LAGO MAGGIORE WELCOME

2018

Miele svela un metodo di cottura rivoluzionario

Il forno che “dialoga” con gli alimenti abitazione privata a Tegna (TI) – progetto ambiente cucina, realizzazione e fotografie: archidé SA

PROGETTAZIONE | CUCINE | BAGNI | ARREDAMENTI | CONSULENZA

Maggiori informazioni presso il nostro Miele partner Archidé SA interior design, CH 6593 Cadenazzo tel +41 91 840 15 75 - fax +41 91 840 15 76 - Archidé SA Via San Gottardo - Centro commerciale al Ponte - CH 6593 Cadenazzo mail [email protected] - www.archide.ch Tourist information:

Ascona- Tourism Tel. +41 (0)848 091 091 info@-locarno.com www.ascona-locarno.com

Ascona, Viale Papio 5 Avegno, Centro Punto Valle (from 5.2018) , Via Leoncavallo 25 Locarno-, Stazione FFS/SBB/CFF Tenero, Via Brere 3a (from 5.2018) Gambarogno, Via Cantonale 29

Benvenuti sul Lago Maggiore © Turismo, Foto Christof Sonderegger

Cari ospiti, Geschätzte Gäste Chers visiteurs, Dear guests, benvenuti nella regione di Ascona-Locarno! Willkommen in der Region Ascona-Locarno! Bienvenue dans la région d’Ascona-Locarno! Welcome to the Ascona-Locarno region!

Scoprirete una destinazione turistica di grandi ricchezze, Hier werden Sie eine äusserst vielfältige Tourismusregi- Vous découvrirez une destination touristique riche en di- You will find this area has a lot to offer with its combination un punto di incontro tra il mondo mediterraneo e quel- on entdecken, ein Treffpunkt mediterraner und alpiner versité, où les mondes méditerranéens et alpins se ren- of the Mediterranean and Alpine world. From palm trees to lo alpino. Dalle palme ai ghiacciai, potrete cogliere tutti i Welt. Von Palmen bis zu Gletschern bietet sie die ganze contrent. Des palmiers aux glaciers, vous pourrez saisir glaciers, the many contrasts of our region are within your contrasti che offre la nostra terra: dall’ambiente montano Bandbreite von Kontrasten: eindrucksvolle Berg- und Tal- toutes les nuances de notre terre: vous pourrez parcourir reach: including the mountain air of our striking valleys delle nostre suggestive valli, da scoprire percorrendo gli landschaften mit über 1’500 km Wanderwegen, lebhafte les vallées enchanteresses de nos montagnes grâce à plus with 1,500 km of paths for you to explore, our lively town oltre 1’500 km di sentieri, ai vivaci centri urbani con atti- Städte mit attraktiven Kulturangeboten, stille See- und de 1’500 km de sentiers, mais également profiter des nom- centres and their sophisticated cultural offers, the lake vità culturali di alto livello, dalle quiete sponde del lago abwechslungsreiche Flussufer. Dabei wird die Region von breuses activités culturelles de grande qualité qu’offrent shores and animated river banks, the many scheduled alle animate rive dei fiumi, passando in rassegna i- mol unzähligen Veranstaltungen bis in jeden Winkel belebt – nos villes pleines de vie. Vous pourrez vous détendre sur appointments on the regional events calendar, the major teplici appuntamenti che scandiscono il calendario della von grossen Events mit internationaler Bekanntheit bis les paisibles rives du lac ou vous amuser sur les berges events of international repute and the exclusively local regione, dai grandi eventi di richiamo internazionale alle zu lokalen Anlässen. Lassen Sie sich von den unzähligen animées des rivières. En outre, vous pourrez prendre part activities that add colour to every corner for our area. You manifestazioni a carattere squisitamente locale che ani- Möglichkeiten für Sport und anderen Aktivitäten im Freien aux multiples rendez-vous qui marquent le calendrier de la can familiarise yourself with our region and its numerous mano ogni angolo del nostro territorio. Appassionatevi begeistern oder unternehmen Sie eine Reise in die Ge- région et qui vont des grands événements de rayonnement open-air sporting opportunities and furthermore, why not alla nostra terra con le innumerevoli possibilità di prati- schichte unserer Region und entdecken Sie die Vorzüge international aux manifestations purement locales qui ani- learn about the local regional history through the rich cu- care sport e attività all’aria aperta oppure concedetevi un des reichhaltigen gastronomischen und kulturellen Ange- ment chaque parcelle du territoire. Passionnez-vous pour linary and cultural offerings. viaggio nella storia della nostra regione attraverso i sapori bots. notre région et ses innombrables activités sportives et de della ricca offerta gastronomica e culturale. plein air, ou offrez-vous un voyage dans le temps pour dé- On that note, all that remains is for me to wish you a happy Ich wünsche Ihnen schöne und unvergessliche Ferien! couvrir l’histoire de notre région à travers les saveurs de holiday. Non mi resta quindi che augurarvi buone vacanze! notre formidable patrimoine gastronomique et culturel. Aldo Merlini Aldo Merlini Aldo Merlini Il ne me reste plus qu’à vous souhaiter de bonnes vacances! President of Ascona-Locarno Tourism Presidente dell’Organizzazione turistica Präsident Ascona-Locarno Tourismus Lago Maggiore e Valli Aldo Merlini 2 Président d’Ascona-Locarno Tourisme 3 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Locarno

4 5 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME Ascona LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 benvenuti sul Lago Maggiore! Willkommen am Lago Maggiore! bienvenue au Lac Majeur! welcome to the region!

Sacro Monte BRISSAGO VIRA e santuario di 10 EVENTS GAMBAROGNO S. Maria addolorata Cantine vinicole 8 2018 134 Isole di Brissago 18 Parco Botanico WEINKELLER CAVE VINICOLE RONCO s/ASCONA VALLE WINE CELLAR Gastronomia, 96 Inverno sul 26 ristoranti e Casinò Lago Maggiore 14 136 La strada del vino 98 Navigazione 40 del Locarnese ASCONA VALLEMAGGIA Lago Maggiore Centro sportivo 114 22 Shopping... 68 della gioventù 150 a 360° LOCARNO Parco botanico 126 Mercati 70 del Gambarogno 80 160 Ponte dei salti 138 Nightlife 76 TENERO VALLE ONSERNONE 162 Locarno e la sua EVENTI 86 102 112 VERANSTALTUNGEN 166 città vecchia MANIFESTATIONS Farina Bona 168 GAMBAROGNO LAGO MAGGIORE EXPRESS Impressum 41 Lago Maggiore Welcome CAMPEGGI Editore: La Cartoleria Ascona SA - Casella Postale 704 - Viale B. Papio 5 - 6612 Ascona 124 116 Responsabile redazione, grafica e produzione: Andrea Pieroni 44 Testi e contenuti: Ascona-Locarno Tourism TRASPORTI - TRANSPORT Inserzioni: La Cartoleria Ascona SA 170 Tiratura edizione 2018: 30’000 copie

Stampato nel mese di aprile 2018. Non ci riteniamo responsabili in caso di modifiche di date e prezzi al momento della Foto di copertina: FotoStudio 1 Ascona, gentilmente offerta da Bea Huwiler Promotion pubblicazione. Si prega di verificarne eventuali cambiamenti. 6 7 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Besuchen Sie Brissago und von Visitez Brissago et retrouvez-vous Visit Brissago and reach its is- dort aus in wenigen Minuten die sur ses îles situées au beau milieu lands located in the middle of Inseln inmitten des Lago Mag- du Lac Majeur en quelques mi- Lake Maggiore in only a few BRISSAGO giore. Entdecken Sie das kleine nutes. Vous y découvrirez un pe- minutes. Come and discover an Juwel und seine eindrückliche tit joyau d’une impressionnante impressive small botanical jew- botanische Vielfalt. richesse botanique. el.

Die ganze Gebiet steht unter dem La région jouit de l’influence d’un climat The region benefits from a mild sub- milden Einfluss eines subtropischen subtropical et d’une végétation variée, tropical climate with varied vegetation Klimas mit abwechslungreicher Ve- avec entre autres mimosas, camélias, where camellias and mimosas grow getation, von Kamelien und Mimosen châtaigniers et gentianes. La partie side by side with oaks, chestnuts and bis Eichen, Kastanien und Birken. Die montagneuse culmine avec le Ghi- gentians. The mountain culminates in Bergzone gipfelt auf dem Ghiridone ridone (2’200 m). Lac et collines offrent the Ghiridone, 2200 metres high. Lake (2200 M.ü.M.). See und Hügelzone de charmantes possibilités de loisirs: and hills offer wonderful possibilities: bieten bezaubernde Erholungsmög- bateau, voile, planche à voile, natation, sailing, windsurfing, swimming, tennis, lichkeiten: Schifffsfahrten, Segeln und tennis, promenades et randonnées en boat trips, walks and many mountain Windsurfing, Tennis, Spaziergänge und montagne. Bourg à vocation hôtelière hikes as well. A village with a clear Wanderungen in den Bergen. Brissago affirmée, il possède avec la Fabrique de tourist call, it also has a local industry besitzt eine renommierte Hotellerie- Tabac, une industrie très connue pour in the shape of the Tobacco Factory Tradition wie auch Tabakfabrik, die ses cigares. which is world-famous for its cigars. überall bekannte Zigarren herstellt. Ensemble harmonieux de lac et mon- A harmonious combination of lake and Harmonisches Zusammenkommen von tagnes, Brissago unit le nord et le sud mountains, Brissago brings together See und Bergen, vereinigen sich in Bris- en une parfaite harmonie de lumière et north and south in a perfect play of sago Nord und Süd in einem magischen couleurs. light and colour. Spiel von Licht und Farben.

© Christof Sonderegger

Visitate Brissago e raggiungete le sue isole nel bel mezzo del Lago Maggiore in pochi minuti. Scoprirete un piccolo gioiello di una ricchezza botanica impressionante.

Tutta la zona gode dell’influenza di un clima subtropicale, con vegetazione assai varia: da camelie e mimose a castagni e querce. La parte montana culmina con il Ghiridone a 2’200 metri. Lago e collina offrono incantevoli possibilità di svago: gite in battello, vela, nuoto, tennis, passeggiate in collina ed escursioni in montagna. Borgo a chiara vocazione turistico-alberghiera, ha nella Fabbrica Tabacchi un’industria mondialmente conosciuta per i suoi sigari. Insieme armonioso di lago e montagne, Brissago unisce il nord al sud in una perfetta armonia di luci e colori. Brissago

Abitanti / Einwohner Temperatura media (gennaio): 4 °C Temperatura media (giugno): 20 °C Population / Population: 1’865 Durch. Temperatur (Januar) Durch. Temperatur (Juni) Température moyenne (janvier) Température moyenne (juin) Area / Fläche / Surface / Area: 17.79 km² Average temperature (january) Average temperature (june)

8 9 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Petrus und Paulus darstellenden Fresken an den Pfeilern des Triumphbogens sind von Giuseppe Antonio Felice Orelli, ebenso die Heiligenbilder im Gewölbe. Der Hoch- altar aus mehrfarbigem Marmor (1773) ist auf den Seiten mit den Wappen der Familie Branca geschmückt. Die Bil- der der übrigen Altäre hat der Maler Bellotti aus Valsolda gemalt. Der neue Altartisch ist aus schwarzem Marmor. Unweit der Kirche die Kapelle des Kalvarienberges mit drei Holzkreuzen des Bildhauers Domenico Gelosa aus Intra. In den Jahren 1975-2000 wurde der ganze Baukomplex restauriert (Arch. Luigi Snozzi). Schlüssel der Kirche im Pfarramt Brissago, Tel. 091 793 14 58).

Sacro Monte et sanctuaire de S. Maria Addolorata

Le Sacro Monte, formé du sanctuaire de S. Maria Addolora- ta et du Chemin de croix, fut construit sur demande d’A. F. Branca, propriétaire du palais du même nom (aujourd’hui Baccalà), dans le bourg. Il fit agrandir entre 1767 et 1773 un édifice de culte existant. Au sein d’un paysage boisé de la vallée, le Sacro Monte a conservé son charme même s’il a perdu le caractère sauvage et dramatique d’autrefois.

La montée commence via Gerusalemme (face mairie), vers Sacro Monte e santuario la chapelle baroque de l’Annunciata. On arrive au sanc- tuaire par le Chemin de croix (chapelles avec oeuvres de Sacro Monte und Kirche S. Maria Addolorata Fra’ R. Pasotti, 1999-2000) ou par le «Sentiero del muli- no», dans la vallée. Les deux chemins se rejoignent près Der Sacro Monte besteht aus der Wallfahrtskirche Santa de la 9e chapelle, dite «des juifs». di S. Maria Addolorata Maria Addolorata und dem Kreuzweg, der von Brissago L’édifice, qui rassemble l’église de l’Addolorata et l’ancien aus zu dieser Kirche hinauf führt. A.F. Branca, der Eigen- petit palais du recteur, est de style baroque. Il Sacro Monte, complesso formato dal santuario dell’Addo- All’interno della chiesa predomina un gusto tardo settecen- tümer des Palazzo Branca (heute: Baccalà) mitten im Dorf, L’intérieur de l’église est marqué par le style de la fin du lorata e dalla Via Crucis che porta ad esso, fu voluto da A. F. tesco: ricchezza di capitelli, stucchi alle volte, sagoma delle liess zwischen 1767 und 1773 ein früheres Gotteshaus XVIIIe s. (chapiteaux, stucs sur les voûtes, forme des fe- Branca, proprietario dell’omonimo palazzo (ora Baccalà) nel finestre, cornici dei quadri, elementi tutti che conferiscono ausbauen. Der Weg zum von Wald umgebenen Sacro nêtres, corniches des cadres, qui donnent son unité à l’es- borgo. Egli fece ampliare tra il 1767 e il 1773 una costruzio- un senso unitario allo spazio. Monte ist noch immer sehr eindrucksvoll, auch wenn der pace). ne di culto già esistente. Inserito in un paesaggio boscoso Gli stucchi rococò sono di Visetti di Valsolda. Gli affreschi dei Ort seinen wilden, dramatischen Charakter früherer Zei- nella valle, il Sacro Monte è tuttora molto suggestivo anche SS. Pietro e Paolo sui pilastri dell’arco trionfale sono di Giu- ten verloren hat. Les stucs de style rococo sont de Visetti de la Valsolda. se il luogo ha perso il carattere selvaggio e drammatico di seppe Antonio Felice Orelli, a cui si debbono anche quelli Der Aufstieg beginnt in der Via Gerusalemme (gegenüber Les fresques des St Pierre et Paul sur l’arc triomphal sont un tempo. nelle vele con le figure di S. Giuseppe ed altri santi. dem Rathaus), die zur Barockkapelle der Annunciata (Mariä de G. A. F. Orelli, à qui l’on doit celles des arcades (St Jo- Verkündigung) führt. Die Kirche ist auf dem Kreuzweg er- seph et autres). La salita inizia da via Gerusalemme (di fronte al municipio), L’altare maggiore è a sezione concava con marmi policromi reichbar, dessen Kapellen Fra Roberto Pasotti 1999-2000 Le maître-autel à section concave avec marbres poly- che porta alla cappella barocca dell’Annunciata. Si raggiunge (1773) e reca ai lati stemmi della famiglia Branca; sugli altri ausgemalt hat. Auch der “Sentiero del mulino” (Mühlen- chromes (1773) présente des emblèmes des Branca. Sur il santuario seguendo la Via Crucis (cappelle con opere di altari tele del pittore Bellotti di Valsolda. La nuova mensa è weg) im Talgrund kann benützt werden. Er mündet vor der les autres autels, toiles de Bellotti de la Valsolda. La nou- Fra’ Roberto Pasotti, 1999-2000) oppure seguendo il “sen- in marmo nero. Poco oltre, la cappella del Calvario con i tre zehnten Station, in der Nähe der Kirche, in die Via Crucis. velle table d’autel est en marbre noir. tiero del mulino” nella valle. Le due vie si congiungono verso crocifissi di legno di Domenico Gelosa, scultore di Intra. Das Gebäude in barockem Stil fasst die Wallfahrtskirche Plus loin se trouve la chapelle du Calvaire avec ses trois la IX cappella, detta “dei giudei”, in prossimità del santua- Negli anni 1975-2000 l’intero complesso è stato restaurato und das frühere Haus des Rektors zusammen. Im Innern crucifix en bois de D. Gelosa, sculpteur d’Intra. rio. L’edificio, comprendente in un unico complesso chiesa (arch. Luigi Snozzi). der Kirche herrscht das Stilempfinden des späten 17. Jahr- Dans les années 1975-2000, l’ensemble a été restauré dell’Addolorata e casa (anticamente era il palazzetto del ret- Chiave della chiesa presso il parroco, Brissago (tel. 091 793 hunderts vor. Die reichen Dekorationen, Kapitelle, Stuck- (arch. L. Snozzi). tore) è in stile barocco. 14 58). aturen im Gewölbe, Fensterformen und Bilderrahmen ver- Demander la clé au curé, à Brissago (tél. 091 793 14 58). schmelzen zu einem einheitlichen Gesamteindruck. Die Rokoko-Stuckaturen sind von Visetti aus Valsolda. Die

10 11 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Sacro Monte and Church of S. Maria Addolorata

The Sacro Monte (Sacred Mountain) complex is formed by the S. Maria Addolorata sanctuary and by the Stations of the Cross leading up to it. The complex was commissioned by Antonio Francesco Branca, who enlarged an already ex- isting place of worship between 1767 and 1773. Branca also owned the building by the same name in the center of town, now called Palazzo Branca-Baccalà. Despite hav- ing lost some of its original wild and dramatic character, the Sacro Monte is still a very evocative place, surrounded by woods.

The climb up starts from Via Gerusalemme, across from the town hall, and leads to the baroque Cappella dell’An- nunciata (Chapel of the Announced). The sanctuary can be reached by following the Stations of the Cross, which fea- ture works by Fra’ Roberto Pasotti from 1999-2000, or by following the the “sentiero del mulino” (Path of the Mill) in the valley basin. The two paths come together around the Ninth Station or Cappella dei giudei (Chapel of the Jews).

The baroque building comprises both the sanctuary (Chie- sa dell’Addolorata) and the former residence of the rec- tor. Inside the church the taste is predominantly from the late 18th century, with richly decorated elements such as capitals, window outlines, painting frames, and stuccoed vaults, giving a sense of unity to the space. The rococo stuccoes are by Visetti di Valsolda. The frescoes of Saints Peter and Paul on the pillars of the triumphal arch are by Giuseppe Antonio Felice Orelli, to whom are also attribut- ed the ones in the rib vaults featuring Saint Joseph and other saints. The main altar was built in 1773 and is made of poly- chrome marble. On its sides it depicts the coats of arms of the Branca Family. The other altars display paintings by Bellotti di Valsolda. The new banquet table is made of black marble. Just past the church and rectory is the Cappella del Cal- vario (Chapel of Calvary) with three wooden crucifixes by the sculptor Domenico Gelosa from Intra, . Between the years 1975 and 2000 the entire complex was restored (architect Luigi Snozzi).

The key to the church can be obtained from the Brissago parish priest (tel. 091 793 14 58).

12 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME Ronco s/Ascona breitet sich vom See Ronco s/Ascona s’étend de la rive du Ronco s/Ascona extends from Por- aus (Porto Ronco auf 200 M.ü.M.) bis lac (Porto Ronco à 200 m) aux monts à to Ronco at about 200 metres to the zu den Monti auf 1300 M.ü.M. Der ro- 1’300 m. Le charmant centre historique height of 1300 metres in the moun- mantische Dorfkern hat bis heute sein a conservé son aspect antique; il s’ap- tains. The picturesque, quaint-looking RONCO S/ASCONA ursprüngliches Aussehen behalten puie sur le flanc de la montagne, à 350 centre rests on a prominence in the und befindet sich auf einer Terrasse m. Trois rue principales horizontales se mountain side at a height of 350 me- entlang des Hanges auf 350 M.ü.M. mêlent à de tortueuses ruelles verti- tres. Three main horizontal roads con- Drei horizontale Strassen sind unter- cales. nect the tortuous, vertical paths. Ron- einander mit malerischen Fusswegen co has always been an artists’ village; verbunden und ermöglichen uns, die Ronco a été terre d’artistes. Antonio Ci- Antonio Ciseri painted the altar picture historische und kulturelle Vielfalt des seri y peint en 1870 l’autel de l’église in S. Martino church in 1870 where Dorfes zu entdecken. San Martino, où l’on peut aussi admirer 15th-century frescoes depicting the des fresques du XVéme siècle représen- four seasons can be admired. Ronco ist und bleibt ein Künstlerdorf: tants les quatres saisons; l’écrivain alle- der Tessiner Maler Antonio Ciseri hat mand Remarque avait choisi la rive de The German writer Remarque chose 1870 das grosse Altarbild in der Kirche Porto Ronco comme demeure préférée. the shores of Porto Ronco as his fa- San Martino geschaffen; der deutsche Climat doux et le paysage enchanteur vourite residence. A mild climate and Schriftsteller Remarque hat nach dem sont les éléments qui invitent sûrement spectacular scenery invite the na- Krieg das Ufer bei Porto Ronco als be- à séjourner dans ce splendide coin du ture-lover to visit this remarkable cor- liebtes Heim gewählt. Das milde Klima Lac Majeur. ner of Lake Maggiore. und die bezaubernde Landschaft und seine Geschichte tragen sicher dazu bei, aus einem Aufenthalt in Ronco ein einmaliges Erlebnis zu machen.

© Christof Sonderegger

Ronco s/Ascona si estende da ca. 200 metri s/m (Porto Ronco) fino ai monti a 1300 m. L’incantevole nucleo dal volto antico poggia su un dosso del fianco della montagna, a 350 metri di altezza. Tre vie principali orizzontali si intrecciano con ripidi e tortuosi vicoli verticali.

Ronco è stata terra d’artisti; il Ciseri nel 1870 dipinse l’altare della Chiesa di S. Martino, dove si ammirano pure affreschi del 400. Lo scrittore tedesco Remarque scelse la riva di Porto Ronco quale sua dimora preferita. Clima mite e paesaggio incantevole invitano l’amante della natura ad un soggiorno in questo splendido lembo del Lago Maggiore.

Ronco s/Ascona

Abitanti / Einwohner Temperatura media (gennaio): 4 °C Temperatura media (giugno): 20 °C Population / Population: 660 Durch. Temperatur (Januar) Durch. Temperatur (Juni) Area / Fläche / Surface / Area: 5.02 km² Température moyenne (janvier) Température moyenne (juin) Average temperature (january) Average temperature (june)

14 15 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 dem auch die Gässlein, Treppen und die charakteristischen Ronco Durchgänge zwischen den Häusern beitragen. Am Ende der Via Ciseri verlässt man den Dorfkern, folgt dem Panoramaweg «della Grusna» und gelangt über die Ristorante Asphaltstrasse zum reizvollen Weiler Fontana Martina mit seiner ursprünglichen, durch viele mittelalterliche Elemente geprägten Architektur. Fine Dining Und weiter geht es auf einem Fussweg hinunter zum Elektri- zitätswerk bei Crodolo und auf die Kantonsstrasse am See. with Ronco sopra Ascona

Situé en colline, Ronco sopra Ascona offre un très beau a View panorama sur le Lac Majeur, les Iles de Brissago et les mon- Restaurant open daily tagnes environnantes. C‘est le village du célèbre peintre from 8:00 to 23:00 Antonio Ciseri. Kitchen from 12:00 to 14:30 L‘église de San Martino (XVe siècle) qui renferme un ma- and from 18:00 to 21:00 Situato in posizione collinare, il villaggio di Ronco sopra gnifique tableau de Ciseri, est le point de départ rêvé de Ascona offre un bellissimo panorama sul Lago Maggiore, sul- l‘itinéraire à la découverte de Ronco et de la colline. En face +41 91 791 52 65 [email protected] le Isole di Brissago e sulle montagne circostanti. È il paese de l‘église se trouve la maison natale du peintre et de l‘autre www.hotel-ronco.ch del grande pittore Antonio Ciseri. côté de la route, l‘oratoire de Santa Maria delle Grazie. Mal- Ottimo punto di partenza per un itinerario alla scoperta di gré l‘important essor du village, le centre a su maintenir, du Ronco e della collina è la chiesa di San Martino (XV° secolo), moins en partie, son aspect authentique. Venelles et esca- nella quale è custodito un pregevole dipinto di Ciseri. Di liers s‘alternent et les passages entre les maisons créent des fronte alla chiesa si trova la casa natale del pittore. Sull’al- dédales très pittoresques. tro lato della strada si trova invece l’oratorio di Santa Maria Au fond de la rue Ciseri on laisse le centre du village pour delle Grazie. emprunter le sentier panoramique « della Grusna » et Nonostante il forte sviluppo del paese, il suo nucleo conser- ensuite la route goudronnée qui nous amène au hameau va, almeno in parte, un aspetto rustico. Vicoli e scalinate si de Fontana Martina. Cette petite agglomération pleine de susseguono e i passaggi tra le case formano caratteristiche charme a conservé une architecture originelle illustrée par LMW-Ronco-230x142.indd 1 02.03.18 11:14 gallerie. plusieurs édifices médiévaux. In fondo a Via Ciseri si lascia il nucleo del paese, continuan- En continuant le sentier qui descend à Crodolo, à proximité Ristorante Panoramico

do sul panoramico sentiero «della Grusna», proseguendo Via Ronco 61 Krähen de la centrale électrique, l‘itinéraire rejoint la route princi- lia m ig a

6613 Porto Ronco | Ascona n m poi sulla strada asfaltata che porta alla frazione di Fontana pale au bord du lac. n a Tel. 091 785 11 40 f 40 Martina, piccolo nucleo dal grande fascino, grazie alla con- a i www.ristorantepanoramico.ch 1 nn 97 18 servazione dell’architettura originale caratterizzata da molti [email protected] … im Boutique-Hotel La Rocca‚‚‚‚ 8 20 elementi medievali. Ronco sopra Ascona Da qui si prosegue sul sentiero che scende a Crodolo, nei pressi della centrale elettrica, raggiungendo la strada canto- Ronco sopra Ascona‘s hilltop position offers a breathtak- nale in riva al lago. ing view of Lake Maggiore, the islands of Brissago, and the surrounding mountains. The religious painter Antonio Ciseri was born in this village. Ronco sopra Ascona A great starting point on a journey to discover Ronco and the surrounding area is the 15th century Church of San Ronco sopra Ascona, Heimatort des grossen Malers Antonio Martino, which displays an invaluable painting by Ciseri. On Ciseri, bietet dank seiner Hanglage einen wunderschönen one side of the church, across Piazza della Madonna, is the PAGINA 1/2 Ausblick auf den Lago Maggiore, die Brissago-Inseln und die Oratory of Santa Maria delle Grazie and on the other side, umliegenden Berge. across Piazza dei Semitori, the birthplace of the painter. In HOTEL LA ROCCA Idealer Ausgangspunkt zum Erkunden des Ortes und der spite of the village‘s growth, the old center has retained part Hügelzone ist die Kirche San Martino (15. Jahrhundert). of its original rustic charm, with narrow alleys, stone steps, Diese birgt ein wertvolles Gemälde des Künstlers, dessen and typical arcades between houses. Geburtshaus ihr grad gegenüber liegt. Das Oratorium Santa Proceed through the village center, along Via Ciseri, and Maria delle Grazie hingegen befindet sich jenseits der continue on the scenic trail «della Grusna». At the end of Strasse. Trotz starker Entwicklung hat der Dorfkern wenig- the trail, take the paved road that leads to Fontana Martina, stens teilweise ein ländliches Erscheinungsbild bewahrt, zu with its charming nucleus and preserved original medieval architecture. From here take the path that descends to Crodolo, near the power plant, until you reach the main road along the lake. Speisen Sie bei herrlicher Panoramasicht. Mangiare con magnifi ca Geniessen Sie die feine mediterrane vista panoramica. Gustate 16 Restaurant geöffnet | Ristorante aperto: Küche und erleben Sie kulinarische la cucina mediterranea e Dienstag – Sonntag | martedì – domenica 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME Mittag | pranzo 12.00 – 14.00 Highlights aus der Region. specialità della regione. Abend | cena 18.30 – 21.00 Unsere Risottos sind einzigartig! I nostri risotti sono unici!

La Rocca Ristorante Panoramico LM Welcome.indd 1 10.04.18 16:45 SPECIALE PER BAMBINI - Caccia al tesoro! C’è forse un luogo migliore di un’isola per avventurarsi in una caccia al tesoro? Con questa nuova proposta per bambini, ragazzi (e adulti che non hanno dimenticato di essere stati bambini) le Isole di Brissago possono essere esplorate nelle vesti di cerca- tori di tesori. Un’originale caccia al tesoro, ideata apposita- mente per il Parco botanico del Cantone Ticino. Tracce di pirati, luoghi misteriosi e strane piante danno vita a un’avvincente caccia al tesoro! Chiedi la mappa allo sbarco e segui gli indizi. Forza, l’avven- tura ti aspetta!

entführen den Besucher in den Fernen Osten. Die Gruppe der Pflanzen aus Südafrika überrascht mit Protea,- Gaza nia, Watsonia, Agapanthus und Löwenschweif. Einen ganz andern Anblick bietet Mittelamerika mit Magnolie, dem amerikanischen Amberbaum, Agave, Sumpfzypresse (seit 30 Jahren auf den Inseln mit ihren aus dem Wasser ragen- den Wurzeln), Yucca, Goldmohn, guaranitischem Salbei, Beschornerie, Opuntie. Aus Australien kommen die riesi- gen Eukalyptusbäume (unter den ältesten am Südfuss der

© FotoStudio 1 Ascona Alpen), Besenheide, Akazien. Strauchveronica, Keulenlilie und Schnurbaum entführen den Besucher nach Neusee- Isole di Brissago land. Der Mittelmeerraum ist vertreten mit Salbei, Rosmarin, Steineiche, Korkeiche, Kanarische Dattelpalme, breitblätt- rige Steineiche, Erdbeerbaum Baumheide und Pinie. Parco Botanico Die Brissago-Inseln sind Teil des Gewerbes der Gardens of , welcher die schönsten Gärten vereinigt.

Le Isole di Brissago costituiscono il Parco botanico del Can- rifero americano, Agave, Cipresso calvo (presente dagli anni Brissago-Inseln - Botanischer Garten SPEZIELL FÜR KINDER - Schatzsuche! tone Ticino. L’Isola Piccola (o di Sant’Apollinare) è ricoperta trenta, con le tipiche radici sporgenti dall’acqua, i pneuma- Träumst Du davon eine Insel zu entdecken? Geh auf eine da vegetazione spontanea, prevalentemente della regione tofori, come nel suo paese d’origine), Yucca, Papaveri di spannende Schatzsuche und folge den Spuren der Piraten Die Brissago-Inseln bilden den Botanischen Garten insubrica, mantenuta allo stato naturale. Sull’Isola Grande California, Salvia guaranitica, Beschorneria, le piante grasse an mytischen Orten mit geheimnisvollen Planzen auf den des Kantons Tessins. Die kleinere Insel (oder Isola di (o di San Pancrazio), aperta al pubblico dal 1950, sono col- Opuntia. Dell’Australia i maestosi Eucalipti (tra i più vecchi Brissago Inseln. Sant‘Apollinare) ist von einer spontanen Vegetation be- tivate soprattutto piante di origine subtropicale degli emi- esistenti sull’intero arco sudalpino), Callistemone, Acacie, Frage an der Kasse nach der Karte und folge den Hinwei- deckt, die vorwiegend insubrischer Herkunft ist und in sferi nord e sud. nonché Veronica, Cordiline e Sofora della Nuova Zelanda sen. Los geht’s, das Abenteuer erwartet Dich! ihrem natürlichen Zustand belassen wird. Auf der Isola Nel 1885 la baronessa Antonietta Saint-Léger trasforma le trasportano il visitatore in un altro continente. Grande (oder Isola di San Pancrazio), die dem Publikum Isole in dimora dove convengono pittori, scultori, musicisti, Salvia, Rosmarino, Leccio, Sughera, Palma delle Canarie, Ci- seit 1950 offen steht, wurden vor allem Pflanzen subtropi- scrittori. L’Isola Grande diventa giardino esotico. Nel 1927 sti, Lentisco, Mirto, Ilatro comune, Corbezzolo, Erica arborea Iles de Brissago - Parc Botanique il nuovo proprietario, il commerciante amburghese Max e Pino da pinoli rappresentano il paesaggio mediterraneo. schen Ursprungs der nördlichen und südlichen Hemisphä- Emden, fa costruire l’attuale palazzo, la darsena e il bagno Le Isole di Brissago fanno parte della rete dei Gardens of re gepflanzt. 1885 hat die Baronin Antoinette Saint-Léger romano, potenzia la coltivazione di piante esotiche. Switzerland, che riunisce i più bei giardini della Confede- die Inseln zu ihrem Wohnsitz gewählt und häufig Maler, Les îles de Brissago forment le parc botanique du Tessin. Il Parco botanico offre impressioni di paesi esotici subtro- razione. Bildhauer, Musiker und Schriftsteller eingeladen. Die gros- La Petite Ile (St Apollinaire) est couverte de végétation picali. Azalee, Rododendri, Palma giapponese, numerose se Insel wurde zu einem exotischen Garten. spontanée surtout de la région insubrique gardée à l’état Camelie, Banano giapponese, Bambù, Ginkgo trasportano il 1927 liess der neue Besitzer Max Emden, ein Geschäfts- naturel. Sur la Grande Ile (St Pancrace) ouverte au public visitatore in Estremo Oriente. Il gruppo di piante del Suda- mann aus Hamburg, das jetzige Inselpalais, den Hafen und depuis 1950 sont cultivées des plantes subtropicales des frica sorprende per Protee, Gazania, Watsonia, Agapanthus das Römische Bad bauen und die Pflege exotischer Pflan- hémisphères nord et sud. En 1855, la baronne A. Saint-Lé- e Code di leone. Uno scenario del tutto diverso è la zona 6614 Brissago e isole zen erweitern. Der Botanische Garten bietet einen faszi- ger transforme les Iles en demeure où arrivent peintres, del Centro America con Magnolia grandiflora, Albero ambe- [email protected] nierenden Einblick in die subtropische Pflanzenwelt. sculpteurs, musiciens, écrivains. www.isolebrissago.ch Azaleen, Rhododendren, japanische Hanfpalmen, zahlrei- +41 91 791 43 61 che Kamelien, japanische Bananen, Bambus und Ginkgo 18 19 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 La Grande Ile devient jardin exotique. En 1927, le nouveau The - Botanical park propriétaire, le commerçant hambourgeois Max Emden fait construire le bâtiment actuel, la darse et le bain ro- The Brissago Islands are the Canton Ticino’s botanical park. main, renforce la culture de plantes exotiques. Le parc bo- The little island (Isola Piccola or St. Apollinaire) is covered tanique donne des goûts de pays exotiques subtropicaux. with spontaneous vegetation, mostly from the Insubrica Azalées, rhododendrons, palmiers du Japon, camélias, ba- region, kept in its natural state. On the big island (Isola naniers, bambous, ginkgo, transportent en Extrême Orient. Grande or St. Pancrazio), which was opened to the public Le groupe de plantes d’Afrique du Sud surprend avec pro- in 1950, mostly subtropical plants with origins from the tées, gazanias, watsonias, agapanthes, queues de lion. northern and southern hemisphere are grown. Un décor très différent : la zone d’Amérique Centrale, au In 1885 the baroness Antoinette Saint Leger transformed magnolia grandiflora, arbre ombellifère américain, agave, the islands into a residence where painters, sculptors, mu- cyprès chauve (depuis les années 30, avec typiques ra- sicians and writers could meet. The big island became an cines submergées, les pneumatophores de son pays d’ori- exotic garden. In 1927 the new owner, the businessman gine), yucca, coquelicots de Californie, sauge guaranitica, Max Emden from Hamburg, had the actual palazzo, the Beschorneria, figuiers de barbarie. dock and Roman bath built and increased the cultivation D’Australie, les majestueux Eucalyptus (les plus vieux de of exotic plants. tout l’arc sud alpin), callistemones, acacias et véronique, The botanic park offers impressions of exotic subtropical cordiline, sophora de N. Zélande transportent dans un countries. Azaleas, rhododendrons, Japanese palm trees, autre continent. Sauge, romarin, chêne vert, liège, palmier numerous camellias, Japanese banana, bamboo, the Gink- des Canaries, ciste, lentisque, myrte, filaria, arbousier, go transport the visitor to the Far East. The group of South bruyère et pin pignon montrent le paysage méditerra- African plants surprises with. The Central America zone néen. offers a completely different scenario with large-flowered Les îles de Brissago font partie du réseau Gardens of Swit- magnolia, agaves, cypress (present from the 30s with the zerland, qui réunit les plus beaux jardins de la Confédé- typical roots sticking out from the water), yucca, California ration. poppies, sage from New Zealand transport the visitor to other continents. SPÉCIAL POUR ENFANTS - Jeu de piste! Sage, rosemary, cork, palm of the Canaries, represent the Rêvez-vous d’explorer une île? Participez à une chasse Mediterranean countryside. au trésor passionnante sur les Iles de Brissago, suivant The Brissago Islands are part of the Gardens of Switzer- les traces de pirates dans des lieux mystérieux avec des land network, which brings together the most beautiful plantes étranges. gardens of Switzerland. Demandez la carte à l’arrivée aux îles et suivez les indica- tions. L’aventure vous attend! SPECIAL FOR CHILDREN - Scavenger hunt! Are you dreaming of exploring an Island? Go on a treasure ogni abitativi hunt following the trails of the pirates to mysterious plac- es with unusual plants on the Islands of Brissago. Ask for the map at the entrance and follow the clues. Set off on an adventure! Sohnträume W iving dreams L

Via delle Scuole 1 6612 Ascona tel +41 91 786 90 00 www.bosshard-immo.ch 20 21 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME SMK SchweizerischeLAGO MAGGIORE Maklerkammer WELCOME * 2018 SMK Schweizerische Maklerkammer

SMK Schweizerische Maklerkammer SMK Schweizerische Maklerkammer Ascona, die Perle am Lago Mag- Ascona, la perle du Lac Majeur. Ascona: the pearl of Lake Mag- giore. Heute eine exklusive Tou- C’est maintenant une localité giore. Today it is an exclusive rismusdestination direkt am touristique exclusive et un para- tourist destination, a lakeside ASCONA See und ein Paradies auf Erden, dis terrestre au bord du lac, mais paradise; its extraordinary his- jedoch mit aussergewöhnlicher avec un extraordinaire passé tory is however filled with art Vergangenheit, geprägt von Ge- d’histoire, d’art et de culture. and culture. schichte, Kunst und Kultur.

