ORTSNAMENGEBUNG TOPONOMASTICA Art. 1 Art. 1 1
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Landesgesetzentwurf Nr. 159/08: Disegno di legge provinciale n. 159/08: ORTSNAMENGEBUNG TOPONOMASTICA Art. 1 Art. 1 1. Das kgl. Dekret Nr. 800 vom 29. März 1. Il regio decreto 29 marzo 1923, n. 800, che 1923, das die „Amtliche Lesung der Namen der determina la “Lezione ufficiale dei nomi dei co- Gemeinden und der anderen Örtlichkeiten der an- muni e delle altre località dei territori annessi”, nektierten Gebiete“ in Durchführung der vom emanato in attuazione dei “Provvedimenti per Großrat des Faschismus am 12. März 1923 be- l’Alto Adige, intesi ad una azione ordinata, pron- schlossenen „Maßnahmen für das Hochetsch zum ta ed efficace di assimilazione italiana”, deliberati Zwecke einer geordneten, schnellen, wirksamen dal Gran Consiglio del fascismo il 12 marzo Aktion zur Assimilierung und Italianisierung“ 1923, e i regi decreti 10 luglio 1940 e 9 marzo festsetzt, sowie die kgl. Dekrete vom 10. Juli 1942 sono abrogati limitatamente alla provincia 1940 und vom 9. März 1942 sind, begrenzt auf di Bolzano. die Provinz Bozen, abgeschafft. Art. 2 Art. 2 1. Die amtlichen mehrsprachigen Namen der 1. I toponimi ufficiali plurilingui dei comuni Gemeinden der Provinz Bozen sind die in der della provincia di Bolzano sono riportati nell’al- Anlage A angeführten. Für alle in der Anlage A legato A. Per tutti i comuni non citati nell’allega- nicht angeführten Gemeinden gelten amtlich die to A hanno valore ufficiale i nomi in uso prima vor Inkrafttreten der in Art. 1 genannten kgl. De- dell’entrata in vigore dei regi decreti di cui all’ar- krete gebräuchlichen Namen. ticolo 1. Art. 3 Art. 3 1. Für die Ortschaften, Fraktionen und kleine- 1. Per le località, le frazioni e le località mi- ren Örtlichkeiten in der Provinz Bozen mit Aus- nori della provincia di Bolzano, fatte salve quelle nahme der in Anlage B aufgelisteten gelten amt- indicate nell’allegato B, hanno valore ufficiale i lich die vor dem Inkrafttreten der in Art. 1 ge- nomi in uso prima dell’entrata in vigore dei regi nannten kgl. Dekrete gebräuchlichen Namen. decreti di cui all’articolo 1. Art 4 Art. 4 1. Für die Pässe, Täler, Berge, Gebirge und 1. Per i passi, le valli, le cime, le montagne, i Gewässer in der Provinz Bozen gelten mit Aus- corsi d’acqua e i laghi della provincia di Bolzano nahme der in Anlage C enthaltenen Doppel- bzw. hanno valore ufficiale, fatti salvi i nomi bilingui Mehrfachnamen amtlich die vor Inkrafttreten der ovvero plurilingui indicati nell’allegato C, le de- in Art. 1 genannten Dekrete amtlich gebrauchten nominazioni ufficiali in uso prima dell’entrata in Bezeichnungen. vigore dei regi decreti di cui all’articolo 1. - 2 - Art. 5 Art. 5 1. Auf den Ortstafeln der in den Anlagen A 1. Sui cartelli stradali dei comuni, delle fra- und B genannten Gemeinden, Fraktionen und an- zioni e delle altre località indicate negli allegati A deren Örtlichkeiten, in denen eine der Sprach- e B, in cui uno dei gruppi linguistici costituisce gruppen einen Bevölkerungsanteil von mehr als più del 20% della popolazione, i nomi vanno in- 20 % erreicht, werden die Namen in gleicher dicati con grafia di uguale dimensione. In tutti gli