics.” With its philosophical sophistication, psychological potential, and encyclopedic comprehensiveness, it has had unrivalled prestige in China since ancient times. As Steve Moore puts it: “If the importance of books is measured by the numbers of their readers, the amount of commentary written on them, the quantity of editions and translations…then surely two would appear far ahead of the rest of the field. One, of course, is the Christian Bible. The other, though it may surprise readers brought up in Western traditions of literature and learning (and especially those who regard it as little more than a fortune-telling book), is the I Ching, or “Book of Changes” (Hacker et al., 2002, p.
    [Show full text]
  • L'empereur De La
    SUITE DES SEIZE ESTAMPES REPRÉSENTANT les CONQUêTES de L’EMPEREUR de la CHINE UN MODELO DE HIBRIDACIÓN CULTURAL PARA EL SIGLO XVIII MARÍA TERESA GONZÁLEZ LINAJE BENÉMERITA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE PUEBLA ÍNDICE 謝謝 Agradecimientos / 9 介紹 Introducción / 13 José Alfonso Esparza Ortiz 一 1. China en el imaginario occidental: Rector de la antigüedad al siglo XVIII / 27 René Valdiviezo Sandoval 二 2. Del comercio a la cultura: el tránsito de China Secretario General de objeto de curiosidad a elemento cultural de peso / 35 Oscar Gilbón Rosete 三 3. Antecedentes literarios de estampas y libros sobre Tesorero General China: la actividad editorial europea del siglo XVI al siglo XVII / 49 Mercedes Isabel Salomón Salazar Directora de la Biblioteca Histórica José María Lafragua 四 4. Ediciones europeas en torno a China en el siglo XVIII / 65 Editorial Lapislázuli S.A. de C.V. 五 5. Los primeros jesuitas en la corte china: Diseño y producción del proselitismo a la sinología / 73 Adriana Caso Domínguez 六 6. Los jesuitas y la Controversia de los Ritos: orígenes Diseño y formación y relación con la Suite / 79 Ricardo Escárcega Méndez y Juan Jorge Ayala Sánchez 七 7. El encargo de Qianlong: temática y consumo entre Corrección de estilo Oriente y Occidente / 95 八 8. La introducción del grabado europeo en China y la edición original de la Suite: colaboraciones interculturales / 125 九 9. La edición de Helman y la hibridación estética: Suite des seize estampes représentant les conquêtes de l’Empereur de la Chine. divergencias culturales y aciertos / 145 Un modelo de hibridación cultural para el siglo XVIII.
    [Show full text]
  • European Journal of Turkish Studies, 24 | 2017 Sinological Origins of Turcology in 18Th-Century Europe 2
    European Journal of Turkish Studies Social Sciences on Contemporary Turkey 24 | 2017 Transturcologiques. Une histoire transnationale des études turques Sinological Origins of Turcology in 18th-century Europe Despina Magkanari Electronic version URL: http://journals.openedition.org/ejts/5441 DOI: 10.4000/ejts.5441 ISSN: 1773-0546 Publisher EJTS Electronic reference Despina Magkanari, « Sinological Origins of Turcology in 18th-century Europe », European Journal of Turkish Studies [Online], 24 | 2017, Online since 08 November 2017, connection on 16 February 2020. URL : http://journals.openedition.org/ejts/5441 ; DOI : 10.4000/ejts.5441 This text was automatically generated on 16 February 2020. © Some rights reserved / Creative Commons license Sinological Origins of Turcology in 18th-century Europe 1 Sinological Origins of Turcology in 18th-century Europe Despina Magkanari 1 The title of this article may seem paradoxical and therefore calls for some initial remarks*. Firstly, when it comes to the study of knowledge production in the early modern era, we need to discard current disciplinary categories so as to avoid introducing anachronistic projections into a period preceding the rise of specialization and professionalization in scientific research. Indeed, although Enlightenment Orientalists were scholars anticipating a career – mostly in royal institutions – they were mastering as best they could different languages, engaging in multiform activity and diversified production, and holding posts not necessarily connected to their favored area