Die Szenerie, die sich Ihnen beim er- Un décor incroyable se dévoile à vos As soon as you catch a glimpse of the sten Blick auf die Seepromenade in yeux dès que vous arrivez au bord du lac Ascona lakefront, the fishing land- Ascona eröffnet, ist umwerfend. Typi- d’Ascona. De typiques petites maisons scape and the colorful lakeside hous- sche bunt gestrichene Häuser machen colorées font de ce décor de pêcheurs es, which imbue the scenery with a aus dem ehemaligen Fischerdorf einen un lieu à l’allure méditerranéenne éton- Mediterranean character, will impress ganz speziellen Ort mit mediterranem nant où il fait bon se relaxer, flâner et you. It is the ideal location for relax- Flair, der einlädt, sich zu entspannen, jouir d’un superbe coucher de soleil sur ation, taking walks and enjoying the zu flanieren oder einen prächtigen le lac. splendid sunset on the lake. Sonnenuntergang über dem See zu Ascona est une bourgade ancestrale, Ascona is an ancient village, rich with geniessen. riche de mémoire historique médiévale memories of its medieval and Renais- Ascona hat einen historischen Dorf- et de la Renaissance. Les traces lais- sance history. The traces left by the kern mit vielen Erinnerungsstücken sées par les artistes qui vécurent dans many artists who lived in the village aus dem Mittelalter und der Renais- le bourg sont visibles tout au long du are tangible in the narrow alleys that sance. Die Spuren der Künstler, die das labyrinthe des ruelles qui aboutissent lead to piazza G. Motta on the lake- Dorf bewohnt haben, sind allgegen- sur la piazza G. Motta, qui elle-même front. But not only! Its cultural tradi- wärtig in den schmalen Gassen, welche débouche sur le lac. Mais la tradition tion also leads us away from the his- in die Piazza G. Motta am See münden, culturelle nous conduit aussi loin du torical center, up the Ascona hill, into Doch die kulturelle Tradition führt uns centre historique, jusque sur la colline, the heart of nature. Monte Verità: this auch raus aus dem historischen Zen- au-dessus d’Ascona, au beau milieu de is the name that was given to this trum, auf den Hügel oberhalb Ascona, la nature. Le Monte Verità: c’est ainsi magical place settled by people who, © FotoStudio 1 Ascona mitten in die Natur. Monte Verità: so que fut rebaptisé le lieu dans lequel des in search of tranquility, created a ver- nennt man den Ort, wo sich Menschen personnes à la recherche de tranquillité itable spiritual refuge. A settlement auf der Suche nach Ruhe angesiedelt s’établirent et créèrent un véritable re- that later attracted internationally re- haben, um einen geistigen Zufluchts- fuge spirituel. Une implantation qui atti- nowned revolutionaries, philosophers, ort zu kreieren. Später zog die Sied- ra, par la suite, des révolutionnaires, des writers, poets and artists. lung Revolutionäre, Philosophen und philosophes, des écrivains, des poètes The village’s privileged position and international bekannte Schriftsteller, et des artistes de renommée internatio- mild climate make it the perfect set- Dichter und Maler an. nale. ting for the successful cultural events Ascona, la perla del Lago Maggiore. Ora un’esclusiva località Die privilegierte Lage von Ascona und La position privilégiée du bourg, gratifié that take place, mainly, in the summer das milde Klima erlauben es, ein at- d’un climat clément, permet d’offrir des season. JazzAscona, one of the most turistica e un paradiso terrestre affacciato sul lago, ma con uno traktives Kulturprogramm anzubieten, événements culturels de référence, sur- renowned international jazz festivals, straordinario passato fatto di storia, arte e cultura. vor allem im Sommer. JazzAscona, ei- tout durant la saison estivale. Manifes- annually attracts thousands of fans, nes der wichtigsten internationalen tation phare d’Ascona, JazzAscona est making it Ascona’s highlight event. Jazzfestivals, lockt jährlich tausende un des plus importants festivals de jazz Local markets, shopping, gastronomy, von Liebhabern dieses Genres an, so internationaux, il attire chaque année and street artists are great alternatives Sarete colpiti dallo scenario che si presenterà ai vostri occhi non appena scorgerete il lungolago di Ascona. dass man es als Hauptevent anschau- des milliers de passionnés. Mosaïques for both children and adults. Tipiche casette colorate rendono il paesaggio di pescatori un luogo speciale dal carattere mediterraneo, nel en kann. Ausserdem bieten Märkte mit de propositions alternatives, le marché quale rilassarsi, passeggiare e godersi lo splendido tramonto sul lago. lokalen Produkten, Shopping, Gastro- hebdomadaire, le shopping, la gastrono- Ascona è un borgo antico, ricco di memorie storiche medievali e rinascimentali. Le scie lasciate dagli artisti nomie und Strassenkünstler ein Mosa- mie, le festival des artistes de rue, pro- che vissero nel borgo sono tangibili all’interno dello stretto nodo di viuzze che sfociano sulla piazza G. Motta, ik an Alternativen für Gross und Klein. mettent de satisfaire petits et grands. affacciata sul lago, ma non solo! La tradizione culturale ci porta anche lontano dal centro storico fin sulla collina asconese, nel bel mezzo della natura. Monte Verità: così fu ribattezzato il luogo in cui si insediarono delle persone alla ricerca di tranquillità, creando un vero e proprio rifugio spirituale. Un insediamento che Ascona attirò in un secondo tempo rivoluzionari, filosofi, scrittori, poeti ed artisti di fama internazionale. Abitanti / Einwohner Temperatura media (gennaio): 4 °C Temperatura media (giugno): 20 °C La posizione privilegiata del borgo ed il clima mite permettono di offrire degli eventi culturali di grande Population / Population: 4’500 Durch. Temperatur (Januar) Durch. Temperatur (Juni) richiamo, soprattutto nella stagione estiva. JazzAscona, uno dei maggiori jazz festival internazionali, attira Température moyenne (janvier) Température moyenne (juin) annualmente migliaia di appassionati del genere, tanto da considerarsi l’evento clou di Ascona. Inoltre, Area / Fläche / Surface / Area: 4.97 km² Average temperature (january) Average temperature (june) mercati locali, shopping, gastronomia e artisti di strada creano un mosaico di alternative per grandi e piccini.

22 23 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Residenza “Le tre Palme” -

Wir bringen den Wert Ihrer Immobilie ans Licht – für Ihren Verkaufserfolg.

Wer seine Immobilie erfolgreich verkaufen möchte, ist mit Engel & Völkers von Anfang Wohnfläche: ca. 76.7 – 237.8 m² Anzahl Zimmer: 2.5 – 5.5 an auf der sicheren Seite. Dank unserer langjährigen Vermarktungserfahrung, unseres Terrassenfläche: ca. 16.5 – 117.8 m² Heizung: Wärmepumpe, Solaranlage internationalen Netzwerks sowie zahlreicher vorgemerkter Suchkunden finden wir genau den Käufer, der den Wert Ihrer Immobilie zu schätzen weiß. Dabei kommt Ihnen neben unserer einzigartigen Markenstärke auch unsere konkurrenzlose Vielfalt profes- sioneller Vermarktungstools zugute – während Sie den Frühling von seinen schönsten Aussicht Seiten genießen können. Kontaktieren Sie uns jetzt für eine unverbindliche Beratung! von der Attika

Büro Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona Tel.: +41 (0)91 785 14 80 · [email protected] · www.engelvoelkers.ch/ascona Baubeginn: September 2017 Kaufpreis ab CHF 575'000.-- Fertigstellung: Ende Oktober 2019 E&V ID: W- 02A636 INVERNO SUL LAGO MAGGIORE WINTER AM LAGO MAGGIORE HIVER AU LAC MAJEUR WINTERTIME AT LAKE MAGGIORE

www.ascona-locarno.com

Concediti una nuova esperienza Gönnen Sie sich ein neues Offrez-vous, cet hiver, une nouvelle Treat yourself to a new winter experience invernale scoprendo le tradizioni e la Wintererlebnis und entdecken Sie die expérience, venez découvrir nos by discovering local traditions and cucina locale, praticando sport invernali lokale, traditionelle Küche, geniessen Sie traditions et notre cuisine locale, nos cuisine. Or enjoy winter sports in e lasciandoti coccolare dalle temperature den Wintersport, umschmeichelt von den sports hivernaux, tout en profitant de the perfect mild temperatures of miti della Sonnenstube della Svizzera. milden Temperaturen der Sonnenstube notre réputation méritée «d’endroit le Switzerland’s sunny corner. der Schweiz. plus ensoleillé de Suisse».

Degustare un pasto al sole ammirando le montagne Geniessen Sie eine feine Mahlzeit unter südlicher Qu’il est agréable de déguster un repas au soleil, Savor a meal in the sunshine, admiring the snow- innevate coccolati dal rumore delle onde del nostro Sonne, mit Blick auf verschneite Berge, im Ohr das contemplant les montagnes enneigées, bercé par covered mountains with the soothing sound of the lago. Oppure godersi le festività in Piazza Grande Rauschen der Wellen des Lago Maggiore. Gönnen Sie le bruit des vagues du lac Majeur. Ou alors, vivre lake’s waves in the background. Or celebrate the con un aperitivo o una rigenerante pattinata sul sich einen Feiertags-Apéro auf der Piazza Grande, les fêtes de fin d’année sur la Piazza Grande, en winter festivities in the Piazza Grande with an apéritif ghiaccio a Locarno on Ice. E dulcis in fundo, perché vielleicht kombiniert mit ein paar erfrischenden dégustant un apéritif ou encore faire un tour de and enjoy skating at Locarno on Ice. Last but not non concedersi una giornata sulla neve a Cardada- Runden auf der Eisbahn von Locarno on Ice. Und piste vivifiant sur la patinoire de Locarno on Ice. least, choose to spend a day on the snow in Cardada- Cimetta o a Bosco Gurin, concludendo con una visita zu guter Letzt, warum nicht einen fröhlichen Tag Pour couronner le tout, pourquoi pas une journée Cimetta or Bosco Gurin and top it with a stop at one in una delle nostre oasi benessere a ridosso del lago? im Schnee von Cardada-Cimetta oder Bosco Gurin sur la neige, à Cardada-Cimetta ou à Bosco Gurin of our lakeside wellness centers. Treat yourself to the Non scegliete ora il tipo di vacanza perfetto, ma verbringen, mit einem entspannenden Abschluss in et terminer en beauté dans une de nos oasis de luxury of choosing from this varied offer and book concedetevi il lusso di poter fare tutto questo arrivati einer der Wellness-Oasen am See? Entscheiden Sie bien-être, au bord du lac? Ne choisissez pas, dès your stay at Lake Maggiore! al Lago Maggiore! noch nicht jetzt, wie die perfekten Ferien aussehen maintenant, toutes les activités de vos prochaines sollen - geniessen Sie den Luxus, dass Ihnen all diese vacances, mais accordez-vous le luxe de pouvoir faire Möglichkeiten offen stehen, wenn Sie erst mal am tout cela, une fois arrivés dans notre région. Lago Maggiore angekommen sind!

26 27 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Con Hapimag si realizzano i sogni di viaggio Mit Hapimag Ferienträume wahr machen Heute Ascona, morgen Marbella. Im Sommer Blockhaus-Abenteuer in Finnland, im Winter Chalet-Idylle in den Schweizer Alpen. Ein- mal nächtigen wie ein Schlossherr, einmal neue Urlaubsufer ansteuern als Hausbootka- WIEDER- pitän: Mit Hapimag werden solche und viele weitere Ferienträume wahr. ERÖFFNUNG nach Renovation Die Freiheit einer Ferienwohnung oder die Annehmlichkeiten eines Hotels? Hapimag Mit- glieder müssen sich nicht entscheiden. Sie ha- RIAPERTURA ben in jedem Urlaub beides: In 60 Resorts in 16 dopo la vorwiegend europäischen Ländern wohnen sie in grosszügigen, komfortabel ausgestatteten ristrutturazione Ferienwohnungen und geniessen gleichzeitig eine Infrastruktur mit Rezeption, Restaurant, Wellnessbereich, Lebensmittelladen, Swim- mingpool oder Kinderclub – in der Stadt, auf Oggi Ascona, domani Marbella. In estate dem Land, am Strand und in den Bergen. un’avventura in una casetta di legno fin- landese, in inverno l’idillio di uno chalet Verreisen bedeutet bei Hapimag ankommen. sulle Alpi svizzere. Soggiorni da veri ca- Man freut sich auf Vertrautes und Liebgewon- HAPIMAG RESORT ASCONA stellani o vacanze da capitano a bordo di nenes. Auf die gelebten Unternehmenswerte un casa battello: con Hapimag si realiz- wie Sicherheit, Nachhaltigkeit oder Swissness zano questi e altri sogni di vacanza. ist an jedem Urlaubsort Verlass. Die rund 130 000 Hapimag Mitglieder sind eine Gemein- FITNESS & WELLNESS La libertà di un appartamento per vacan- schaft von Gleichgesinnten. Sie machen ge- ze o le comodità di un albergo? I soci Ha- meinsame Sache, um mehr von der schönsten Tun Sie sich etwas Gutes ! | Fatevi del bene ! pimag non sono più costretti a scegliere. Zeit des Jahres zu haben. Ob aus Gemeinschaft Schwimmbad | Fitnesscenter | Sportprogramm | Massagen In ogni vacanza hanno entrambi: nei 60 Geselligkeit wird, bestimmt jeder selbst. resort in 16 Paesi prevalentemente euro- Visitate l’Hapimag Resort Ascona Piscina coperta | Palestra | Programma sportivo | Massaggi pei occupano appartamenti per vacanze L’Hapimag Resort Ascona è a vostra di- ampi e arredati con tutti i comfort goden- sposizione! Rilassatevi nella piccola e do al tempo stesso di un’infrastruttura bella oasi benessere o fate il pieno di Eintritts- und Abopreise | Prezzi d’ingresso e d’abbonamenti bis | fino al 30.04.2018 ab | dal 01.05.2018 con reception, ristorante, area benessere, forze in palestra. A garantire la piacevole Tageskarte | Entrata giornaliera: CHF 25.– CHF 25.– negozio di alimentari, piscina e club per dolce vita ticinese ci pensa il ristorante Monatsabo | Abbonamento mensile: CHF 200.– CHF 250.– bambini; in città, in campagna, in spiaggia del resort, l’Osteria Grotto Villa Saleggi, Halbjahresabo | Abbonamento semestrale: CHF 700.– CHF 750.– o in montagna. con la sua terrazza e la «cucina nostra- na». Siamo naturalmente a vostra dispo- Saisonabo | Abbonamento stagionale: CHF 1000.– CHF 1100.– Partire con Hapimag significa arrivare. Si sizione se avete delle domande su Hapi- Besuchen Sie das Hapimag Resort Ascona Informationen | Informazioni: T +41 091785 46 00 apprezzano la familiarità e i ricordi cari. mag. Vi aspettiamo! Das Hapimag Resort Ascona steht Ihnen of- In ogni luogo di vacanza si può fare affi- fen! Entspannen Sie in der kleinen, feinen Reservierung Massage und Behandlungen * damento sui valori aziendali di Hapimag: Hapimag Resort Ascona Wellnessoase oder tanken Sie Kraft im Fit- nessraum. Und für das genussvolle Tessiner Prenotazioni massaggi e trattamenti *, Franziska Von Schinckel: T +41 091 785 46 19 sicurezza, sostenibilità e Swissness. I cir- Via Muraccio 116 ca 130 000 soci Hapimag costituiscono 6612 Ascona Dolce Vita ist das hauseigene Restaurant * Gemäss Preisliste | In base al listino prezzi una comunità di persone simili. Fanno le Svizzera Osteria Grotto Villa Saleggi mit seiner Terras- cose insieme per godere al massimo del T. +41 (0)91 7 85 46 00 se und der «cucina nostrana» genau der rich- periodo migliore dell’anno. Se da questa E-mail: [email protected] tige Ort. Falls Sie Fragen zu Hapimag haben, Hapimag Resort Ascona | Via Muraccio 116 | 6612 Ascona | Schweiz comunità fioriranno poi amicizie rimane www.hapimag.com/contatto sind wir natürlich auch für Sie da. Ci vediamo, T +41 (91) 7 85 46 00 | [email protected] | www.hapimag.com una scelta individuale. www.hapimag.com/kontakt wir freuen uns auf Sie! Geschichte des Monte Verità (maisons Russi, Anatta et Selma). Il ne reste qu’un seul MONTE VERITÀ chalet « air-lumière »: la maison Anatta (musée). Les ASCONA Auf dem Hügel oberhalb Ascona gründete zu Beginn des «congrès d’Eranos» (créés en 1933 par Olga Fröbe-Kap- 20. Jahrhunderts eine Gruppe von Personen unter der teyn, proche des théosophes et de Krishnamurti, qui ont Leitung von Ida Hofmann und Henri Oedenkoven eine accueilli jusqu’en 1951 les conférences du philosophe Kolonie. Sie befürworteten eine neue Lebensphilosophie, et psychiatre Carl Gustav Jung) peuvent être considérés die auf der Rückkehr zur Natur, der Befreiung von allen comme des réminiscences de ces philosophies. Fesseln, der vegetarischen Ernährung, der Bewegung in Périodiquement, des congrès thématiques sont organisés der freien Natur, dem Sonnenbad, dem Nudismus und auprès des « amis d’Eranos ». der Theosophie beruhte. Die Kolonie wurde Sanatorium Monte Verità genannt und stand allen offen, die Erholung in der intakten Natur suchten. Zu den Gästen zählten History and buildings of Monte Verità viele Persönlichkeiten des Kulturlebens der damaligen Zeit, so der Locarneser Maler Filippo Franzoni, die Schrift- In the early twentieth century, a group of people led by steller Hermann Hesse und Erich Maria Remarque, der Ida Hofmann and Henri Oedenkoven founded a colony Anarchist Raphael Friedeberg, der Psychoanalytiker Otto on this hill above Ascona. They advocated a new philos- Gross. Auf dem legendären Hügel, auf dem schon im ophy of living based on an unfettered return to nature, letzten Viertel des 19. Jahrhunderts eine unglaubliche a vegetarian diet, life in the open air with plenty of Zahl von alternativen Kulturformen erprobt wurden, sind exposure to the sun, nudism and theosophy. The colo- Storia ed edifici del Monte Verità heute nur noch wenige Spuren der “Balabiott” (Nackttän- ny was called the “Monte Verità Sanatorium” and was zer), wie die Einheimischen diese exzentrischen Persön- open to anyone who wanted to spend a period of rest Sulla collina sopra Ascona, nei primi decenni del ‘900, lichkeiten nannten. in an unspoilt natural environment. The guests included un gruppo di persone guidate da Ida Hofmann e Henri Um den damaligen Bewohnern des Monte Verità nachzu- numerous cultural figures of the time, including the Lo- Oedenkoven fondò una colonia: esse erano fautrici di spuren, lohnt sich ein Besuch des Museums Casa Anatta, carno-based painter Filippo Franzoni, the writers Her- una nuova filosofia di vita improntata ad un ritorno alla eingerichtet in der einzigen erhalten gebliebenen Licht- mann Hesse and E.M. Remarque, the anarchist physician natura libera da qualsiasi condizionamento, imperniata hütte. Die Eranos-Begegnungen, gegründet 1933 von Raphael Friedeberg and the psychoanalyst Otto Gross. sulla dieta vegetariana, la vita all’aria aperta con lunghe Olga Fröbe-Kapteyn, die den Theosophen des Krishna- On this legendary hill, where an extraordinary number esposizioni solari, il nudismo e la filosofia teosofista. La murti nahestand, versuchten den Geist der Weltverbes- of utopias and countercultures were tried out during the colonia fu chiamata “sanatorium del monte Verità” ed serer am Monte Verità und die Lehre von Carl Gustav last quarter of the nineteenth century, very few traces era aperta a tutti coloro che volevano passare periodi Jung in unsere Zeit hinüberzuretten. Heute werden von remain of what the “balabiott” (“nude dancers”, as the ec- di riposo in un ambiente naturalmente intatto. Tra gli den “Amici di Eranos” Seminare mit ähnlich gelagerten centric characters were known among the locals) devised ospiti furono annoverati molti personaggi della cultura Themen durchgeführt. over the years. The exhibits in the museum housed in del tempo tra cui il pittore locarnese Filippo Franzoni, gli Casa Anatta illustrate the habits of those who once lived scrittori Hermann Hesse e E. M. Remarque, l’anarchico here, and a few small buildings or huts are still standing, dottor Raphael Friedeberg, lo psicanalista Otto Gross. Histoire et édifices du Monte Verità including the Casa dei Russi, Casa Anatta and Casa Selma. Sulla leggendaria collina, dove nell’ultimo quarto del The only remaining “air and light” chalet is currently Casa XIX secolo furono sperimentate un numero straordinario Au début du XXe s., sur la colline au-dessus d’Ascona, un Anatta, which has been turned into a museum, while oth- di utopie e contro culture, non rimangono attualmente groupe de personnes menées par Ida Hofmann et Henri er remaining “emanations” of the philosophies practised che poche tracce e nessun alone di ciò che i “balabiott” Oedenkoven fondèrent une colonie, prônant le retour à at the time include the “Eranos conferences” estab- (“quelli che ballano nudi” come venivano chiamati gli la nature en se détachant de toute forme de condition- lished in 1933 by Olga Fröbe-Kapteyn, who was close to eccentrici personaggi dai ticinesi del borgo) hanno nement. Les grands axes de cette nouvelle philosophie the theosophists and Krishnamurti. These conferences escogitato nel corso del tempo. Alcuni segni visibili étaient le végétarisme, la vie en plein air privilégiant included talks by the psychiatrist and philosopher Carl delle abitudini di coloro che vi abitarono si trovano ora l’exposition au soleil, le nudisme et le théosophisme. Gustav Jung until 1951. nel museo della casa Anatta, così come vi sono ancora Cette colonie s’appelait « sanatorium du mont Vérité » et The “friends of Eranos” still hold conferences here from alcune piccole costruzioni o capanne, la casa dei Russi, était ouverte à tous ceux qui voulaient se reposer dans time to time. la stessa casa Anatta e casa Selma. L’unico châlet “lucea- un environnement naturel et préservé. Plusieurs person- ria” rimasto è attualmente casa Anatta, adibito a museo, nalités culturelles de l’époque firent partie de cette co- mentre residue “emanazioni” delle filosofie praticate in lonie: le peintre locarnais Filippo Franzoni, les écrivains quel tempo si possono considerare i “convegni di Era- Hermann Hesse et E. M. Remarque, le docteur anarchique nos” istituiti nel 1933 da Olga Fröbe-Kapteyn, vicina ai Raphael Friedeberg et le psychanalyste Otto Gross. Sur teosofi e a Krishnamurti, che hanno ospitato fino al 1951 cette colline légendaire qui, à la fin du XIXe s., fut témoin le conferenze del filosofo psichiatra Carl Gustav Jung. du passage d’un nombre extraordinaire d’utopies et de Attualmente vengono ancora organizzati periodicamente contre-cultures, il reste peu de trace de ce que les « dei convegni a tema presso gli “amici di Eranos”. balabiott » (« ceux qui dansent nus », comme les appe- laient les habitants du bourg) ont pu imaginé. Le musée [email protected] de la maison Anatta apporte quelques témoignages sur www.monteverita.org cette colonie, comme certaines constructions ou cabanes +41 91 785 40 40 30 31 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Öffnungszeiten: Museo Castello San Materno Donnerstag - Samstag: ASCONA 10.00 - 12.00 14.00 - 17.00 (März-Juni/ September-Dezember) 16.00 - 19.00 (Juli-August) Sonntag und Feiertage: 14.00 - 16.00

Montag - Mittwoch; geschlossen MUSée San Materno, Ascona

L’ancien Château San Materno, après une minutieuse restauration, revient en toute sa splendeur comme un moderne espace expositif de la commune d’Ascona. Grâce à l’accord entre la Commune et la “Fondation pour la Culture Kurt et Barbara Alten”, le château propose en exposition permanente une collection de plus de 40 oeuvres d’artistes de la region alémanique, parmi les plus importants de la période allant de la fin du XIXe siècle au premier après guerre. L’antico Castello San Materno, dopo un accurato restauro, ritorna a vivere nel suo splendore diventando Horaires d’ouverture: un moderno spazio espositivo del Comune di Ascona. jeudi - samedi: Grazie a un felice accordo tra il Comune e la Fondazione 10h00 - 12h00 per la Cultura Kurt e Barbara Alten, il Castello accoglie 14h00 - 17h00 (mars-juin/ septembre-décembre) in permanenza una raccolta di più di quaranta opere 16h00 - 19h00 (juillet-août) di artisti gravitanti in area tedesca, tra i più significativi dimanche et jours de fête: 14h00 - 16h00 del periodo che va dalla fine dell’Ottocento al primo lundi - mercredi: fermé dopoguerra.

Orari d’apertura: MUSeum San Materno, Ascona giovedì - sabato: 10.00 - 12.00 The historical Castello San Materno has returned to its 14.00 - 17.00 (marzo-giugno / settembre-dicembre) original splendour, after undergoing careful restoration www.beahuwiler.ch 16.00 - 19.00 (luglio-agosto) works, and has now become a modern exhibition venue domenica e festivi: 14.00 - 16.00 for the town of Ascona. Thanks to an agreement between KLASSE lunedì - mercoledì: chiuso the municipality of Ascona and the Cultural Foundation Kurt and Barbara Alten, the Castello hosts a permanent collection of over forty art works by outstanding artists SCHÖNHEIT Museum Schloss San Materno, Ascona from the German region of which the most significant ones are from the period beginning at the end of the Das historische Schloss San Materno lebt, nach nineteenth century up until the post ww1 era. KREATIVITÄT sorgfältiger Restaurierung, als moderner Raum für Ausstellungen der Gemeinde Ascona in seiner ganzen Opening times: Pracht wieder auf. Dank einer glücklichen Vereinbarung Thursday - Saturday: zwischen der Gemeinde und der Kulturstiftung Kurt und 10.00 - 12.00 Barbara Alten, beherbergt das Schloss eine ständige 14.00 - 17.00 (March-June / September-December) Sammlung von mehr als vierzig Werken von Künstlern 16.00 - 19.00 (July-August) aus dem deutschen Raum, den bedeutendsten der Zeit Sunday and holidays: 14.00 - 16.00 von Ende des neunzehnten Jahrhunderts bis nach dem Monday - Wednesday: closed Ersten Weltkrieg.

Via Losone 10, 6612 Ascona HUWILER BEA [email protected] www.museoascona.ch/it/mcsm +41 91 759 81 60 32 33 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 BEA HUWILER PROMOTION, Via Lido 1, CH-6612 Ascona dem Amerikaner Gordon McCouch, von denen zahlreiche Museo Comunale d’Arte Moderna Gemälde zur Kollektion gehören. ASCONA Öffnungszeiten: Dienstag- Samstag: 10.00 - 12.00 14.00 - 17.00 (März-Juni/ September-Dezember) 16.00 - 19.00 (Juli-August) coiffure scona Sonntag und Feiertage: 10.30 - 12.30 Montag: geschlossen A Musée communal d’art moderne, Ascona

Le lieu idéal pour découvrir l’art du XXe siècle et ses liens avec le Tessin. Le Musée naquit en effet sur l’initiative des peintres Marianne Werefkin et Ernst Kempter qui, grâce à leurs ex- positions et leurs liens avec d’autres artistes, ont enrichi Il Museo comunale d’arte moderna è situato in un bel pa- les collections. Aujourd’hui, ces œuvres contemporaines lazzo tardo cinquecentesco affacciato su via Borgo: ospita attendent votre visite dans ce joli musée situé au cœur una significativa selezione della collezione permanente du village d’Ascona. del comune ed è sede di due fondazioni: la Fondazione Marianne Werefkin e la Fondazione Richard Seewald. La Horaires d’ouverture: collezione del comune ha preso origine nel lontano 1922 mardi - samedi: quando molti tra gli artisti insediatisi ad Ascona hanno 10h00 - 12h00 deciso di donare una loro opera con lo scopo di creare 14h00 - 17h00 (mars-juin/ septembre-décembre) la base per un futuro museo comunale. Tra le opere più 16h00 - 19h00 (juillet-août) importanti si annoverano la “Testa di ragazza” di Jawlen- dimanche et jours de fête: 10h30 - 12h30 sky, “Figure” di Cuno Amiet e “Casa Rossa” di Paul Klee, lundi: fermé offerti dalla pittrice russa Marianne Werefkin assieme a 5 suoi lavori. Museum of modern art, Ascona Orari d’apertura: martedì - sabato: 10.00 - 12.00 The ideal location in which to review XX century art and 14.00 - 17.00 (marzo-giugno / settembre-dicembre) its links with Ticino. 16.00 - 19.00 (luglio-agosto) In fact, the museum was established thanks to the initia- domenica e festivi: 10.30-12.30 tive of the painter, Marianne Werefkin and the painter, lunedì: chiuso Ernst Kempter who extend the collections, thanks to their exhibitions and contacts with other painters. Today, these contemporary works are waiting for you to Gemeindemuseum für moderne Kunst, Ascona visit this museum situated in the heart of Ascona.

Zu den bedeutendsten Werken der Kunstsammlung Opening times: zählen: “Mädchenkopf” von Jawlensky, “Figure” von Cuno Tuesday - Saturday: Amiet und “Casa Rossa” von Paul Klee, die dem Museum, 10.00 - 12.00 zusammen mit fünf eigenen Arbeiten, von der russi- 14.00 - 17.00 (March-June / September-December) schen Malerin Marianne Werefkin geschenkt wurden. Die 16.00 - 19.00 (July-August) Sammlung wurde in den folgenden Jahren sukzessive Sunday and holidays: 10.30 - 12.30 erweitert. Monday: closed Stark vertreten ist die Gruppe Der Grosse Bär, 1924 gegründet von Marianne von Werefkin, den Deutschen Walter Helbig und Otto Niemeyer, den Schweizern Albert Palazzo Pancaldi, Via Borgo 34, 6612 Ascona Kohler und Ernst Frick, dem Holländer Otto van Rees und [email protected] www.museoascona.ch I capelli sono la cornice del nostro volto, +41 91 759 81 40 affidatevi a noi per una consulenza! 34 Iris Pellitteri 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME Coiffure Ascona Viale B. Papio 8 | 6612 Ascona | Tel. 091 791 20 45 INFORMAZIONI SUL GOLF CLUB le tracé qui présente des difficultés variés, qui changent Golf Gerre Losone Servizi: Bar, Ristorante, Buvette, Shop, Scuola di golf, de trou en trou, qui impressionne le plus. L’architecte Scuola di Golf LOSONE Servizio caddie, Custodia sacche, Campo pratica. tessinois Peter Harradine a su exalter les beautés LOCARNO Percorso: Buche 18, Lunghezza percorso 6250 m, Par 71. naturelles de la zone et créer un parcours intéressant Apertura: tutto l’anno. Altitudine: 238 m s.l.m. pour chaque joueur. Un ruisseau coule à travers du parcours en formant des petits lacs.

Golf Gerre Losone Losone offre des greens très rapides et avec des pentes difficiles. Les premiers 4 trous sont courts mais délicats, Der neue Golfplatz im Tessin wurde von der là c’est important de ne pas trop risquer. Après, le cours Bürgergemeinde Losone gegründet und vom Tessiner se fait toujours plus difficile et technique. Le joueur doit Architekten Peter Harradine entworfen. Er wurde am 8. réussir à maintenir la concentration même dans les trous September 2001 eröffnet. courts, justement pour ne pas perdre des coups. Der Fluss, welcher durch den ganzen Golfplatz fliesst, ist trotz der natürlichen Erscheinung künstlich angelegt. Le 18 est un trou impressionnant, un long Par 4 qui Das Wasser wird aus einer Quelle in den Fluss und die termine juste devant la terrasse du Club House. Seen gepumpt und wird am Ende zur Bewässerung des Seulement les joueurs courageux et avec un jeu long et Platzes genutzt. Die Steine wurden alle während den précis réussissent à atteindre le green en deux coups; Bauarbeiten gefunden und direkt in das Gelände mit frissons pour le joueur et amusement pour le spectateur La zona del Lago Maggiore ha una splendida attrazione: einer einmaligen Formation integriert - originell und sur la terrasse! Benvenuti alla Scuola di Golf a Locarno! il Golf Gerre Losone; un bellissimo campo da golf di 18 eindrucksvoll. Entrée reservée aux membres et aux membres d’autres buche inaugurato nell’estate del 2001. Il percorso è Club de Golf avec un handicap EGA exact inférieur ou Sia che siete dei giocatori avanzati o intendete stato costruito in una zona incantevole tra valli e boschi Losone hat schnelle Greens mit schwierigen Neigungen. égal à 36. avvicinarvi a questo sport la struttura di Locarno risulterà di castagno. Ad impressionare, oltre alla bellezza del Die ersten 4 Löcher sind kurz aber heikel, wo es wichtig essere il giusto impianto. Immersa nel verde del delta di paesaggio, è il tracciato che presenta diverse difficoltà ist nicht zuviel zu riskieren. Dann wird der Platz nach und INFORMATIONS SUR LE CLUB DE GOLF Locarno, affacciata sul lago Maggiore, la Scuola di Golf e varia di buca in buca. L’architetto ticinese Peter nach schwieriger und anspruchsvoller. Der Spieler muss Services: Bar, Restaurant, Buvette, Shop, École de Golf, a Locarno è comoda da raggiungere e dispone di molti Harradine è stato bravissimo ad esaltare le bellezze versuchen seine Konzentration zu halten, besonders Service de caddy, Driving range. parcheggi. naturali della zona e creare un percorso interessante bei den kurzen Löchern, um seine Schläge nicht zu Parcour: 18 trous, Longueur: 6250 m, Par 71. per ogni giocatore. Attraverso il percorso scorre verschwenden. Ouvert toute l’année. Altitude: 238 m s.l.m. Un campo a 6 buche, un driving range e un golf shop tranquillamente un ruscello che forma diversi laghetti. sono i punti, oltre agli istruttori professionisti, che vi Das 18. Loch wird allen Spielern eindrucksvoll in offre il nostro campo. Losone ha dei green velocissimi e con difficili pendenze. Erinnerung bleiben; ein langes Par 4, welches direkt Golf Gerre Losone Le prime 4 buche sono corte ma delicate, l’importante vor der Terrasse des Clubhauses endet. Reserviert für Scheda Informativa: è non rischiare troppo. Poi il campo si fa di mano in Mitglieder des Clubs und anderer Golfclubs mit einem Situated 5 minutes from Ascona and Locarno (the capital Driving Range: OK mano più difficile e tecnico. Il giocatore deve riuscire a EGA exact Handicap 36 oder darunter. of the Film Festival) GOLF GERRE LOSONE has been Putting Green: OK mantenere la concentrazione anche nelle buche corte, Der Golf Gerre Losone verfügt über eine Driving Range constructed on a picturesque piece of land surrounded Pitching Green: OK proprio per non “sprecare” colpi. La 18 è una buca mit 16 gedeckten Abschlagplätzen, eine Übungszone by green valleys and chestnuts woods. Indoor Range: NO impressionante, un lungo Par 4 che finisce proprio für das Kurzspiel, zwei Übungsbunker, zwei sehr grosse The 18 challenging holes, many of those with water Pro Shop: NO davanti alla terrazza della Club-House. Solo i giocatori Putting Greens sowie ein 3-Loch-Pitch-and-Putt-Platz hazards have a distinct Mediterranean character with the coraggiosi e con un gioco lungo e preciso riescono a fürs Training bereit numerous palm and olive trees. This golf course offers raggiungere il green in due colpi; brivido per i giocatori a unique golfing experience for all golfers and presents Scuola di Golf Locarno e divertimento per lo spettatore sulla terrazza! Accesso INFORMATIONEN ÜBER DEN GOLF CLUB excellent conditions and fast greens. The club welcomes riservato ai soci e a soci di altri Golf Club con un Dienstleistungen: Bar, Restaurant, Buvette, Shop, Golf members, visitors (hcp 36 or better), societies and Willkommen! Handicap EGA exact inferiore o uguale a 36. Schule, Caddie Service, Driving Range, corporate functions. Please contact the receptions for full Parcour: 18-Loch-Platz, Pfad Länge 6250 m, Par 71 information and details. Ob Sie Anfaenger im Golfspielen sind oder Il Golf Gerre Losone dispone inoltre di un campo Ganzjährig geöffnet. Höhe: 238 m s.l.m. Fortgeschrittener, die Golfschule von Locarno ist der pratica con 16 postazioni di tiro coperte, una zona di GOLF CLUB INFORMATION richtige Ort, sich damit zu beschaeftigen. Sie befindet esercitazione per il gioco corto, due bunker da training, Services: Bar, Restaurant, Buvette, Shop, Golf school, sich auf dem Delta des Lago Maggiore, mitten im due grandi putting green e un pitch-and-putt di 3 buche, Golf Gerre Losone Caddie service, Handbags storage, Driving range. Gruenen mit Blick auf den See. sempre per il training. Course: Holes 18, Length 6250 m, Par 71. Opening time: all the year round. Altitude: 238 m a.s.l. Le merveilleux Golf Gerre Losone à 18 trous, qui existe Die Sportanlage ist einfach zu erreichen und verfuegt depuis 2001, a été construit dans une zone magnifique ueber eigene Parkplätze. entre vallées et forêts de châtaignier. La beauté du paysage est impressionnante, mais c’est Casella Postale 961, 6616 Losone [email protected] www.golflosone.ch +41 91 785 10 90 36 37 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Sechs Par 3 Löcher, eine Driving Range mit 18 INFORMATIONEN ÜBER DEN GOLF CLUB Abschlagmatten, 2 Putting Green und ein Golflehrer Golf Ascona Dienstleistungen: Bar, Restaurant, Shop, Golf Schule, Not only golf stehen Ihnen zu Verfügung. ASCONA Caddie Service, Driving Range. Parcour: 18-Loch-Platz, Pfad Länge 5578 m, Par 71 Informative Karte: Ganzjährig geöffnet. Höhe: 206 m s.l.m. Driving Range: OK Montag - M Putting Green: OK ittwoch; geschlossen Pitching Green: OK Golf Ascona Indoor Range: NEIN Pro Shop: NEIN Un terrain de très haut niveau, juste équilibre entre - M tradition et innovation, situé à côté du village d’Ascona et ittwoch; geschlossen face au Lac Majeur. Désignés comme les plus attrayants Scuola di Golf Locarno de Suisse, les trous du Golf Club Patriziale sont situés au milieu d’arbres majestueux, dans un paysage naturel Face au lac, au coeur de la nature, le Golf Club Locarno d’une rare beauté. Le parcours essentiellement plat saura vous offre une structure complète: 2 terrains de 6 et 9 passionner aussi bien les joueurs confirmés que les trous, un driving range, un golf shop et les compétences débutants. d’enseignants professionnels. Entrée reservée aux membres des Clubs de Golf avec un handicap EGA exact inférieur ou égal à 30. Que vous soyez un grand champion ou débutant, peu Le 18 buche per un campo di altissimo livello, in importe! Les services et l’expérience qui vous sont assoluto equilibrio far tradizione e innovazione. Definite INFORMATIONS SUR LE CLUB DE GOLF offerts sont aptes à répondre à toute exigence sportive. tra le più attraenti della Svizzera, le buche si snodano tra Services: Bar, Restaurant, Shop, École de Golf, Service de alberi maestosi, in un paesaggio naturale di rara bellezza. caddy, Driving range. Fiche d’information: Il percorso, pianeggiante, presenta un livello tecnico di Parcour: 18 trous, Longueur: 5578 m, Par 71 Driving Range: OK tutto rispetto, che sa mettere alla prova ed appassionare Ouvert toute l’année. Altitude: 206 m s.l.m. Putting Green: OK al tempo stesso campioni e principianti. L’accesso PAGINA 1/2 Pitching Green: OK è riservato ai soci e a soci di altri Golf Club con un Indoor Range: NON handicap inferiore a 30. Il golf è aperto anche d’inverno. Golf Ascona BUCA19 Pro Shop: NON In caso di gelo l’apertura può essere posticipata. The courses 18 holes are beautifully set out in absolute INFORMAZIONI SUL GOLF CLUB harmony between tradition and innovation. Considered Scuola di Golf Locarno Servizi: Bar, Ristorante, Shop, Scuola di golf, Servizio one of the most fascinating courses in Switzerland, caddie, Custodia sacche, Campo pratica. the holes wind through the magnificent trees and The Locarno Golf Club overlooks Lake Maggiore and is Percorso: Buche 18, Lunghezza percorso 5578 m, Par 71 its beautiful natural setting. The course is flat and immersed in the green countryside, and will provide you Apertura: tutto l’anno. Altitudine: 206 m s.l.m. technically well planned and so can be easily enjoyed with complete facilities: a 6-hole course and a 9-hole by all levels of players. Access: Only players member of course, a driving range, a golf shop and the expertise of a Golf Union and having a playing handicap not over 30 professional instructors. Golf Ascona are allowed to play on Ascona Golf Course. Winter: the golf course is open all year long. It makes no difference whether you are a great champion 18 Spielbahnen für einen Golfplatz höchsten Niveaus, in or a beginner: the services and the experience offered absolutem Gleichgewicht von Tradition und Innovation. GOLF CLUB INFORMATION will know how to satisfy all your sporting needs. Bekannt als einer der schönsten der Schweiz, verläuft Services: Bar, Restaurant, Shop, Golf school, Caddie der Golfplatz zwischen altem Baumbestand in einer service, Handbags storage, Driving range. Informative Card: natürlichen Landschaft von seltener Schönheit. Der Course: Holes 18, Length 5578 m, Par 71. Driving Range: OK flach verlaufende Meisterschaftsplatz weist ein Opening time: all the year round. Altitude: 206 m a.s.l. Putting Green: OK beachtenswertes technisches Niveau auf. Reserviert Pitching Green: OK für Mitglieder des Clubs und anderer Golfclubs mit Indoor Range: NO einem EGA exact Handicap 30 oder darunter. Das Golf Pro Shop: NO ist auch im Winter geöffnet ausser bei geschlossener Schneedecke. Bei Frost können die öffnungszeiten verschoben werden.

via Respini, 6600 Locarno via Lido 81, 6612 Ascona [email protected] [email protected] Ascona www.golflocarno.ch www.golfascona.ch Ristorante e Golf Club Patriziale +41 91 791 21 59 +41 91 752 33 53 +41 91 785 11 77 www.bucadiciannove.ch 38 39 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018