Schriftgröße angebracht. In allen übrigen Fällen altri casi i nomi sono indicati con grafia di di- werden die Namen in unterschiedlicher Schrift- verse dimensioni per evidenziare il gruppo lin- größe angebracht, um deutlich zu machen, wel- guistico maggioritario a livello locale. che Sprachgruppe im Ort die Mehrheit stellt. Anlage A Allegato A Die amtlichen mehrsprachigen Namen der I nomi plurilingui ufficiali dei comuni in pro- Gemeinden der Provinz Bozen vincia di Bolzano Italienisch-Deutsch (mit Namen in gleicher italiano-tedesco (nomi con grafia di uguali di- Schriftgröße auf dem Ortsschild): 5 Gemeinden mensioni sul cartello stradale): 5 comuni 1. Bolzano / Bozen 2. Bronzolo / Branzoll 3. Laives / Leifers 4. Salorno / Salurn 5. Vadena / Pfatten Deutsch-italienisch (mit Namen in gleicher tedesco-italiano (nomi con grafia di uguali di- Schriftgröße auf dem Ortsschild): 11 Gemeinden mensioni sul cartello stradale): 11 comuni 1. Auer / Ora 2. Brenner / Brennero 3. Brixen / Bressanone 4. Burgstall / Póstal 5. Franzensfeste / Fortezza 6. Kurtinig / Cortina 7. Gargazon / Gargazzone 8. Meran / Merano 9. Neumarkt / Egna 10. Sterzing / Stérzen 11. Truden / Trodena Deutsch-italienisch (mit italienischem Namen in tedesco-italiano (nome italiano con grafia di di- kleinerer Schriftgröße): 30 Gemeinden mensioni più piccole): 30 comuni 1. Altrei / Anterivo 2. Bruneck / Brunìco - 3 - 3. Deutschnofen / Nova Tedesca 4. Eppan / Appiano 5. Innichen / San Candido 6. Kaltern / Caldaro 7. Karneid / Corné 8. Klausen / Chiusa 9. Kurtatsch / Cortaccia 10. Lajen / Laion 11. Laurein / Lauregno 12. Margreid / Magré 13. Martell / Martello 14. Montan / Montagna 15. Proveis / Proves 16. Sankt Leonhard in Passeier / San Leonardo in Passiria 17. Sankt Lorenzen / San Lorenzo 18. Sankt Martin in Passeier / San Martino in Passiria 19. Sankt Pankraz / San Pancrazio 20. Sexten / Sesto 21. Stilfs / Stelvio 22. Taufers / Tubre 23. Terlan / Terla 24. Tirol / Tirolo 25. Tisens / Tesimo 26. Toblach / Dobbiaco 27. Tramin / Termeno 28. Ulten / Oltemo 29. Unsere liebe Frau im Walde - Sankt Felix / Senale - San Felice 30. Welschnofen / Nova (Ladina /Italiana) Deutsch-ladinisch-italienisch (mit dem ladini- tedesco-ladino-italiano (nome ladino ovvero ita- schen bzw. italienischen Namen in kleinerer liano di dimensioni più piccole sul cartello stra- Schriftgröße auf dem Ortsschild): 1 Gemeinde dale): 1 comune 1. Kastelruth / Ciastel / Castelrotto Ladinisch-deutsch-italienisch oder ladinisch-ita- ladino-tedesco-italiano o ladino-italiano-tedesco lienisch-deutsch (mit dem deutschen bzw. italie- (nome tedesco ovvero italiano di dimensioni più nischen Namen in kleinerer Schriftgröße auf dem piccole sul cartello stradale): 8 comuni Ortsschild): 8 Gemeinden 1. Badia / Abtei 2. Corvara / Kurfar 3. La Val / Wengen / La Valle 4. Mareo / Enneberg / Marebbe 5. San Martin de Tor / Sankt Martin in Thurn / San Martino 6. Santa Cristina / Sankt Christina 7. Sëlva / Selva / Wolkenstein 8. Urtijëi / Sankt Ulrich / Ortisei - 4 - Anlage B Allegato B Die amtlichen mehrsprachigen Namen der I nomi plurilingui ufficiali delle frazioni e delle Fraktionen und kleineren Einheiten der Pro- località minori in provincia di Bolzano vinz Bozen 1. Al Plan / Sankt Vigil in Enneberg / San Vigilio di Marebbe (Mareo/Enneberg/Marebbe) 2. Altenburg / Castello (Kaltern/Caldaro) 3. Antermëia / Untermoi / Antermoia (San Martin de Tor/Sankt Martin in Thurn/San Martino) 4. Cauria / Gfrill (Salorno/Salurn) 5. Colfosch / Kolfuschg / Colfosco (Corvara/Kurfar) 6. Dogana / Zur Lende (Bronzolo/Branzoll) 7. Gfrill / Cauria (Neumarkt/Egna) 8. Girlan / Ghirla (Eppan/Appiano) 9. Graun / Curon (Kurtatsch/Cortaccia) 10. Gschnon / Casignano (Montan/Montagna) 11. Guggal / Cucal (Altrei/Anterivo) 12. Innichberg / Monte San Candido (Innichen/San Candido) 13. Kalditsch / Doladizza (Montan/Montagna) 14. Kaltenbrunn / Fontanefredde (Montan/Montagna) 15. Kaltenbrunn / Fontanefredde (Truden/Trodena) 16. Koppara / Copara (Aldein) 17. La Ila / Stern / La Villa (Badia/Abtei) 18. La Pli / Pfarre / La Pieve (Mareo/Enneberg/Marebbe) 19. Laag / Laghetto (Neumarkt/Egna) 20. Le Malgreien / Zwölfmalgreien (Bolzano/Bozen) 21. Longiarü / Lungiarù / Campill (San Martin de Tor/Sankt Martin in Thurn/San Martino) 22. Masetta / Wachsbleiche (Vadena/Pfatten) 23. Monte / Gmund (Vadena/Pfatten) 24. Mühlen / Molini (Aldein) 25. Mühlen / Molini (Truden/Trodena) 26. Niclàr / Entiklar (Kurtatsch/Cortaccia) 27. Oberfennberg / Favogna di Sopra (Kurtatsch/Cortaccia) 28. Obermais / Maia Alta (Meran/Merano) 29. Pinzon / Pinzano (Montan/Montagna) 30. Pochi / Buchholz (Salorno/Salurn) 31. Säben / Sabiona (Klausen/Chiusa) 32. Sankt Andrä / Sant’Andrea (Brixen/Bressanone) 33. Sankt Anton / Sant’Antonio (Kaltern/Caldaro) 34. Sankt Christoph / San Cristoforo (Unsere liebe Frau im Walde - Sankt Felix/Senale – San Felice) 35. Sankt Florian / San Floriano (Neumarkt/Egna) 36. Sankt Georgen / San Giorgio (Bruneck/Brunico) 37. Sankt Gertraud / Santa Geltrude (Ulten/Oltemo) 38. Sankt Konstantin / San Constantino (Völs) 39. Sankt Leonhard / San Leonardo (Brixen/Bressanone) 40. Sankt Lugan / San Lugano (Truden/Trodena) 41. Sankt Michael / San Michele (Eppan/Appiano) 42. Sankt Nikolaus / San Nicolò (Kaltern/Caldaro) 43. Sankt Nikolaus / San Nicolò (Ulten/Oltemo) 44. Sankt Walburg / Santa Valpurga (Ulten/Oltemo) - 5 - 45. Scofahof / Maso Scofa (Truden/Trodena) 46. Sulden / Solda (Stilfs/Stelvio) 47. Tonna / Sinaplana (Laurein/Lauregno) 48. Unterfennberg / Favogna di Sotto (Margreid/Magrè) 49. Untermais / Maia Bassa (Meran/Merano) 50. Vill / Villa (Neumarkt/Egna) 51. Völlan / Foiana (Lana) Anlage C Allegato C Die amtlichen mehrsprachigen Namen der I nomi plurilingui ufficiali dei passi, delle valli, Pässe, Täler, Gebirge und Gewässer delle montagne, dei corsi d’acqua e dei laghi 1. Antersass / Infra i Sassi / Zwischenkofel (Sella) 2. Armuntarora / Armentarola (Badia/Abtei) 3. Bozner Unterland / Basso Lungadige, Basso Bolzanino 4. Brennerpass / Passo del Brennero 5. Burggrafenamt / Burgraviato 6. Veneziaspitz / Cima Venezia (Cevedale) 7. Dolomiten / Dolomites / Dolomiti 8. Drau / Drava 9. Drei Zinnen / Tre Cime di Lavaredo (Sexter Dolomiten/Dolomiti di Sesto) 10. Dreiherrenspitz / Picco dei Tre Signori (Ahrntal) 11. Dürrensee / Lago di Landro (Rienz/Rienza) 12. Eggental / Val d’Ega 13. Eisack / Isarco 14. Eisacktal / Val d’Isarco 15. Elferkofel / Cima Undici (Sexter Dolomiten/Dolomiti di Sesto) 16. Etsch