    [Show full text]
  • Proceedings 2014
    Proceedings 2014 Selected Papers from the Eighteenth College-Wide Conference for Students in Languages, Linguistics & Literature University of Hawai‘i at Mānoa edited by Priscila Leal & Gordon West published by 2015 College of Languages, Linguistics & Literature, University of Hawai‘i at Mānoa Some rights reserved. See: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Past proceedings in this series are archived in http://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/9195 ! ! ! ! CONTENTS PREFACE iii PLENARY HIGHLIGHTS v I. LITERATURE LĀHUI AND FAMILY IN THE NATION-BUILDING PROJECTS OF WRITTEN IN 3 THE SKY AND LITTLE HOUSE ON THE PRAIRIE Kelsey Amos, Department of English OKAMOTO KANOKO AND EXEMPLARY MOTHERHOOD: CONTEMPORARY 8 READINGS OF BOSHI JOJŌ Francesca Balquin Pizarro, Department of East Asian Languages and Literatures WHAT A LITERARY COLLAGE TELLS US: HEMINGWAY’S IN OUR TIME AND 15 “THE SNOWS OF KILIMANJARO” Madoka Nagado, Department of English DESIRE IN THE LOVE STORIES OF SANYAN 19 Di Sun, Department of East Asian Languages and Literatures THE VOICE OF RESISTANCE: THE STRUGGLE AGAINST 26 TRANSCULTURATION IN THE POEMS OF CARLO FRATICELLI, JAMAICA OSORIO, AND ITTAI WONG Ryan Swanson, Department of Languages and Literatures of Europe and the Americas II. LANGUAGE THE AFFECTIVE EFFECTS OF COMPREHENSION QUESTIONS AFTER 36 EXTENSIVE READING Hyunjung An, Department of Second Language Studies PROPOSAL FOR THE TRANSCRIPTION OF CETACEAN COMMUNICATION 45 Brenda Clark, Department of Linguistics DIFFERENCES IN CO-CONSTRUCTION IN JAPANESE BETWEEN
    [Show full text]
  • Catalogue 227 Jonathan A
    ¶ CATALOGUE 227 JONATHAN A. HILL · BOOKSELLER ¶ CATALOGUE 227 JONATHAN A. HILL BOOKSELLER ¶ PART I: ScIENCE, MEDICINE, ART, COMETS, FESTIVALS, HISTORY, MSS., BIBLIOGRAPHY, & LITERATURE · ITEMS 1–69 ¶ PART II: JAPANESE BOOKS, MSS., & ScROLLS · ITEMS 70–104 NEW YORK CITY MMXIX ¶ PART I JONATHAN A. HILL, BOOKSELLER 325 West End Avenue, Apt. 10 b New York, New York 10023-8143 telephone: 646-827-0724 home page: www.jonathanahill.com jonathan a. hill mobile: 917-294-2678 e-mail: [email protected] megumi k. hill mobile: 917-860-4862 e-mail: [email protected] yoshi hill mobile: 646-420-4652 e-mail: [email protected] D’ALEMBERT’S MASTERpiECE ON DYNAMICS 1. ALEMBERT, JEAN LE ROND D’. Traité de Dynamique, member: dans lequel les Loix de l’Equilibre & du mouvement des Corps sont International League of Antiquarian Booksellers, réduites au plus petit nombre possible, & démontrées d’une maniére Antiquarian Booksellers’ Association of America nouvelle, & où l’on donne un Principe général pour trouver le Mou- & Verband Deutscher Antiquare vement de plusieurs Corps qui agissent les uns sur les autres, d’une maniére quelconque. Engraved vignette on title & four folding en- graved plates. 2 p.l., xxvi, [2], 186, [2] pp. 4to, cont. marbled calf (ex- terms are as usual: tremities a trifle worn, preliminary leaves a bit discolored), spine Any book returnable within five days of receipt, payment gilt, red morocco lettering piece on spine. Paris: David l’aîné, 1743. due within thirty days of receipt. Persons ordering for $17,500.00 the first time are requested to remit with order, or First edition, and a fine copy, of d’Alembert’s masterpiece on dynamics; supply suitable trade references.