LMW-B19-112x290.indd 1 02.03.18 10:59 Lago Maggiore Express

© Switzerland Tourism - foto Christof Sonderegger

Il Lago Maggiore Express vi offre un indimenticabile viaggio ferroviario e su battello. L’escursione giornaliera (mercoledì escluso) sul lago Maggiore attraverso le Centovalli, la Valle Vigezzo e la Val Ossola può iniziare, a vostra scelta, da una qualunque delle località toccate dal percorso. Una giornata ricca di contrasti vi attende: viaggerete in Italia e nel Canton Ticino. Con le moderne motonavi della Navigazione Lago Maggiore potrete navigare attraverso il lago ammirando © FotoStudio 1 Ascona le Isole Borromee, i , le Isole di Navigazione Lago Maggiore NLM Brissago e le affascinanti rive ricche di pittoreschi paesi e cittadine. Avrete la possibilità di pranzare a Scoprire il Lago Maggiore ed i suoi paesaggi a bordo di un die Berge, Palmen und die hübschen Ortschaften am Ufer Navigation of Lake Maggiore NLM bordo (prenotazione obbligatoria!) o in qualche piccolo battello della Navigazione Lago Maggiore è un’esperien- und auf den Hügeln. ristorante sul lago o montano a vostra scelta. za unica. In questo angolo di terra, dove il lago ha i colori Mit dem “Lago Maggiore Express”-Ticket kann man die Discovering Lake Maggiore and the surrounding land- Con il pittoresco trenino della ferrovia delle Centovalli intensi del sud e dove i paesaggi sono di una bellezza in- Schiffrundfahrt zu einer Rundreise erweitern. Mit dem scapes on board of a boat of the “Navigazione del Lago e della Valle Vigezzo attraverserete uno dei territori più cantevole, una crociera sul lago renderà la vostra vacanza Panoramazug fährt man von Locarno durchs Centovalli Maggiore” is a unique experience. In this corner of the selvaggi e romantici in cui si alternano ponti vertiginosi, indimenticabile. Dal lago potrete godere della diversità del via ins italienische , um von dort mit planet, where the lake has the intense colors of the south ruscelli e cascate d’acqua cristallina, vigneti, boschi nostro territorio: il lago contrapposto alle montagne, la città dem Schiff ins Tessin zurückzukehren. Vom Schiff aus sieht and where the landscapes are of an enchanting beauty, a impenetrabili e villaggi arroccati sui pendii. Con i treni ai graziosi villaggi posti sulle rive e in collina. man auch diverse Aussichtspunkte, von welchen man das cruise will make your holiday unforgettable. From the lake delle Ferrovie dello Stato attraverserete la Val Ossola per Con il biglietto “Lago Maggiore Express” è possibile comple- mediterrane Gewässer und das Panorama aus der Vogel- you can enjoy the diversity of our region: the water is con- ritornare sul Lago Maggiore. tare la crociera con un viaggio panoramico in treno attraverso perspektive geniessen könnte, zum Beispiel Ronco sopra trasting, but also reflecting the mountains, the towns and la splendida Centovalli. Questa indimenticabile escursione Ascona oder Cardada Cimetta, den Hausberg Locarnos. pretty villages on the shore and on the hills. Prezzo (2a classe): offre numerosi punti panoramici intorno al Lago Maggiore. With the ticket “Lago Maggiore Express” you can extend 1 giorno Adulti CHF 38.- your lake cruise to a round trip and return with a pan- 1 giorno Ragazzi 4-12 anni CHF 19.- Navigation du Lac Maggiore NLM oramic train through the gorgeous Centovalli. And there 2 giorni Adulti CHF 50.- Schifffahrtsgesellschaft des Lago Maggiore NLM are several lookout points on the hills around Lake Mag- 2 giorni Ragazzi 4-12 anni CHF 25.- Découvrir le Lac Majeur et ses paysages à bord d’un ba- giore to gaze down on the Mediterranean waters and to Entrata Isola Bella ed non compresa Den Lago Maggiore und die mediterrane Landschaft vom teau de la Navigazione Lago Maggiore est une expérience enjoy the scenic panorama from above: For example Ron- Deck eines Schiffs der “Navigazione del Lago Maggiore” unique. Dans ce coin de la terre, où le lac a les couleurs co-sopra-Ascona, or Cardada Cimetta, Locarno’s landmark Documenti necessari: passaporto o carta d’identità. aus zu entdecken ist ein einzigartiges Erlebnis. In dieser intenses du sud et où les paysages sont d’une beauté en- mountain. Giornalmente. schmucken Ecke unseres Planeten, wo der See die inten- chanteresse, une croisière sur le lac rendra votre séjour siven Farben des Südens spiegelt und die Landschaften inoubliable. Depuis le lac vous pouvez profiter de la diver- Altre informazioni su www.lagomaggioreexpress.com aus einem Bilderbuch stammen könnten, wird eine kleine sité de notre pays : le lac en contraste avec les montagnes, Kreuzfahrt ihren Urlaub unvergesslich machen. Vom See la ville en contraste avec les jolis villages situés sur les aus können Sie die Vielfalt der Region entdecken. Das rives et dans les collines. Info: Wasser bildet einen Kontrast, reflektiert aber gleichzeitig Avec le billet “Lago Maggiore Express” vous pouvez com- www.navigazionelaghi.it pléter la croisière avec un trajet en train panoramique à tra- www.lakelocarno.ch vers la magnifique Centovalli. Cette excursion inoubliable Download Discovering Lago Maggiore: offre de nombreux points de vue autour du lac Majeur. www.ascona-locarno.com 40 41 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Lago Maggiore Express Prix (2e classe): 1 jour adultes CHF 38.- Mit der Centovalli-Bahn fahren Sie 1 1/2 Stunden durch 1 jour enfants 4-12 ans CHF 19.- das wildromantische “Tal der hundert Täler”. Weiter 2 jours adultes CHF 50.- geht es mit der italienischen Staatsbahn nach Stresa 2 jours enfants 4-12 ans CHF 25.- und während 3 Stunden mit dem Schiff über den Lago Entrée Isola Bella et Isola Madre non comprise Maggiore, vorbei an den berühmten Borromäischen Inseln, den Castelli di Cannero, den Inseln von Brissago Documents nécessaires: passeport ou carte d’identité. sowie zahlreichen Buchten und malerischen Ortschaften. Tous les jours. Es besteht die Möglichkeit, auf dem Schiff (Buchung vor der Abfahrt notwendig!) oder aber in einem Autres informations sur www.lagomaggioreexpress.com gemütlichen Restaurant Ihrer Wahl zu essen. Lassen Sie sich verzaubern vom südländischen Charme des Lago Maggiore und des Centovalli! Lago Maggiore Express immobili venduti

Preise (2. Klasse): The Lago Maggiore Express offers an unforgettable trip by 1 Tag Erwachsene CHF 38.- train and boat. The daily round trip (except Wednesday) 1 Tag Kinder 4-12 Jahre CHF 19.- from Locarno, through the Centovalli - Domodossola in Ticino nel 2017 2 Tage Erwachsene CHF 50.- - Stresa - and return to Locarno, can begin in each of 2 Tage Kinder 4-12 Jahre CHF 25.- the places touched by the trip’s program. A day full of Eintrittskarten Isola Bella und Isola Madre nicht wonderful contrasts awaits you. Your journey will take inbegriffen you through southern Switzerland and Italy. The train trip, lasting an hour and a half, will cross the Benötigte Ausweise: Reisepass oder Personalausweis. wild and romantic regions in the Centovalli (one hundred Täglich. valleys) and the Valle Vigezzo; then you will sail across Lake Maggiore for three hours, to admire the Borromeo Andere Auskünfte unter www.lagomaggioreexpress.com Islands, the Cannero castles, the Brissago Islands and a beautiful shoreline with quaint villages and picturesque towns. You may wish to lunch on board (please reserve Lago Maggiore Express before departure), or in a delightful small restaurant of your choice. Let yourself go in the Mediterranean charm of Lake Le Lac Majeur Express vous offre un voyage inoubliable Bellinzona en train et en bateau. L’excursion quotidienne (n’a pas Maggiore and the Centovalli! lieu le mercredi) sur le lac Majeur à travers les Centovalli, Locarno la vallée Vigezzo et le Val Ossola peut débuter, selon Prices (2nd class): vos préférences, depuis n’importe laquelle des localités 1 day Adults CHF 38.- placées sur le parcours. Une journée riche en contrastes 1 day Children 4-12 years CHF 19.- vous attend : vous voyagerez en Italie et dans le Canton 2 days Adults CHF 50.- du Tessin. 2 days Children 4-12 years CHF 25.- Avec les navires modernes de la société Navigazione Entrance to Isola Bella and Isola Madre not included Lago Maggiore, vous pourrez naviguer sur le lac en admirant les îles Borromée, les châteaux de Cannero, les Required documents: passport or identity card. îles de Brissago et les rives présentant de pittoresques Every day. villages et petites villes. Vous aurez la possibilité de Lugano déjeuner à bord (réservation nécessaire !) ou dans de More informations under www.lagomaggioreexpress.com di fatturato nel 2017 petits restaurants sur le lac ou la montagne. Avec le pittoresque petit train du chemin de fer des Centovalli et de la vallée Vigezzo, vous traverserez un territoires des plus sauvages et des plus romantiques, où s’alternent des ponts vertigineux, des ruisseaux et des cascades d’une eau cristalline, des vignobles, des bois impénétrables et des villages agrippés aux versants escarpés. Grâce aux trains des Chemins de fer suisses ou aux trains italiens, vous traverserez le Val Ossola pour revenir vers le lac Majeur. RE/MAX Lago Maggiore Via San Gottardo 58, 6648 Minusio [email protected] 42 +41 91 735 30 20 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME Events

Locarno Brocante 11–13.5 Ticino Sapori 22.4–10.6 Locarno-Bellinzona SlowUp Ticino 22.4 Ascona Eventi letterari 22–25.3 Camelie Locarno 21–25.3 Locarno parola e la L’immagine 16–18.3 Locarno Festival , Piazza Grande

Locarno/Muralto eOmbre Luci 5–7.7 JazzAscona 21–30.6 Locarno Bianca Notte 2.6 Ascona di Strada Festival Artisti 18–21.5 Brissago Leoncavallo Festival 12/19/26.5

018 2 Locarno Festival 1–11.8 Ascona Longines CSI 19–22.7 Locarno Stars and Moon 13–21.7 Polo Ascona Cup 13–15.7 Magic Blues Vallemaggia 6.7–3.8 Organistico Festival 6–20.7

Lago Maggiore e Valli e Maggiore Lago Gastronomico Autunno 11.9–21.10 Ascona/Locarno Ascona di Settimane Musicali 6.9–15.10 Triathlon Locarno 1–2.9 Locarno Days Rombo 24–26.8 Sonogno FestivalCountry Verzasca 4.8

Locarno on Ice on Locarno 22.11.2018–6.1.2019 Run Ascona-Locarno 13–14.10 Ascona d’Autunno e Sagra delle Castagne Festa 6.10/13.10 ascona-locarno.com/events

More Events on on Events More

März_2018_Inserat_im_Lago_Maggiore_Welcome V ia Got tar do Ma dona 156 612 www.benvenuti.ch · T 0413680990 bemerkenswerten, persönlich geführten Die Benvenuti Hotels bieten einen stilvollen stilvollen einen bieten Hotels Benvenuti Die Rahmen für Erholung, undRahmen Genuss Willkommen in drei besonders besonders drei in Willkommen besondere Erlebnisse im Tessin. im Erlebnisse besondere Angebote, Preise und Buchung: und Preise Angebote, Ascon a 4 Sterne Hotels im Tessin. im Hotels 4 Sterne – T él. 091 7 1 32– R P

A E w

S N .casb erno.ch O O R R T A M A SlowUp Ticino Food Truck Festival Ascona con gusto 22.04. 27.04. - 29.04. 28.04.

Agenzia Generale Davide Pilotti/ Locarno, Ascona, Cevio, Gordola

Via della Posta 2, 6600 Locarno Telefono 091 756 84 84 [email protected] AXA.ch/locarno

EVENTSLOCARNO-BELLINZONA LOCARNO 2018ASCONA EVENTS slowup-ticino.ch Piazza Grande Lungolago Giornata senz’auto di SvizzeraMobile Street food nel senso stretto del concetto: veicoli, Ad Ascona con gusto: quinta edizione del mercato Una giornata di svago gratuita da trascorrere in bici- roulotte & apecar - provenienti da oltre Gottardo e dei prodotti agricoli nostrani. Sabato 28 aprile dalle cletta, coi pattini o a piedi su strade rigorosamente dalla vicina Italia. ore 10.00 alle 18.00, mercato e attività sul lungolago chiuse al traffico motorizzato. di Ascona. Street Food im wahrsten Sinne des Wortes: Fahrzeu- Autofreier Tage mit SchweizMobil ge, Wohnwagen & Apecars – von der Alpennordseite Der Markt für Tessiner Landwirtschaftsprodukte auf Einen kostenlosen, vergnüglichen Tag verbringen, und dem nahegelegenen Italien herkommend. der Seepromenade von Ascona, vom Samstag 28. auf dem Fahrrad, den Roller Skates oder zu Fuss, auf April, bietet dem Besucher eine ideale Gelegenheit, Strassen die für den motorisierten Verkehr komplett “Street food” dans le sens étroit du concept: véhi- die Produzenten und ihre Spezialitäten kennenzu- geschlossen bleiben. cules, caravans et apecars provenant d’outre Gothard lernen: Landwirtschaftsprodukte aus dem Tessin und et de notre voisine, l’Italie. aus dem Misox wie Wein oder Alpkäse aus eigener Journées découvertes régionales sans voitures Produktion. Une journée de loisir gratuit à passer à vélo, patins à Street Food in the truest sense of the word: trucks, roulettes ou à pieds sur rues fermés à la circulation caravans & ape cars – coming from the North of the Marché des produits du terroir à Ascona, samedi 28 motorisée. Alps as well as from our lively Italian neighbours. april. Large choix de fromages des alpes tessinoises, PAGINA 1/4 vins, saucissons et autres produits maison. TAXI Car-free days with SwitzerlandMobility A day of free leisure activity that can be spent on a On Saturday, April 28th, a market of local products bike, skating or on foot along a distance that is en- such as Alp cheese, wine, sausages and home made tirely closed to motorized traffic. products from Ticino will take place in Ascona.

46 47 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME PARKING AUTOSILOLAGO MAGGIORE WELCOME *11 2018 LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018-2019 Fragole in piazza Locarno Boat Show Ascona Jazz Night Brocante 10.05. 10.05. - 13.05. 11.05. e 18.08. 11.05. - 13.05.

EVENTSLOCARNO LOCARNO 2018ASCONA EVENTSLOCARNO Piazza Grande Piazza Grande asconajazznight.ch Città Vecchia Questa splendida festa in onore delle fragole conse- L’esposizione Ticino Nautica è dedicata al vasto Una notte di musica, shopping, e gastronomia. Grande mercato annuale dell’antiquariato, nelle gue annualmente un grande successo di pubblico, che pubblico di appassionati che potranno ammirare le Una notte nuova. Un’Ascona tutta da scoprire. Negozi suggestive viuzze della Città Vecchia, dove trovare gli accorre numerosissimo in Piazza Grande per gustare novità dei principali cantieri nautici del territorio. aperti, ristoranti eccezionali e musica. Dappertutto, di oggetti più svariati e originali. le prelibate fragole servite in un’infinità di modi e per Locarno offre una cornice perfetta per esporre questi tanti generi diversi (jazz, ma anche swing, blues, pop, assistere alle svariate animazioni proposte sul palco. nuovi modelli di imbarcazioni. brazilian eccetera). Jährlicher Antiquitäten-Markt, in den stimmungsvol- len Gassen der Altstadt, wo man die verschiedensten Diese wundervolle Feier zu Ehren der Erdbeere Die Ausstellung Ticino Nautica ist der grossen Fange- Eine Nacht von Musik, Shopping und Gastronomie. und originellsten Objekte findet. erzielt jährlich einen grossen Publikumserfolg. Die meinde gewidmet, die die Neuheiten der wichtigsten Eine neue Art von Nacht. Eine Ascona zu entdecken. Besucher eilen zahlreich auf die Piazza Grande um Schiffbauer der Umgebung bewundern möchten. Lo- Offene Shops, ausserordentliche Restaurants und Grand marché annuel des antiquités dans les char- die leckeren, auf unzählige Arten servierten Erdbee- carno bietet eine perfekte Kulisse für die Ausstellung Musik. Überall, von verschiedene Gattungen (jazz, mantes ruelles de la vieille ville, où on peut trouver ren zu geniessen und um sich am vielfältigen Unter- dieser neuen Bootsmodelle. aber auch swing, blues, pop, brazillian und mehr). les objets les plus variés et originaux. haltungsangebot auf der Bühne zu erfreuen. L’exposition Ticino Nautica est dédiée à un vaste pu- Une nuit de musique, shopping, et gastronomie. Annual antique market located on the enchanting Cette belle fête en honneur des fraises obtient tous blic de passionnés qui pourront admirer les nouveau- Un nouvel événement, une Ascona toute à découvrir. streets of the old town where the most original and les ans un grand succès, avec un public nombreux tés des principaux chantiers nautiques de la région. Magasins ouverts, restaurants et musique, partout et extraordinary objects can be found. qui rejoint la Piazza Grande pour goûter les déli- Locarno est le lieu idéal pour exposer les nouveaux de genres différents (jazz, mais aussi swing, blues, cieuses fraises servies de différentes façons et pour modèles d’embarcations. pop, brésilien, et cetera). assister aux animations proposées sur la scène. The Ticino Nautica exhibition draws a large crowd of One night of music, shopping, and gastronomy. The Strawberry Festival receives a great deal of pub- enthusiasts, that will have the possibility to admire A brand new night, an Ascona to discover. Open lic attention every year. Visitors fill the Piazza Grande the innovations of the local shipyards. In fact, Locar- shops, exceptional restaurants, and music every- to taste the delicious strawberries prepared in many no offers the best setting to expose the newest boat where, in many different genres (jazz, swing, blues, different ways and also to attend the collateral models. pop, Brazilian, etc). events taking place on the stage.

48 49 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Artisti di Strada Primavera gastronomica 18.05. - 21.05. 18.05. - 17.06.

Impresa Cocquio SA 6612 Ascona

Via Molino 1 www.impresacocquio.ch Tel 091 791 35 59 Fax 091 791 02 26 EVENTSASCONA VALLE VERZASCA E PIANO 20 Lungolago fondazioneverzasca.ch Oltre 100 spettacoli gratuiti proposti da mimi, dan- La rassegna gastronomica per rivivere i sapori antichi zatori, giocolieri, equilibristi, sputafuoco, musicisti e della Valle Verzasca: dal 18 maggio al 17 giugno, clowns provenienti da tutto il mondo. quattro intense settimane dedicate al piacere del gusto e agli antichi sapori del territorio da assaporare Mehr als 100 kostenlose Aufführungen von Mimen, in 22 grotti, osterie e ristoranti della regione. Tänzer, Jongleure, Akrobaten, Feuerspeier, Clowns und Musiker aus aller Welt. Eine schmackhafte gastronomische Verabredung um ursprüngliche Rezepte des Verzasca Tales zu ent- Plus de 100 spectacles gratuits proposés par des decken. Lassen Sie sich von unserer traditionellen mimes, danseurs, jongleurs, équilibristes, craches feu, Küche überraschen! Für vier Wochen, werden Sie die musiciens et clowns venu du monde entier. Möglichkeit haben, Gerichte, die in der Vergangen- heit im Verzascatal gegessen wurden zu probieren. Over 100 free shows presented by mime artists, Alle Gerichte werden mit Produkten aus der Region dancers, jugglers, tightrope walkers, fire-eaters, musi- vorbereitet werden. cians and clowns from all over the world. Un édition gastronomique pour goûter des plats ty- piques savoureux de la tradition de la Valle Verzasca.

Gastronomical appointment to taste traditional dish- es of the Verzasca Valley.

50 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME Gusta Cardada Festa di Pessit 19.05. 20.05.

New The E Orl Originaxperienceans F lM rom usic Louisian&Fooe a d

18CARDADA EVENTSBRISSAGO amisdalaforcheta.ch Lungolago Gabbietta Un evento che sposa natura e tradizione gastronomi- Annualmente si svolge la Festa dei Pessit al Lungolago ca, una piacevole passeggiata in compagnia di amici Gabbietta. Un evento tipico del borgo di Brissago dove e familiari con alcune ghiotte soste dove gustare si possono degustare specialità di pesce (quest’anno l’offerta enogastronomica e godersi l’imperdibile Fritto misto di lago con riso) e ascoltare buona musica. panorama del lago. Jedes Jahr findet das Fischfest am Seeufer Gabbietta

Organized by Ein önogastronomischer Spaziergang auf der Alpe statt. Ein typischer Event im Dorf Brissago, wo man Cardada, dem wunderschönen Berg oberhalb von Fischspezialitäten probieren (dieses Jahr Fritto misto Locarno, erreichbar mit der Seilbahn von Mario Botta. vom See mit Reis) und gute Musik hören kann.

Une promenade oenogastronomique à Cardada, la Tous les ans, sur la promenade Gabbietta, au bord merveilleuse montagne au-dessus de Locarno, rejoi- du lac, se déroule la fête du poisson. Un événement gnable avec le téléphérique de Mario Botta. typique du bourg de Brissago, où l’on peut déguster des spécialités du poisson (cette année du fritto A nice culinary walk on the spectacular mountain misto du lac avec riz) et écouter de la bonne mu- above Locarno, Cardada. sique.

The Fish Festival takes place every year at the Gabbi- etta lake promenade. A traditional event with music entertainment and many fish specialties (this year fritto misto from sea with rice) to be tasted.

52 53 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Notte Bianca Coop Beachtour Locarno JazzAscona 02.06. 07.06. - 10.06. 21.06. - 31.06. New in Town

© Foto Garbani

EVENTSLOCARNO LOCARNO 2018ASCONA EVENTS Città vecchia, Piazza Grande Largo Zorzi jazzascona.ch Concerti live, danze, artisti di strada, bancarelle con spe- Nel fine settimana di Pentecoste, il più importante tor- 34. edizione per il festival che celebra la musica di cialità gastronomiche e altre interessanti proposte adatte a neo di Beach Volleyball della Svizzera fa tappa a Locar- New Orleans, con oltre 180 concerti (in gran parte grandi e piccini animano le diverse piazze della Città Vec- no. Per l’occasione, Largo Zorzi (accanto a Piazza Grande) gratuiti), jam session e parate di brass band. chia di Locarno, tra cui anche Piazza Grande, dove i DJ di si trasforma in un’arena con un campo di sabbia. Su Radio Fiume Ticino presentano grandi spettacoli musicali. questa spiaggia i team si sfidano per vincere il torneo ed 34. Ausgabe des Festivals, das die Musik von New entusiasmano i molti fan con azioni mozzafiato. Orleans feiert, mit über 180 Konzerten (meist kosten- Live-Konzerte, Tänze, Strassenkünstler, Stände mit ga- los), Jam-Sessions und Brass Band Paraden. stronomischen Spezialitäten und andere interessante Am Pfingstwochenende macht das wichtigste Beach-Vol- Vorschläge für Erwachsene und Kinder beleben die ver- leyball-Turnier der Schweiz in Locarno halt. Zu diesem 34ème édition pour ce festival qui célèbre la mu- schiedenen Plätze der Altstadt von Locarno, einschließlich Anlass verwandelt sich der Largo Zorzi (neben der Piazza sique de New Orleans, avec plus de 180 concerts (en der Piazza Grande, wo DJs von Radio Fiume Ticino große Grande) in eine Arena mit sandigem Spielfeld. An diesem grande partie gratuits), jam sessions et parades de musikalische Darbietungen präsentieren. Strand kämpfen die Teams um den Turniersieg und be- brass band. geistern die vielen Fans mit atemberaubenden Aktionen. Concerts live, danses, artistes de rue, bancs avec spéciali- 34th edition of the festival that celebrates New Orle- tés gastronomiques et d’autres propositions intéressantes, Durant le fin de semaine de Pentecôte, le plus important ans music with 180 concerts, jam sessions and Brass conçues pour les grandes et les petits, animent les diffé- tournoi de Beach Volley de la Suisse fait étape à Locar- Band Parade (the admission to many concerts is free). rentes places de la vieille ville de Locarno, entre les- no. Pour l’occasion Largo Zorzi (à côté de Piazza Grande) quelles la Piazza Grande, où les DJ de Radio Fiume Ticino se transforme en une arène avec un terrain de match présentent des grands spectacles musicaux. en sable. Sur cette plage les équipes se mesurent pour gagner le tournoi, enthousiasmant les fans avec des Live-concerts, dance performances, street artists, stalls actions à couper le souffle. with culinary specialities and other interesting proposals for adults and children enliven the squares in the old town The most important Beach Volleyball tournament in of Locarno as well as the Piazza Grande, where the Radio Switzerland will stop in Locarno over Whitsunday Fiume Ticino DJ’s present great music shows. weekend. For this occasion, Largo Zorzi (next to Piazza Grande) transforms itself into a sand arena where some of the best teams in the world can compete, in a series 54 of matches between the highest profile athletes. +41 91 791 00 31 55 [email protected] 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME jazzhotelascona.chLAGO MAGGIORE WELCOME * 2018

LMW-JH-112x290.indd 1 02.03.18 10:54 Luci e Ombre Vallemaggia Magic Blues Moon&Stars Polo Cup Ascona 05.07. - 07.07. 06.07. - 03.08. 13.07. - 21.07. 13.07. - 15.07.

© Foto Claudio Pietraviva © Foto Rémy Steinegger

EVENTSLOCARNO VALLEMAGGIA 2018LOCARNO EVENTSASCONA Lungolago magicblues.ch moonandstars.ch poloclubascona.ch Animazione, musica, gastronomia e un fantastico spet- Vallemaggia Magic Blues “Simply Magic” questo piccolo Uno dei più importanti festival open air d’Europa. Anche per la nona edizione del torneo internaziona- tacolo pirotecnico; sono questi gli ingredienti di Luci e ma grande festival open air propone concerti di rinoma- Il magico scenario di Piazza Grande fa da sfondo ai le di Polo, oltre 70 cavalli e cavallerizzi attireranno Ombre, evento estivo che si svolgerà durante un lungo ti interpreti nazionali e internazionali della musica blues concerti delle grandi star pop e rock internazionali. numerosi spettatori sull’area del vecchio aerodromo, weekend sul lungolago di Locarno-Muralto. sui palchi delle più belle piazze della Vallemaggia. nella spettacolare cornice di Ascona. Eines der wichtigsten Open Air Festivals Europas. Der Animation, Musik, Gastronomie und ein fantastisches Vallemaggia Magic Blues „Simply Magic“ dieses kleine magische Rahmen der Piazza Grande dient als Kulisse Auch die neunte Ausgabe des internationalen Polo Feuerwerk, das sind die Zutaten von Luci e Ombre aber grosse Open-Air-Festival bietet Konzerte von be- für die grossen internationalen Pop- und Rock-Stars. Turniers verspricht spannende Spiele auf höchstem (Licht und Schatten). Das Sommerfest findet an deutenden nationalen und internationalen Interpreten Niveau des Polo-Sports. einem langen Wochenende am Seeufer von Locarno- der Blues-Musik auf den Bühnen der schönsten Plätze Un des plus importants festivals open air d’Europe. Muralto statt. im -Tal. Dans le cadre magique de Piazza Grande se dé- Cette année aussi, dans le spectaculaire cadre roulent les concerts des grands stars du pop et rock d’Ascona, plus de 70 chevaux attireront des milliers Animations, musique, gastronomie et un fantastique Vallemaggia Magic Blues «Simply Magic» ce petit mais international. de spectateurs sur le terrain de l’ex-aéroport d’Asco- spectacle pyrotechnique sont les ingrédients de Luci grand festival open air propose des concerts de mu- na. et Ombre, l’événement d’été qui se déroule pendant sique blues avec des groupes nationaux et internatio- One of the most important open air festivals in un long weekend sur le bord du lac de Locarno-Mu- naux dans les plus belles places de la Vallemaggia. Europe. Big-name international pop & rock bands As in previous years, in Ascona’s spectacular setting, ralto. perform concerts in the magnificent setting of the more than 70 horses will attract thousands of specta- Vallemaggia Magic Blues “Simply Magic” this little big Piazza Grande. tors on the vast fields of Ascona’s former airstrip. Animation, music, gastronomy and incredible open air festival presents a series of blues music con- fireworks are the ingredients of Luci e Ombre, a certs featuring both national and international bands in mid-summer Festival taking place over a long week- the most suggestive squares of Vallemaggia. end on the Locarno-Muralto lakeside.

56 57 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Pittori e Artigiani in Piazza Fuochi d’Artificio Traversata a nuoto 14.07. 14.07. 22.07. Le Bistrot Otello Bar - Ristorante

EVENTSASCONA BRISSAGO 2018BRISSAGO EV Lungolago Lungolago Dirinella-Brissago Come ogni anno, torna ad Ascona la manifestazione In luglio il comune di Brissago propone ai turisti e Questa traversata a nuoto del lago Maggiore è un’e- “Pittori in Piazza”, a cui si affiancherà l’evento “Arti- agli indigeni ben mezz‘ora di spettacolari fuochi sperienza indimenticabile per bravi nuotatori sopra i giani in Piazza”. Un mercato che mette in mostra gli d’artificio, accompagnati da bancarelle e animazione 14 anni. La distanza di 3’800 metri porta da Dirinella artigiani ed i loro prodotti tipici. sul magnifico lungolago. In caso di cattivo tempo la alla sponda dirimpetto di Brissago. La storica creperiadi Ascona serata è rinviata a domenica 15 luglio. Iscrizioni: Ascona-Locarno Turismo, Brissago Wie jedes Jahr bietet Ascona eine Gemäldeausstel- lung, genannt „Pittori in Piazza“ an und fügt auch Im Juli bietet die Gemeinde Brissago den Touristen Diese Seeüberquerung vom Lago Maggiore ist ein einen Markt, genannt „Artigiani in Piazza“, hinzu, der und Einwohnern eine gute halbe Stunde spektakulä- unvergessliches Erlebnis für gute Schwimmer über Wert auf die Handwerker und ihre typischen Produk- re Feuerwerke, begleitet von Ständen und Animation 14 Jahren. Die Strecke über 3‘800 Meter führt von te legt. am prächtigen Seeufer. Bei schlechtem Wetter wird Dirinella an das gegenüber liegende Seeufer von die Veranstaltung auf Sonntag 15. Juli verschoben. Brissago. Comme chaque année, Ascona propose l’exposition Anmeldung: Ascona-Locarno Tourismus, Brissago de peinture appelée «Pittori in Piazza», et ajoute un En juillet, la commune de Brissago propose aux tou- marché qui met en valeur les artisans et leurs produi- ristes et aux résidents une bonne demi-heure de feux Cette traversée du Lac Majeur est une expérience ts typiques, appelé «Artigiani in Piazza». d’artifices spectaculaires, accompagnés d’étalages et inoubliable pour tous bons nageurs à partir de 14 d’animation au bord du lac. En cas de mauvais temps, ans. De Dirinella jusqu’à Brissago, la distance est Like every year, Ascona organizes a painting exhibi- l’événement est renvoyé à dimanche 15 juillet. supérieure à 3’800 mètres. tion called “Pittori in Piazza”, and adds a market that Inscriptions: Ascona-Locarno Tourisme, Brissago enhances the artisans and their typical products, In July the municipality of Brissago proposes to both called “Artigiani in Piazza”. tourists and citizens spectacular, 30 minutes long This lake crossing of Lake Maggiore is an unforgetta- fireworks, accompanied by stalls and amusement on ble experience for all good swimmers above 14 years the beautiful lake promenade. In case of bad weather of age. The swimming distance, from Dirinella to the event is postponed to Sunday 15th of July. Brissago, is of 3.8 km. Registrations: Ascona-Locarno Tourism, Brissago

Via Bartolomeo Papio 8 58 6612 Ascona 59 Tel. 091 791 51 57 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Longines CSI Ascona La Rotonda 19.07. - 22.07. 27.07. - 12.08.

© Foto Katja Stuppia

Elegance is an attitude

Simon Baker EVENTSASCONA LOCARNO 20 Ex-Aerodromo Rotonda Anche quest’anno avrà luogo il Longines CSI Ascona, Il villaggio del Locarno Festival il rinomato concorso ippico internazionale. Sull’area Un luogo in cui ogni tipo di pubblico presente a Lo- del ex aeroporto di Ascona si svolgeranno spettacolari carno durante il Festival potrà scoprire una variegata gare di salto. I migliori cavallerizzi da tutto il mondo con offerta con ristoranti e bar a tema, bancarelle d’arti- i loro stupendi cavalli presenteranno un campionato gianato e informazioni sul festival. straordinario. Das neue Dorf des Locarno Festivals Auch dieses Jahr wird das Longines CSI Ascona stattfinden, Ein Ort, wo während des Festivals in Locarno jede Art das renommierte internationale Springreittournier. Auf von Publikum ein abwechslungsreiches Angebot von dem Areal des ehemaligen Flughafens von Ascona werden Restaurants und Themenbars, Handwerkständen und spektakuläre Springwettbewerbe ausgetragen. Die besten Informationen über das Festival entdecken kann. Reiterinnen und Reiter aus aller Welt mit ihren anmutigen Pferden bieten eine beeindruckende Meisterschaft. Le nouveau village du Locarno Festival Un lieu où chaque type de publique présent à Locar- Cette année encore aura lieu le Longines à Ascona, no lors du Festival pourra découvrir une offre variée le concours hippique international renommé. Sur le avec des restaurants et bars à thème, stands d’artisa- vaste terrain de l’ex-aéroport d’Ascona se succèderont nat et informations sur le festival. de spectaculaires compétitions de saut. Les meilleurs cavaliers du monde, avec leurs magnifiques chevaux, The Locarno Festival village rivaliseront en un championnat extraordinaire. LaRotonda is intended to be a convivial, shared space in which all can participate. A place where all differ- The international horse riding competion (Longines CSI ent types of audience, in Locarno during the festival, Ascona) will take place also this year on the vast fields can discover a wide thematic range of restaurants of Ascona’s former airstrip, which are set to be com- and bars, crafts stalls and information on the festival. pletely transformed for the occasion. Some of the finest mens and ladies riders in the world will feature spectac- ular show jumping competitions.

60 Record 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME

Longines_HQ • Visual: SB6_RE1 • Magazine: Journal_Welcome_Laggo_Magg July_2018 (CH) • Issue: 14/03/2018 • Doc size: 230 x 290 mm • Calitho #: 03-18-128117 • AOS #: LON_16129 • EB 12/03/2018 Fuochi d’Artificio Ascona Locarno Festival Campionato Ticinese lancio del sasso Gusta il Borgo 01.08. 01.08. - 11.08. 11.08. 01.09.

© FotoStudio 1 Ascona

EVENTSASCONA LOCARNO 2018ASCONA EVENTSASCONA Lungolago pardo.ch Lungolago amisdalaforcheta.ch Non c’è 1° agosto senza fuochi pirotecnici ad Ascona! Locarno Festival trasforma per la 71esima volta Locarno nella ca- Dopo aver riscosso ampi consensi l’anno scorso, avrà luogo ad Gusta il Borgo combina una piacevole passeggiata Un evento apprezzato che attira ogni anno numerosi pitale svizzera del cinema. Una folla di festivalieri, provenienti da Ascona la settima edizione del Campionato Ticinese di lancio nei dintorni di Ascona con variate soste culinarie del sasso (“Unspunnen”). I partecipanti potranno misurarsi in spettatori sul lungolago. Ogni anno, come tradizione tutto il mondo, vivono la rassegna a pieno ritmo, riempiendo le gare individuali. Il sasso della categoria uomini pesa 22,140 kg, dove potersi fermare in compagnia di amici e familia- vuole, i fuochi pirotecnici alle ore 22.30. sale, le piazze, laRotonda e altri ritrovi dei festivalieri dal mattino quello della categoria donne 7,050 kg. Chi riuscirà a superare gli ri ad assaporare le proposte ghiotte della manifesta- fino a notte fonda, come ad esempio il nuovo Locarno Garden la attuali record femminili e maschili rispettivamente di 5.90 metri zione. Ascona feiert den Schweizer Nationalfeiertag mit ei- Mobiliare. e 5.48 metri? La manifestazione sarà accompagnata da musica, nem erstaunlichen Feuerwerk über dem Golf - Beginn gastronomia e intrattenimento. „Gusta il Borgo“ vereint einen angenehmen Spazier- um 22.30 Uhr. Seit über 71 Jahren verwandelt das Locarno Festival für eine Nach dem grossen Erfolg im letzten Jahr, wird in Ascona die gang in der Umgebung von Ascona mit verschiede- Die Feier am Seeufer beginnt um 19.30 Uhr mit ei- Woche lang die Stadt am Verbano zur Schweizer Hauptstadt des dei siebte Edition der Tessiner Meisterschaft im Steinstossen nen kulinarischen Stationen, wo man in Gesellschaft nem Grillfest und Live Musik auf dem Piazzale Torre. Films. Eine Masse an Festivalbesuchern aus aller Welt erlebt die „Unspunnen“ stattfinden. Die Teilnehmer können sich in Ein- von Freunden und Familie anhalten und die von der Veranstaltung in frenetischem Rhythmus. Sie füllt die Säle, die zelwettkämpfen messen. Der Stein der Kategorie Männer wiegt Veranstaltung gebotenen Leckerbissen geniessen 22,140 Kg, jener der Kategorie Frauen 7,050 Kg. Wird es jemand Ascona célèbre la Fête Nationale Suisse avec un Plätze, laRotonda, Locarno Garden la Mobiliare und weitere Festi- schaffen, den Rekord in der Kategorie Frauen von 5,90 Metern kann. grand spectacle pyrotechnique et différentes anima- val-Treffpunkte vom Morgen bis in die späten Abendstunden. und in der Kategorie Männer von 5,48 Metern zu übertreffen? tions sur la merveilleuse promenade le long du lac Die Veranstaltung wird begleitet von Musik, Gastronomie und « Gusta il borgo » combine une agréable promenade - début à 22h30. Depuis plus de 71 ans, le Locarno Festival transforme, pendant Unterhaltung. aux alentours d’Ascona avec différents arrêts culi- La fête commencera vers 19h30 avec grillade et live une semaine, la ville du Lac Majeur en capitale suisse du cinéma. naires, où on peut savourer les propositions gour- Après avoir été largement plébiscitée l’an dernier, la 7e édition musique dans le Piazzale Torre. Une foule de festivaliers, provenant du monde entier, vivent du Championnat de jets de pierres du Tessin («Unspunnen») se mandes de la manifestation en compagnie d’amis et le festival à plein rythme, en remplissant les salles, les places, tiendra à Ascona. Les participants pourront se mesurer dans des parents. Ascona celebrates the Swiss National Day with an laRotonda, Locarno Garden la Mobiliare et les autres lieux de compétitions individuelles. La pierre de la catégorie hommes amazing fireworks display and entertainment along rendez-vous du matin jusqu’à très tard dans la nuit. pèse 22,140 kg, celle de la catégorie femmes 7,050 kg. L’événe- « Gusta il Borgo » combines a nice walk in the sur- ment sera accompagné par la musique, de la gastronomie et des the town promenade. animations. roundings of Ascona with numerous culinary stops The celebrations will start at 7.30 p.m. with a deli- Locarno Festival transforms for the 71st time Locarno for one where one can relax with family and friends and taste cious barbecue and live music. week long into the Swiss capital of cinema. With crowds from all After the great success of last year, this year’s edition of the Tici- the delicacies provided by this event. The fireworks display begins at 10.30 p.m. across the globe enjoying the Festival, an intoxicating atmo- no Stone Throwing Championship (“Unspunnen”) will take place sphere is guaranteed throughout cinemas, squares, bars, laRoton- again in Ascona. The participants can compete as individuals. The men’s stone weight is 22,140 kg, whereas the women’s one da and other special festival venues from morning until late at is 7,050 kg. The event will be accompanied by local music, food night, such as the new Locarno Garden la Mobiliare. and entertainment. 62 63 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Triathlon Locarno Settimane Musicali Ascona Autunno Gastronomico Festa delle Castagne 01.09. - 02.09. 06.09. - 15.10. 11.09. - 21.10. 06.10. e 13.10.

EVENTSLOCARNO ASCONA - LOCARNO 2018LAGO MAGGIORE EVENTS E VALLI ASCONA 3locarno.ch settimane-musicali.ch Lungolago Membro del Swiss Triathlon Circuit. 3 categorie in Grandi concerti sinfonici, serate di musica da camera Rassegna durante la quale oltre 50 ristoranti, tra cui Durante il mese di ottobre si svolgeranno la Festa delle programma: Medium Distance, Distanza Olimpica e e récital di singoli strumenti, nelle chiese del Collegio caratteristici grotti e osterie, propongono deliziosi Castagne e la Sagra d’Autunno ad Ascona. Più di 2000 kg Mini Triathlon, oltre a staffetta e Kids Triathlon. Papio di Ascona e San Francesco a Locarno. menu tradizionali con prodotti regionali di stagione. di castagne vengono arrostite sul fuoco dai “maronatt” e le bancarelle del mercatino propongono varie prelibatezze Mitglied des Swiss Triathlon Circuit. 3 Kategorien im Grosse Sinfoniekonzerte, Kammermusikabende und Veranstaltung, wo über 50 Restaurants sowie cha- a base di castagne, come marmellate, miele e torte, oltre a numerosi prodotti enogastronomici della regione. Programm: Mittlere Distanz, Olympische Distanz, Mini Recitals einzelner Instrumente, in den Kirchen des rakteristische Grotti ihre köstlichen, traditionellen Triathlon sowie Stafette und Kindertriathlon. Collegio Papio in Ascona und San Francesco in Locar- Menüs mit saisonalen und regionalen Produkten Anfangs Oktober finden das Kastanien- und Herbstfest no. anbieten. in Ascona statt. Über 2000 kg Kastanien werden von den Membre du Swiss Triathlon Circuit. 3 cathégories en „Maronatt“ über dem Feuer geröstet und die Marktstände programme: Medium Distance, Distance Olympique Grands concerts symphoniques, soirées de musique Plus de 50 restaurants, entre lesquels des grottos ty- bieten viele verschiedene, aus Kastanien hergestellte Köst- et Mini Triathlon, outre à la course de relais et au Kids de chambre et récital d’instruments solo dans les piques, proposent des délicieux menus traditionnels lichkeiten an, wie Marmelade, Honig, Kuchen und unzählige Triathlon. églises du Collegio Papio à Ascona et San Francesco avec des produits régionaux. eno-gastronomische Produkte aus der Region. à Locarno. Official Swiss Triathlon Circuit event with 3 categories Over 50 restaurants, of which some are typical Ticino Au début du mois d’octobre, auront lieu à Ascona le Festi- on the program: Medium distance, Olympic distance Big Symphony Orchestras, classical chamber music inns named “Grotti” and characteristic restaurants, val des marrons et la Fête d’automne. Plus de 2000 kg de and Mini Triathlon besides a Relay and Kids Triathlon. and single instrument recitals in the Churches Colle- offer delicious traditional dishes made from regional marrons grillés sur le feu par les ‘maronatt’, diverses délica- tesses à base de châtaignes, comme confitures, miel, tourtes gio Papio in Ascona and San Francesco in Locarno. season products. et de nombreux produits oenogastronomiques typiques de la région peuvent être dégustés.

At the beginning of october the Chestnut and Autumn Festi- val will take place in Ascona. Visitors are invited to taste over 2000 kg of chestnuts roasted on the fire by the local ma- ronatt as well as various chestnut-based delicacies such as jams, honeys and cakes and a host of the region’s traditional food and wine products.

64 65 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Ascona-Locarno Run Locarno On Ice 13.10. - 14.10. 22.11. - 06.01.2019

© Foto Garbani

EVENTSLOCARNO LOCARNO 20 ascona-locarno-run.ch locarnoonice.ch L’Ascona-Locarno Run rappresenta un’occasione Igloo-bars, casette con specialità gastronomiche, unica per visitare la regione del Lago Maggiore nella animazioni, concerti live serali, l’albero di Natale e la sua vivace veste autunnale. magia della pista di pattinaggio.

Der Ascona-Locarno Run bietet eine ausgezeichnete Igloo-Bars, Hütten mit Gourmet-Spezialitäten, ver- Gelegenheit, die Region Lago Maggiore in farbenfro- schiedene Animationen, abendliche Live-Konzerte, her Herbststimmung zu erleben. Weihnachtsbaum und die Magie der Kunsteisbahn.

L’Ascona-Locarno Run représente une occasion Igloo-bars, petites maisons avec des spécialités gas- unique pour visiter la région du Lac Majeur dans ses tronomiques, différentes animations, concerts live, couleurs d’automne. l’arbre de Noël et la magie de la patinoire.

The Ascona-Locarno Run represents a unique oc- Igloo-bars, cabins offering culinary specialities, var- casion for visiting the region of Lake Maggiore in ious entertainment programs, live music concerts in its stunning scenery as it takes on its vivid autumn the evenings, the Christmas tree and the magical ice colours. skating rink.

66 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME Artigianato Artisanat I prodotti artigianali ticinesi si trovano principalmente Les centres de production artisanale se trouvent prin- nelle valli, regioni in cui si possono ancora ammirare cipalement dans les vallées, les régions où l’on peut le antiche lavorazioni delle materie prime offerte dalla encore apprécier l’ancien travail des matériaux offertes natura. Caldi maglioni in lana, stoviglie in legno pregiato, par la nature. Pulls de laine chaud, assiettes entaillées statue e sculture in marmo e granito, originali cappelli dans le bois, statues et sculptures en marbre et granit, SHOPPING... in paglia: la nostra regione vi sorprenderà con prodotti chapeaux de paille,… notre région saura vous surprendre. artigianali di tradizione e di fresca originalità. Siete alla ricerca di articoli originali e prodotti genuini del nostro territorio? Allora i vivaci mercati nelle piazze di Handcraft paese sono il posto giusto dove curiosare! Ma qui trovate Handwerk Products from Ticino are to be found mainly in the val- anche grandi centri commerciali e negozi di ogni tipo, Vor allem in den Tälern wird die handwerkliche Tradition leys, where you can still admire the traditional working dove acquistare oggetti di lusso, souvenir, raffinati pezzi noch mit viel Liebe und Stolz aufrecht erhalten. Flinke of natural materials. Warm wool sweaters, precious wood di antiquariato e artigianato e … la lista continua! Hände bearbeiten die Rohstoffe, die die Natur hergibt. In dishes, statues and sculptures in marble and granite, a 360° unserer Region werden verschiedene Produkte wie Woll- original straw hats: our region will surprise you with craft Shopping à 360° Shopping...um 360° pullover, Holzgeschirr, Strohhüte sowie Gegenstände und made products that are both modern and traditional. Êtes-vous à la recherche d’objets originaux ou de pro- Skulpturen aus Granit und Marmor angefertigt. Sind Sie auf der Suche von originellen Artikeln und duits du terroir? Alors les marchés sur les places de nos natürlichen Produkten unserer Region? Dann sind die villages sont l’endroit idéal pour vos achats! Mais vous lebhaften Märkte auf unseren Piazzas genau der richtige trouverez aussi de grands centres commerciaux et des Ort um zu bummeln. Aber hier finden Sie auch Shopping- boutiques de toutes sortes ... La liste est longue! centers und Geschäfte jeder Art, wo Sie Luxusobjekte kaufen können, Souvenirs, Handwerke und … die Liste geht weiter! Let’s shop! If you’re looking for the perfect holiday souvenir or gen- uine local products, just delve into the colourful market scene where you can find the object of your desires. While you discover unforgettable sights, you can indulge More Info: in our luxury shops, quirky retail outlets, shopping malls and ... much more! ascona-locarno.com/Shopping

68 69 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 sion, comme les disques, les livres, les cassettes musicales Der Markt von Ascona handmade crafts for sale and in many cases items are made Mercato in Piazza Grande et les vêtements. out of raw materials from the region such as wool products, Locarno Am Seeufer von Ascona findet jeden Dienstag, vom 27. März wood craft or also home decorating items and accessories Tous les jeudi, de 9h00 à 17h00. bis 16. Oktober 2018, ein ganztäglicher Markt statt. Wäh- made from the famous Ticino granite, well known also in the rend des JazzAscona Musik-Festivals ist der Markt in der architecture world and art history. There are of course also Nähe des Parkhauses zu finden. the food stalls offering varied products for sale and tast- Market in Piazza Grande - Locarno ing on place: all kinds of sweets, vegetable pies as well as Das breite Produktangebot an den vielzähligen Ständen cheese and cold cuts tasting. Every Thursday (every 15 days in winter) the Piazza Grande erfüllt viele Wünsche der diversifizierten Kundschaft. Further the market offers the visitor an ample choice of tex- is filled with stalls selling all kinds of products. What is Das lokale Handwerk ist gut vertreten, mit Handarbeiten die tiles and clothing, everything from shoes to hats. very particular and characteristic are the stalls that sell aus Produkten des Gebiets gefertigt sind, von den Waren local handmade crafted products: fabrics, products in wool, aus Wolle, denen aus Holz, bis zu den Accesoires und Werk- Organized by the Associazione Manifestazioni Ascona (AMA). ceramics and wooden objects. Ticinian gastronomy can stücken die aus dem berühmten tessiner Granit, der in der [email protected] - www.amascona.ch - +41 91 792 18 28 also be found at the market, like our farmers‘ fresh cheese, Geschichte der Architektur und der Kunst wohl bekannt ist, eggs, fruit and vegetables. Vendors who offer second hand gefertigt sind. Selbstverständlich gibt es auch die gastro- merchandise, like disks, books, music tapes and clothing can nomischen Produkte zu Kaufen oder als Kostprobe Vorort: also be found. Süssspeisen jeder Art, Gemüsekuchen, Käse, Wurstwaren Il mercato di Sonogno © Ticino Turismo, Foto Christof Sonderegger und vieles mehr. Every Thursday, from 9 to 17 h. Ogni giovedì la Piazza Grande si popola di bancarelle con Organisiert bei der Associazione Manifestazioni Ascona prodotti di ogni genere. Molto particolari e caratteristiche (AMA). sono le bancarelle che espongono manufatti e artigianato [email protected] - www.amascona.ch - +41 91 792 18 28 locale: tessuti, creazioni in lana, oggetti in legno ed in cera- Il mercato di Ascona mica. Al mercato si possono trovare anche prodotti gastro- nomici ticinesi, come freschissimi formaggini, uova, frutta Le marché d‘Ascona e verdura dei nostri contadini. Non mancano venditori che offrono merce di seconda mano, come dischi, libri, musicas- Chaque mardi, du 27 mars jusqu‘au 16 octobre 2018, a lieu sette e vestiti. le marché pendant toute la journée sur la promenade au bord du lac à Ascona. Pendant le festival de musique Jaz- Tutti i giovedì dalle 09.00 al 17.00. zAscona, le marché se tient près de l‘autosilo.

L’offre des produits est très variée et on peut trouver Markt auf der Piazza Grande - Locarno quelque chose pour tous les goûts. Mercatino con bancarelle artigianali e prodotti gastronomici L’artisanat local est bien présent avec des objets faits à la locali nella piazza di Sonogno (Valle Verzasca). Am Donnerstag machen die Marktfahrer jeweils in Locarno main avec les produits du terroir, la laine, les travaux en Informazioni al n° tel. 091 759 77 44. Halt. Auf der Piazza Grande bieten sie ihre Produkte feil. bois, les accessoires et des pièces de décoration en granit Das Angebot umfasst zum einen Nahrungsmittel wie Käse, © Ticino Turismo, Foto Christof Sonderegger tessinois, bien connu dans l’histoire de l’architecture et de Honig, Eier, Früchte, Gebäck, Würste und Gemüse. Zum l’art. Ils ne manquent pas, bien sûr, les produits alimentaires anderen werden auch handwerkliche Erzeugnisse aus Holz, Der Markt von Sonogno Sul lungolago di Ascona, tutti i martedì dal 27 marzo al 16 en vente et a goûter sur place: les spécialités sucrées, les Stein oder Keramik angeboten. Ferner findet man auch ottobre 2018 si svolge il mercatino sull’arco dell’intera fromages et la charcuterie. Kleiner Markt mit Handwerke und lokale gastronomische Occasionsartikel wie Schallplatten, Bilder, Bücher, Tonträger giornata. Durante il festival JazzAscona il mercato si tiene En outre vous y trouverez un grand choix de vêtements de Produkte in der Piazza von Sonogno (Valle Verzasca). und Kleider. nei pressi dell’autosilo. tout genre, des chaussures aux chapeaux. Auskünfte an Tel.-Nr. 091 759 77 44.

Jeweils am Donnerstag von 9.00 bis 17.00 Uhr. L’offerta di prodotti sulle numerose bancarelle è sempre Organisé par l’Associazione Manifestazioni Ascona (AMA). [email protected] - www.amascona.ch - +41 91 792 18 28 ampia e pertanto la clientela più diversificata può trovare Le marché de Sonogno qualcosa per soddisfare i propri desideri. Marché en Piazza Grande - Locarno Ben rappresentato l’artigianato locale con i manufatti prepa- Marché de l‘artisanat et de produits locaux dans la place de rati con i prodotti del territorio, dai prodotti di lana, ai lavori Sonogno (Valle Verzasca). Chaque jeudi, la Piazza Grande se remplit d‘étals proposant The market of Ascona in legno fino agli accessori e componenti d’arredo fatti con Informations au nr. tél. 091 759 77 44. des produits en tout genre. Ceux offrant des produits faits à il famoso granito del Ticino, ben noto nella storia dell’archi- The Ascona Market takes place all day on every Tuesday la main et de l?artisanat local sont très originaux et typiques tettura e dell’arte. from the 27th of March until the 16th of October 2018 : tissus, articles en laine, objets en bois et en céramique. Sur Non mancano certamente i prodotti alimentari in vendita o along the lake promenade of Ascona. During the JazzAscona The market of Sonogno le marché se trouvent également des produits de la gastro- da degustare sul posto: dolci di ogni tipo, torte di verdure e music festival, the market is held near the parking (autosilo). nomie tessinoise : fromages frais, oeufs, fruits et légumes de degustazioni di formaggi e salumi. Abbondante poi la pre- Market with typical product at the main place of Sonogno nos terres. Nombreux sont les vendeurs d‘articles d‘occa- senza del settore abbigliamento a tutti i livelli, dalle scarpe There is a wide range of products offered on the numerous (Valle Verzasca). ai cappelli. stalls and therefore everyone can find something which will Information at 091 759 77 44.

suit their taste. Organizzato dall’Associazione Manifestazioni Ascona (AMA). Also the local craftsmanship is well represented with 70 [email protected] - www.amascona.ch - +41 91 792 18 28 71 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Mercato alimentare in piazza a Maggia

Mercato alimentare in Piazza a Maggia Jeden Sonntag È prevista un’animazione musicale. Ogni primo sabato del mese dalle 8.00 alle 12.30 offen Piazza, 6673 Maggia 03 giugno - 07 ottobre

Lebensmittelmarkt im Platz von Maggia

Lebensmittelmarkt im Platz von Maggia Musikalische Unterhaltung ist vorgesehen. Jeder erster Samstag des Monats von 8.00 bis 12.30 Piazza, 6673 Maggia 03 Juni - 07 Oktober

Marché alimentaire dans la place de Maggia

Marché alimentaire dans la place de Maggia Animation musical. Chaque première samedi du mois de 8h00 à 12h30 Piazza, 6673 Maggia 03 juin - 07 octobre

Alimentary market in the square of Maggia

Alimentary market in the Square of Maggia Musical animation is expected. Every first saturday of the month from 8.00 to 12.30 Piazza, 6673 Maggia 03 June - 07 October Pelletterie Brunoni Lederwaren Piazza San Pietro 72 Lo stile è fatto di emozioni: ed in passerella sfilano anche i nostri sentimenti; l’arte del sellaio 73 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME Stil kommt aus Emotionen und auf dem Laufsteg gehen auch unsere Gefühle mit; dieLAGO Kunst MAGGIORE der Sattler. WELCOME * 2018 Locarno: Die Haltestelle befindet sich beim Schiffanlage- Da oltre 30 anni König Ascona SA, Seit über 30 Jahren ist König Asco- For over 30 years König Ascona SA, Trenino turistico platz der Linienboote (Debarcadero), 2 Min. vom Bahnhof. negozio Radio-TV specializzato, è il na SA, als diplomiertes Radio-TV- a qualified radio-TV shop, has been Erste Fahrt ab 11:00 Uhr. partner competente e professionale Fachgeschäft, der kompetente und the competent and reliable partner Locarno e Ascona Ascona: Die Haltestelle befindet sich auf der Piazza, vis a vis in materia di Home Entertainment e zuverlässige Ansprechpartner in for consumer electronics in Ascona vom Hotel Elvezia. Erste Fahrt täglich ab 11:00 Uhr. connettività ad Ascona e dintorni. Sachen Unterhaltungselektronik in and the surrounding area. In our Dauer: ca. 30 Minuten - Ticketverkauf im „Zügli“. Ascona und Umgebung. In unserem shop on via Lido 1 in Ascona you Nel nostro negozio in via Lido 1 ad Geschäft an der via Lido 1 in Ascona can admire and test a wide range of Täglich von März bis zum Oktober 2018. Ascona può ammirare e ascoltare können Sie eine Vielzahl von Audio- audio and video equipment. In ad- una grande scelta di impianti audio und Videoanlagen anschauen und dition to the wide choice of leading e video. Oltre alla vasta scelta di testen. Nebst einer grossen Auswahl brands such as Loewe, Panasonic, Petit train touristique Locarno et Ascona grandi marche come Loewe, Panaso- an Geräten von führenden Marken Sonos, Samsung and Bose, we offer Tous à bord du petit train à la découverte nic, Sonos, Samsung e Bose, offriamo wie Loewe, Panasonic, Sonos, Sam- professional audio and video con- consulenze e installazioni audio e sung und Bose, bieten wir professio- sulting as well as installations. From de Locarno et Ascona. video professionali. Dal montaggio nelle Audio- und Video-Beratungen the wall mounting of your TV set alla parete del suo televisore, all’in- sowie Installationen. Von der Wand- or the installation of a multi-room Locarno et Ascona ont beaucoup à vous offrir; venez faire stallazione di un sistema musicale montage ihres TV-Gerätes, über music system to the installation of a un tour avec ce petit train pour y découvrir leurs richesses. multiroom fino all’installazione di un die Installation einer Multi-Room complete home theater system, we Vous serez surpris des divers lieux cachés que vous décou- sistema home-cinema completo, vi Musikanlage bis hin zur Einrichtung are happy to help and explain you vrirez au cour de ce tour. consigliamo nella scelta e vi spie- einer kompletten Heimkino-Anlage, how the installed devices work. Lors du tour de ville vous découvrirez non seulement le Tutti a bordo del trenino alla scoperta di Locarno ghiamo il funzionamento dell’im- wir beraten Sie gerne und erklären charme de Locarno et d‘Ascona mais également les passages pianto installato. Ihnen selbstverständlich die Bedie- As an official Loewe partner, König e Ascona. plus important de notre histoire. nung der Geräte. Ascona is your specialist in the In qualità di partner ufficiale Loewe, region when it comes to the German Locarno e Ascona hanno molto da offrirvi; venite a fare un Locarno: départ à côté du débarcadère, à 2 minutes de la König Ascona è il vostro specialista Als offizieller Loewe-Partner ist traditional brand. In the showroom, giro con il trenino per scoprirne le particolarità. Rimarrete gare. Premier départ prévu à 11:00 heures. della regione per la tradizionale König Ascona Ihr Spezialist in der you will find the latest Loewe mod- sorpresi dei diversi luogi nascosti che riuscirete a vedere Ascona: départ sur la place au bord du lac, devant l‘Hotel marca tedesca. Nel nostro showroom Region wenn es um die Deutsche els, come by and be inspired. durante il nostro giro. Elvezia. Premier départ prévu à 11:00 heures. troverete gli ultimi modelli Loewe Traditionsmarke geht. Im Showroom Il giro vi mostrerà il fascino di Locarno e Ascona e durante Durée: env. 30 minutes - Vente des billets dans le train. esposti, venite a farvi ispirare e finden Sie die aktuellsten Loewe- il tragitto scoprirete i passaggi più importanti della nostra consigliare. Modelle ausgestellt, kommen Sie storia, dal passato ai giorni nostri. Chaque jour de mars jusqu‘en octobre 2018. vorbei und lassen sich inspirieren Locarno: partenza accanto al debarcadero, a 2 minuti dalla und beraten. stazione. Prima partenza prevista per le ore 11:00. Small tourist train Locarno and Ascona Ascona: partenza sulla piazza, di fronte all’albergo Elvezia. Prima partenza prevista per le ore 11:00. All aboard to discover Locarno and Ascona. Durata: ca. 30 minuti - Vendita biglietti sul trenino. Discover our wonderful region on board of a fun little train, Ogni giorno da marzo al ottobre 2018. a convenient way of getting to see both cities’ attractions and highlights. The tour will not just show you the cities’ attraction, but also interesting facts about their histories, from past to present Ausflugsbahn Locarno und Ascona days. Alle an Bord der Kleinbahn auf der Entdeckung von Locarno und Ascona. Locarno: departure from the touristic harbor, 2 minutes away from the rail station. First tour at 11 o’clock. Locarno und Ascona bieten sehr viel an; gehen Sie mit der Ascona: departure from the square on the lakefront (in front Kleinbahn auf Enddeckungsreise. Sie werden staunen über of Hotel Elvezia). First tour at 11 o’clock. die verschiedenen versteckten Orte die Sie auf unserer Duration: 30 minutes – sale of tickets on the train. Rundfahrt sehen werden. Die Tour zeigt Ihnen Locarno und Ascona mit all ihrem Char- Daily tours from March through October 2018. me und während der Fahrt erfahren Sie das wichtigste über unsere Geschichte, von gestern bis heute.

[email protected] www.trenino.ch Tel.: +41 79 240 18 00 (Locarno) REPARATUREN 091 791 31 67 Tel. +41 78 676 16 00 (Ascona) INSTALLATIONEN via Lido 1, 6612 Ascona Tel. +41 91 859 29 57 (Office) HEIMSERVICE koenig-ascona.ch 74 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME NIGHTLIFE

Nachtleben: da ist für jeden Nightlife : il y en a pour tous les Geschmack etwas dabei goûts

Für diejenigen, die ... nie müde wer- Suchen Sie Spaß, aber nicht unbe- Pour ceux qui… ne dorment jamais. den. Alles, nur keine schlafende Regi- dingt in einem Lokal? Keine Sorge: Tu parles d’une région-dortoir ! En on. Verbano hat nicht nur einen Ein- die Region Locarno ist wie für Sie plus d’être un bassin imbrifère à la zugsbereich von seltener Schönheit, gemacht, hier findet jeder eine- Lö beauté rare, celui de Verbano, c’est sondern ist auch noch der Schwer- sung nach seinem Geschmack. Wa- aussi une plaque tournante de la vie punkt des Nachtlebens. Das soge- rum sich also nicht ein wenig Spaß nocturne. La nightlife, pour utiliser un nannte Nightlife, um es auf Englische und Entspannung im Freien gönnen? anglicisme, comme cela est fréquent zu sagen, wie es heute Mode ist. Son- Vielleicht eines der vielen Open-Air, de nos jours. Tramontate… le Stelle – nenuntergang... Le Stelle - die wohl eines der traditionellen und immer la boîte de nuit d’Ascona peut-être im ganzen Tessin bekannteste Disko sehr plakativen ländlichen Feste oder la plus connue dans tout le Tessin Asconas ist schon seit einigen Jahr- Chilbis (Kirchweih für Nicht-Schwei- et capitale de la vie nocturne de- zehnten das Zentrum des Nachtle- zer), ein Konzert unter dem Sternen- puis quelques décennies - plusieurs bens - mehrere andere Lokale konn- himmel (angefangen mit dem Locar- autres bars ont su perpétuer la tra- ten die Tradition weiterführen und so ner Festival Moon & Stars, ohne sich dition et servir de refuge à ceux qui die Kulisse für diejenigen bieten, die darauf beschränken zu müssen: die veulent profiter de quelques heures sich ein paar zusätzliche Stunden der Angebotspalette hat wirklich 360°) de détente supplémentaire sur les Entspannung am Ufer des Lago Mag- oder eine Filmvorführung besuchen rives du lac Majeur. Le plus difficile giore gönnen wollen. Bei einem so (auch hier wieder verdient das Festi- sera de choisir, avec une offre variée abwechslungsreichen Angebot, das val Locarno eine besondere Erwäh- qui peut satisfaire tous les goûts, tant wirklich alle befriedigen kann, gibt nung bei all den verschiedensten celui qui recherche simplement un es nur die Qual der Wahl, sowohl für Festivals und einzelnen Veranstal- endroit où prendre un verre peut- Nightlife: ce n’è per tutti i palati den, der nur ein Lokal sucht, wo man tungen)... Oder, um ein anderes Bei- être bercé par les douces notes d’un sich einen Drink gönnen kann, viel- spiel zu nennen, einen angenehmen piano-bar, que celui qui cherche l’ani- Per quelli che… non dormono mai. Macché regione-dormitorio. Oltre che essere un bacino imbrifero di rara bellezza, leicht gewiegt von den sanften Tönen Abend auf dem Hügel von Orselina mation nocturne, ce qu’il est convenu quello del Verbano è pure un fulcro per la vita notturna. La cosiddetta Nightlife, per dirla all’inglese, come s’usa tanto einer Piano-Bar, ebenso wie für dieje- genießen, dem schönen Balkon mit d’appeler la « movida ». Il suffit de -le ai tempi moderni. Tramontate… le Stelle – la discoteca asconese forse più nota in tutto il Ticino e capitale della vita nigen, die im Gegensatz dazu auf der Blick auf den Golf von Locarno. ver un peu les yeux - un peu comme notturna di qualche decade fa – diversi altri locali hanno saputo portare avanti la tradizione e fare da sfondo a quelle Jagd nach der pulsierenden ‚Movida‘ pour bronzer - pour voir toutes les persone che vogliono godersi qualche ora di relax supplementare in riva al Lago Maggiore. Non c’è che l’imbarazzo (noch so ein trendiger Begriff) sind. Die Wahl liegt bei Ihnen, und ... auch possibilités offertes pour la soirée ou della scelta, con un’offerta variegata capace di appagare davvero tutti, tanto la persona che cerca semplicemente Es reicht, ein bischen genauer hinzu- das Vergnügen, sich von unvergessli- la nuit. un locale dove concedersi un drink magari cullato dalle soavi note di un pianobar, quanto chi, per contro, va a sehen - wie man es eben in der Däm- chen Abenden verwöhnen zu lassen: caccia di un po’ di ‘movida’ (altro termine che… fa trend) ritmata. Basta aguzzare un po’ la vista – proprio quanto si fa merung so macht - und schon erblüht diese Region schläft nie! all’imbrunire – ed ecco un rifiorire di offerte seral-notturne. wieder das abendliche und nächtli- Cercate divertimento ma non per forza all’interno dei locali? Niente paura: il Locarnese è la regione fatta apposta che Angebot. per voi, per trovare una soluzione su misura per tutti. Perché non concedersi allora un po’ di relax e divertimento all’aria aperta? Magari assistendo a uno dei parecchi open air, a una delle tradizionali e sempre molto suggestive feste campestri o sagre, a un concerto sotto le stelle (cominciando dalla rassegna locarnese Moon & Stars, certo, ma non fermandosi solo a quella: il ventaglio delle offerte è davvero a 360°), o ancora a una proiezione cinematografica (anche qui, su tutti, una menzione particolare la merita il Festival Locarno, in un contesto comunque che spazia da svariate rassegne ed eventi puntuali)... O, tanto per citare un altro esempio, godersi una delle piacevoli serate proposte sulla collina di Orselina, nello splendido balcone che si affaccia sul golfo di Locarno. A voi la scelta, e… il piacere di lasciarsi cullare con serate indimenticabili: questa non è una regione che dorme!

76 77 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Nightlife: there is something for everyone

Vous recherchez des distractions, For night owls: the region that never Are you looking for entertainment mais pas forcément celles des bars ? sleeps. As well as being an area of​​ that is not necessarily inside a bar or Ne vous inquiétez pas : la région de rare beauty, Verbano is also a hub club? Never fear: the Locarno District Locarno est faite pour vous, pour for nightlife. The trendy, English term is the region made especially for you trouver une solution sur mesure pour ‘nightlife’ is also widely used here with a perfect solution for everyone. tout le monde. Pourquoi ne pas vous to describe evening activities. Tra- Why not treat yourself to a bit of re- accorder un peu de détente et de montate ... le Stelle - this nightclub laxation and fun outdoors? You could distraction en plein air ? Peut-être in Ascona was probably the most attend one of several ‘open airs’, a en assistant à un festival open air, renowned in all of Ticino and a few traditional and enchanting country à l’une des suggestives fêtes cham- decades ago it was the capital of festival or celebration, a concert un- pêtres, à un concert sous les étoiles nightlife in the area - various other der the stars (the Moon & Stars fes- (à commencer par le festival de Lo- clubs have been able to carry on the tival in Locarno is a top choice but carno Moon & Stars), bien sûr, mais tradition of offering a place where there is a lot more on offer), or even sans s’y limiter : la gamme des offres people can let their hair down for a a film screening (the Locarno Festival est vraiment à 360°), ou encore à few hours on the shores of Lake Mag- deserves a mention here, but there une projection de film (encore une giore. There is no lack of choice with are various other planned events and fois, surtout, une mention spéciale a variety of venues to cater to every- shows) ... Another option is to enjoy a au festival du film de Locarno qui one. Someone looking who is just pleasant evening on Orselina hill, on propose des rassemblements variés looking for a couple of drinks might the splendid balcony overlooking the et des événements ponctuels)... Ou, find themselves lulled by the sooth- gulf of Locarno. pour citer un autre exemple, profiter ing notes of a piano bar, while some- de l’une des agréables soirées propo- one looking for a bit of “movida” (a The choice is yours ... let yourself be sées sur la colline d’Orselina, le ma- trendy term for more of a club scene) tempted by an unforgettable evening gnifique balcon avec vue sur le golfe will also have plenty of options. Just in the region that never sleeps! de Locarno. keep your eyes peeled and you’ll find a thriving nightlife scene. C’est à vous de choisir et...vous serez bercés par des soirées inoubliables : cette région est une région qui ne dort pas !

78 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME Besuchen Sie Locarno, die Filmstadt am Visitez Locarno, la ville du cinéma sur Visit Locarno, the city of film on Lake Lago Maggiore, und entdecken Sie de- le Lac Majeur, découvrez ses caractéris- Maggiore, and explore its characteristic ren Besonderheiten und die Umgebung. tiques et ses alentours. Entre culture, lac corners and surroundings. With culture, Zwischen Kultur, See und Bergen wird es et montagnes, on ne s’ennuie pas: c’est lake and mountains you run no chance LOCARNO nie langweilig. Es ist der perfekte Ferien- la destination par excellence pour des of getting bored: it is the perfect desti- ort für wahre Erholung oder spannende vacances paisibles ou divertissantes à nation for your holidays, whether you Unterhaltung. souhait. plan on relaxing or you are in search of entertainment.

Vielen ist die Stadt am Verbano bekannt Beaucoup la connaissent comme le lieu Known to many as the place where the als der Ort, wo die „Verträge von Locarno“ où l’on signa le «Pacte de Locarno». Une “Locarno Treaties” were signed, the city unterschrieben wurden. Charakteristisch atmosphère pittoresque et riche d’his- on the Verbano is characterized by its ist die pittoreske, geschichtsträchtige toire caractérise la petite ville du bord picturesque atmosphere and rich history. Atmosphäre. Die Città Vecchia ist voller du lac. Dans la vieille ville on découvre The old part of town, known as Città Vec- Überraschungen und interessanter Ent- de beaux immeubles, des églises, l’im- chia, is full of interesting surprises: do not deckungen mit ihren Herrschaftshäusern, posant Castello Visconteo et des ruelles miss the palaces, churches, the Visconti Kirchen, dem Castello Visconteo und den étroites, le long desquelles on respire un Castle and the narrow alleys in which you engen Gassen, in denen man Frieden und air de paix et de tranquillité, offrant ainsi breathe peace and tranquility. Ruhe atmet. Richtet man den Blick von de nombreuses surprises et d’intéres- From the Città Vecchia, look up towards der Altstadt aus bergwärts, erblickt man santes découvertes. the hill above Locarno where your eyes den heiligen Berg mit der Madonna del De la vieille ville vers la colline de Locar- will meet the Sacred Mount of the Ma- Sasso. Auf einem Felsvorsprung erbaut, no, on découvre le Mont Sacré de la Ma- donna del Sasso. Perched on a spur, the ist die Wallfahrtskirche mit dem ange- donna del Sasso. Construit sur un éperon picturesque Sanctuary and the annexed schlossenen Kapuzinerkloster das Ziel rocheux, le pittoresque sanctuaire et son Capuchin Friars convent are visited by vieler Pilgerfahrten. Von diesem Ort aus couvent de capucins sont lieux de pèle- many pilgrims. From up here the view is geniesst man auch ein atemberaubendes rinage. Une étude a été déposée en vue simply breathtaking: the idea place for a Panorama: eine wahre Einladung, ein Foto de son intégration. Le panorama y est ex- souvenir photo for your holiday album! fürs Ferienalbum zu knipsen! traordinaire, il mérite une photo souvenir The rich artistic patrimony of the region Auf der Piazza Grande, im Herzen von à coller dans l’album de vos vacances! comes especially alive in the Piazza Locarno, wird das reichhaltige künstle- La Piazza Grande complète la vaste pa- Grande, Locarno’s pulsating heart, home rische Angebot komplett. Hier finden lette du patrimoine artistique de Locar- to most of the cultural and recreation- die meisten Kultur- und Freizeitanlässe no. Là ont lieu la plupart des activités al activities in the region. From the re- statt, vom anerkannten Locarno Festival récréatives et culturelles. Du Locarno nowned Locarno Festival to the concerts zu den Konzerten von Moon and Stars, Festival, connu de tous, aux concerts de of Moon and Stars, from the captivating vom bezaubernden Locarno on Ice zu Moon and Stars, du divertissant Locarno Locarno on Ice to the popular festivities Volksfesten und Wochenmarkt. Die Pi- on Ice aux fêtes populaires et au marché and the local market: the Piazza offers azza schenkt einmalige Momente, sei es hebdomadaire. Les moments uniques of- unique experiences that reflect both the mit reichhaltiger Tradition oder mit inno- ferts par la piazza porteuse de l’héritage rich tradition and innovative creativity of vativer Kreativität, welche Locarno den d’une riche tradition mais aussi d’une the city of Locarno, which has become Visitate Locarno, la città del cinema sul Lago Maggiore, ed esplorate le sue Ruf einer der mondänsten Orte der Re- créativité moderne, ont fait de Locarno one of the mundane destinations in the gion Lago Maggiore eingebracht hat. Die une des villes les plus courues de la ré- Lake Maggiore region. particolarità e suoi dintorni. Tra cultura, lago e montagna non ci sarà da annoiarsi: è la Gegend rund um Locarno ist gleichzeitig gion du Lac Majeur. À Locarno, le paysage In Locarno both lake and mountains dom- destinazione perfetta per le vostre vacanze di relax o d’intrattenimento allo stato puro. eine Seen- und eine Berglandschaft. Nur est, à la fois, lacustre et alpin. A deux pas inate the landscape. Only a few steps ein paar Schritte vom Lago Maggiore ent- du Lac Majeur, le funiculaire que depuis away from Lake Maggiore, you can take fernt liegt die Station der Zahnradbahn, Locarno amène à Orselina ainsi que le the funicular from Locarno to Orselina die Sie von Locarno nach Orselina bringt. téléphérique Orselina-Cardada et le té- and then the Orselina-Cardada cable car, Conosciuta a molti come il luogo dove si firmò il “Patto di Locarno”, la cittadina affacciata sul Verbano si Von dort geht es mit der Seilbahn Orseli- lésiège Cardada-Cimetta, entièrement which connects to the Cardada-Cimetta caratterizza per la sua atmosfera pittoresca e piena di storia. La Città Vecchia offre sorprese ed interessanti na- Cardada und der Sesselbahn Cardada- rénovés selon un projet de l’architecte chair lift – both of which have been com- scoperte grazie ai suoi palazzi, le chiese, il castello Visconteo e le strette viuzze, lungo le quali si respira un’aria Cimetta weiter. Die Bahnen wurden nach Mario Botta, vous transporteront en très pletely redone by architect Mario Botta. di pace e tranquillità. einem Projekt des Architekten Mario Bot- peu de temps à une altitude de 1670 In little time you will find yourself at an ta vollständig erneuert und bringen Sie in Dalla Città Vecchia verso la collina di Locarno si scorge il Sacro Monte della Madonna del Sasso. Posizionato mètres. Il est impossible de décrire le pa- altitude of 1,670 meters: the view is guar- kürzester Zeit auf 1670 m.ü.M. Eine unbe- norama …il faut le voir pour y croire! anteed to be breathtaking, come and see! su uno sperone di roccia, il pittoresco Santuario e l’annesso convento di cappuccini sono meta di molti schreibliche Aussicht erwartet Sie... um es pellegrinaggi. Da questa posizione il panorama è mozzafiato: non si può fare a meno di scattare una foto ricordo zu glauben, probieren Sie es aus! per il proprio album delle vacanze! Il ricco patrimonio artistico si completa in Piazza Grande, il cuore pulsante di Locarno, dove hanno luogo la maggior parte delle attività ricreative e culturali. Dal riconosciuto Locarno Festival ai concerti di Moon and Stars, Locarno dall’ammaliante Locarno on Ice alle feste popolari e al mercato cittadino: la piazza regala momenti unici che Abitanti / Einwohner Temperatura media (gennaio): 4 °C Temperatura media (giugno): 20 °C riflettono sia una ricca tradizione sia una creatività innovativa, grazie alla quale Locarno è riuscita a guadagnarsi Population / Population: 16’287 Durch. Temperatur (Januar) Durch. Temperatur (Juni) il nome di località tra le più mondane della regione del Lago Maggiore. A Locarno il paesaggio è lacustre e Température moyenne (janvier) Température moyenne (juin) alpino allo stesso tempo. A due passi dal Lago Maggiore, la funicolare che porta da Locarno a Orselina, Area / Fläche / Surface / Area: 19.27 km² Average temperature (january) Average temperature (june) così come la funivia Orselina-Cardada e la seggiovia Cardada-Cimetta, completamente rinnovate su progetto dell’architetto Mario Botta, vi porteranno in poco tempo ad un’altitudine di 1670 metri. Il panorama è indescrivibile... provare per 80 credere! 81 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 UNIQUE. LIKE YOU.

Sky-Dweller

Innovativo orologio ideale per chi è spesso in viaggio, combina tecnologia orologiera e funzionalità. Non segna solo l’ora, segna la storia.

oyster perpetual SKY-DWELLER PEEKABOO COLLECTION

Locarno Piazza Grande | bucherer.com Exclusively available in all Bucherer stores Locarno – Piazza Grande – bucherer.com

18_0266_BUC_Ins_LagoMaggioreWelcome_R02.indd 1 14.03.18 08:19 18_0266_BUC_Ins_LagoMaggioreWelcome_S04.indd 1 14.03.18 08:19 Der Eintritt in das Casino ist kostenlos und nur für Erwachse- Casinò Locarno ne, die im Besitz eines gültigen Personalausweises sind. Das Casino ist jeden Tag von 11:00 bis 03:00 Uhr geöffnet (frei- tags, samstags und vor Feiertagen bis 04:00 Uhr). Die Tische (Live-Spiele) sind ab 18:30 Uhr in Betrieb. Das ganze Jahr er gibt es Veranstaltungen, die den Ansprü- chen aller Kunden gerecht werden. Nähere Informationen 15TH ANNIVERSARY finden Sie auf: www.casinolocarno.ch

Casino de Locarno - des moments empreints d’émotions

Le Casino de Locarno est situé à quelques pas du Lac Majeur, entre le quai et la célèbre Piazza Grande. Il est facilement ac- cessible par tous les moyens de transport. L’offre de jeu comprend : 150 Machines à sous de dernière génération, 4 tables de Roulette Americana, 3 tables à cartes : Casinò di Locarno – momenti emozionanti Black Jack, Ticino Stud Poker et Ultimate Texas Hold’em. La salle principale, où toutes les tables et la plupart des ma- Il Casinò di Locarno è situato a pochi passi dal Lago Maggiore, chines à sous sont groupées, est réservée aux non-fumeurs. fra l’imbarcadero e la famosa Piazza Grande ed è facile da Une grande salle fumeurs où l’on peut jouer avec les nom- raggiungere con tutti i mezzi. breuses machines à sous et une roulette à 8 places est égale- L’offerta di gioco comprende: 150 Slot Machines dell’ultima ment disponible. generazione, 4 tavoli da Roulette Americana, 3 tavoli di carte: L’entrée au Casino est gratuite, uniquement pour les plus de Black Jack, Ticino Stud Poker e Ultimate Texas Hold’em. La 18 ans en possession d’une pièce d’identité en cours de va- Les jeux sont faits! sala principale, dove sono raggruppati tutti i tavoli e gran par- lidité. Le Casino est ouvert tous les jours de 11h00 à 03h00 te delle slot machine, è adibita ai non fumatori, inoltre vanta (vendredi samedi et veilles de fêtes jusqu’à 04h00). Ouver- di un’ampia sala fumatori per poter giocare alle slot machine ture des tables (jeu en direct) à partir de 18h30. ed una multi roulette con 8 postazioni. Tout au long de l’année, des événements visant à répondre L’entrata al Casinò è gratuita, consentita ai soli maggiorenni aux aspirations de chacun sont organisés. Vous trouverez plus in possesso di un documento d’identità valido. Il Casinò è d’informations sur le site Internet www.casinolocarno.ch. Ogni 15 del mese aperto tutti i giorni dalle ore 11:00 fino alle ore 03:00 (ve / sa e prefestivi fino alle 04:00). Apertura tavoli (live games) ore 18:30. Locarno Casino - exciting experiences Durante l’arco dell’anno vengono organizzati eventi, atti a soddisfare le esigenze di tutta la clientela. Maggiori informa- The Locarno Casino is located a stone’s throw away from Lake zioni su www.casinolocarno.ch Maggiore, between the pier and the famous Piazza Grande, making it easy to reach by all means of transport. The games on offer include: 150 Latest-Generation Slot Ma- Casinò di Locarno – Momente voller Emotion chines, 4 American Roulette tables, 3 card tables: Black Jack, Ticino Stud Poker and Ultimate Texas Hold’em. The main hall, where all the tables and most of the slot machines are Das Casino Locarno befindet sich nur wenige Schritte vom grouped, is for non-smokers only, while there is also a large Lago Maggiore entfernt, zwischen dem Landesteg und der smoking room where you can play on numerous slot ma- berühmten Piazza Grande und ist mit allen Verkehrsmitteln chines and at the multi-roulette with 8 stations. leicht zu erreichen. Entry to the casino is free and only permits adults holding Das Spielangebot umfasst: 150 Spielautomaten der letzten a valid ID. The Casino is open every day from 11:00am to Generation, 4 Tische mit amerikanischem Roulette, 3 Kar- 3:00am (Friday, Saturdays and pre-holidays to 4:00am). Tables tentische: Black Jack, Ticino Stud Poker und Ultimate Texas open (live games) from 6:30pm. Hold’em. Der Hauptsaal, in dem alle Tische und die meisten Throughout the year, various events will be organised that Spielautomaten stehen, ist Nichtraucherbereich, während will cater to the needs of all our guests. For more information es auch einen großen Saal für Raucher gibt, in dem man an go to www.casinolocarno.ch zahlreichen Spielautomaten und einem Multi-Roulette mit 8 Plätzen spielen kann.