    [Show full text]
  • The Illustrations in Witsen's North and East Tartary
    The illustrations in Witsen’s North and East Tartary INTRODUCTION In a short autobiography, which he wrote in 1711, Witsen tells us that in his youth he not only learned languages, mathematics and law, but also tried his hand at poetry and practiced etching and engraving ‘of which some proofs remained.’1 Indeed the Rijksmuseum of Amsterdam keeps a number of pictures made by Witsen. They show that he was not a great artist but an amateur with some talent.2 Some drawings made by Witsen after already existing paintings of his ancestors have also been preserved.3 We know that he made sketches during his stay in Russia in 1664-1665.4 Of his friend and relative in Moscow, Andrei Winius, an album has been preserved which contains two drawings which could be a self-portrait and a portrait of Winius made by Witsen.5 His other travel sketches eventually got lost, but only after they were copied and elaborated by a professional artist. This might be an indication that Witsen has played with the thought of publishing an illustrated edition of the diary and the notes of his Russian journey. Although he eventually refrained from printing this book the illustrations for it were preserved. In the 18th century they were acquired by prince Eugene of Savoy and are now in the custody of the national library of Austria in Vienna.6 A number of engravings in a French translation of Olearius’ Travels printed in Amsterdam in 1727 bears the signature N.Witsen delineavit, which means Witsen has drawn, but they were quite obviously made by a professional and not by an amateur.7 It is impossible that all these pictures in the edition of Olearius were engraved after sketches originally made by Witsen because some of them depict places (like Nizhny Novgorod ) which were never visited by him.
    [Show full text]
  • JOURNAL of EURASIAN STUDIES Volume V., Issue 3
    July-September 2013 JOURNAL OF EURASIAN STUDIES Volume V., Issue 3. _____________________________________________________________________________________ MURAKEÖZY, Éva Patrícia Peter the Great, an Inspired Tsar Review on the exhibition devoted to Peter the Great (1672–1725) at the Hermitage Amsterdam between 9 March and 13 September 2013 1. Two Pine Trunks Joined with a Bough Grown from One Trunk into the Other, on a Stand. Russia, St Petersburg. First half of the 18th century. Wood (pine); turned. 64.5x99x31.5 cm. Image is used from www.hermitagemusum.org, courtesy of The State Hermitage Museum, St. Petersburg, Russia. The above object, rather sombre at the first glance (it may evoke the combined images of a guillotine and a coffin in sensitive souls), represents a rare natural phenomenon: the two tree trunks are joined through a bough which grew from one trunk into the other. This piece stood surprisingly unnoticed1 among the items of Peter the Great’s Cabinet of Curiosities but for me it had an obvious symbolic value: the two pine trunks that grew together through a common branch stood for a natural analogue to the growing together of the Russian Empire and the Dutch Republic, through the person of Peter the Great. The strength of the relationship between the Dutch and the Russian nations in the course of the 17th and 18th centuries becomes evident in this brilliant show, as well as the hard-working and stormy character of this Russian emperor who well merits the epithets «great» and «inspired». The exhibition was jointly 1 It took me quite an effort to get an authorized picture of this object since it is featured neither in the exhibition catalogue nor on the website of the Hermitage Amsterdam.
    [Show full text]
  • KANSENOPPORTUNITIES ВОЗМОЖНОСТИ the Netherlands-Russia Year 2013 Issue 1
    KANSENOPPORTUNITIES ВОЗМОЖНОСТИ The Netherlands-Russia Year 2013 Issue 1 4 | COVER STORY Ocean of Opportunities The Netherlands and Russia get along well in business. This translates into a growing number of opportunities. 10 | INTERVIEW 1 Frans Timmermans: Dutch minister of Foreign Affairs 'Dutch top sectors match Russian demand’ 16 | THE PLAYERS Doing business in Russia How the Dutch and the Russians can exploit more business opportunities together. Insights from some of the players. 21 | MEETING OF THE MINDS Dutch/Russian relationships Throughout history the Dutch - Russian relationship has evolved due to many people. A look at 3 famous encounters. 28 | INTERVIEW 2 Peter D’Hamecourt ‘We have to stop looking at Russia as if it is Europe. That’s a misunderstanding. It is a continent on its own.’ 32 | MOMENTS IN TIME Banking pioneers in Russia Within twenty years ING has become an important foreign bank in Russia. But the history of its predecessors goes back even further. 34 | AGENDA Netherlands-Russia year 2013 View the full digital version of this magazine at: INGNLRU.com 2 ‘When the Holy Prophecy ship anchored at Archangel, the great red-white-blue banner of Holland floated from her stern. Peter, admiring the ship and everything about her, immediately decided that his own naval flag should be modeled after it. Accordingly, he took the Dutch design -- threes broad horizontal stripes, red on top, white in the middle and blue on the bottom -- and simple changed the sequence. In the Russian flag, white was on top, then blue, then red. This naval flag quickly became the flag of the Russian empire and remained so until the fall of the dynasty in 1917.’ (From the book 'Peter the Great' by Robert K.