84 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME do da Vinci zugeschreiben wird. Nahe dabei befindet sich die Casa Casorella mit ihren beachtenswerten Stukkatu- ren. Wir begeben uns nun mitten in die Altstadt mit all den antiken Palästen, Gässlein und wundervollen Innenhöfen. Aufgrund des Höhenunterschieds zwischen der Piazza Grande und diesem Quartier, könnte es schwierig sein zur Altstadt zu gelangen – wir empfehlen daher den Aufstieg beim Parkhaus, in der Nähe des grossen Kreisels, mit Be- nutzung des Lifts und des neuen Stegs. Besuchen wir also die Piazzetta delle Corporazioni, lassen wir uns einfangen vom Flair der Via Cittadella, werfen wir einen Blick in die Pinacoteca Casa Rusca im einstigen Patrizierhaus aus dem 17. Jahrhundert. In seinen Räumlichkeiten sind nebst der Dauerausstellung mit Werken von Jean Arp verschiedene Sammlungen der Stadt Locarno zu besichtigen. Beachtung verdient auch die Piazza der Kirche S. Antonio. Diese wurde 1664 erbaut, jedoch erst gut 28 Jahre spä- ter fertiggestellt und geweiht. Auf den teilweisen Einsturz im Winter 1863 folgt die Planung des Gebäudes in sei- ner heutigen Form. Der Altar mit dem toten Christus sollte nicht übersehen werden. Nun nähern wir uns der Casa del Negromante, einem für Locarno typischen herrschaftlichen Bau, und gelangen im Weitergehen zum Palazzo Morettini, bis vor nicht all- zu langer Zeit ein geschlossenes Kloster und nun Sitz der Kantonsbibliothek. Zum Abschluss unseres Rundgangs wenden wir uns der Locarno e la sua città vecchia Piazza Grande zu, doch erst nachdem wir noch die Casa dei Canonici bewundert haben - der schöne in Privatbe- sitz befindliche Bogengang im Innern kann leider nicht La passeggiata che presentiamo si snoda nel borgo vecchio re difficoltoso salire in Città vecchia - consigliamo la salita Locarno und seine Altstadt besichtigt werden - sowie die reich mit Stuck und Fresken di Locarno. Un posto affascinante per la sua storia, cultura e dall’autosilo situato nei pressi della retonda utilizzando il lift ausgestattatete Chiesa Nuova mit ihrer barocken Haupt- architettura. e la nuova passerella. Wanderungsbeschreibung: fassade Si parte dalla Piazza Grande luogo simbolo di Locarno con i Da visitare la Piazzetta delle Corporazioni e lasciarsi cattura- Dauer der Wanderung: ein kurzer Spaziergang, der Stadt suoi portici e la sua tipica pavimentazione in ciotoli ora di- re dall’atmosfera delle vie Cittadella e S. Antonio. Un’occhia- Die Wanderung, die wir hier vorstellen, verläuft durch das und ihren Sehenswürdigkeiten jedoch mind. 2 Std. wid- ventata area pedonale. È il cuore pulsante della città che ab- ta alla Pinacoteca casa Rusca ubicata in un ex casa patriziale alte Stadtviertel von Locarno. Aufgrund seiner Geschichte, men. bina palazzi storici (la vecchia sede del governo cantonale) settecentesca. Nei suoi spazi troviamo oltre alla collezione Kultur und Architektur ein faszinierender Ort. con mondanità (festival internazionale del Film). permanente di Jean Arp, diverse collezioni della città di Lo- Ausgangspunkt ist die Piazza Grande, das Wahrzeichen Dopo aver assaporato una panoramica a 360° ci incammi- carno. von Locarno mit seinen Bogengängen und dem typischen Locarno et sa vieille ville niamo verso il Castello Visconteo. I primi cenni storici risal- Degna di nota è la Piazza e chiesa S. Antonio costruita at- Kopfsteinpflaster, das nun den Fussgängen vorbehalten gono all’anno 998. Prima delle demolizioni intervenute ver- torno all’anno 1664 è stata terminata e consacrata ben 28 ist. Das pulsierende Herz der Stadt, das historische Ge- Déscription de l’itinéraire: so il 1531 il perimetro dell’edificio era più vasto: infatti a sud anni dopo. Il crollo parziale nell’inverno del 1863 porta alla bäude wie etwa den alten Sitz der Kantonsregierung mit disponeva di un accesso verso il lago e una fortezza superio- progettazione dell’edificio nella sua forma attuale. Da non der Mondänität des internationalen Filmfestivals verbin- Nous vous proposons de partir à la découverte de la vieille re era posta dove ora si trova la città vecchia. Da ammirare perdere l’altare del Cristo morto. det. ville de Locarno. Un lieu fascinant de par son histoire, sa oltre al museo civico e archeologico la sala commemorativa, Ci addentriamo ora verso la Casa del Negromante una tipica Nach einem genussvollen Blick auf das Rundumpanorama culture et son architecture. sede nel 1925 della Conferenza di Pace di Locarno. Questo costruzione signorile locarnese, proseguendo nel percorso machen wir uns auf zum Castello Visconteo, das erstmals On part de la “Piazza Grande”, (actuellement zone pié- edificio storico può creare problemi per la visita in sedia a troviamo Palazzo Morettini che non troppo anni fa ospitava anno 998 erwähnt wurde. Vor den ersten Zerstörungen tonne) symbole de Locarno avec ses arcades et ses petits rotelle. Da citare pure il Rivellino che alcuni documenti at- un convento di clausura mentre ora è sede della Biblioteca um 1531 wies das Gebäude eine grössere Ausdehnung pavés à l’ancienne. C’est le coeur emblématique de la ville testano la costruzione di questo bastione difensivo a Le- Cantonale. auf: Tatsächlich verfügte es im Süden über einen Zugang qui offre aussi bien de très belles demeures patriciennes onardo da Vinci. Nei pressi troviamo la casa Casorella con Ci apprestiamo a concludere la nostra escursione ritornando zum See, und am Platz der heutigen Altstadt stand eine historiques (l’ancien bâtiment du gouvernement cantonal) pregevoli stucchi. verso piazza grande ma non senza prima si può ammirare la obere Festung. Zu bewundern gibt es ausser dem städ- que les mondanités du Festival international du film. Ci addentriamo ora nel cuore della Città vecchia caratteriz- Casa dei Canonici che al suo interno ospita un bel porticato tischen und archeologischen Museum auch den Saal, in Après avoir savouré un panorama à 360 degrés, nous nous zata da antichi palazzi, viuzze e stupendi cortili. A causa del purtroppo non visitabile in quanto privato, e la Chiesa Nuova dem 1925 die Friedenskonferenz von Locarno tagte. Die- dirigeons vers le Château Visconti dont les premières in- dislivello tra la Piazza Grande e questo quartiere, può esse- ricca di stucchi e affreschi oltre che della facciata principale ses historische Gebäude ist nicht rollstuhlgängig. Eben- formations historiques remontent à l’année 998. Avant la in stile barocco. so erwähnenswert ist das Rivellino, dessen Errichtung als Tempo di percorrenza: calcolare almeno 2h per gustarsi la Verteidigungsbollwerk von einigen Dokumenten Leonar- città e i sui monumenti.

86 87 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 destruction partielle survenue autour des années 1531, le Locarno and its old town périmètre de l’édifice était plus vaste: en effet, au sud, le château jouissait d’un accès au lac tandis qu’une forteresse Description of the itinerary: s’élevait là où se situe actuellement la vielle ville. Ne man- quer pas de visiter le musée civique et archéologique ainsi This excursion takes place on the old town of Locarno (Cit- que la salle qui fut le siège, en 1925, de la Conférence de tà Vecchia), a fascinating place for its history, culture and Paix de Locarno sans compter le “Rivellino”, bastion défen- architecture. Start the excursion in the main square Piazza sif, dont certains documents l’attribuent à Leonard de Vinci. Grande, which is the symbol of Locarno with arcades and Le château peut créer des problèmes pour la visite en fau- the traditional pebbled paving, nowadays a pedestrian teuil roulant. area. The square is the “pulsating heart” of the town that A proximité se trouve la “Casa Casorella” avec de précieux combines historic buildings (the old seat of the cantonal stucs. Nous pénétrons maintenant au coeur de la Vieille government) with worldly life (the international film fes- Ville avec les venelles, anciennes demeures patriciennes et tival). magnifiques cours intérieures qui la caractérisent. À cause After admiring the square at 360° walk towards Castel- de la dénivellation entre la Piazza Grande et ce quartier, lo Visconteo (Viscount Castle). The first historical signs l’accès à la vieille ville peut être difficile- comme alterna- are dated from 998. Before the first demolishing, around tive nous conseillons la montée du parking couvert, près 1531, the building perimeter was larger. In fact, in the du rond-point, en utilisant l’ascenseur et la nouvelle pas- south part of the Castle there was an access that leaded to serelle. the lake and a fortress was located in the old town. Inside Dignes d’être admirées la place “Piazzetta delle Corporazio- the castle you can visit the civic and archaeological muse- ni” et l’atmosphère des ruelles Cittadella et S. Antonio. Un um, which also hosts an exhibition dedicated to the 1925 coup d’oeil à la Pinacothèque Casa Rusca située dans une Pace Conference of Locarno. You can also admire the Rav- ancienne demeure du XVIIIe siècle. Ses espaces abritent la elin, a bulwark attested in some documents as a Leonardo collection permanente de Jean Arp ainsi que diverses col- da Vinici work. Nearby the Ravelin there is Casa Casorella lections de la ville de Locarno. with valuable stucco works. La Place et l’Eglise S. Antonio retiennent toute notre atten- Enter the heart of the old town characterised by old build- tion, en effet, l’église S. Antonio, construite à partir de l’an ings, lanes and marvellous courtyards. Visit the small 1664, ne fut terminée et bénie que 28 années plus tard. square Piazzetta delle Corporazioni and get fascinated L’édifice, partiellement détruit durant l’hiver 1863, fut re- by the atmosphere of the streets Via Cittadella and Via construit sous sa forme actuelle. A l’intérieur, on peut ad- S. Antonio. You can also admire Pinacoteca Casa Rusca, a mirer l’autel du “Cristo morto” (Christ mort). Poursuivons gallery located in the old patrician house dated from the en direction de la Casa del Negromante, typique demeure XVIII century. Beside the permanent collection of Jean Arp bourgeoise de Locarno et plus loin, le Palazzo Morettini qui there is a great collection of the town of Locarno. abritait, il n’y a pas si longtemps, des religieuses cloîtrées Piazza S. Antonio (S. Antonio Square) and Chiesa S. Anto- et qui est maintenant le siège de la Bibliothèque Cantonale. nio (S. Antonio Church)are noteworthy. The church, built Nous pouvons terminer notre promenade et retourner sur around 1664, was ended and consecrated 28 years lat- la Piazza Grande tout en admirant la Casa dei Canonici qui er. During the 1863 Winter it partially fell and was rede- abrite en son intérieur un très beau portique, malheureu- signed as you can admire it today. The Jesus Christ Altar sement privé et la Chiesa Nuova (Nouvelle Eglise) riche de is also noteworthy. During your walk you can also admire stucs et de fresques dont la façade principale est de style Casa del Negromante, a traditional and elegant building baroque. of Locarno. Durée: approx. 2 h. Continue walking and stop by Palazzo Morettini (Morettini Palace), which some years ago used to be a cloister con- vent; nowadays it is the Cantonal Library. You are about to end your excursion. Returning to Piazza Grande pay a visit to Casa dei Canonici: inside there are beautiful por- ticos, but of private property. Stop by Chiesa Nuova (New Church) to admire its stucco works, frescos and the ba- roque main façade. Requested time: the excursion doesn’t take long, about 2 hours to appreciate the town and its monuments.

88 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME Wallfahrtskirche Madonna del Sasso Depuis le centre de Locarno vous atteignez le début de Sacro Monte Madonna del Sasso l‘ancienne route d‘accès. De là commence la Via Crucis, un Der heilige Berg der Madonna del Sasso Orselina ist einer chemin entouré par un paysage naturel charmant, riche der bedeutendsten religiösen und historischen Plätze im en chapelles suggestives et témoignages artistiques. Le Kanton Tessin. Es wird gesagt, dass Bartolomeo, ein Fran- parcours monte jusqu‘au sommet de l’éperon rocheux où ziskanerbruder des Klosters von Locarno, eine Andachts- vous pouvez trouver le beau sanctuaire récemment restauré. stätte zur Würdigung der Jungfrau Maria auf dem “Felsen” Le Sacro Monte est également accessible par funiculaire Lo- Locarno’s schaffen wollte. Heute bestehen noch die Verkün- carno- Madonna del Sasso. Le Sacro Monte peut également digungskirche am Fusse des Berges, die Via Crucis und die représenter le point de départ pour une randonnée dans Wallfahrtskirche. Der heilige Berg beherbergt ein Schatz von les montagnes grâce à sa proximité de la gare de départ du Kunst, Geschichte und Spiritualität. téléphérique Orselina-Cardada-Cimetta.

Auf einem spektakulären Felsvorsprung stehend, wird die Le Sanctuaire est ouvert au public: Wallfahrtskirche von einem grossen Platz umgeben, von Horaires d‘ouvertures: 07.00 - 18.30 welchem man eine herrliche Aussicht auf das Tal hat. Neben Horaires Funiculaire: tous les jours 08.00 - 19.30 der Kirche kann man vom Vorbau aus auf Locarno und den See hinunter sehen sowie die umliegenden Berge bestau- nen. Sacred Mount Madonna del Sasso

Il Sacro Monte della Madonna del Sasso di Orselina, è uno Vom Stadtzentrum Locarno erreicht man die alte Strasse, wo The Sacred Mount Madonna del Sasso in Orselina is one dei luoghi storici e religiosi più importanti del Canton Ticino. die Via Crucis beginnt. Der Weg zur Wallfahrtskirche, welche of the most important religious and historical sites in the YOUR #EDENMOMENT La tradizione racconta che Fra’ Bartolomeo d’Ivrea, frate erst kürzlich restauriert wurde, ist eingebettet in eine wun- canton of Ticino. Tradition says that Fra ‚ Bartolomeo , a francescano del convento di Locarno, volle costruire un luo- derbare Naturlandschaft und führt an malerischen Kapellen Franciscan friar of the convent of Locarno, wanted to build a Wo Lifestyle und Charme auf go di devozione sul “Sasso” di Locarno in seguito a un’ap- vorbei. Den heiligen Berg kann man auch mit der Zahnrad- place of worship on the „Rock „ of Locarno as a result of an Spass und Genuss treffen. parizione della Madonna avvenuta nel 1480. Oggi costituito bahn von Locarno-Madonna del Sasso erreichen. Der heilige apparition of the Virgin Mary. Today it consists of the Church dalla Chiesa dell’Annunciazione ai piedi del Monte, la via Berg gilt auch als guter Ausgangspunkt für Wanderungen in of the Annunciation at the foot of the Mount, the Via Crucis

Crucis e il Santuario della Madonna del Sasso, il Sacro Monte die umliegenden Berge, da er sich in unmittelbarer Nähe der and the Sanctuary of the Madonna del Sasso , the Sacred HOTEL EDEN ROC ASCONA - EDENROC.CH rappresenta un patrimonio di arte, storia e spiritualità. Talstation von Orselina-Cardada-Cimetta befindet. Mountain is a wealth of art, history and spirituality. MEMBER OF TSCHUGGEN HOTEL GROUP

Appoggiato su uno scenografico sperone di roccia, il Santua- Die Wallfahrtskirch ist für Publikum geöffnet: Leaning on a spectacular outcrop of rock, the Sanctuary of rio della Madonna del Sasso, chiesa di pellegrinaggio stra- Oeffnungszeiten: 07.00 - 18.30 the Madonna del Sasso pilgrimage church above Locarno piombante su Locarno, è preceduto da un ampio piazzale Fahrzeiten Drahtseilbahn: jeden Tag 08.00 - 19.30 is preceded by a large square from which you can see the da cui si scorge la valle profonda e selvaggia. Di fianco alla deep valley and the wild. Next to the church, a porch allows Via V. Bastoria 13 chiesa, un porticato permette di godere di una fantastica you to enjoy a fantastic view over Locarno, the lake and the 6600 Locarno-Solduno vista sul locarnese, sul lago e le montagne circostanti. Mont Sacré de la Madonna del Sasso surrounding mountains. Tel.: 091.751.38.02 [email protected] www.costa-azzurra.ch Dal centro di Locarno si raggiunge l’inizio della vecchia Le Sacro Monte della Madonna del Sasso à Orselina, est l‘un From the center of Locarno you reach the beginning of the strada d’accesso. Da qui parte la Via Crucis, un percorso des sites religieux et historiques les plus importants dans old access road. From here the crossway starts, a path sur- immerso in un affascinante scenario naturale, ricco di sugge- le canton du Tessin. La tradition dit que Fra` Bartolomeo, un rounded by a charming natural scenery, rich in artistic and Dopo il ponte Maggia a sinistra - Kreisel nach Maggiabrücke links stive cappelle e testimonianze artistiche che si inerpica fino moine franciscain du couvent de Locarno, a voulu construire picturesque chapels that climbs up to the top of the rock alla sommità dello sperone di roccia dove si trova il bellis- un lieu de culte sur le „Rocher“ de Locarno à la suite d‘une outcrop where you can find the beautiful Sanctuary; recently simo Santuario, appena restaurato. Il Sacro Monte è anche apparition de la Vierge Marie. Aujourd‘hui, avec son église restored. The Holy Mountain is also reachable by funicular raggiungibile utilizzando la funicolare Locarno-Madonna de l’Annonciation au pied de la montagne, la Via Crucis et le Locarno- Madonna del Sasso. Being in close proximity to the del Sasso. Essendo in prossimità della stazione di partenza Sanctuaire della Madonna del Sasso, le Sacro Monte est un base station of the cable car, Orselina- Cardada- Cimetta, the della funivia Orselina-Cardada-Cimetta, il Sacro Monte può patrimoine artistique, historique et spirituel. Sacred Mountain can also represent the starting point for a rappresentare anche il punto di partenza per un’escursione S‘appuyant sur un éperon de la roche spectaculaire, le hike in the mountains. in montagna. Sanctuaire della Madonna del Sasso, église de pèlerinage au-dessus de Locarno, est précédée par une grande place The Sanctuary is opened to the public: Il Santuario è aperto al pubblico: à partir de laquelle vous pouvez voir la vallée profonde Opening time: 07.00 - 18.30 Orari d’apertura: 07.00 - 18.30 et sauvage. À coté de l‘église, une arcade vous permet de Timetable Funicular: every day 08.00 - 19.30 Orari funicolare: tutti i giorni 08.00 - 19.30 profiter d‘une vue fantastique sur Locarno, le lac et les mon- tagnes environnantes.

Via Santuario 2 CH 6644 Orselina tél. +41 91 743 62 65 [email protected] Aperto tutto l’anno - Vi aspettano con piacere 90 www.madonnadelsasso.org Das Ganze Jahr geöffnet -Es freuen sich auf Ihren91 Besuch 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Il vostro Team Costa Das Schloss Visconteo petite loggia et un escalier menant aux salles du château. Le Il Castello Visconteo long du mur, on peut admirer une fresque lombarde repré- Der Ursprung des Schlosses in seiner ältesten Form ist unge- sentant une Vierge parmi les Saints. Agenouillé, on recon- wiss. Das jetzige Gebäude stammt vermutlich aus dem Jahre naît un membre de la famille Rusca protégé par Beatrice 1342, als das Castello vom Mailänder Machthaber Luchino Casati, l‘épouse de Franchino Rusca. Le portrait de droite Visconti erobert und ausgebaut wurde. Zwischen 1439 est celui d‘un Landfogto (ajouté au XVIIe s.). Les murs et les und 1466 wurde es von der Familie Rusca bewohnt, die plafonds des salles sont pour la plupart ornés des emblè- bedeutende Festungsanlagen errichtete, die nicht nur das mes des baillis: le plus ancien est du Bernois Sebastiano von Schloss, sondern auch den Hafen schützen sollten und bis Stein. De plus, on peut voir de nombreux plafonds à cais- ans untere Ende der heutigen Via Franchino Rusca reichten. sons en bois sculpté et ornements gothiques, des fragments Nach dem Sieg der Eidgenossen im Jahre 1532 wurde die de sculptures, des murs décorés de graffitis représentant Burg zum grossen Teil geschleift. Von den fünf Türmen ist les emblèmes des Rusca et des Landfogti et d‘intéressants nur einer übriggeblieben. chapiteaux avec plusieurs inscriptions des baillis. Das Castello, ein bemerkenswerter Bau im Renaissancestil, Le château abrite actuellement le Musée municipal et wurde von Edoardo Berta (1923) restauriert. Es gelang ihm, archéologique. den strengen Anblick des Turms und der wehrhaften Zinnen mit der Anmut der Fensterreihen und der Loggien zu einer Horaires d‘ouverturs (de avril jusqu‘en octobre): perfekten Harmonie zu verschmelzen. Der Hof weist ein Por- mardi - dimanche: 10h00 - 12h00 / 14h00 - 17h00 tikum, eine kleine Loggia und den Treppenaufgang zu den lundi fermé Le origini del castello nel suo primitivo complesso sono Räumlichkeiten auf. Ein Fresko lombardischer Schule beim incerte. Probabilmente l’edificio attuale è del 1342, anno in Eingang stellt die Madonna mit Heiligen dar. Ein Mitglied cui fu conquistato ed ampliato dal signore di Milano Luchino der Familie Rusca, unter dem Schutz von Beatrice Casati, The Visconteo Castle Visconti. Tra il 1439 e il 1466 la famiglia Rusca che lo abitò der Ehefrau von Franchino Rusca, ist in kniender Haltung zu avviò importanti opere di fortificazione non solo del castel- erkennen. Die Figur eines Landvogts auf der rechten Seite The Castello Visconteo, now an archaeological museum, is lo, ma anche del porto che giungeva fino in fondo all’attuale ist im 17. Jahrhundert beigefügt worden. Die Wände und located on the edge of the old town and was built in the via Franchino Rusca. Decken der Säle sind zum grossen Teil mit den Wappen der 12th century, probably as the residence of a Captain Orelli, Vogte verziert, angefangen mit dem Berner Sebastian von who remained true to the Emperor. Con la vittoria dei Confederati del 1532 fu in gran parte de- Stein. Die zahlreichen Kassettendecken tragen gotische De- molito e delle cinque torri se ne salvò una soltanto. L’ester- korelemente. Häufig Graffiti mit den Wappen der Rusca und In 1260, it fell into the hands of the Ghibellines. In 1342 the no del castello, notevole esempio di stile rinascimentale, der Landvogte , bemerkenswerte Kapitelle und Inschriften Visconti of Milan, for whom it is now named, attacked the fu restaurato da Edoardo Berta (1923), che riuscì a fondere, der Landvogte zu entdecken. castle from both the land and the lake side and took it. It senza contrasto ma in perfetta armonia, l’aspetto severo first came into the hands of the Eidgenossen in 1503. della torre e delle merlature con la grazia leggiadra delle Das Castello nimmt heute das Städtische und das Archaolo- finestre e del loggiato. gische Museum auf. Today, only a fifth of the original structure remains and All’interno si apre un cortiletto abbellito da un porticato con dates from the 15th and 16th centuries. Only the founda- una piccola loggia e una scala che porta alle sale del ca- Oeffnungszeiten (von April bis Oktober): tion remains from the original structure. stello. Sulla parete d’accesso è visibile un affresco di scuola Dienstag - Sonntag: 10.00 - 12.00 / 14.00 - 17.00 Uhr lombarda raffigurante una Madonna tra Santi e, in posizione Montag geschlossen Opening hours (from April until October): inginocchiata, è riconoscibile un membro di Casa Rusca pro- Tuesday - Sunday: 10.00h - 12.00h / 14.00h - 17.00h tetto da Beatrice Casati moglie di Franchino Rusca; la figura Monday closed sul lato destro è quella di un landfogto ed è stata aggiunta Le château Visconteo nel 1600. Le pareti e i soffitti delle sale sono in gran parte decorati con gli stemmi dei balivi: tra questi il primo crono- Les origines du château sont incertaines. L‘édifice actuel logicamente appartiene al bernese Sebastiano von Stein. daterait de 1342, année où il fut conquis et agrandi par le Inoltre numerosi sono i soffitti a cassettoni in legno intaglia- souverain milanais Luchino Visconti. Entre 1439 et 1466, to a ornato gotico, i frammenti di sculture, le pareti decorate la famille Rusca qui y habitait mit en oeuvre d‘importants lunedi - giovedì 12.00 - 01.00 a graffiti con stemmi dei Rusca e dei lanfogti e interessanti travaux de fortification du château et du port, qui arrivait venerdi e sabato 12.00 - 02.00 capitelli con varie iscrizioni dei balivi. au bout de l‘actuelle via Franchino Rusca. Lors de la victoire des Confédérés de 1532, il fut en grande partie détruit et Il Castello è attualmente sede del museo Civico e Archeolo- une seule des cinq tours subsista. gico. L‘extérieur du château, remarquable témoignage du style Aperitivi, compleanni, feste a tema, musica live de la Renaissance, fut restauré par Edoardo Berta (1923), Orari di apertura (da aprile ad ottobre): qui réussit à marier harmonieusement l‘aspect sévère de la Piazza Castello 2, 6600 Locarno martedì - domenica: 10.00 - 12.00 / 14.00 - 17.00 tour et des créneaux et la grâce des fenêtres et des arcades. ... vieni a passare lunedì chiuso A l‘intérieur s‘ouvre une petite cour avec des arcades, une [email protected] www.locarno.ch/it/museo-civico-e-archeologico una serata di divertimento con noi. +41 91 756 31 70 Bar Castello Locarno 92 Via Franchino Rusca 2 93 6600 Locarno 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Tel. +41 79 905 40 17 PalaCinema PalaCinema PalaCinema Drei neue Projektionssäle - einer mit 500 Sitzplätzen, die Three brand new movie theaters, one seating 500 and anderen beiden mit je 150 Sitzplätzen, also insgesamt the other two 150 each – so with a total capacity of 800 800 neue Sitzplätzen befinden im Gebäude des neuen – will be right at the heart of the Festival’s new head- Festivalsitzes. Der Palazzo del Cinema, -offiziell benannt quarters. Located just a short walk from Piazza Grande, PalaCinema Locarno- der wenige Schritte von der Piazza the long-awaited Palazzo del Cinema, now officially Grande entfernt ist, wird seine Türen zum Auftakt der known as PalaCinema Locarno, will open its doors for the 70. Ausgabe des Locarno Festivals erstmals öffnen. Das first time to mark the 70th anniversary of the Locarno PalaCinema, ein regionals Projekt, unter der Leitung der Festival. During the Festival the PalaCinema, a regional PalaCinema Locarno SA und Eigentum der Stadt Locarno, project managed by PalaCinema Locarno SA and property wird während dem Festival die Filme des Concorso Cine- of the City of Locarno, will be the venue for the Filmmak- asti del Presente und Spezialvorstellungen zeigen. ers of the Present Competition sidebar as well as hosting special screenings. Entdecken Sie die Filmvorführungen im Palacinema und die Filmvorführungen in der Originalsprache des “Circo- Discover the weekly screenings at the PalaCinema and lo del Cinema Locarno”! the screenings of the “Circolo del Cinema Locarno” in original language!

Tre nuove sale cinematografiche, una da 500 posti altre PalaCinema due da 150 l’una per un totale di 800 posti a sedere, per quello che diventerà il nuovo quartier generale del Trois nouvelles salles de cinéma, une de 500 places et Festival. A pochi passi da Piazza Grande, dopo una lunga deux autres de 150 places pour un total de 800 places attesa, il Palazzo del Cinema, denominato ufficialmente assises, voilà le nouveau QG du Festival. Situé à quelques PalaCinema Locarno, aprirà le porte in occasione della pas de la Piazza Grande, le Palazzo del Cinema, officielle- 70esima edizione del Locarno Festival. Il PalaCinema, ment rebaptisé PalaCinema Locarno, ouvrira ses portes, progetto regionale, gestito dalla PalaCinema Locarno SA après une longue attente, à l’occasion de la 70e édition e di proprietà della Città di Locarno, ospiterà durante il du Locarno Festival. Le PalaCinema, projet régional, géré Festival la sezione del Concorso Cineasti del presente e par la PalaCinema Locarno SA et qui appartient à la Ville proiezioni speciali. de Locarno, accueillera pendant le Festival la section du La casa del Pardo ospiterà sotto il suo tetto anche uno Concorso Cineasti del presente ainsi que des projections spazio della Cineteca nazionale, degli spazi di produzio- spéciales. ne della RSI, la Fondazione Ticino Film Commission, il terzo anno del ciclo formativo del Conservatorio inter- Découvrez les projections au PalaCinema et les projec- nazionale scienze audiovisive (CISA), così come il Centro tions en langue originale du “Circolo del Cinema Locar- di competenza delle attività audiovisive della Svizzera no”! italiana. In questo modo sarà possibile creare una piatta- forma privilegiata per l’incontro e lo sviluppo di colla- borazioni tra gli operatori del settore cinematografico e della produzione audiovisiva, permettendo una crescita della realtà culturale ed economica della regione.

Scopri la programmazione cinematografica settimanale del PalaCinema e le proiezioni in lingua originale del Circolo del Cinema di Locarno!

Piazza Remo Rossi 1, 6600 Locarno [email protected] +41 91 752 07 67 94 95 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 dishes: salami and cold meats, the vegetable soup Minestrone, risotto, polenta with joint of roast beef, rabbit, mushrooms and a choice of hard and creamy cheese. Among the Ticino wines the Merlot would be the most re- nowned and appreciated. The many restaurants will satisfy any palate: from innovative cuisine to local foods, from the Michelin-starred restaurant to the characteristic “grotto”, the Ascona-Locarno region is the perfect destination for connois- seurs.

Dove fare aperitivo? Orte für den perfekten Apéro Lieux d’apéritifs Top places for an aperitif

Locarno Al Borgo Bar Bazoo Bar Castello Bar Lungolago BLU Restaurant & Lounge Caffé Bartolomeo Gastronomia, Ristoranti e Casinò Caffé Festival Caffé Paolino Cibo, che passione! La gastronomia ticinese fra lago Die Tessiner Küche hat ihren Ursprung in der voralpinen, nombreuses recettes, la cuisine tessinoise peut cependant Casa del Negromante hauptsächlich lombardischen Tradition und Kultur. Trotz dieser être définie sans réserve, comme «cuisine régionale» car ba- e valli! Che siate alla ricerca del ristorante stellato o Fashion 2shé Locarno del grotto che ricrea la tradizione a tavola, resterete Einflüsse, die sich in vielen Rezepten wiederfinden, kann man sée sur des produits du terroir du Tessin. Les grotti, uniques au die Tessiner Küche als „Regionale Küche” bezeichnen, da sie Tessin, sont des petites auberges rustiques situées, en géné- Gran Caffé Verbano ammaliati dalla magia dei nostri sapori! sich auf den Produkten des Tessiner Territoriums basiert. Bei ral, dans des endroits isolés et ombragés. On y sert principale- Il guardiano del farro den typischen „Grotti” im Tessin handelt es sich um rustikale ment des produits et des plats locaux: charcuterie, minestrone, Mono Bar Quella ticinese è una cucina che affonda le proprie radici nella Lokale, die meistens an stillen, abgeschiedenen und schatti- risotto, polenta et bœuf braisé, lapin, champignons, fromages cultura e nella tradizione prealpina, soprattutto lombarda. Pur Pardo Bar gen Orten liegen. Hier werden ausschliesslich heimische Pro- et fromages frais. con queste influenze, è una cucina basata su prodotti regiona- Selz Bar & Café dukte und Gerichte angeboten: Wurstwaren, Gemüsesuppen, Parmi les vins tessinois, le Merlot est certainement le plus li. I grotti, tipici in Ticino, sono locali rustici situati, di regola, in Sport Café Locarno Risotto, Polenta mit Schmorbraten, Kaninchen, Pilze und ver- apprécié. Les restaurants sont nombreux et en mesure de ré- zone discoste e ombreggiate. Vi si servono solitamente pro- schiedene Hart- und Weichkäsesorten. pondre aux goûts de chacun: de la cuisine novatrice de chefs dotti e piatti nostrani: salumeria, minestrone, risotto, polenta Unter den Tessiner Weinen ist der Merlot Wein sicher als der de renom à celle traditionnelle locale, du restaurant étoilé Mi- Ascona con brasato, coniglio, funghi, castagne, formaggi e formaggini. meistgeschätzte bekannt. Die Region Ascona-Locarno hat den chelin aux «grotti» caractéristiques, la région d’Ascona-Locar- Beach Lounge Tra i vini ticinesi, il Merlot è sicuramente il più apprezzato. I Liebhabern der guten Küche viel zu bieten, in unzähligen Re- no peut se vanter d’offrir un vaste choix aux gourmets. ristoranti sono numerosi e per ogni palato: dalla cucina inno- Eden Roc Marina staurants für jeden Geschmack, von der innovativen, hochge- vativa di grande richiamo a quella nostrana, dal ristorante stel- Lido Ascona lobten Küche zu einheimischen Gerichten, vom Michelin-Stern lato Michelin al caratteristico grotto, la regione di Ascona-Lo- Gastronomy, restaurants & casino Seven Lounge dekorierten Lokal zum charakteristischen Grotto. carno ha tanto da offrire agli amanti della buona tavola. The passion for food: local gastronomy between Schiff-Battello lake and valleys! Whether you are looking for a Tucano Bar Gastronomie, restaurants et casino Gastronomie, Restaurants & Kasino starred restaurant or a traditional “grotto”, you will Manger, quelle passion: la gastronomie tessinoise Essen - eine Leidenschaft: Tessiner Gastronomie zwi- be amazed by the magic of our flavors! Discoteche entre lac et vallées! Que vous soyez à la recherche schen See und Tälern! Ob im Sternerestaurant oder Beach Lounge Ascona d’un restaurant étoilé ou d’un «grotto» qui recrée la im Grotto, das traditionelle Gerichte neu kreiert: die The Ticino cuisine has its origins in the pre-Alpine, mainly Pix Club Ascona tradition dans vos assiettes, la magie de nos saveurs Lombard, traditions and culture. Despite these influences the schmackhaften Speisen werden Sie begeistern! Rotonda Club Gordola locales vous émerveillera! Ticino cuisine can be described as regional as it is based on products from the local territory. The best examples of the Ti- Seventy7 Club Ascona L’art culinaire tessinois est une cuisine qui plonge ses racines cino Cuisine are the “Grotti”, typical and simple taverns of very Vanilla Club Riazzino dans la culture et la tradition préalpine, principalement lom- rustic-style, in quiet hideaway places as well in the shadow barde. Malgré ces influences, que l’on retrouve dans de très of trees. Here you are offered exclusively local products and Casinò 96 Casinò Locarno 97 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Adriana incanta i suoi ospiti con una cucina innovativa ab- zu besichtigen ist! Intragna empfängt uns mit dem un- binata a dei buon vini. übersehbaren Kirchturm der Kirche San Gottardo und dem Torniamo verso Locarno passando per l’altra sponda e at- Regionalmuseum. In Intragna befindet sich ebenfalls das traversiamo Golino (bel nucleo). Poco oltre, dopo il cam- Ristorante Stazione, wo die Küchenchefin Adriana ihre Gä- peggio Melezza, svoltiamo verso lo Zandone, dove ha sede ste mit innovativer Küche und fein abgestimmten Weinen l’azienda Delea, produttrice del Merlot Carato (vincitore di verwöhnt. Der Rückweg führt auf der anderen Flussseite numerosi premi) e dello spumante Charme. durch das hübsche Dorf Golino. Kurz darauf, nach dem Ci dirigiamo verso Ascona impiegando poco più di un’o- Zeltplatz Melezza, biegen wir ab in die Zone Zandone, wo ra, dove visiteremo la ditta Chiodi e l’Azienda Terreni alla die Weinfirma Delea ihren Sitz hat. Zu ihren Spitzenpro- Maggia, che produce vino, frutta e verdura e, unica in Sviz- dukten zählen der Merlot Carato (Gewinner zahlreicher zera, riso. Si conclude nel nucleo di Ascona, dove si affian- Auszeichnungen) und der Schaumwein Charme. cano musei, chiese, viuzze e case ricche di storia e diverse Abschliessend geht es, in etwas mehr als einer Stunde zu enoteche. Fuss, nach Ascona. Hier lohnt sich ein Besuch der Wein- handlung Chiodi und des Landwirtschaftsguts Terreni alla Maggia, welches für den Anbau von Wein, Früchten, Ge- Die Weinstrasse im Locarnese müse und, einzigartig in der Schweiz, für den Anbau von Reis bekannt ist. Eine Route durch das Locarnese, das neben dem hoch Einen Bummel durch das Zentrum von Ascona mit seinen entwickelten Tourismus ein ländliches Herz verbirgt, das Museen, Kirchen, Gassen und Bürgerhäusern lassen wir es zu entdecken gilt. uns nicht entgehen.

Wir beginnen unsere Tour in Tenero, bei der Firma Matasci, Produzent von Rotweinen, Rosé und Weissweinen, die aus La route du vin du Locarnese der Merlot-Traube bereitet werden, Heute bietet dieser Familienbetrieb ein attraktives und vielfältiges Angebot Ce parcours est dédié au Locarnese, une région touris- an Qualitätsdienstleistungen für die Öffentlichkeit: neben tique qui cache une nature verdoyante intéressante, dem grosszügig gestalteten Verkaufslokal findet sich die toute à découvrir. Önothek “Le Caveau”, die Galerie “Matasci Arte” sowie das Weinmuseum und die Villa Jelmini Events, welche das Départ de Tenero auprès de l’entreprise viticole « Matasci ideale Ambiente für Konferenzen, Seminare und önoga- », dont les vins rouges, rosés et blancs sont produits avec stronomische Abendende bietet. le raisin du cépage Merlot. Aujourd’hui, cette entreprise Nun wenden wir uns etwas weiter nördlich dem Hügelge- familiale offre au public des services de qualité raffinée et biet zu und stossen auf das Grotto Scalinata, welches eine différenciée: auprès du grand espace de vente se trouvent La strada del vino del Locarnese kulinarischeVielfalt an traditionellen Gerichten bietet. Die la vinothèque “Le Caveau”, l’espace “Matasci Arte”, le mu- Strasse führt nun ca. eine halbe Stunde durch die Wein- sée du vin et “Villa Jelmini Events” pour l’organisation des berge hinhauf, wo sich das Fraccia-Kirchlein befindet, und conférences, séminaires, soirées gastronomiques. On se führt weiter nach Contra. dirige un peu plus au nord vers la colline, où on arrive au « Un itinerario dedicato al Locarnese, una regione dalla viazione verso i vigneti delle Cantine Poroli e Haldemann). Weiter gehts nun zum zirka drei Kilometer entfernten Dorf Grotto Scalinata » qui propose une cuisine traditionnelle. vocazione turistica che nasconde un cuore verde decisa- Poco più in la raggiungiamo Orselina, seguendo una stra- Brione (Abstecher zu den Weinbergen von Daniele Poroli Ensuite, la route monte pour une demi-heure à travers les mente interessante da scoprire. da panoramica, dove si trova il santuario della Madonna u. Stefano Haldemann). Entlang der Panoramastrasse er- vignobles, où se trouve l’oratoire de la Fraccia, et ensuite del Sasso. reichen wir kurz darauf Orselina und die Wallfahrtskirche elle rejoint Contra. On poursuit vers Brione pour envi- Partenza da Tenero, presso la ditta Matasci, produttore di Seguendo le indicazioni, al bivio si scende verso il cen- Madonna del Sasso. An der Kreuzung folgen wir der aus- ron trois kilomètres (détour possible vers les vignobles uva Merlot, vinificata in rosso, rosato e bianco. Oggi que- tro di Locarno, da dove si continua verso le Centovalli. geschilderten Strasse hinunter nach Locarno und weiter des caves Poroli et Haldemann). Tout de suite on rejoint sta azienda a conduzione famigliare offre una raffinata e Dopo un’abbondante ora di cammino, in gran parte lun- gehts in Richtung Centovalli. Nach einer guten Stunde Orselina en suivant la rue panoramique, où se trouve le diversificata qualità di servizi aperti al pubblico: all’ampio go il fiume Maggia, incontriamo Ponte Brolla. Qui, protetti Fussmarsch, zum grossen Teil am Fluss Maggia entlang, Sanctuaire de la Madonna del Sasso. Au carrefour on des- punto vendita si affianca l’enoteca “Le Caveau”, lo spazio dall’ombra degli alberi secolari, esistevano parecchi grotti. erreichen wir Ponte Brolla, wo sich in früheren Zeiten cend vers Locarno en suivant les indications et puis on Matasci Arte, il Museo del Vino e Villa Jelmini Events, per Ne troviamo ancora alcuni vicino al bivio tra Vallemaggia zahlreiche Grottos unter dem Schatten der alten Bäume continue vers les Centovalli. Après une heure de marche l’organizzazione di conferenze, seminari, serate gastrono- e Centovalli (ad esempio il Grotto America). Scopriamo befanden. Einige Grottos befinden sich heute noch in der environ, surtout en suivant la rivière Maggia, on arrive à miche. Ci dirigiamo poi poco più a nord, verso la collina e poi in successione Tegna, Verscio e Cavigliano. Questi pa- Nähe der Kreuzung zum Maggiatal und Centovalli (zum Ponte Brolla, où se trouvaient autrefois de nombreux grot- incontriamo il grotto Scalinata, numerose le proposte cu- esi offrono nei loro nuclei qualche angolo caratteristico. Beispiel das Grotto America). Weiter führt uns der Weg tos à l’abri d’arbres séculaires, dont certains existent en- linarie tradizionali. A Verscio ci sono anche i vigneti di Giovanni Caverzasio, auf Entdeckungsreise durch die Dörfer Tegna, Verscio und core. Par exemple le Grotto America au carrefour Centova- La strada sale quindi per circa mezz’ora tra i vigneti, dove dove nasce l’ottimo Rompidee, uno dei primi merlot tici- Cavigliano, die manchen sehenswerten Winkel aufweisen. lli-Vallemaggia. Depuis là, on découvre successivement si adagia l’oratorio della Fraccia, e raggiunge Contra. Pro- nesi prodotti in stile bordolese, con l’affinamento nelle In Verscio befinden sich die Weinberge von Giovanni Ca- Tegna, Verscio et Cavigliano, avec leurs coins charmants seguiamo per circa tre chilometri verso Brione (poss. de- barrique. Di eccezionale interesse il torchio di Cavigliano, verzasio, der den hervorragenden Rompidèe produziert, dans le centre historique. À Verscio se trouvent aussi les uno dei più antichi del cantone! Intragna accoglie i visita- einer der ersten Tessiner Merlot Weine im Bordeaux-Stil vignobles de Giovanni Caverzasio, d’où vient l’excellent tori mostrando l’alto campanile di San Gottardo e il mu- hergestellt und im Barriquefass gereift. In Cavigliano steht seo. Sempre in paese, il ristorante Stazione, dove lo chef eine der ältesten Tessiner Traubenpressen, die unbedingt 98 99 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Rompidee, un des premiers merlots tessinois en style Bor- the villages of Tegna, Verscio and Cavigliano. In Verscio deaux et affiné en barrique. Le pressoir de Cavigliano, un the vineyards of Giovanni Caverzasio are located, where des plus anciens du canton, est à voir absolument! À In- he produces the excellent Rompidèe, one of the first Mer- tragna vous attend le clocher de Saint Gotthard, le plus lot of Ticino produced in Bordeaux barrique style. Also of haut du Tessin, et le musée. Dans ce village se trouve le exceptional interest is the Cavigliano wine-press, one of restaurant Stazione, où le chef Adriana enchante ses vi- the oldest ones in Ticino! Intragna welcomes visitors with siteurs avec une cuisine innovatrice combinée avec de the tall St. Gottardo bell tower and the museum. In this bons vins. On retourne vers Locarno en passant par l’autre village, we can also find the restaurant Stazione, where rive et en traversant Golino avec son beau noyau. Un peu the Chef Adriana enchants her guests with an innovative plus loin, juste après le camping Melezza, on tourne vers cuisine combined with good wines. We head back towards le Zandone où se trouve l’entreprise Delea, productrice Locarno by following along the opposite river bank and du merlot » Carato » (vainqueur de nombreux prix) et passing through Golino with its pretty village centre. Just a du mousseux « Charme ». Finalement, on se dirige vers little bit further on, after passing the Melezza campsite we Ascona en marchant un peu plus d’une heure, pour visiter head towards the Zandone area, where Delea, producer of l’entreprise Chiodi, et l’entreprise Terreni alla Maggia qui Merlot Carato (winner of several prizes) and of the Charme produit du vin, des fruits et légumes ainsi que, fait unique sparkling wine, is located. en Suisse, du riz! Then we walk on to Ascona, which will take just a little On termine le tour dans le centre d’Ascona, où se côtoient more than an hour and where we can visit the company musées, églises, ruelles, maisons riches en histoire et plu- Chiodi of Giada and Andrea Arnaboldi as well as the com- sieurs vinothèques. pany Terreni alla Maggia, which produces wine and grows fruit, vegetables and, unique in Switzerland, rice. Our journey comes to an end in the charming old town of The wine road of Locarnese Ascona, where we can enjoy a stroll through the narrow streets and find museums, churches and houses with a lot RISTORANTE BOTTEGA DEL VINO An itinerary dedicated to the Locarnese destination, a of history. Here you can also find a few wineries. tourist region with a hidden green heart that is definitely Via Luini, 13 Locarno worth discovering. 091 751 82 79 - [email protected]

We set off from Tenero, at the Matasci winery, producer of red, rosé and white wine using Merlot grapes. Today this family-owned company offers a variegated and- re fined range of services open to the public: beside the spa- cious point of sale the structure hosts the wine cellar “Le Caveau”, the Matasci art gallery, the wine museum, and the Villa Jelmini Events, an ideal venue for conferences, seminaries and culinary evenings. We then head a little further north, towards the hills and find the Grotto Scalinata, which offers many traditional dishes. After that the road heads up through the vine- yards for about half an hour, where the Fraccia oratory is located, and then reaches Contra. We then continue for about three kilometres towards Bri- one (possible deviation to the Daniele Poroli and Stefa- no Haldemann vineyards). After that, proceeding along a beautiful panoramic road we reach the stunning Madonna del Sasso sanctuary. At the crossroads we follow the sign- posted road down to Locarno, from where we continue following the directions to the Centovalli. After walking along the Maggia river for a good hour we end up in Pon- te Brolla. Here, protected by the shade of age-old trees, there used to be many typical Ticino Grottos (traditional Inn). We can still find some of them near the crossroad between Vallemaggia and Centovalli (as for example the Grotto America). We then keep going and discover some pretty and characteristic corners while passing through

100 BOTTEGA DEL VINO Via Borgo 33, Ascona - 091 791 30 81 - [email protected] 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME Consegna a domicilio/ Hauslieferung Matasci Vini Matasci Vini Matasci Vini Die Firma Matasci hat ihren Sitz seit 1921 in Tenero, im Matasci Vini, i.e. Matasci Wines, is a family-run business. Herzen der idyllischen Talmulde der sonnenverwöhnten und Since 1921 it has been located in Tenero, a small town traubenbeladenen Locarneser Hügel mit Blick auf den Lago tucked away at the foot of the hills embracing the right bank Maggiore. Als Pionier der gesunden Weinherstellung erober- of the River Ticino, overlooking Lake Maggiore. As pioneers te Matasci 1964 den Markt mit dem “Selezione d’Ottobre”, in wholesome wine-making, the Matascis conquered the welcher den weichen und delikaten Merlot verkörpert, der market in 1964 with their Selezione d’Ottobre, a softer and noch heute den Stil der Matasci-Produktion auszeichnet. more delicate variation of Merlot, which today continues to characterize Matasci wines. Die als Familienbetrieb geführte Firma Matasci offeriert Services: ihren Kunden ein wohldurchdachtes, breitgefächertes Ange- - Direct sale of Merlot Matasci bot: - Selection of wines from around the world - Direktverkauf Merlot Matasci - Specialties from Ticino - Grosse Auswahl ausländischer Weine - Wine tasting - Tessiner Spezialitäten - Guided tours of the cellars - Weinprobe - Wine Museum - Besuch des Weinkellers - Matasci Arte - Weinmuseum A Tenero, nel cuore dell’idillica conca di colline locarnesi - Vintage villa for events, seminars, samplings, Wine & Dine che si affacciano al Lago Maggiore, cariche di sole e di uve, - Kunstgalerie Matasci Arte la Ditta Matasci ha la sua sede dal lontano 1921. - Historische Villa zur Verfügung für Anlässe, Seminare, Guided tours of the Wine Cellar and Wine Museum on Pionieri di una sana vinificazione, nel 1964 i Matasci con- Wine & Dine Friday at 4 p.m. from Easter until the middle of September. Group visits upon request. quistano il mercato con il “Selezione d’Ottobre”, simbolo Führung durch den Weinkeller und Merlot-Degustation am della variante morbida, delicata del Merlot. Freitag um 16.00 Uhr von Ostern bis Mitte September. Füh- Azienda a conduzione famigliare, oggi la ditta offre una raffi- rungen für Gruppen nach Vereinbarung. Via Verbano 6, 6598 Tenero nata e diversificata qualità di servizi aperti al pubblico: [email protected] - Vendita diretta dei Merlot Matasci www.matasci-vini.ch/ - Ampio assortimento di vini d’importazione Matasci Vini +41 91 735 60 11 - Specialità ticinesi Situé au pied des collines qui bordent la rive droite du - Degustazioni fleuve Tessin et qui se reflètent dans le Lac Majeur, Tenero - Visite guidate delle cantine est depuis 1921 le siège de cette entreprise à conduction - Museo del Vino familiale. - Spazio Matasci Arte En 1964, pionniers d’une saine vinification, les Matasci - Villa d’epoca per eventi, seminari, Wine & Dine conquièrent le marché avec le Selezione d’Ottobre, symbole Visite guidate delle Cantine con degustazione il venerdì alle du trait moelleux et délicat du Merlot. ore 16.00 da Pasqua a metà settembre. Visite per gruppi su Services offerts: richiesta. - Vente directe de merlot Matasci - Grand choix de vins d’importation - Spécialités tessinoises - Dégustations - Visites accompagnées des caves - Musée du vin - Galerie d’art Matasci Arte - Villa d’époque pour l’organization de séminaires, confé- rences, dégustations, soirées oenogastronomiques Visites accompagnées des Caves avec dégustation, le vendredi à 16.00 heures, à partir de Pâques jusqu’à mi-sep- tembre. Visites pour groupes sur demande.

102 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME zielles und einzigartiges zu erschaffen, gegründet. Dank des les nombreux prix et distinctions. Aujourd’hui, il ressemble à une passion and devotion, together with his two sons David e Cesare. Vini & Distillati Angelo Delea SA unschätzbaren Beitrags von Angelo Delea mit seiner unermüd- nouvelle société spectaculaire qui peut compter sur une équipe Everything starts in Losone, in the heart of the region Ticino, in lichen Leidenschaft ist es ihm gelungen dies in seinem Unter- de plus de 40 personnes. Pour créer des vins de qualité tels que 1983. It is just thanks to this region, with its mild weahter, its rich nehmen einzubetten. Gekonnt und geschickt hat er Tradition, In- le « Diamante », le Merlot « Carato », le Carato Riserva, le Carato land and the astonishing fruits, that we can create and produce novation, die Leidenschaft für die Dinge aus einer früheren Zeit Bianco, le Chardonnay, le Sauvignon, l’Apocalypse, le Chiar di the finest bottles of wine. During these years the company, Vini und das richtige Maß an technologischer Erneuerung verbunden Luna et les mousseux Charme, Charme Rosé et Noir il faut 20 & Distillati Delea, has incredibily evolved while maintaining the und heute zählt Vini & Distillati Delea stolz 4 einzigartige, ele- hectares de vignes cultivées et environ 200 producteurs tiers qui highest quality levels, as evidenced by the numerous awards and gante und entspannende Treffpunkte, welche unseren Kunden assurent une production de 600.000 bouteilles par an. L’objectif tributes. Nowaday it looks like a spectacular brand new company zur Verfügung stehen. est d’offrir à chaque gorgée une expérience excitante et unique. that can count on a team of over 40 people. La familiarité de l’entreprise Delea et la constante présence To create the finest wines as the Diamond, Merlot Carato, the Eine Geschichte der Leidenschaft... d’Angelo, David et Cesare a rendu possible la mise en place de Carato Reserve, the Carato Bianco, Chardonnay, Sauvignon, the und besondere Aufmerksamkeit zur Qualität. Eine Geschichte die visites guidées directement dans l’usine de production qui com- Apocalisse, the Chiar di Luna e the Spumanti Charme Charme sich auf wertvollem Wein beruht mit der Liebe zur Tradition und prend également l’Enoteca, la distillerie et la vinaigrerie. Rosé and Noir are necessary well 20 hectares of grown vines and behutsamer Innovation. Eine Geschichte, die dank Angelo Delea La Vini & Distillati Angelo Delea est une réalité parmi les plus 200 farmers that ensure a production of 600,000 bottles per vorangeht und nun auch von seinen Söhnen David und Cesare, importantes dans le Tessin et en Suisse et, de la même manière, year. Our goal is to provide you at every sip an exciting,unique mit derselben Leidenschaft und Hingabe, weiter geschrieben a choisi ses revendeurs: des entreprises qui réussissent à trans- and engaging experience. The friendliness of the company and wird. Alles beginnt in Losone, im Herzen des Tessin, im Jahr mettre toutes les émotions que vous sentiriez avec nous. the constance attendance of Angelo, David e Cesare have made 1983. Genau hier, im Tessin, bei einem milden Mikroklima und possible the introduction of guided tour throughout the winery mit einem reichhaltigen Boden, der uns seine besten Früchte that comprises also the Enoteca, the distillery and vinegar facto- bietet, ermöglichen uns einen Qualitätswein zu schaffen. Vini & Distillati Angelo Delea SA ry. Vini e Distillati Angelo Delea is one of the most quoted reality Un Solo Gruppo ma Tante Opportunità Im Laufe der Jahre hat sich das Unternehmen Vini & Distillati De- throughout the Ticino and the whole Switzerland and, likewise, lea weiterentwickelt und gleichzeitig ein hohes Mass an Qualität Just One Group but Many Opportunities Vini & Distillati Delea nasce nel lontano 1983 con il proposito di Vini & Distillati Delea was born in 1983 in order to create some- has selected its resellers: companies that can give the same creare qualcosa di speciale e unico, grazie soprattutto al prezio- beibehalten, wie auch die zahlreichen Auszeichnungen und Eh- emotions exactly as we would do it. rungen nachweisen. Heute kann das neugebliebene spektakuläre thing special and unique, thanks to the invaluable work that sissimo apporto che Angelo Delea con la sua instancabile passio- Angelo Delea, with his tireless passion, has been able to put into ne ha saputo dare all’azienda. Unendo sapientemente tradizione Unternehmen auf ein Team von über 40 Personen zählen. Um hochwertige Weine wie den Diamante, den Merlot Carato, the company. Combining tradition and innovation, passion for e innovazione, la passione per le cose di una volta e il giusto the old-good-things and the right technological innovation, Vini apporto di innovazione tecnologica, Vini & Distillati Delea può den Carato Riserva, den Carato Bianco, den Chardonnay, den Sauvignon, den Apocalisse, den Chiar di Luna und die Schaum- & Distillati Delea may today rely on unique, elegant and relaxing contare oggi su ben 4 luoghi di ritrovo unici, eleganti e rilassanti, places but, more important, dedicated to our customers. ma soprattutto dedicati ai propri clienti. weine Charme, Charme Rosè und Noir herstellen zu können, benötigen wir 20 ha. angebaute Rebberge und etwa 200 A story of passion... Via Zandone 11 , 6616 Losone Una storia di passione... Weinbauern, die eine Produktion von 600‘000 Flaschen pro Jahr and great attention to quality. A story full of fine wines, love [email protected] e profonda attenzione alla qualità. Una storia pregna di vini garantieren. Unser Ziel ist es Ihnen bei jedem Schluck einen for traditions and carefully driven innovation. A story that takes www.delea.ch pregiati, amore per le tradizioni e attenta innovazione. Una storia einzigartigen fesselnden Moment zu bieten. Die Vertrautheit place thanks to Angelo Delea, who is still in charge with the same +41 91 791 08 17 che nasce grazie a Angelo Delea e che oggi viene portata avanti, des Unternehmens Delea und die ständige Anwesenheit von sempre con la stessa passione e dedizione, anche dai figli David Angelo, David und Cesare ermöglicht, geführte Besichtigungen e Cesare. Tutto comincia a Losone, nel cuore del Ticino, nel 1983. der Produktionsräume mit der Brennerei, der Aceto Balsamico È proprio il Ticino con il suo microclima mite e la terra ricca che, Produktion, Barriquekeller und natürlich auch unserer Vinothek offrendo i suoi frutti migliori, ci permette di creare un vino di anzubieten. Vini e Distillati Angelo Delea ist eine der wichtigsten qualità superiore. Nel corso degli anni l’azienda Vini & Distillati Tessiner, ja sogar Schweizer Realitäten, ebenso haben wir unsere Delea ha saputo evolversi mantenendo livelli qualitativi altissimi, Wiederverkäufer ausgesucht: Unternehmen die Ihnen dieselben come testimoniano i numerosi premi e riconoscimenti. Oggi in- Emotionen weitergeben können wie Sie mit uns erleben. fatti si presenta come una nuova e spettacolare azienda che può contare su un team di oltre 40 persone. Per creare vini pregiati come il Diamante, il Merlot Carato, il Carato Riserva, il Carato Vini & Distillati Angelo Delea SA Bianco, il Chardonnay, il Sauvignon, l’Apocalisse, il Chiar di Luna Un seul groupe mais de nombreuses possibilités e gli Spumanti Charme, Charme Rosè e Noir sono necessari 20 Vini & Distillati Delea né en 1983 avec l’intention de créer ettari di vitigni coltivati e circa 200 viticoltori che assicurano una quelque chose de spécial et unique, grâce à la contribution produzione di 600.000 bottiglie annue. L’obiettivo è quello di inestimable que Angelo Delea avec sa passion infatigable a offrire ad ogni sorso un’esperienza appassionante, unica, e coin- pu donner à l’entreprise. Combinant habilement tradition et volgente. La familiarità dell’azienda Delea e la costante presenza innovation, passion pour les choses du passé et un juste apport di Angelo, David e Cesare ha reso possibile anche la costituzione d’innovation technologique, Vini & Distillati Delea peut compter di visite guidate direttamente nello stabilimento produttivo che sur 4 lieux de visites uniques, élégants et de détente, mais aussi comprende inoltre anche l’Enoteca, la Distilleria e l’Acetaia. dédiés à ses clients. Vini e Distillati Angelo Delea è una realtà tra le più importanti a livello ticinese e svizzero e, allo stesso modo, ha selezionato Une histoire de passion ... i suoi rivenditori: aziende che riescono a trasmettervi tutte le et une attention particulière à la qualité. Une histoire pleine de emozioni che provereste insieme a noi. vins fins, l’amour pour la tradition et une prudente innovation. Une histoire qui naisse grâce à Angelo Delea et que maintenant est poursuivie, toujours avec la même passion et le dévouement, Vini & Distillati Angelo Delea SA même par ses fils David et Cesare. Tout commence à Losone, au Eine Equipe mit vielen Perspektiven cœur du Tessin, en 1983. C’est le Tessin avec son microclimat Vini & Distillati Delea wird 1983 mit dem Vorsatz, etwas spe- doux et sa terre riche, qu’en offrant ses meilleurs fruits, nous permet de créer un vin d’une qualité supérieure. Au fil des années, la société Vini & Distillati Delea a évolué tout en gardant un niveau de qualité élevé, comme en témoignent 104 Vini & Distillati Angelo Delea SA | 6616 Losone | www.delea.ch 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME Terreni alla Maggia SA • Vins rouges: Il Querceto, Il Giubileo, Barbarossa, L’Usigno- has been maintained for hundreds of years. It’s also the first Terreni alla Maggia SA lo and only agricultural estate that produces rice grown 100% Der Landwirtschaftsbetrieb Terreni alla Maggia wurde 1930 • Vins blancs: Il Castagneto, La Lepre in Switzerland. gegründet und seine ca. 150 Hektaren integrierte und nach- • Vin rosé: La Pernice The winery is located in Ascona via Muraccio 111 as well as haltige Landwirtschaft fügen sich mühelos in eine der schön- • Les spécialités: Bondola e Kerner Ticino our Wine Shop where our typical products can be purchased: sten Naturlandschaften der Schweiz ein. Wir kultivieren alles • Distillats: grappa tessinoise de “ uva americana” et de mit Respekt für die Landschaft. marc, le “nocino” (liquer de noix), le Whisky de Ascona • Red wine: Il Querceto, Il Gibileo, Barbarossa, L’Usignolo 130 Hektaren der Anbaufläche erstrecken sich über die Ge- • Riz tessinois pour risotto de qualité “Loto” • White wine: Il Castagneto, La Lepre meinden Ascona, Locarno und Gordola. Die Produkte unseres • Semoule de maïs de differentes qualités • Rosé wine: La Pernice Betriebes gedeihen auf fruchtbaren Feldern sowie in male- • Pâtes et autres specialités • The specialities: Bondola and Kerner Ticino rischen Weinbergen und Obstgärten. Das Anwesen befindet • Distillates: different Grappa Ticinese, Nocino (walnut li- sich in unmittelbar Nähe des Naturschutzgebietes Foce della DEGUSTATION / VISITE DE LA FERME quor) and Ascona Whisky Maggia. Ein ökologischer Anbau ist demnach nicht nur eine La visite permet de découvrir la réalité de notre ferme com- • Rice from Ticino Loto quality for risotto jahrhundertealte Tradition, sondern zeugt von Respekt für posée de ses champs verts, ses vignobles et la cave au vin. • Different polenta flour eine intakte Natur. Übrigens sind wir die erste und einzige Pendant la dégustation des vins vous serez en mesure de • Pasta and many other specialities Landwirtschaft, der einen hundertprozentigen Schweizer connaître en détails notre production et savourer les spé- Reis kultiviert. cialités vinifiées de la Terreni alla Maggia. La dégustation se TASTINGS / VISITS TO THE AGRICULTURAL ESTATE Der Weinkeller befindet sich in Ascona via Muraccio 111 so- compose de 5 vins et accompagnée d’un snack. Your visit allows you to discover a real-life experience of our wie der Weinshop wo unsere folgende typische Produkte zu Durée de la visite/dégustation: 2 heures environ estate, composed of its corn and rice fields, our vineyards kaufen sind: Conditions: à partir d’un minimum de 10 personnes jusqu’au and our wine-cellar. During the tasting you may discover L’azienda agricola Terreni alla Maggia SA è stata fondata nel maximum de: 20 personnes details about the way we produce our goods, and may enjoy 1930 e si estende su circa 150 ettari di agricoltura integrata • Rote Weine: Il Querceto, Il Giubileo, Barbarossa, L’Usignolo Période: sur demande, toute l’année the fine wines produced at the “Terreni alla Maggia”. The e sostenibile inserita in uno degli scorci naturali più belli • Weisse Weine: Il Castagneto, La Lepre Prix par personne: CHF 20.00/CHF 27.selon le snack souhaité tasting includes 5 different wines and is completed by offer- della Svizzera coltivati con rispetto del paesaggio. 130 ettari • Rosé Weine: La Pernice Lingues parlées : I/D/F/E ing you a snack. sono situati nei comuni di Ascona, Locarno e Gordola. Nell’a- • Unsere Spezialitäten: Bondola und Kerner Ticino Veuillez nous contacter pour plus de personnalisation du Duration of the visit/tasting: around 2 hours zienda si coltivano campi, vigneti e frutteti. Nella tenuta, • Branntweine: Grappa Ticinese, Nusslikör und Whisky Asco- service afin de pouvoir vous offrir une visite sur mesure. Conditions: from a minimum of 10 to a maximum of 20 per- ubicata vicino alla zona di protezione naturalistica della Foce na sons della Maggia, si mantiene un’agricoltura di tipo ecologico di • Tessiner Reis Loto Qualität für den Risotto Period: on demand, the whole year secolare tradizione. Prima ed unica azienda agricola a pro- • Vollkornpolenta verschiedene Sorten Terreni alla Maggia SA Price per person: CHF 20.00 (small snack) / CHF 27.00 (medi- durre riso Svizzero al 100%. • Teigwaren aus Tessiner-Hartweizen und andere Spezialitä- um-size snack) La cantina vinicola è situata ad Ascona in via Muraccio 111 ten The agricultural estate “Terreni alla Maggia SA” was founded Languages: I/D/F/E come pure l’Enoteca Alimentare dove si possono acquistare i in the year 1930. The farm covers about 150 hectares of cul- For a more personalized visit contact us directly, and we will seguenti prodotti tipici dell’azienda: DEGUSTATIONEN / BETRIEBSBESICHTIGUNG tivated land in the communes of Ascona, Locarno and Gordo- offer you a tailor-made visit. Die Tour ermöglicht es Ihnen, unseren Landwirtschaftsbe- la and are of integrated and ecological agriculture where our • Vini rossi: Il Querceto, Il Giubileo, Barbarossa, L’Usignolo trieb hautnah und authentisch mitzuerleben. Streifen Sie produce is grown in one of the most beautiful agricultural • Vini bianchi: Il Castagneto, La Lepre durch unsere grünen Felder, malerischen Weinberge und land reserves of Switzerland with all the respect nature itself Via Muraccio 111, 6612 Ascona • Vino rosato: La Pernice entdecken Sie unsere Weinkeller. Während einer Verkostung deserves. [email protected] • Le specialità: Bondola e Kerner Ticino lernen Sie unsere Produktion im Detail kennen und genies- At the farm there are crop fields, vineyards and fruit-gardens. • Distillati: grappe ticinesi di uva americana e di vinacce, sen die Spezialitäten von Terreni alle Maggia. Die Verkostung In the estate which is close to the protected nature reserve www.terreniallamaggia.ch nocino, Whisky di Ascona besteht aus 5 Weinen und wird von einem Snack begleitet. called “Foce della Maggia”, an ecological type of agriculture +41 91 792 33 11 • Riso ticinese da risotto qualità “Loto” Dauer des Besuchs/Degustation: Rund 2 Stunden • Farina da polenta di diverse qualità Bedingungen: Mindestens 10 bis maximal 20 Teilnehmer • Pasta e altre specialità Wann: auf Anfrage, das ganze Jahr Prei pro Person: CHF 20.00 klein Snack / CHF 27.00 mittle- DEGUSTAZIONI / VISITE AZIENDALI rer Snack La visita permette di scoprire la realtà della nostra azienda Sprachen: I/D/F/E composta dai suoi verdi campi, dalla vigna e dalla cantina. Wünschen Sie ein auf Ihre Wünsche zugeschnittenes Pro- Durante la degustazione si potrà conoscere in dettaglio la gramm, freuen wir uns, Ihnen einen Vorschlag unterbreiten nostra produzione e assaporare le specialità vinificate dalla zu dürfen. Terreni alla Maggia. La degustazione è composta da 5 vini ed è accompagnata da uno spuntino. Terreni alla Maggia SA Durata della visita/degustazione: 2 ore circa Condizioni: da un minimo di 10 fino ad un massimo di 20 La ferme Terreni alla Maggia SA a été fondée en 1930 et partecipanti se situe sur 150 hectares environ d’agriculture intégrée et Periodo: su richiesta, tutto l’anno durable insérée dans l’un des raccourcis naturels plus beaux Prezzo per persona: CHF 20.00/CHF 27.00 a seconda dello de la Suisse cultivés avec respect pour le paysage. 130 hec- spuntino desiderato tares sont situés dans les municipalités de Ascona, Locarno Lingue parlate: I/D/F/E et Gordola. Per una maggiore personalizzazione del servizio ci contatti, Dans la ferme on cultive champs, vignes et vergers. Dans le le offriremo una visita su misura. domaine situé tout près de la zone de protection de la na- ture de l’embouchure de la Maggia, on maintient une agricul- ture de type écologique de tradition séculaire. Première et unique ferme à produire du riz suisse 100%. La cave à vin se trouve à Ascona en rue Muraccio 111 ainsi que le magasin de vin et des produits régionaux et typiques de la ferme. On peut acheter les specialités suivantes: 106 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME Weinkeller il Cavaliere puisqu’elle s’insère dans une philosophie de travail, dans fresh and sandy land that has long been used for agri- Cantina il Cavaliere un projet qui naît dans le vignoble, grandit dans la cave colture; it is from its vineyards, its noble and ancient grapes, Die Geschichte, der Name et prend forme dans nos vins. Faire rimer innovation et honouring the values of honesty, dedication, patience, and Von den Hängen des Monte Ceneri, über die Strasse, die tradition, en donnant un sens au passé pour comprendre loyalty to land, that the winery IL CAVALIERE takes its name. von Cadenazzo zum alten Hafen von Magadino führt, er- le présent et en restant toujours cohérents aves les prin- streckte sich die Komturei Contone, einer des historischen ciples de soin, attention, respect de la nature et de l’envi- Dedication and innovation Sitze des Ritterordens der Malteser im Kanton Tessin, ronnement, qualité du produit, sélection et dévouement. Raise questions, improve, research, understand mistakes, heute ein Ortsteil der Gemeinde Gambarogno. Travailler la terre et en cueillir les fruits, savoir les appré- and evaluate possibilities: any action must be carefully In dieser schon lange urbar gemachten Gegend, auf tief cier, en reconnaître les qualités, les valoriser et en limi- considered and analysed, as part of a working philosophy, of gründenden, reichen und sandigen Böden, die seit alter ter les défauts, afin d’obtenir un produit qui soit unique a project that begins in the vineyard, grows in the cellar, and Zeit für die Landwirtschaft genutzt werdenm aus ihren et reconnaissable; pour nous qui travaillons à la cave Il takes form in our wines. Combine innovation and tradition, Weinbergen mit ihren noblen und althergebrachten Wein- Cavaliere, le vin est un produit qui grandit et mûrit dans giving meaning to the past to understand the present and sorten und zu Ehren der Werte Ehrlichkeit, Hingabe, Ge- son goût et son parfum, avec un caractère et une perso- always sticking to the principles of care, attention, respect duld und Treue gegenüber dem Land entstand der Name nalité unique. C’est ainsi qui naissent dans nos vignobles for nature and the environment, quality of products, selec- der Weinkellerei IL CAVALIERE. des vins rouges de pur merlot comme «Artù» ou les plus tion, and dedication. Work the land and reap its fruits, ap- structuré «Riserva»; l’excellence de «Prestige» ou un vin preciate them, know their qualities, make the most of them, Hingabe und innovation d’assemblage comme «Galà». Le rosé «Delizia» qui porte and limit their defects, to obtain a product that is unique Hintefragen, sich verbessern, ständig forschen, Fehler dans son nom la promesse de son goût. Des vins blancs and recognisable; for us who work at the Cavaliere win- eingestehen und Möglichkeiten erkennen. Jeder Schritt qui ne sont jamais improvisés, comme «Loero» et «Lan- ery, wine is a product that grows and matures in taste and silò», défi et orgueil de notre cave; la ligne «Gambaro- flavour, with its distinctive character and personality. That’s La storia, il nome muss gut überdacht werden, da er Teil einer Arbeitsphilo- gno», point de contact avec le territoire et son histoire, et how our vineyards produce pure Merlot redts, like Artù or Dalle pendici del Monte Ceneri, sulla strada che da Cade- sophie ist, eines Projekts, das im Weinberg entsteht, in der pour finir, les deux Eaux-De-Vie de marc de raisini 100% the more structured Riserva; a superior wine, like Prestige, nazzo portava al vecchio porto di Magadino, si estendeva Kellerei wächst und in unseren Weinen Ausdruck findet. Merlot, qui renferment l’essence de ce raisin. or a wine for blending, like Galà. la commenda di Contone, una delle sedi storiche dell’Or- Innovation mit Tradition vereinen und aus der Vergangen- The rose Delizia, whose name bears the promise of its taste. dine dei Cavalieri di Malta nel Canton Ticino, oggi frazione heit lernen, um die Gegenwart zu verstehen - stets mit der Whites that are never improvised, like Loero and Lansilò: a del comune di Gambarogno. nötigen Sorgfalt und Aumerksamkeit, mit Respekt für Na- challenge and the pride of our winery; the Gambarogno line, In questa zona ormai da tempo bonificata, su terreni pro- tur und Umwelt und mit Hingabe für höchste Produktqua- Wine cellar il Cavaliere point of contact with the country and his history; and finally, fondi, freschi e sabbiosi da tempo dedicati all’agricoltura; lität und beste Auslese. History and name the two 100% Merlot grappas, that capture the essence of dai suoi vigneti, dalle sue uve nobili e antiche, in omaggio Den Boden bearbeiten und seine Früchte ernten, sie zu From the slopes of Mount Ceneri, on the road that led from those grapes. ai valori di onestà, dedizione, pazienza e fedeltà alla terra, schätzen wissen, ihre Vorzüge kennen, sie optimal einset- Cadenazzo to the old harbour of Magadino, lay the com- prende il nome la cantina IL CAVALIERE. zen - so entsteht ein Produkt, das einzigartig und unver- mandery of Contone, one of the historical headquarters of Via Cantonale 41, 6594 Contone wechselbar ist: Für uns in der Weinkellerei Il Cavaliere ist the Order of the Knights of Malta in Canton Ticino, now a [email protected] Dedizione e innovazione der Wein ein Erzeugnis, das wächst, dessen Geschmack village in the municipality of Gambarogno. www.ilcavaliere.ch Interrogarsi, migliorarsi, continuare a ricercare, l’onestà und Duft heranreifen, das einen eigenen Charakter und In this area that was reclaimed a long time ago, on this deep, +41 91 858 32 67 di capire gli errori e valutare le potenzialità. Ogni azione ein eigenes Wesen hat. So entstehen aus unseren Wein- deve essere pensata e valutata, poichè fa parte di una gärten Rotweine aus reiner Merlot-Traube wie der Artù filosofia di lavoro, di un progetto che nasce nel vigneto, und der stärker strukturierte Riserva, der herausragende cresce in cantina e diventa concreto nei nostri vini. Far Prestige oder ein Cuvée wie der Galà. Der Rosé Delizia sposare innovazione e tradizione dando senso al passato steht für puren Genuss. Erlesene Weissweine wie der per capire il presente, restando coerenti ai presupposti di Loero und der Lansilò sind der Stolz des Weinkellers. cura, attenzione, rispetto per la natura e l’ambiente, quali- Die Linie Gambarogno ist eng mit dem Anbaugebiet und tà del prodotto, selezione e dedizione. seiner Geschichte verknüpft, und schliesslich die beiden Lavorare la terra e coglierne i frutti, saperli apprezzare, Grappa-Sorten aus 100% Merlot-Trester, mit der Essenz conoscerne i pregi, valorizzarli e limitarne i difetti, per un dieser Traube. prodotto che sia unico e riconoscibile; per noi della canti- na il Cavaliere, il vino è un prodotto che cresce, matura nel gusto e nel profumo, con un suo carattere ed un suo modo Cave vinicole il Cavaliere d’essere. É così che nascono dai nostri vigneti, vini rossi di puro L’histoire, le nom Merlot come Artù e il più strutturato Riserva; l’eccellenza Des pents du Monte Ceneri, sur la route qui conduit de del Prestige oppure un vino d’assemblaggio come il Galà. Cadenazzo au vieux port de Magadino, s’étendait la com- Il rosato Delizia che ha nel nome l’aspettativa del gusto. manderie de Contone, un des sièges historiques de l’Ordre Vini bianchi mai improvvisati come il Loero ed il Lansilò, des Chevaliers de Malte dans le Canton du Tessin, au- sfide ed orgoglio di cantina; la linea Gambarogno, punto di jourd’hui une fraction de la municipalité de Gambarogno. contatto col territorio e la sua storia; ed infine le due Grap- Dans cette région déja assainie depuis longtemps, sur des pe di vinacce Merlot al 100% per racchiudere l’essenza di terrains profonds, frais et sableux dédiés depuis long- quest’uva. temps à l’agriculture, c’est de ses vignobles, de ses nobles et anciens raisins, en hommage aux valeurs de l’honnê- teté, du dévouement, de la patience et de la fidélité à la terre que la cave IL CAVALIERE prend son nom.

Dévouement et innovation S’interroger, s’améliorer, continuer à réchercher, avoir l’honnêteté de comprendre les erreurs, évaluer les poten- tialités. Chaque action doit être considérée et évaluée, 108 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME Weinkeller Chiodi Ascona SA modernisation des techniques de vinification. En termes no that deals with the production and marketing of wine Cantina vinicola Chiodi Ascona SA d’importation, Chiodi cherche toujours des relations privi- and spirits. Originally the Chiodi family produced beer, Unsere Geschichte...... légiées et triées sur le volet avec des producteurs étran- re-sold wine imported from Italy, and managed the his- Die Geschichte unseres Unternehmens beginnt im Jahre gers, de manière à pouvoir conseiller à la clientèle tessi- torical, homonymous Grotto that stood on the edge of the 1880, 26 Jahre bevor im Tessin die ersten Merlot Stecklin- noise des produits particuliers, capables de se démarquer lake in the Moscia area, between Ascona and Porto Ronco. ge, importiert aus dem Bordeaux, gepflanzt wurden. de l’offre proposée par les grandes surfaces.

Das waren die Jahre, während denen in Europa die Reb- laus wütete. Wine cellar Chiodi Ascona SA

Aber es sind auch die Jahre, an der Wende des neunzehn- Our history ... ten zum zwanzigsten Jahrhundert, in denen im Tessin der The history of our company began in 1880, twenty-six Grundstein für den modernen Weinbau gelegt wurde, years before the first vines of Merlot were imported from auch dank der neuen übergreifenden Landwirtschaftli- Bordeaux and planted in Ticino. chen Erkenntnisse. Die hauptsächlich angebaute Trauben- sorte Americana wurde mit anderen einheimischen Sorten At that time there was a deadly parasite, the phylloxera, ersetzt und es wurde auch mit neuen Rebsorten - wie zum that ravaged vines in Europe. However, in those same Beispiel Merlot - experimentiert. So sind die ersten Wein- years between the nineteenth and twentieth centuries La nostra storia..... genossenschaften entstanden. the basis of modern viticulture was set out in Ticino. This La storia della nostra azienda inizia nel 1880, ventisei anni was also thanks to the creation of the Itinerant Teachers prima che in Ticino venissero piantate le prime barbatelle In diesen geschichtsträchtigen Jahren in Ascona wurde das of Agriculture. The overabundance of American grape di Merlot importate dalle terre di Bordeaux. Unternehmen Chiodi gegründet, das heute - zusammen plantations was removed and replaced with local variet- mit Carlevaro in Bellinzona, im Jahre 2009 erworben - eine Erano gli anni in cui in Europa imperversava la fillossera, ies - such as Merlot - and the first social wine cellars were der führenden Firmen im Tessin in der Produktion und im founded ... il micidiale parassita della vite. Ma erano pure gli anni, Handel von Weinen und Spirituosen ist. Via Delta 24, 6612 Ascona quelli a cavallo tra l’Otto e il Novecento, in cui in Ticino si [email protected] gettavano le basi per la viticoltura moderna, anche grazie Within this historical context, the firm Chiodi was founded Ursprünglich produzierte die Familie Chiodi Bier, verkaufte in Ascona, which today - together with Carlevaro Bellinzo- www.chiodi.ch alla creazione della Cattedra ambulante di agricoltura: si importierten Wein aus Italien, und bewirtschaftete das na, bought in 2009 - is one of the main companies in Tici- +41 91 791 56 56 estirpavano le troppe piantagioni di uva americana, sosti- gleichnamige historische Grotto am See in Moscia, zwi- tuendole con varietà nostrane, si sperimentavano nuovi schen Ascona und Porto Ronco. vitigni - come il Merlot, appunto-, nascevano le prime cantine sociali..... Cave vinicole Chiodi Ascona SA In questo contesto storico ad Ascona venne fondata la ditta Chiodi che oggi - insieme alla Carlevaro di Bellinzo- Fondée en 1880, Chiodi Ascona est aujourd’hui, avec na, acquista nel 2009 - è una della principali realtà ticinesi Carlevaro Bellinzona qui fut achetée en 2009, l’une des nella produzione e nel commercio di vini e distillati. Origi- dix plus grandes entreprises tessinoises actives dans le nariamente la famiglia Chiodi produceva birra, rivendendo secteur des vins et des alcools distillés. A l’activité propre vino importato dall’Italia, e gestiva lo storico e omonimo - s’élevant à quelque 150 tonnes de raisin Merlot vient Grotto che sorgeva in riva al lago, nella zona di Moscia, tra s’ajouter l’activité d’importation et de vente de produits Ascona e Porto Ronco. suisses, italiens et français. Distinguons ici que Chiodi jouit d’un vaste réseau de contacts dans le Bordelais, créépar le précédent directeur Fabio Arnaboldi et qui pro- fite de la présence assidue de l’entreprise dans la région dès les années 80.