    [Show full text]
  • The “Beijing Experience” of Eighteenth-Century French Jesuits a Discussion Centered on Lettres Édifiantes Et Curieuses Écrites Des Missions Étrangères
    winter 2012–13 35 Chinese Studies in History, vol. 46, no. 2, Winter 2012–13, pp. 35–57. © 2013 M.E. Sharpe, Inc. All rights reserved. Permissions: www.copyright.com ISSN 0009–4633 (print)/ISSN 1558–0407 (online) DOI: 10.2753/CSH0009-4633460202 OU YA N G ZHESHENG The “Beijing Experience” of Eighteenth-Century French Jesuits A Discussion Centered on Lettres édifiantes et curieuses écrites des missions étrangères Abstract: Of the European Jesuit missionaries who went to China during the eighteenth century, the French Jesuits were a notable group. The Lettres édifiantes et curieuses écrites des missions étrangères (Edifying and Curious Letters Written from Foreign Missions), a collection of these missionaries’ correspondences, revealed how the Jesuits described their impression of the city Beijing and the imperial court, their religious activities, and their scientific works. These descriptions played a role in shaping the Europeans’ view of China, contributing to the rise of “chinoiserie” in eighteenth-century Europe. French Jesuits dominated the West’s “Beijing experience” during the eighteenth century. Whether in terms of the numbers of French Jesuits who came to China’s capital and the important roles they played there, or in terms of the weight carried by the historical English translation © 2013 M.E. Sharpe, Inc., from the Chinese text. “Shiba shiji Faguo Yasu huishi de Beijing jingyan: Yi Yesu huishi Zhongguo shujianji weizhongxin de taolun.” Translated by Carissa Fletcher. Ouyang Zhesheng is professor of history at Peking University. Notes renumbered for this edition.—Ed. 35 36 chINESE STUDIES IN HISTORY materials they passed down regarding the “Beijing experience,” the French Jesuits had a marked advantage over the other Western missionaries who came to Beijing.
    [Show full text]
  • Confucian and Christian Canons
    論儒家經典西譯與基督教聖經中譯 247 Confucian and Christian Canons 論儒家經典西譯與基督教聖經中譯 Dai Wei-Yang 戴維揚 CONFUCIAN AND CHRISTIAN CANONS 百le initial ideological encounter between Chines€. and Europeans was carriedout mainly by Christian missionaries. Merchants and politicians, with their profit and power orientation, cared little about cultural contacts. Only the educated Christian missionaries bridged the ideological gulf between the Oriental and the Occidental.甘lese missionaries were following out one of the commands of their Lord: Go ye therefore, and teach all na位ons , baptizing 也em in the name of the Father, teaching them to observe all things whatsoever I have commended you. • . 1 Christian teachings had already carried missionaries and proselytes 切 almost every corner of the world. Since the Chinese comprise almost a quarter of the world's popula­ tion, the territory of China represents one of the most important missionary areas on earth. Missionary efforts in a culturally advanced country such as China, however, are !"~lOre complicated than in countries lacking highly-developed cultural identities. In the history of Christianity's proselytizing activities in China, three groups of Christian missionaries came to the fore at three different times. In chronological order, they are the Nestorians, the Catholics, and the Protestants. The goals of 血 is article will be to examine the accomplishments of each group in regard to making the Bible available to the Chinese on one hand, and Confucian canons to the West, on the other. A. The Nestor i ans The first group of Christian missionaries to reach the Middle Kingdom was the 1. Matthew 28 :19-20. Sc riptural references are usually to the King James Version, unless otherwise noted.
    [Show full text]