L’entreprise, qui compte vingt employés et deux cantines, reste solidement ancrée dans sa dimension familiale: Cé- cile Arnaboldi, présidente du Conseil d’administration est secondée par ses deux neveux, Giada et Andrea, fils et fille de Fabio, tous deux ingénieurs diplômés en œnologie à la Haute école de Changins (VD), qui assument les responsa- bilités de directeurs de l’entreprise.

De par son esprit, l’entreprise aspire à une production de qualité nécessitant des investissements constants dans la

110 111 Via Delta 24, 6612 Ascona 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 www.chiodi.ch Bekannt als Paradies für Camping- Tenero, connu comme le paradis Known as a camping paradise, Freunde, befindet sich Tenero am pour les campeurs, est situé sur la Tenero is located on the north nördlichsten Ufer des Lago Mag- rive nord du Lac Majeur, au pied shore of Lake Maggiore, at the TENERO giore, am Fusse des Verzascatals. de la Vallée Verzasca. entrance of the Verzasca valley.

Das Feriendorf Tenero am Lago Maggiore Tenero est une petite ville accueillante Tenero is a delightful and friendly little ist von besonderem Reiz: au charme particulier: la tranquillité town on the shores of Lake Maggiore, die Ruhe des Sees inmitten der Berge, die du miroir d’eau couronné par les mon- with its own unique charm – character- weissen Sandstrände und die Umgebung tagnes, les plages de sable blanc et le ized by the smooth, calm surface of the mit ihren erstklassigen Weinreben schaf- paysage environnant riche en vignobles lake surrounded by mountains, white fen eine anregende und doch erholsame de première qualité emportent le visi- sandy beaches and the surrounding Stimmung, die keinen Besucher unbe- teur dans une atmosphère insouciante et hillsides lush with high-quality grape- rührt lässt. relaxante. vines. Visitors to the area are imme- Direkt am See befinden sich die bekann- Directement au bord du lac, Tenero dis- diately whisked away from reality, ten Campingplätze von Tenero, die eine pose de campings renommés où le visi- cocooned in a carefree and relaxing breite Auswahl an Dienstleistungen und teur a à sa disposition un vaste choix de environment. Einrichtungen für einen entspannenden services et commodités. Toujours à Tene- Right on the lake’s shores, Tenero Aufenthalt bieten. In Tenero befindet sich ro nous trouvons le fameux Centre Natio- boasts well-known camp sites where auch das Nationale Jugendsportzentrum, nal de la Jeunesse, un vrai paradis pour tourists can enjoy a broad range of ein wahres Sportlerparadies, und ein les sportifs, et de précieux patrimoines facilities and services of all types. In reiches künstlerisches und architektoni- artistiques et architecturaux (oratoire de Tenero you can find the National Youth sches Erbe (das Oratorium della Fraccia la Fraccia et la Galerie Matasci). Centre, a true sportsman’s paradise, und die Galleria Matasci). and a prestigious cultural and architec- tural heritage (such as the Fraccia ora- tory and the Matasci Gallery).

Conosciuto come il paradiso dei campeggiatori, Tenero si trova sulla sponda più a nord del Lago Maggiore, ai piedi della Valle Verzasca ed in posizione privilegiata, dove può godere del sole fino a tarda sera.

Tenero è un’accogliente cittadina dal fascino particolare: la quiete dello specchio del lago coronato dalle montagne, le spiagge di sabbia bianca e il paesaggio circostante ricco di vigneti di prima qualità trasportano il visitatore in un’atmosfera spensierata e rilassante. Direttamente al lago, dispone di rinomati campeggi, dove il visitatore può disporre di una vasta scelta di servizi e comodità. Sempre a Tenero si trovano il famoso Centro nazionale della gioventù, un vero paradiso per gli sportivi e preziosi patrimoni artistici e architettonici (Oratorio della Fraccia, Galleria Matasci). Tenero

Abitanti / Einwohner Temperatura media (gennaio): 4 °C Temperatura media (giugno): 20 °C Population / Population: 2’543 Durch. Temperatur (Januar) Durch. Temperatur (Juni) Température moyenne (janvier) Température moyenne (juin) Area / Fläche / Surface / Area: 3.69 km² Average temperature (january) Average temperature (june)

112 113 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 L’offre sportive comprend des installations couvertes et quantité d’infrastructures en plein air. Le CST met à dispo- sition tout le matériel nécessaire à chaque discipline. Les participants peuvent être logés dans des auberges (260 lits disponibles) ou au camping équipé de tentes fixes (500 places environ).

National Youth Sports Centre Tenero

The National Youth Sports Centre in Tenero (CST), a branch of the Federal Office of Sports in Magglingen, has been selected as the base for the German national team during EURO 2008. The magnificent location on the shores of Lake Maggiore, the mild climate - typical of the south side of the Alps, the high-quality sports infrastructure and the services available were the key criteria behind this choice.

The CST is well known among sporting organizations, na- tional federations and schools throughout Switzerland as an ideal location for training courses or internships as part of the “Youth and Sport” programme. It offers an ideal combination of promoting amateur sports and supporting up-and-coming athletes.

The centre has various types of indoor and outdoor equip- ment. It provides all the necessary materials for all disci- plines. Course participants may be housed in hostels (up Centro sportivo nazionale della to 260 beds) or at the campsite with permanent tents (ap- prox. 500 places). gioventù

Il Centro sportivo nazionale della gioventù di Tenero (CST), pure nel campeggio che dispone di tende fisse nehmerinnen und Kursteilnehmer übernachten im “ostel- filiale dell’Ufficio federale dello sport di Macolin è stato (ca. 500 posti). lo” (insgesamt 260 Schlafplätze) oder auf dem Camping- scelto quale quartier generale della squadra nazionale ger- platz (500 fix installierte Zelte). manica durante i campionati europei di calcio 2008. La sua meravigliosa posizione in riva al Lago Maggiore, il clima mite Nationales Jugendsportzentrum Tenero tipico del sud delle alpi, la qualità delle infrastrutture sporti- Centre sportif nazional de la Jeunesse Tenero ve e dei servizi offerti sono stati i criteri decisivi per questa Die deutsche Fussballnationalmannschaft hat während scelta. der Euro’08 das Centro sportivo nazionale della gioventù Le Centre sportif national de la jeunesse de Tenero (CST), di Tenero CST als Hauptquartier gewählt. Das CST gehört filiale de l’Office fédéral du sport de Macolin, a été choisi Il CST è conosciuto da organizzazioni sportive, federazioni zum Bundesamt für Sport BASPO. Kriterien für diese Wahl comme quartier général par l’équipe nationale allemande nazionali e scuole provenienti da tutta la Svizzera quale luo- waren sicherlich die wunderschöne Lage am Lago Mag- pour les championnats d’Europe de football 2008. Sa posi- go ideale per lo svolgimento di corsi di formazione o stages giore, das milde Klima südlich der Alpen, die Qualität der tion idéale au bord du Lac Majeur, le climat tempéré du sud d’allenamento nell’ambito di “Gioventù e Sport”. Al CST vi è sportlichen Infrastruktur und das Dienstleistungsangebot. des Alpes, la qualité des infrastructures sportives et des un abbinamento ottimale tra la promozione dello sport di services, ont été autant de critères décisifs dans ce choix. base e il sostegno alla formazione dei talenti. Sportorganisationen und -verbände als auch Schulen der ganzen Schweiz schätzen das CST als idealen Ort für Aus- Le CST est connu des organisations sportives, fédérations L’offerta sportiva comprende impianti al coperto e numero- bildungskurse oder Trainingslager von “Jugend und Sport” nationales et écoles de toute la Suisse comme lieu idéal se infrastrutture all’aperto. Il CST mette a disposizione per (J+S). Sport- und Talentförderung verbinden sich im CST de formation et d’entraînement, de camp et de stage dans ogni disciplina tutto il materiale necessario. I corsi possono auf ideale Weise. le cadre “Jeunesse et sport”. Il combine en un seul lieu la Via Brere, 6598 Tenero essere ospitati in ostelli (disponibilità di 260 posti letto) op- promotion du sport pour tous et le soutien à la formation [email protected] Gedeckte wie auch offene Anlagen stehen zur Verfügung. des jeunes talents. www.cstenero.ch Das CTS ist für alle Sportdisziplinen ausgerüstet. Kursteil- +41 91 735 61 11 114 115 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Campeggi ★★★★★ Camping Delta Di Monica Poroli e Luciano Badini Gli appassionati di camping apprezzeranno la qualità e l’organizzazione delle nostre strutture, che si trovano in posizioni invidiabili, diretta- mente sul lago o nelle nostre vallate.

Campingplätze

Wer Zeltplätze bevorzugt, findet im Tessin eine grosse Auswahl an Campings, die sich durch Qualität, Ruhe und Animation auszeichnen. Il Camping Delta è situato in un grande e splendido parco Viele davon befinden sich direkt am See, wäh- attorniato da vegetazione subtropicale a pochi passi dal rend andere auf dem Land und in den Tälern zu centro di Locarno. Si affaccia direttamente sulle rive del Specialità di pesce fresco di lago e di mare Frische Fische Spezialitäten aus See und Meer. finden sind. Lago Maggiore e sulle acque cristalline del fiume Maggia. Esperti in banchettistica, matrimoni, Experten in Bankette, Hochzeiten, compleanni, cene aziendali Geburtstage, Firmenbankette. Der Camping Delta liegt wenige Minuten vom Zentrum Magnifica terrazza direttamente sul lago Wunderschöne Terrasse gleich am See. von Locarno entfernt, direkt am Ufer des unendlich blau- 10 attracchi per barche 10 Anlegestellen für Boote. en Lago Maggiore und der glitzernden Maggia. In freund- Posteggi pubblici, mezzi pubblici nelle Öffentliche Parkplätze, öffentliche Verkehrsmittel Campings licher und ruhiger Umgebung ist der Camping Delta in einem wunderschönen grossen Park mit subtropischer immediate vicinanze sofort in der Nähe. Flora eingebettet. Le touriste qui choisi de séjourner au Tessin Via San Gottardo 192, 6648 Minusio, 0041 91 225 81 18 ,www.lapprodo.ch , [email protected] dans un camping, trouvera confort et divertis- Donnant à la fois sur les rives ensoleillées du Lac Majeur sement Différents campings se situent au bord et sur les eaux limpides de la rivière Maggia, le Camping du lac, d’autres se trouvent dans la campagne et Delta est situé à quelques minutes seulement du centre dans les vallées. de Locarno, à l’intérieur d’un superbe parc agrémenté de e x c l u s i v e i n T i c i n o végétation tropicale.

The Delta Camping site is located just a few minutes from the centre of Locarno. It lies between the crystal clear waters of the river Maggia and Lake Maggiore among Campsites tall trees and flowering shrubs typical of a subtropical climate. For everyone preferring camping holidays there is a numerous amount of camping sites in Ti- Via Respini 27, 6600 Locarno cino. The sites offer high quality service, quiet [email protected] positions and animation programs. Many of the www.campingdelta.com camping sites are at the lake front and others +41 91 751 60 81 in the countryside or the valleys (up to a height of 1’750 meters above sea level in Acquacalda which lies the Blenio valley).

camorino - muralto garden center terrace design 091 857 27 29 show-garden lighting & irrigation servizio a domicilio landscape design garden maintenance 116 gardenburgi.ch garden construction plant nursery Il giardino dal 1947 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME ★★★★★ Camping Lago Maggiore ★★★★★ Camping Lido Mappo ★★★★ Camping Melezza ★★★★ Camping Piccolo Paradiso

Il Campeggio, a conduzione famigliare, si estende su Collocazione idilliaca, in riva al lago, nel verde, con grandi Il Campeggio Melezza si trova a Losone, nelle vicinan- Il campeggio si trova immerso nel verde e all’ombra del una superficie alberata pianeggiante di ca. 60’000 m2, alberi secolari, nelle immediate vicinanze della romantica ze del fiume Melezza, a ca. 5 km da Locarno e Ascona, sole d’estate. Le parcelle sono vicine al bordo del fiume direttamente sulle rive dell’incantevole Lago Maggiore. passeggiata che, lungo il lago, porta a Locarno. immerso nel verde. maggia in un ambiente naturale. Nelle vicinanze numero- Il posto ideale per le famiglie e i turisti che intendono Istallazioni pulite, confortevoli e moderne. Grazie alla posizione bella e tranquilla con stupenda vi- si pozzi d’acqua frizzante facilmente accessibili vi aspet- trascorrere delle vacanze rilassanti e tranquille. Conduzione familiare dal 1957. Il Team del Lido Mappo si sta sulle montagne circostanti, il suo soggiorno, da solo o tano per un rinfresco. occupa con cordiale premura del vostro benessere. con la famiglia, diventerà un’esperienza indimenticabile. Der ‘neue’ familienfreundlich geführte Camping erstreckt Der Campingplatz ist eingebettet im Grünen, im Sommer sich über eine baumübersäte Fläche von 60’000m2 und Parkähnliche Anlage mit altem Baumbestand an traum- Der Campingplatz Melezza liegt in Losone am Fluss beschattet und vor der heissen Sommersonne geschützt. liegt direkt am bezaubernden Ufer des Lago Maggiore. hafter Seelage, unmittelbar an der romantischen Ufer- Melezza, etwa 5 km von Locarno und Ascona entfernt, Die Parzellen befinden sich nahe des Maggia-Flussufers Somit ist er der ideale Platz für Familien und Touristen promenade, die nach Locarno führt. Sehr saubere, eingebettet in natürliche Grünanlagen. in naturnaher Umgebung. die beabsichtigen ruhige und erholsame Ferien zu ver- komfortable und moderne Einrichtungen. Traditionelle Die schöne und ruhige Lage mit herrlicher Aussicht auf bringen. Familienführung seit 1957. die Tessiner Berge lässt Ihren Urlaub, allein oder mit Le camping est situé dans le vert et à l’ombre du soleil Das Lido Mappo Team sorgt sich mit Herzlichkeit um Ihr Familie, zum Erlebnis werden. en été. Les parcelles sont proches du bord de la rivière Le camping s’étend sur une superficie boisée d’environ Wohlbefinden. Maggia dans un environnement naturel. 60’000 m2, avec accès direct aux plages du magnifique Le camping Melezza se trouve à Losone, à proximité de lac Majeur. C’est l’endroit idéal pour les familles et les Le camping est situé dans le magnifique bord du lac la rivière Melezza, à environ 5 km de Locarno et Ascona, The campsite is located in the nature and in the shadow vacanciers désirant profiter d’un séjour relaxant et tran- Maggiore dans une zone vert avec arbres ombreux immergé dans le vert. of the sun in the summer. The camp spots are close to quille. dominants, à côté de la promenade romantique menant Grâce à sa position belle et tranquille avec une vue ma- the edge of the river Maggia in a natural environment. à Locarno. Installations très propres, confortables et mo- gnifique sur les montagnes alentours, votre séjour, seul The Lake Maggiore camp-site offers you a natural beach, dernes. 20 places avec branchement d’eau potable et ca- ou en famille, deviendra une expérience inoubliable. 6670 Avegno modern sanitary facilities, a large self-service shop, snack nalisation. Gestion traditionelle de famille depuis 1957. [email protected] bar, washing machines and electric current for caravans. L’équipe de Lido Mappo consacre beaucoup d’énergie à The Melezza camp-site is situated in Losone (TI) near the www.camping-piccoloparadiso.ch assurer votre bien-être. Melezza river, around 5 km from Locarno and Ascona, +41 91 796 15 81 Via Lido 2, 6598 Tenero hidden in beautiful green surroundings. [email protected] A park-like setting with towering shady trees in a spec- The beautiful and peaceful situation, with its breath- www.clm.ch tacular lakeside environment, right next to the romantic taking view over the Ticino mountains, will make your +41 91 745 18 48 shoreline promenade leading to Locarno. Extremely holidays a unique experience, whether you spend them clean, comfortable and modern amenities. Traditional alone or with your family. family management since 1957. The Lido Mappo Team devotes a great deal of energy to Via Arbigo 88, 6616 Losone ensuring your well-being. [email protected] www.camping-melezza.com Via Mappo, 6598 Tenero +41 91 791 65 63 [email protected] www.lidomappo.ch +41 91 745 14 37

118 119 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 ★★★★ Camping Riarena Camping Riposo ★★★★★ Camping Tamaro ★★★ Camping Rivabella

Chi vuole evitare la confusione sul Lago Maggiore La scelta giusta per chi cerca una sistemazione a basso Benvenuti al Camping Resort Tamaro sul Lago Maggiore Il campeggio Rivabella è una perla sulle rive del Lago e cerca la tranquillità, da noi, tra Locarno e Bellinzona, ha costo in tenda, camera o ostello vicino alle città di Locar- presso Locarno. Le nostre cinque stelle sono un cam- Maggiore, situato in posizione ideale, su un terreno om- trovato il posto giusto. A disposizione c’è una bellissima no ed Ascona. Il campeggio si trova a Losone, vicino a un peggio a conduzione famigliare, un team dinamico, un breggiato da alberi. Sul posto si trova pure un ristorante piscina (25 x 10 m) con vasca per bambini, parco giochi e bosco e un biotopo di importanza nazionale, é il punto ambiente sereno, una politica che rispetta l’ambiente, con belle camere. campo sportivo, anche per giocare a pallavolo. di partenza ideale per tutte le mete della regione. Dalla servizi moderni, spaziosi e puliti. Spiaggia tranquilla, am- Sci nautico. Posizione incantevole e veramente tranquilla stazione di Locarno é raggiungibile con mezzi pubblici, la pio prato verde lungo il lago e grandi posti fino a ed ideale con numerose possibilità di escursioni. Wer gerne den Trubel am Lago Maggiore meidet und fermata dell’autobus é a 300 m dal campeggio. 154 m2. Caravan di prima classe da affittare. Ruhe sucht, der ist bei uns, zwischen Locarno und Bellin- Das Camping Rivabella ist eine Perle am Ufer des Lago zona, am richtigen Ort. Die richtige Wahl für all diejenigen, die eine preiswerte Willkommen im Camping Resort Tamaro am Lago Mag- Maggiore mit schattenspendenden Bäumen. Wir verfügen über ein prächtiges Schwimmbad (25 x 10 Unterkunft in der Nähe von Ascona und Locarno suchen. giore bei Locarno. Unsere fünf Sterne sind: ein Famili- Ein Restaurant mit schönen Zimmern ist am Ort. m) mit Kinder-und Planschbecken; Sport- und Spielplatz, Der Camping befindet sich in unmittelbarer Nähe eines enunternehmen, ein dynamisches Team, eine heitere Bezaubernde, wirklich ruhige und ideale Lage mit vielen auch für Volleyball. Waldes und einem Biotop von nationaler Bedeutung, Umgebung, eine Geschäftspolitik, die Umwelt respektiert, Ausflugsmöglichkeiten. dazu ist der Camping ein idealer Ausgangspunkt für viele moderne, weitläufige und saubere Einrichtungen. Ruhiger Ceux qui veulent éviter la cohue sur le Lac Majeur et Ausflugsmöglichkeiten in der Region. Der Campingplatz Sandstrand, herrliche Liegewiese dem See entlang. Gros- Le camping Rivabella est une perle au bord du Lac Ma- cherchent la tranquillité, ont trouvé chez nous, entre ist mit den öffentlichen Verkehrsmitteln vom Bahnhof se Stellplätze bis 154 m2. Mietwohnwagen erster Klasse. jeur, situé en position idéale, sur un terrain ombragé par Locarno et Bellinzona, le bon endroit. A disposition, il y a Locarno gut erschlossen, die Bushaltestelle ist nur 300 m des arbres. Sur place, il y a également un restaurant avec une très belle piscine (25 x 10m) avec un bassin pour en- vom Campingplatz entfernt. Bienvenus au Camping Resort Tamaro au bord du Lago de belles salles. fants, une aire de jeux et un terrain de sport, pour jouer Maggiore près de Locarno. Ski nautique. Position merveilleuse et vraiment tranquille également au volley-ball. Le bon choix pour ceux qui cherchent un hébergement Cinque étoiles pour une gestion familiale, une équipe et idéale avec de nombreuses possibilités d’excursions. pas trop chèr sous tent ou une chambre à l’auberge de dynamique, un environnement serein, une politique A tranquil setting near Lake Maggiore (between Locarno jeunesse près de la ville de Locarno et Ascona. Le cam- d’entreprise qui respecte l’environnement, des installa- The Rivabella camp-site is a pearl on the shores of Lake and Bellinzona). Superb swimming pool (25 x 10 m). Chil- ping est situé à Losone, à proximité d’une forêt et d’un tions modernes, spacieuses et propres. Une plage tran- Maggiore, in an ideal location that is both quiet and dren’s pool and paddling pool. biotope d’importance nationale : c’est le point de départ quille et bien soignée, un merveilleux et grand espace shaded pitch. Sports and play area for adults and children. Volleyball. idéal pour nombreuses excursions dans la région. La gare vert au bord du lac et des places jusqu’à 154 m2: l’envi- Its position is delightful, offering absolute tranquillity de Locarno est accessible par les transports publics et ronnement idéal pour vos vacances. and plenty of opportunities for excursions and water-ski- Via Campeggio 1, 6516 Cugnasco l’arrêt de bus se trouve à 300 m du camping. ing. [email protected] Welcome to the Camping Resort Tamaro at the edge of www.camping-riarena.ch Camping Riposo is the right choice for all those who are Lago Maggiore near Locarno. A family conducted camp- Via Naviglio 11, 6598 Tenero +41 91 859 16 88 looking for a low-budget accommodation in tents or in ing, a dynamic team, a cheerful landscape, a company [email protected] hostel rooms near the cities of Ascona and Locarno. policy that respects the environment, modern, spacious www.camping-rivabella.ch/ The campsite is located in Losone not far from Locarno. It and clean facilities are our five stars. A peaceful beach, a +41 91 745 22 13 is close to a forest and a biotope of national importance: wonderful lawn along the lake and big plots up to a really good point of departure for several trips in the 154 m2 create an ideal environment for your holidays. region. It is very easily accessible by public transport with Best caravans for rent. a bus stop is only 300 m from the campsite. Via Mappo 32, 6598 Tenero Via Arbigo 19, 6616 Losone [email protected] [email protected] www.campingtamaro.ch www.campingriposo.ch +41 91 745 21 61 +41 91 792 12 04 +41 79 505 66 16 120 121 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 ★★★★★ Caravan Camping Miralago ★★★★★ Campofelice Camping Village TCS Camping Bellavista ★★★★ TCS Camping Gordevio

Il Camping Miralago si affaccia direttamente sulle spon- Situato in una magnifica zona sulle rive del Lago Maggiore, Il piccolo campeggio sulle rive del Lago Maggiore la con- In Vallemaggia può trascorrere le vacanze facendo il ba- de del Lago Maggiore con le sue magnifiche spiagge di offre piazzole ampie ed ombreggiate, tutte con allacciamen- quisterà grazie alla sua posizione eccezionale. gno nel fiume o in piscina e passare le serate ascoltando sabbia dorata. Aperto tutto l’anno vi consente di portare to elettrico e WiFi incluso. Oltre 400 piazzole dispongono La città di Locarno dista 20 minuti di auto. Numerose musica. I piccoli si divertono giocando nell’acqua e alla con voi in vacanza il vostro amico a 4 zampe. I cani sono i anche della TV via cavo, l’ allacciamento diretto all’acqua possibilità di escursioni. sera ci si ritrova sulla terrazza del ristorante. 700 km di benvenuti e il campeggio è attrezzato per poterli acco- potabile e canalizzazione. Attrezzature sanitarie moderne Da visitare assolutamente: il tipico villaggio ticinese di sentieri, discese in canoa e numerose pareti per arrampi- (anche riscaldate), una spiaggia di sabbia esclusiva ai suoi gliere nel migliore dei modi. clienti, porto, acqua-park, due parchi Robinson, campi da Indemini e il Parco Botanico di . cata. tennis, campo da calcio, minigolf, campo da beach volley, In considerazione dei posti limitati, si consiglia la preno- Traumhafte Lage, Familienfreundlich, Ganzjährig geöffnet, pista BMX, snack-bar, diversi negozi e ristorante-pizzeria. tazione. Im Maggiatal, am klaren Fluss und im Schwimmbad mit Beheizter Pool, Vierbeiner Willkommen. Unterwassermassage verbringen Sie Badeferien und Camping Miralago, mit seinen wunderschönen Sand- Camping Campofelice befindet sich an den Ufern des Lago Das kleine Camping am Ufer des Lago Maggiore wird geniessen die Abende bei Musik. Die Kleinen vergnügen stränden und grandiosen Panoramablick liegt direkt am Maggiore. Der Camping offeriert seinen Gästen geräumige Sie durch seine aussergewöhnliche Lage bezaubern. Die sich bei Wasserspielen, und abends trifft man sich auf Ufer des Lago Maggiore. Für das Wohlbefinden unserer und schattige Plätze alle mit Elektrizität und Gratis Internet. Stadt Locarno befindet sich 20 Autominuten entfernt. der Restaurantterrasse. 700 km Wanderwege, Kanufahr- Gäste sind wir stets bemüht und haben ganzjährig für Sie Mehr als 400 Plätze haben frisch Wasser Anschluss, Abwas- Zahlreiche Ausflugsmöglichkeiten. Besuchen Sie unbe- ten und zahlreiche Kletterwände. serkanal und Kabel Fernseher. Moderne Sanitär Anlagen, geöffnet. dingt das typische Tessinerdorf Indemini und den botani- einige auch geheizt, Privater Sandstrand, Bootshafen, Was- serpark, zwei grosse Spielplätze, vier Tennis Plätze, Fussball- schen Garten von Piazzogna. Vacances dans la Vallemaggia avec baignades en rivière Le Camping Miralago se situe au bord du Lac Majeur et feld, Minigolf, Beachvolleyball, BMX- Strecke, Snack Bars, Angesichts der Platzknappheit empfiehlt sich eine Reser- claire et piscine. Les petits se divertiront dans l’eau et le dispose de magnifiques plages en sable d’or. Le camping verschiedene Shops, und Restaurant Pizzeria. vierung. soir toute la famille se retrouve sur la terrasse du restau- est ouvert toute l’année et vous offre la possibilité de rant pour une soirée en musique. 700 km de sentiers pé- partager vos vacances en compagnie de vos amis à 4 Situé dans une région magnifique sur les rives du Lac Ce petit camping au bord du Lac Majeur vous séduira destres, descente en canoé et nombreux murs de grimpe. pattes. Majeur, le Camping Campofelice offre à ses hôtes des em- par sa situation géographique exceptionelle. Le village placements spacieux et ombragés qui disposent tous d’un pittoresque de Vira vous offre toute infrastructure ainsi Nestling in the Maggia Valley on the banks of the river, Camping Miralago, with its beautiful sandy beaches and raccordement à l’électricité ainsi que l’accès gratuit au WIFI. que des manifestations culturelles. Locarno, Lugano et you will come here to recharge your batteries and enjoy En outre 400 emplacements disposent d’un branchement gorgeous panoramic views, is located on the shores of Bellinzona se trouvent à env. 20 min en voiture. Les ama- dips in the river and swimming pool, hikes in the unspoilt direct à l’eau potable, à l’évacuation des eaux usées et à Lake Maggiore. We, a family-friendly campsite, offer a la TV par câble. Vous trouverez des sanitaires modernes terurs de sport auront la possibilité de pratiquer dans les natural surroundings, fine meals and musical evenings wide range of leisure activities such as volleyball, bas- sanitaires dont certains sont même chauffés, une plage environs sports nautiques, tennis, minigolf. on the site. 700 km of signposted paths await hikers. The ketball, chess and stand up canoes. The large swimming privé de, un port ainsi que : aquaparc, deux parcs de jeux Maggia river is ideal for canoeing and its many rock faces pool and the saltwater swimming pool with whirlpool Robinson, terrains de tennis, terrain de foot, minigolf, terrain This small camp-site on the shores of Lake Maggiore will are an open invitation for climbers. corner are heated and open from March to October. de beach-volley, piste de VTT, snack-bar, divers magasins et appeal to you by its exceptional location. restaurant-pizzeria. Locarno is just a 20-minute drive away and you wont 6672 Gordevio Via Roncaccio 20, 6598 Tenero want to miss a visit to the typical Ticinese village of Inde- [email protected] [email protected] Situated in a magnificent area on the shores of Lake Mag- mini and the Piazzogna botanical garden. www.tcs.ch/it/camping-viaggi/camping/campeggi/offer- giore, Campofelice offers its guests generously sized and www.camping-miralago.ch Given the small number of pitches, we advise you to te/gordevio-valle-maggia.php shaded pitches all equipped with electricity connections +41 91 745 12 55 and free WIFI. More than 400 plots also feature hook- book ahead to reserve yours. +41 91 753 14 44 ups for fresh water, waste drainage and cable TV. Modern sanitary facilities some even heated, private sandy beach, 6574 Vira marina, floating water park, two Robinson play grounds, [email protected] tennis courts, soccer field, mini golf, beach volley, BMX track, www.campingbellavista.ch snack-bar, various shops and restaurant-pizzeria. +41 91 795 14 77

Via alle Brere 7, 6598 Tenero [email protected] www.campofelice.ch 122 +41 91 745 14 17 123 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Die Riviera von Gambarogno ist La Riviera du Gambarogno est un The Riviera del Gambarogno is a eine Welt für sich. Auf der linken monde à part. Sur la rive gauche world of its own. On the left side Seite des Lago Maggiore hat die du lac Maggiore la nature a fait of the Lago Maggiore nature un- GAMBAROGNO Natur nun wirklich an nichts ge- les choses en grand: un lac mer- veils a wealth of treasure: just spart: da ist der wunderschöne veilleux, une colline enchante- look at the glistening lake, the Lago Maggiore, ein sanfter Hügel- resse et des montagnes de toute Lago Maggiore, the soft hills, zug und der überwältigende An- splendeur. and enjoy the sight of the most blick der Schneeberge. fascinating mountains.

Zwischen See und Gebirge taucht man Entre lac et montagne, on se plonge dans Near Vairano, at the Botanical Garden of ein in eine Welt der Traditionen und ge- un monde de traditions et de parfums Gambarogno, located between the lake heimnisvollen Düfte, erlebt besinnliche d’antan, au coeur du jardin botanique du and the mountains, there is a world of Momente in Vairano im botanischen Gar- Gambarogno à Vairano et de l’enchan- traditions and mysterious scents, and ten des Gambarogno und geniesst das tement du panorama. Le long des mon- the panoramic view is overwhelming. atemraubende Panorama. Entlang den tagnes et des petites vallées du Gamba- Two hundred kilometres of hiking trails Bergen und kleinenTäler des Gambaro- rogno, deux cents kilomètres de sentiers wind along the mountains and valley gno winden sich zweihundert Kilometer déroulent leurs méandres entre bois de of the Gambarogno, cutting through Wanderwege durch Kastanienwälder und châtaigniers, riches pâturages et mon- chestnut woods, crossing meadows üppige Weiden an verträumten Alpgehöf- tagnes magnifiques. that are like giant flower beds, and here ten vorbei. and there you will find an Alpine farm- house.

La Riviera del Gambarogno è un mondo a sé. Alla sponda sinistra del Lago Maggiore la natura ha donato tutto: un lago stupendo, una collina incantevole e il fascino dei monti.

Tra lago e montagna, ci si immerge in un mondo di tradizioni e profumi antichi, il parco botanico del Gambarogno a Vairano e l’incantesimo del panorama. Villaggi sospesi tra cielo e lago invitano a godersi momenti di intimità, d’allegria e di sana spensieratezza. Lungo i monti e le piccole valli del Gambarogno si snodano duecento chilometri di sentieri tra boschi di castagni, pascoli rigogliosi e incantevoli alpi.

124 125 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 La visite, pour les non-spécialistes, dure une bonne heure.

Pour y arriver, montée Vira-Piazzogna, puis en direction de San Nazzaro. On trouve le Parc juste après le village. Pour ceux qui arrivent de l’Italie: montée S.Nazzaro-Piazzo- gna. Les places de parking sont insuffisantes, il est donc conseil- lable d’emprunter les moyens de transport pubbliques. Ar- rêt du Bus au restaurant Gambarogno. Le parc est à deux minutes. Pour visites guidées: contacter Ascona-Locarno Tourisme, région Gambarogno - tél. 091 759 77 04

Botanical garden of Gambarogno

This magnificent botanic garden is located on the- Gam barogno-side of Lake Maggiore, on a plain in the hills be- tween Piazzogna and Vairano.

In this place, Otto Eisenhut, a patient and talented cultiva- tor of plants and trees, cultivated thousands of beautiful and colourful flowering plants like 950 types of camelias, 450 different magnolias, azaleas, peonies and Rhododen- dron on a surface of more than 20’000 m2.

In addition, here grows also ivy, pines, juniper and other rare European and exotic coniferous trees. Parco botanico del Gambarogno Since the beginning of the year 2000 the park is led by the donation “ parco botanico del gambarogno “, which is to guarantee the continuity of this attractive garden with its Tra Piazzogna e Vairano - nella Riviera del Gambarogno - sul Botanischer Garten von Gambarogno Auf der Hochterrasse am Gambarogno sind Parkplätze rar. valuable botanic collection. dosso di una collina che sembra tuffarsi nel lago, la perizia Wir empfehlen deshalb, öffentliche Verkehrsmittel zu be- del vivaista Otto Eisenhut ha creato, su una superficie com- Auf der Gambarogno-Seite des Lago Maggiore, auf der nutzen. Visitors need one hour for the visit to this park, connois- plessiva di oltre 20’000 metri quadrati, un parco che contie- Hügelterrasse zwischen Piazzogna und Vairano, liegt ein Der Bus nach Piazzogna hält beim Restaurant „Gambaro- seurs probably somewhat longer. ne una miriade di piante: circa 950 qualità diverse di camelie prachtvoller botanischer Garten. Hier hat Otto Eisenhut, gno“. e quasi 450 di magnolie, per non contare le azalee, le peonie ein Baumschulist, mit viel Liebe und Geschick auf über Von dort aus zu Fuss über die Brücke erreichen Sie den One reaches the botanic garden by driving from Vira, e i rododendri, attorniate da pini, ginepri, edere e abeti eso- 20‘000 Quadratmetern Tausende unendlich farbig blü- Garten in ca. 2 Min. direction Piazzogna. The park is immediately after the tici o rari in Europa. hender Pflanzen gezogen: an die 950 Arten und Sorten Für geführte Besichtigungen: Ascona-Locarno Tourismus, boundary between Piazzogna and Vairano. If you travel Kamelien, 450 verschiedene Magnolien, Azaleen, Pfingst- Region Gambarogno - Tel. 091 759 77 04 from Italy, you drive from San Nazzaro up in the direction Dall’ inizio del 2000 il parco è gestito dalla fondazione “Par- rosen und Rhododendren; dazwischen wachsen Efeu, of Piazzogna. co botanico del Gambarogno” che vuole assicurare la con- Kiefern, Wacholdergebüsch und andere zum Teil seltene tinuità di questa preziosa offerta paesaggistica, botanica e europäische und exotische Nadelbäume. Parc botanique du Gambarogno On this terrace at the mountain Gambarogno, parking lots culturale. are rare. Seit anfangs 2000 wird der Park von der Stiftung „Parco Entre Piazzogna et Vairano - dans la Riviera du Gambaro- We recommend therefore using public means of transpor- La visita, per chi non vuole soffermarsi da specialista, dura botanico del Gambarogno“ geführt, welche die Kontinuität gno - au sommet d’une colline qui semble se jeter dans le tation. The bus after Piazzogna stops in front of the restau- un’ ora abbondante. dieses touristisch attraktiven Landschaftsgartens mit sei- lac, le pépiniériste Otto Eisenhut a créé, grâce à la maîtrise rant Gambarogno. From there you will reach the garden ner wertvollen botanischen Sammlung sicherstellen soll. de son art, un parc hébergeant une myriade de plantes, sur over the bridge in approx. 2 minutes. Il parco è raggiungibile salendo da Vira Gambarogno in dire- une superficie totale de plus de 20’000 mètres carrés: en- For guided tours: please contact Ascona-Locarno Tourism, zione di Piazzogna e San Nazzaro/Vairano. Liebhaber benötigen für eine Besichtigung etwa eine viron 950 différentes espèces de camélias et presque 450 region Gambarogno - tel. 091 759 77 04 Per chi arriva dall`Italia lo si raggiunge salendo da San Naz- Stunde, Kenner vermutlich etwas länger. de magnolias, sans compter les azalées, les pivoines et les zaro e proseguendo in direzione di Piazzogna. rhododendrons, entourées de pins, genévriers, lierres et Per la carenza di posteggi si consiglia di usufruire dei tra- Man erreicht den botanischen Garten, indem man von Vira sapins exotiques ou rares en Europe. sporti pubblici (fermata bus all`altezza del ristorante “Gam- Richtung Piazzogna fährt. Der Park befindet sich unmittel- barogno” e poi due minuti a piedi oltre il ponte). bar nach der Grenze zwischen Piazzogna und Vairano. Wer Dès janvier 2000 le parc est géré par la fondation «Parco Per visite guidate: contattare Ascona-Locarno Turismo, regio- aus Italien anreist, fährt von San Nazzaro bergwärts Rich- Botanico del Gambarogno», qui veut assurer la continui- ne Gambarogno - tel. 091 759 77 04 tung Piazzogna. té d’une offre précieuse soit pour l’aspect paysagiste que pour celui botanique et culturel.

126 127 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 (muschi ed epatiche); 16 Pteridofite (felci ed equiseti); Wert für die Ökosysteme der Flüsse, die in diejenigen des The Bolle di Magadino, one of nine water meadow lands- Bolle di Magadino 430 Spermatofite (tra monocotiledoni e dicotiledoni); 387 Sees übergehen; capes considered by the Swiss Academy for Natural specie di funghi; 250 specie di uccelli. die Pflanzenformationen, die für Sümpfe und Auen typisch Science to be of international importance, includes the sind, leben in den Bolle zusammen und wirken interaktiv delta of the Ticino and Verzasca rivers at Lake Maggiore. Regionalmente: in einem gemeinsamen Raum; le Bolle rappresentano oggi solo un frammento di un weisen einen Reichtum der Formen auf einer ve- The Bolle are home to a unique fauna and flora found in complesso alluvionale grandioso un tempo un centinaio rhältnismässig bescheidenen Fläche auf: 90 Algenarten, areas between firm ground and water. Thanks to the provi- di volte più ampio, che si estendeva senza interruzione 20 Briophyten (Moose und Flechten) 16 Pterophyten sion of nature trails it is possible to visit the Bolle without sui principali fondi vallivi sopracenerini dal Lago Maggiore (Farne und Schachtelhalme) 430 Spermatophyten (Mono- interfering with or harming its natural inhabitants too alle valli Mesolcina, Blenio e Leventina. A seguito dell’in- kotyle und Dikothyle) 387 Pilzarten, 250 Vogelarten. extensively. A visit to the Bolle is pleasant any time of the canalamento del fiume Ticino e delle successive opere di year, however, snow does give the landscape a fairytale bonifica fondiaria, la maggior parte delle aree alluvionali e Regional: appearance! palustri furono prosciugate e convertite in terreno agrico- Die Bolle stellen heute nur den Rest eines grandiosen lo. Überschwemmungsgebiets dar, das einst hundert Mal Three access points in Magadino and one in the Tene- grösser war und sich ohne Unterbruch von den Talgründen ro-Gordola area lead to the nature trails with German and Seguendo i sentieri marcati le Bolle meridionali sono ac- des Lago Maggiore bis zum Misox, dem Bleniotal und der Italian information boards. cessibili da Magadino, le Bolle settentrionali da Gordola. Leventina erstreckte. In der Folge der Eindämmung des Flusses Ticino und der anschliessenden Meliorationsar- Internationally it is the only mouth of a river in a lake Visite guidate da aprile a ottobre (su appuntamento): vedi beiten wurde der grösste Teil der Überschwemmungs- und which has remained in its natural state south of the Alps Le Bolle di Magadino tra la foce della Verzasca e Magadino www.bolledimagadino.com. Sumpfgebiete ausgetrocknet und in landwirtschaftliches (and one of the few in Europe); they are rich in aquatic sono un paesaggio di valore naturalistico riconosciuto (IFP, Kulturland verwandelt. and terrestrial biotopes in various phases of evolution; ogg. 1802). they host over 300 species of birds; they host very rich Naturschutzgebiet „Bolle di Magadino“ Der südliche Teil der Bolle ist auf markierten Wegen von flora and fauna. Nationally; they are a characteristic delta Le Bolle di Magadino, che costituiscono uno dei nove pa- Magadino aus, der nördliche Teil von Gordola aus zugän- landscape, unique in their beauty, originality and ecologi- esaggi golenali svizzeri definiti di importanza internazio- Die Bolle di Magadino, zwischen der Mündung der Ver- glich. cal value for river and lake ecosystems; the vegetation at nale dall’Accademia svizzera delle scienze, sono una zona zasca und Magadino, sind eine Landschaft von naturwis- the Bolle coexists and interacts within a unspoilt surroun- deltizia, affacciata sul Verbano, alle foci dei fiumi Ticino e senschaftlich anerkanntem Wert (IPP, 1802) Geführte Wanderungen vom April bis Oktober (auf Verein- dings; they present richness of form within a relatively Verzasca. barung): siehe www.bolledimagadino.com. modest territory: among them 90 species of algae; 16 of Die Bolle di Magadino, eine der neun Auenlandschaf- fern; 387 species of mushrooms; 250 species of birds. Le Bolle ospitano una vegetazione e una fauna particolari, ten, denen die Schweizerische Akademie der Naturwis- tipiche delle zone di transizione fra l’acqua e la terraferma. senschaften internationale Bedeutung zuerkannte, Bolle di Magadino Regionally: the Bolle today represent only a fragment of a Grazie alla realizzazione dei sentieri didattici è possibile umfassen das Deltagebiet der Flüsse Ticino und Verzasca huge space which was once a hundred times bigger and visitare la zona protetta senza arrecare troppo danno o am Maggioresee. La Bolle di Magadino, l’un des neuf paysages de prairies, extended uninterrupted on the main Sopraceneri valley disturbo ai suoi ospiti naturali. Tutte le stagioni si addico- auxquels l’académie suisse des sciences naturelles a floors from Lake Maggiore to the Mesolcina, Blenio and no a una visita alle Bolle; in inverno, con la neve, la natura Die Bolle beherbergen eine besondere, für das Über- reconnu une portée internationale, concerne la région Leventina valleys. After the canalization of the Ticino ha un che di magico. Esistono quattro entrate, di cui tre sul gangsgebiet zwischen Wasser und Festland eigentümliche du delta de la rivière Ticino et de la Verzasca sur le lac river and the successive reclaiming of the land, most of territorio di Magadino e una in zona Tenero-Gordola, per Pflanzen- und Tierwelt. Dank der Errichtung von Natur- Majeur. the areas and swamps were dried up and converted into accedere ai sentieri didattici segnalati da tavole informati- lehrpfaden ist es möglich, die Bolle zu besichtigen, ohne agricultural land. ve in italiano e tedesco lungo tutto il percorso. ihre natürlichen Bewohner allzu sehr zu stören oder zu Les Bolle abritent une faune et une flore particulière, ca- The Bolle are accessible from the villages of Magadino, beschädigen. ractéristique de la zone de transition entre l’eau et la terre and Gordola following the marked trails. ferme. Grâce à la construction d’un sentier didactique Internazionalmente: Alle Jahreszeiten eignen sich für einen Besuch der de la nature, on peut visiter les Bolle sans trop déranger, Guided tours from April until October (by appointment): sono l’unica foce di fiume in un lago rimasta allo stato Bolle: wenn Schnee liegt, sieht die Landschaft geradezu ni porter préjudice à leurs habitants naturels. Toutes les see www.bolledimagadino.com. naturale al sud delle Alpi (e una delle poche in Europa); märchenhaft aus! saisons conviennent à une visite des Bolle : quand il y a de sono ricche di biotopi acquatici e terrestri in varie fasi di la neige, le paysage est celui d’un conte de fées ! evoluzione; Drei Zugänge in Magadino und einer im Gebiet Tene- accolgono oltre 300 specie di uccelli; ro-Gordola führen zu den Naturlehrpfaden, die mit Infor- Trois accès à Magadino et un dans le domaine de Tene- ospitano una fauna e una flora ricchissime. mationstafeln auf deutsch und italienisch versehen sind. ro-Gordola conduisent aux sentiers didactiques de la na- ture, qui sont munis de panneaux informatifs en allemand Nazionalmente: International: et en italien. sono un paesaggio deltizio caratteristico, unico per bel- das einzige Mündungsgebiet eines Flusses am südlichen lezza, originalità, estensione e valore ecologico per gli Alpenrand, das im natürlichen Zustand erhalten geblieben Visites guidées d’avril à octobre (sur rendez-vous): regar- ecosistemi fluviali che si compenetrano con quelli lacustri; ist (eines der wenigen in Europa); dez sur www.bolledimagadino.com. le formazioni vegetali di tipo palustre o golenale alle reich an Biotopen im Wasser und auf dem festen Boden, in Bolle convivono e interagiscono all’interno di uno spazio verschiedenen Entwicklungsphasen; comune; die Bolle nehmen über 300 Vogelarten auf; The Bolle of Magadino presentano ricchezza di forme all’interno di un territo- Fondazione Bolle di Magadino beherbergen eine überaus reiche Flora und Fauna. Vicolo Forte Olimpo 3, 6573 Magadino rio relativamente modesto: 90 specie algali; 20 Briofite The Bolle of Magadino, between the mouth of the Verzas- National: ca and the Magadino plain, are a precious and renowned [email protected] eine charakteristische Delta-Landschaft, einmalig an wildlife refuge. +41 91 795 31 15 Schönheit, Originalität, Ausdehnung und ökologischem 128 129 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 halten werden, sind die Strohbündel mit Bindern aus Birken-, I tetti in paglia ai Centocampi Ginster- oder Ebereschenruten befestigt. Auf ganz besondere Ride Art wurde der Firstbalken abgedeckt. Nachdem man das Dach vollständig mit Stroh bedeckt hatte, setzte man zwei Paar Strohbündel rittlings auf den Firstbalken und befestigte sie mit Hasel- oder Kastanienruten an den Dachflächen. Auffal- from peaks lend das Strohbündel am Firstende, das als Abschluss über den Giebel baumelt. Vom stark geneigten Strohdach läuft das Regenwasser rasch ab und Schnee kann sich kaum daauf to palms festsetzen. ascona-locarno.com/bike

Les toits de paille de Centocampi

Dernière ferme tessinoise au toit de paille dans la localité de Centocampi (monts de ). Construction restaurée par l’Office du tourisme du Gambarogno qui permet d’admirer la couverture, autrefois commune, en paille de seigle.

Sui Centocampi (Monti di Caviano) ultimo esempio di una Autrefois les constructions aux toits de paille de la localité cascina con tetto in paglia di tutto il Ticino. Questa, restaurata de Centocampi étaient des étables dont l’étage du bas était dall’Ente turistico del Gambarogno, mostra ancora la sua ori- occupé par le bétail et l’étage du haut faisait office de fenil. ginale copertura in paglia di segale, un tempo comune anche Ces étables au plan simple étaient délimitées par un mur pé- alle altre. rimétrique généralement réalisé à sec. La réalisation d’un mur à sec exige la superposition précise et soignée en quinconce Le case con tetto di paglia sui Centocampi erano stalle per il des pierres sur une épaisseur d’environ 50 cm pour garantir bestiame sotto e per il fieno sopra. La loro pianta era sempli- la stabilité de l’ouvrage. Le toit à arbalétrier était formé de ce. I muri perimetrali erano generalmente eseguiti nella for- deux pans. Une fois les solives fixées à la travée principale à ma di muro a secco, cioè senza calce. Con la tecnica del muro l’aide de grosses chevilles en bois, on y attachait les javelles a secco le pietre sono messe accuratamente l’una sopra l’altra de paille (gerbes) à l’aide de ramilles torsadées de bouleaux, e per avere la necessaria stabilità il muro deve avere uno de genêts ou de sorbiers. La couverture du faîte était particu- spessore di almeno 50 cm. Il tetto è a puntoni a due spio- Cardada

lièrement soignée. Après avoir entièrement recouvert le toit, venti. Sui correnti, assicurati alla travatura principale con dei des gerbes de paille étaient placées deux par deux à cheval cavicchi di legno, i manipoli di paglia (covoni) venivano legati sur le faîtage. Les gerbes étaient fixées aux deux pans du toit con delle torte – ramoscelli di betulla, ginestra o sorbo. Una à l’aide d’archets en bois de noisetier ou de châtaignier. cura particolare era dedicata alla copertura del colmo. Dopo 397  Cardada Bike che il tetto era stato completamente coperto con la paglia, si 398  Alpe di Neggia Bike Alta Verzasca Bike mettevano a cavallo sul luogo del colmo due coppie di ma- Rye straw roof of Centocampi 399  nipoli di paglia assicurate ai due spioventi con degli archetti di nocciolo o di castano. Caratteristico è il ciuffo di paglia alla At Centocampi (Monti di Caviano) last existing thatched hut  Losone–Cavergno fine del colmo che pende come conclusione del frontone. 31 in Ticino. This one, restored by Gambarogno Tourist Office,  Locarno–Bellinzona still has its original rye straw roofing, once common to all the  Ascona–Tenero other huts. Die Strohdächer von Centocampi Thatched huts at Centocampi were once stables, the cattle red by In Centocampi (Caviano) steht das letzte strohbedachte Haus were kept on the bottom floor and the straw on the upper in der ganzen Region. Es wurde vom Verkehrsverein Gam- one. Their shape was simple, square or rectangular, and their barogno restauriert, hat noch sein ursprüngliches Dach aus perimeter walls were usually made in the «dry wall» style, Roggenstroh, wie es früher allgemein üblich war. that is without lime. This technique required the stones to

be carefully placed one upon the other. In order to have Ascona-Locarno powe is In den strohbedachten Häusern in Centocampi waren unten the necessary stability walls must have a certain thickness, die Ställe für das Vieh und darüber der heuboden unterge- not less than 50 cm. The huts are made of rafters baring a bracht. Die Aussenmauern waren meistens Trockensteinmau- double slope roof. The bundles of straw were fastened with ern, das heisst ohne Mörtel gesetzt. Die Steine einer Trocken- birch, broom or sorb branches onto the battens. These were steinmauer werden sehr genau einer auf und an den andern secured to the lattice with wooden pins. Particular care was gesetzt. Um die Mauer stabil zu halten, muss sie mindestens given to the layering of the ridge. After the roof had been 50 cm dick sein. Das Sparrendach hat zwei Dachflächen. Auf completely covered with straw, two pairs of bundles of straw die Dachlatten, die mit Holznägeln auf der Sparrenlage ge- were laid on the ridge and fastened to the slopes with bow shaped nut or chestnut branches. Very characteristic is the tuft of straw at the extremity of the ridge which hangs as a conclusion of the pediment. 130 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME Der 2218 Meter lange Weg startet in Quartino und führt in The historical Montecenerino trail Via storica del Montecenerino einem stündigen Fussmarsch auf den Monte Ceneri. The ancient connection between the upper and lower Ceneri Geschichtlich hat diese Strasse mit dem Fall der Torretta is of national significance, due to its remarkable history and Brücke (Buzza di Biasca, eine Naturkatastrophe die einen Teil as a feat of engineering. In fact it is included in the federal des Tessins zerstörte) Mitte des 15. Jahrhundert an Bedeu- inventory of historical Swiss communication routes, and it tung gewonnen, als der Hafen von Magadino sich ins wichtig- was restored and reopened to the public in the last week of ste Handelszentrum mit Mailand verwandelte. Im Laufe der September 2016. Jahrhunderte hat dieser Abschnitt mehrere Transformationen The historical Montecenerino trail starts at Quartino and takes durchgemacht: vom Fusspfad bis zur Kantonalen Hauptstras- you to Ceneri mountain after about an hour’s walk. It is 2218 se im späten 19. Jahrhundert. metres long.

Insgesamt wurden 1392 Meter des ursprünglichen Teils Historically, this path became an important route following restauriert und eine durchschnittliche Breite von 4.27 Meter the fall of Torretta bridge (Buzza di Biasca) in the mid 16th und einer Steigung von 10-17 Prozent erzielt. century, which is when Magadino harbour became the main Um die Charakterzüge dieser wichtigen Strasse zu bewahren transit route for trading with Milan. The route has undergone wurden zur Rekonstruierung traditionelle Materialien und a number of transformations over the centuries: from a mule Handwerkmethoden angewendet. Entlang des Weges gibt track to a cantonal road from Montecenerino at the end of the es zudem Gruppen von Kastanienbäumen und eine dichte 19th century. L’antico collegamento tra il Sopra e il Sottoceneri, d’impor- Vegetation zu bestaunen. Wer sich von Gambarogno her tanza nazionale per i suoi notevoli contenuti storici e inge- dem Vedeggio Tal nähert, kann sich am Entdecken der Natur The restored historical part measures 1392 m in total and gneristici tanto da essere incluso nell’Inventario federale erfreuen. 4.27 m wide on average, with an average gradient of 10% delle vie di comunicazione storiche della Svizzera (IVS), è peaking at 17%. To preserve the historical character of this stato restaurato e riaperto al pubblico nello scorso mese di important route, traditional materials and artisanal methods settembre 2016. Route historique du Monte Ceneri were employed for its reconstruction. You will see many La Via storica del Montecenerino parte da Quartino e raggiun- chestnut trees and dense vegetation on the historical Monte- ge il Monte Ceneri in circa 1h di cammino, per una lunghezza L’ancienne voie de communication existant entre le Sopra cenerino route, which make this path between Gambarogno totale di 2218 metri. et le Sottoceneri – d’une importance nationale du fait de ses and Valle Vedeggio a pleasant place to discover and enjoy

aspects remarquables sur les plans de l’histoire comme de nature. Storicamente questa strada acquisì importanza dopo la l’ingénierie, cela au point de figurer dans l’Inventaire fédéral caduta del ponte della Torretta (Buzza di Biasca) nella metà des voies de communication historiques de la Suisse (IVS) – a del ‘500, periodo in cui il porto di Magadino si trasformò nel désormais été restaurée et rouverte au public au mois de principale centro per il commercio con Milano. Nel corso dei septembre 2016. secoli, questo tracciato ha subito varie trasformazioni: da no: D’une longueur totale de 2218 mètres, la route historique du autun mulattiera a strada cantonale del Montecenerino alla fine canze bini. Monte Ceneri part de Quartino et rejoint le Monte Ceneri en à ate, va r bam dell’Ottocento. a, est tina pe peu près 1h de marche. Pasqu la mat rts.ch extra ww.ka orari o su w : Inf tferien In totale, la parte storica restaurata misura 1392 m ed è larga D’un point de vue historique, cette route a acquis son impor- Herbs n mmer, szeite mediamente 4,27 m, con una pendenza media del 10% e tance suite à la destruction du pont de la Torretta (en amont rn, So Öffnug . Oste extra Kinder massima del 17%. Per conservare le caratteristiche storiche du village de Biasca) au début du XVIe siècle, époque durant ezielle ag für h sp ormitt karts.c di quest’importante via, la ricostruzione è avvenuta trami- laquelle le port de Magadino devint le principal centre d’ac- am V www. fos auf te l’utilizzo di materiali tradizionali e l’impiego di metodi tivité commerciale avec Milan. Au fil des siècles, le tracé de In artigianali. Lungo la via storica del Montecenerino si possono cette route a subi diverses modifications. Au départ simple inoltre ammirare gruppi di castagni e una fitta vegetazione chemin muletier, elle est devenue route cantonale du Monte che fanno di questo percorso, che avvicina il Gambarogno Ceneri à la fin du XIXe siècle. alla Valle del Vedeggio, una piacevole scoperta a diretto con- tatto con la natura. Le tronçon historique maintenant restauré est d’une longueur totale de 1392 m et d’une largeur moyenne de 4,27 m, pour une déclivité moyenne de 10% et maximale de 17%. Afin de Der historische Weg vom Montecenerino conserver les caractéristiques historiques de cette impor- tante voie de communication, la restauration a été réalisée Die ursprüngliche Verbindung zwischen dem Sopra- und au moyen de matériaux traditionnels et de méthodes artisa- dem Sottoceneri ist von nationaler Bedeutung und die grosse nales. Cette route historique du Monte Ceneri traverse des Gewichtung von geschichtlichen und technischen Inhal- zones agrémentées de bois de châtaigniers et d’une épaisse ten haben dazu geführt, dass das Inventar der historischen végétation, faisant ainsi de ce parcours reliant le Gambarogno Verkehrswege der Schweiz (IVS) das Projekt aufgenommen à la vallée du Vedeggio une merveilleuse découverte de la und restauriert hat. Die Wiedereröffnung fand im September région en contact direct avec la nature. 2016 statt.

132 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME Tutte le info le trovate su... Alles Infos finden Sie in... Tout les infos vous le trouvez sur... You can find all information in...

FerienFerien Journal Journal ANNO/JAHRE LXIV ı 466/1 Ferien ı MARZO - MÄRZ 2018 Journal

ANNO/JAHRE LXIV ı 467/2 ı APRILE - APRIL 2018

Il segreto delle rondini ticinesi ANNO/JAHRE LXIV ı 468/3 ı MAGGIO - MAI 2018 Das Geheimnis der Tessiner Schwalben

James Joyce sulle rive del Lago Maggiore James Joyce am Lago Maggiore

Quattro chiacchiere con il Sindaco Plaudern mit dem Bürgermeister

Quattro passi in riva al lago Ein paar Schritte am Seeufer Il pane ticinese Das Tessinerbrot Quattro chiacchiere con il Sindaco Plaudern mit dem Bürgermeister La casa del tesoro Das Haus des Schatzes Sonorità alpine Quattro chiacchiere con il Sindaco Alpentöne Plaudern mit dem Bürgermeister Vira Gambarogno

Vira Gambarogno, con le sue viuzze strette e le case addos- Vira Gambarogno sate l’una sull’altra, offre testimonianze vive della storia del of the houses you will find frescoes that were painted in 1970 for the “Scuola dell’Affresco” (Fresco School) La rivista mensile del Lago Maggiore Gambarogno. Vira Gambarogno, avec ses ruelles étroites et ses maisons Considerata come una delle tante perle del Lago Maggiore, serrées les unes contre les autres, offre des témoignages event, and during the winter a splendid display of nativity da oltre 60 anni Vira Gambarogno presenta un nucleo caratteristico quasi vives de l’histoire du Gambarogno. scenes makes the village overlooking the lake completely del tutto intatto con case e portici antichi ed un labirinto di Consideré comme l’une des nombreuses perles du Lac Ma- magical. Das Monatsmagazin des Lago Maggiore strettoie. Sulle facciate delle case si trovano degli affreschi jeur, Vira Gambarogno présente un centre caractéristique dipinti nel 1970 in occasione della “Scuola dell’Affresco” e resté encore presque intacte avec des maisons et des ar- seit über 60 Jahren durante l’inverno, una splendida esposizione di presepi tra- cades anciennes et un labyrinthe de ruelles. Sur les façades sforma il paese affacciato sul lago in un luogo incantato. des maisons on trouve des fresques peintes en 1970 à l’occasion de la “Scuola dell’Affresco“ (Ecole du Fresque); Le magazine mensuel du lac Majeur pendant l’hiver, une exposition de crèches transforme ce depuis plus de 60 ans Vira Gambarogno village qui donne sur le lac dans un lieu énchanté.

Mit seinen schmalen Gässchen und den eng zusammen- The monthly magazine of Lake Maggiore stehenden Häusern bietet Vira lebendige Zeugnisse der Vira Gambarogno for over 60 years Geschichte des Gambarogno. Als eine der vielen Perlen des Lago Maggiore bezeichnet, Vira Gambarogno, with its narrow streets and houses verfügt Vira Gambarogno über einen typischen, fast intak- that lean into each other, is like a treasure trove of ten Dorfkern mit historischen Häusern und Arkaden sowie Gambarogno’s history. ein Gassenlabyrinth. An den Fassaden der Häuser befin- Considered as one of the many jewels of Lake Maggiore, den sich Fresken die im Jahr 1970 anlässlich der “Fres- Vira Gambarogno has a characteristic centre that is kenschule” gemalt wurden und im Winter verwandelt die still almost completely intact, with ancient houses and wunderschöne Krippenausstellung das am See liegende Ferien Journal Dorf in einen zauberhaften Ort. porticoes and a maze of narrow passages. On the facades Viale B. Papio 5 6612 Ascona Tel. 091 791 12 58 134 [email protected] 135 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME www.ferienjournal.chLAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Im grünen Herzen des Tessin! Le coeur vert du Tessin! The green heart of Ticino!

Das Verzascatal ist zweifellos ei- Ici sont présentes, sans aucun The Verzasca Valley is without a VALLE VERZASCA nes jener Tessiner Täler, die einen doute, les particularités authen- doubt one of the Ticino valleys, echten Eindruck von der Vergan- tiques du passé des régions al- which strongly reflects the past genheit der alpinen Region süd- pines au sud du Gothard; c’est un of the alpine region to the south lich des Gotthards vermitteln. Ein endroit idyllique immergé dans la of the Gotthard. An idyllic place idyllischer Ort umgeben von grü- verdure mais en même temps à surrounded by green landscapes ner Natur und dennoch nur we- deux pas de la ville. but still only a few minutes drive nige Fahrminuten vom Stadtzen- to the town centre. trum entfernt.

Nicht umsonst ist das Verzascatal ein be- Ce n’est pas un hasard si le Val Verzas- The emerald green river which runs in liebtes Ausflugsziel vieler Besucher, die ca est l’endroit le plus couru de nos the valley is very tempting and espe- sich von den klaren, rauschenden Was- hôtes, charmés par les eaux limpides qui cially appreciated in summer for its re- sern verzaubern lassen. courent sous leurs yeux. freshing powers. You will find the most Besonders Wagemutige können wie Ja- Les plus courageux peuvent tenter l’ex- varied forms of stones in all sizes. mes Bond mit dem verrücktesten Bungee périence d’une journée riche en émo- The most courageous can treat them- Jump der Welt einen Tag voller Nerven- tions explosives, comme James Bond, en selves to the experience of a day rich kitzel erleben: Der Sprung am elastischen effectuant le saut le plus fou du monde: in explosive emotions – just like James Seil, von der Staumauer der Verzasca 220 un saut à l’élastique depuis la digue de Bond – by daring to take the world’s m in die Tiefe, inmitten der engen Fels- la Verzasca de 220 m de hauteur, entre craziest jump, throwing themselves at wände am Talausgang, ist ein einzigarti- les étroites parois rocheuses de l’entrée the end of an elastic rope off the top ges Abenteuer und sorgt für einen Adre- du Val Verzasca. Une expérience unique of the Verzasca dam, which is a good nalinschub der Extraklasse. pleine d’adrénaline. 200 metres high and surrounded by the narrow rocky walls of the mouth of the Verzasca Valley. You’ll never again © Switzerland Tourism, Foto Jan Geerk produce so much adrenaline in one go!

Il cuore verde del Ticino! La Valle Verzasca è indubbiamente una valle dalle particolarità autentiche del passato delle regioni alpine a sud del S. Gottardo, un luogo idilliaco immerso nel verde ma nel contempo a due passi dalla città.

Da non perdere assolutamente, lo spettacolo delle acque color smeraldo della Valle Verzasca i cui pozzi, a volte come piscine, sono meta privilegiata di numerosi bagnanti e amanti della natura selvaggia. I più coraggiosi possono provare l’esperienza di una giornata ricca di emozioni esplosive, come James Bond, effettuando il salto più pazzo del mondo: un lancio con l’elastico dalla diga della Verzasca di ben 220 m di altezza, circondato dalle strette pareti rocciose dell’imboccatura della Valle Verzasca. Un’esperienza adrenalinica unica.

136 137 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Ponte dei salti © Ticino Turismo, foto Christof Sonderegger

Non vi stupite se vi stupite: In Ticino troverete scenari fiabe- Die Römerbrücke “Ponte dei Salti” sauts) enjambe la Verzasca à Lavertezzo. Après sa destruc- its partial destruction occured in 1868 it has been recon- schi per immergervi in acque cristalline. Fiumi, laghi e laghi tion partielle en 1868, il fut reconstruit en 1960. Près du structed in 1960. Close to the bridge you can admire a alpini vi sorpenderanno con la loro ricca flora e fauna,- la Die „Ponte dei salti“, auch als „Römerbrücke“ bekannt, pont se trouve une chapelle remontant au XVIIIe s. Chapel from the XVIII century. sciandovi a bocca aperta! führt bei Lavertezzo über den Fluss Verzasca. Es ist eine Steinbrücke mit zwei Bögen, die im Mittelalter gebaut Le Val Verzasca offre diverses possibilités de baignade. Les One of the most spectacular places to dive, is in the crys- Attraversa il fiume Verzasca a Lavertezzo il ponte romani- wurde. Nach der teilweisen Zerstörung im Jahre 1868 «pozzi» les plus connus se trouvent à Lavertezzo et Brione tal clear waters of the Verzasca Valley, that offers different co in pietra a due arcate di origine medioevale conosciuto wurde sie 1960 neu aufgebaut. In der Nähe befindet sich Verzasca. Pour l’activité de plongée sous-marine, les plus swimming opportunities. The best-known river basins are come “ponte romano” o “dei salti”. Dopo la parziale distru- eine Kapelle aus dem 18. Jahrhundert. renommés sont le «pozzo» de la Misura, celui des Posse et located in Lavertezzo and in Brione Verzasca. The most fa- zione del 1868, è stato ricostruito nel 1960. Nelle vicinanze celui des Salti. Le fleuve avec ses eaux émeraudes et cris- mous for underwater activities are the Misura river basin, del ponte una cappella del secolo XVIII. Das Verzascatal bietet diverse Bade- und Schwimmmög- tallines, peut cependant cacher des dangers. Faites donc the Posse river basin and the Salti river basin. The river, lichkeiten. Die bekanntesten Flussteiche befinden sich in attention à la signalisation sur le lieu. with its emerald and crystal clear waters, however, can La Valle Verzasca, rinomata destinazione per gli amanti del Lavertezzo und Brione Verzasca. Die beliebtesten Tauch- hide hazards. Therefore, pay attention to the warning no- sub, offre uno strabiliante scenario naturale. Oltre alla pos- stellen sind der „Pozzo della Misura“ und der „Pozzo dei tices posted locally. sibilità di praticare il sub, troverete maestosi trampolini na- Salti“. Der Fluss mit seinem kristallklaren und smaragdgrü- The romanic bridge “Ponte dei salti” turali e pozzi cristallini. I pozzi più conosciuti si trovano a nen Wasser kann allerdings auch Gefahren bergen. Beach- Lavertezzo e Brione Verzasca. Per l’attività subacquea i più ten Sie deshalb bitte die Hinweisschilder vor Ort. Not be surprised to surprise yourself: In Ticino diving en- rinomati sono il pozzo della Misura, quello delle Posse e thusiasts can go underwater in lakes, rivers and alpine quello dei Salti. Il fiume, con le sue acque smeraldine e cri- lakes. stalline, può però celare dei pericoli. Prestate quindi atten- Le Pont «Ponte dei salti» zione alla segnaletica sul posto. The bridge “ponte romano” also called “Ponte dei salti” Ce pont en pierre à deux arcades d’origine médiévale, (jump bridge) crosses the Verzasca river in Lavertezzo and connu sous le nom de «pont romain» ou «dei salti» (des is a typical medieval construction made of stone. After 138 139 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Auf Schusters Rappen durch das Verzasca-Tal technique et les matériaux (céramique, bois, métal, verre Il Sentierone della Val Verzasca et pierre). Comme cela était prévisible, certaines de ces Verzasca Parking Card Man kann entweder von Mergoscia oder vom Verzasca- sculptures se sont “fondues” dans la nature, tandis que Staudamm starten. Im ersten Fall gelangt man nach Corip- d’autres, au contraire, ont conservé leur aspect original. po, auf einem Weg etwa hundert Meter Höhe über dem Stausee. Danach steigt man zum Bivio di Corippo hinab. Le parcours continue, au milieu des vieilles constructions Bei der zweiten Variante, ab dem Staudamm, kommt man et des chapelles jusqu’au denier village, on peut même auf einer langen Strecke durch den Wald durch die diver- observer, quelques pièges à loups mis en évidence depuis sen Fraktionen von Vogorno, und sodann wieder durch peu. À Sonogno on peut visiter la “Maison de la laine” et le den Wald zurück ebenfalls zum Bivio di Corippo. Von da musée ethnographique, qui recueille les mémoires de la geht es einen ebenen Weg entlang bis zum Dorf Lavertez- vallée et l’histoire des ramoneurs. De Sonogno on rentre zo, sehr bekannt wegen seiner doppelbogigen Brücke und avec la voiture postale. den herrlichen Tümpeln mit ihrem grünen Wasser. 6632 Vogorno Weiter geht es nach Brione, entlang einer Strecke, auf der Durée: 8h 30 vor einigen Jahren der Sentiero per l’arte (Der Weg für die Typologie: Linéaire Kunst) realisiert wurde, und auf dem noch einige Skulptu- Difficulté: Moyenne ren von zeitgenössischen Künstlern zu erkennen sind, ein- Distance: 24 100m Il percorso può iniziare sia da Mergoscia sia dalla diga gebettet in einen wahrlich geglückten natürlichen Kontext. Visitate la Valle Verzasca e parcheggiate facilmente gra- della Verzasca. Nel primo caso si giunge a Corippo cam- Es handelt sich um unterschiedliche Werke, sei es im Stil, zie alla nuova Verzasca Parkingcard: la carta giornaliera minando ad un centinaio di metri d’altezza sopra il lago in der Technik oder wegen der Materialien (Keramik, Holz, The Verzasca Valley trail (CHF 10.-) o settimanale (CHF 30.-) per parcheggiare in artificiale. Si scende poi al “Bivio di Corippo”. Nel secon- Metall, Glas und Stein). Wie vorgesehen, sind einige der 33 aree sparse lungo la Val Verzasca. do, partendo dalla diga, dopo un lungo tratto di bosco, si Skulpturen mit der Natur „verschmolzen“, während andere The itinerary can start either in Mergoscia or at the Ver- In vendita presso info points, chioschi, ristoranti, enti attraversano le numerose frazioni di Vogorno, prima di hingegen ihren Originalzustand beibehalten haben. zasca dam. In the first case you get to Corippo by walking turistici. Insieme alla Verzasca Parkingcard viene fornita tornare nel bosco per giungere ugualmente al “Bivio di at a few hundred meters above the artificial lake and from anche una cartina tascabile della valle con informazioni Corippo”. Da qui, il percorso prosegue pianeggiante fino al Der Weg geht weiter zwischen alten Bauten und Kapellen there, you descend to the Bivio di Corippo. In the second turistiche. villaggio di Lavertezzo, conosciutissimo per il ponte a dop- – man kann sogar noch einige erst kürzlich ausgestellte case, going from the dam after a long segment in the pia arcata e per le sue pozze magnifiche dall’acqua verde. Wolfsfallen betrachten – bis zum letzten Dorf. In Sonogno woods, you cross numerous hamlets of Vogorno before Besuchen Sie das Verzascatal und parken Sie mit der befinden sich die Casa della lana (das Haus der Wolle) und returning back into the woods to reach, once again, the neuen Verzasca Parkingcard: eine praktische Tageskarte Si continua per Brione lungo un tratto in cui alcuni anni fa das ethnografische Museum, in dem die Geschichte des Bivio di Corippo. From here the levelled trail continues (CHF 10.-) oder Wochenkarte (CHF 30.-) gültig auf 33 venne realizzato un “Sentiero per l’arte”, di cui si intra- Tales und jene der Schornsteinfeger bewahrt werden. Von to the village of Lavertezzo, extremely popular for the verschiedene Parkplätze im Tal. Die Karte ist bei Restau- vedono ancora alcune sculture di artisti contemporanei Sonogno kehrt man mit dem Postauto zurück. double-arched bridge and for its wonderful pools of green rants, Kiosken, Informationsstellen, Campings, Hotels inserite in un contesto naturale davvero felice. Si tratta water. der Region erhältlich. Zusammen mit der Parkingkarte di opere diverse per stile, tecniche e materiali (ceramica, 6632 Vogorno erhalten Sie eine kostenlose Verzascatalkarte mit vielen legno, metallo, vetro e pietra). Com’era previsto, alcune di Dauer: 8h 30 Proceed to Brione along a segment where only a few years touristischen Informationen. queste sculture si sono “fuse” con la natura, mentre altre Typ: Linear ago a Sentiero per l’arte (Trail for Art) was setup. You can hanno invece conservato il loro aspetto originario. Schwierigkeitsgrad: Mittel still see a few sculptures by contemporary artists insert- Visitez la Val Verzasca et parquez facilement avec la Entfernung: 24.100m ed into a truly joyful natural context. These are different nouvelle Verzasca Parking Card: une carte valable pour 1 Il percorso continua, tra vecchie costruzioni e cappelle – si works in terms of style, technique and materials used jour (CHF 10.-) ou 1 semaine (CHF 30.-) dans 33 parkings possono persino osservare, messe in evidenza da poco, (ceramics, wood, metal, glass and stone). As planned, some en Val Verzasca. À achter chez plusieurs info points, kio- alcune trappole per lupi – fino all’ultimo villaggio. Sono- Le Grand sentier du Val Verzasca of the sculptures have «fused» with nature while others sques, restaurants, offices de tourisme. Avec la Verzasca gno ospita la “Casa della lana” e il museo etnografico, che have conserved their original aspect. Parkingcard vous recevez aussi une petite carte du Val raccoglie le memorie della valle e la storia degli spazzaca- Le parcours peut commencer aussi bien de Mergoscia que Verzasca avec informations touristiques. mini. Da Sonogno si rientra con l’autopostale. de la digue de la Verzasca. Dans le premier cas, on arrive à The itinerary continues through old buildings and chapels Corippo en marchant à une centaine de mètres de hauteur to the last village. You might even have a chance to spot Visit the Verzasca Valley and park using the new Verza- 6632 Vogorno au-dessus du lac artificiel. On descend ensuite au «Bivio some wolf traps on the way, which have been brought to sca Parking Card: a card valid for one day (CHF 10.-) or Durata: 8h 30 di Corippo». Dans le deuxième cas, en partant de la digue, public attention only recently. Sonogno hosts the House 1 week (CHF 30.-) alowing to park in 33 different areas Tipologia: Lineare après un long tronçon de chemin dans le bois, on traverse of Wool and the Ethnographic Museum that collects the Difficoltà: Media along the valley. To buy in several Info Points, Kiosks, Re- les nombreuses fractions de Vogorno, avant de retourner memories of the valley and the history of the chimney- Distanza: 24.100m staurants, tourist offices. Buying the Verzasca Parkingcard dans le bois pour arriver également au «Bivio di Corip- sweepers. From Sonogno you can go back by bus. you will also receive a free pocket map of the valley with po». D’ici, le parcours continue à plat jusqu’au village de several tourist information. Lavertezzo, très connu pour son pont à deux arcades et 6632 Vogorno ses magnifiques flaques d’eau verte. Duration: 8h 30 On continue pour Brione le long d’un tronçon où fut réali- Type: Linear Fondazione Verzasca, 6633 Lavertezzo sé un “Sentier pour l’art” il y a quelques années, on entre- Difficulty: Medium [email protected] voit encore quelques sculptures d’artistes contemporains Distance: 24,100m +41 91 746 10 72 incorporées dans un contexte naturel vraiment favorable. Il s’agit d’œuvres différentes en ce qui concerne le style, la 140 141 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Valle Verzasca - Verdi acque Val Verzasca - Au bord de l‘onde verte Il nucleo di Corippo Le village de Corippo La région offre un vaste réseau de sentiers, environ 300 Le village de Corippo est très caractéristique et est par- km d’itinéraires, qui répondent aux exigences les plus di- venu à conserver intacte son originalité. L’architecture verses: des promenades relaxantes le long du lac, parcours des maisons, leur orientation unitaire, les matériaux de sportifs ou promenades à thème, jusqu’aux randonnées en construction ont contribué à rendre cette agglomération haute montagne, entre pics, cols, alpages et cabanes, avec fort harmonieuse. Les maisons, aux formes simples et des panoramas à vous couper le souffle et qui remplissent habituellement constituées d’une seule pièce, possèdent le cœur de n’importe quel excursionniste. des murs épais en pierre vive et sont surmontées de toits à deux pans, eux aussi en pierre. Certaines constructions Les plus courageux peuvent tenter l’expérience d’une présentent encore des fresques à caractère religieux ou journée riche en émotions explosives, comme James des traces de celles-ci. L’espace principal est constitué par Bond, en effectuant le saut le plus fou du monde: un saut l’église avec le clocher voisin, l’école, la maison paroissiale à l’élastique depuis la digue de la Verzasca de 220 m de (où est peint l’emblème du chapelain Albrizzi – 1672) et hauteur, entre les étroites parois rocheuses de l’entrée du l’ossuaire-bureau municipal, qui ferme la petite place du Val Verzasca. Une expérience unique pleine d’adrénaline. village. © Switzerland Tourism, foto Roland Gerth Il est déconseillé de se rendre à Corippo en voiture, le village dispose d’un petit parking. La regione offre un’ampia rete di sentieri, circa 300 km Il villaggio di Corippo è assai caratteristico e ha mantenu- di itinerari, che rispondono alle esigenze più diverse: Verzasca Valley - Cool green water to la sua originalità nel tempo. L’architettura delle case, dalle rilassanti passeggiate lungolago, percorsi sportivi o il loro orientamento unitario, i materiali di costruzione passeggiate a tema, fino alle escursioni di alta montagna, hanno contribuito a rendere questo nucleo visivamente The region has an extensive network of paths, with a total Hamlet of Corippo tra pizzi, passi, alpeggi e capanne, con viste che tolgono il molto armonioso. Le case, di forma semplice e formate so- length of around 300 km, and they cater for the whole fiato e riempiono il cuore di qualsiasi escursionista. litamente da un solo vano, mostrano spessi muri di pietra range of needs: from a leisurely stroll along the lake, Corippo, more than any other village, has managed to viva e hanno tetti a due falde anch’essi in pietra. Alcune through sporting trails and theme walks, to high-mountain maintain intact the typical look of the valley. The town has Da non perdere assolutamente, lo spettacolo delle acque costruzioni conservano affreschi di carattere religioso o walks between peaks, passes, alpine pastures and refug- been declared a national monument because of the value color smeraldo della Valle Verzasca i cui pozzi, a volte tracce di essi. Lo spazio monumentale è costituito dalla es, with breath-taking views to quicken the heart of any of its architectural heritage and its architecture is safe- come piscine, sono meta privilegiata di numerosi bagnanti chiesa col vicino campanile, dalla scuola, dalla casa par- mountain walker. guarded. In the past, Corippo was very well known for its e amanti della natura selvaggia. rocchiale (dove è dipinto lo stemma del cappellano Albriz- hemp production, used in the textile trade. zi - 1672) e dall’ossario-ufficio municipale, che chiudono The most courageous can treat themselves to the ex- I più coraggiosi possono provare l’esperienza di una la piccola piazza del villaggio. perience of a day rich in explosive emotions – just like giornata ricca di emozioni esplosive, come James Bond, E’ sconsigliato recarsi a Corippo con l’automobile dato che James Bond – by daring to take the world’s craziest jump, effettuando il salto più pazzo del mondo: un lancio con vi sono pochissimi parcheggi. throwing themselves at the end of an elastic rope off the l’elastico dalla diga della Verzasca di ben 220 m di altezza, top of the Verzasca dam, which is a good 200 metres high circondato dalle strette pareti rocciose dell’imboccatura and surrounded by the narrow rocky walls of the mouth of della Valle Verzasca. Un’esperienza adrenalinica unica. the Verzasca Valley. You’ll never again produce so much Dorfkern von Corippo adrenaline in one go! Das Hangdorf Corippo hat seine charakteristischen Eigen- Verzascatal - Am grünen Wasser heiten bis auf die heutige Zeit bewahrt. Die Bauweise der Häuser und ihre einheitliche Ausrichtung verleihen dem Die Region besitzt ein weitläufiges Wanderwegnetz von Ortskern ein sehr harmonisches Aussehen. Die Häuser rund 300 km, das keine Wünsche offenlässt: von erhol- sind von einfacher Form und weisen in der Regel einen samen Spazierwegen entlang der Seeufer, Sportparcours einzigen Raum pro Stockwerk auf. Die dicken Mauern aus oder Themenwegen bis hin zu Hochgebirgstouren zu Berg- Naturstein und die mit Steinplatten gedeckten Dächer gipfeln, Pässen, Alpen und Hütten mit atemberaubender pragen das Ortsbild. An einigen Hausmauern sind Fres- Aussicht, die das Herz jedes Wanderers erfreut. ken oder Freskenspuren mit meist religiösen Motiven zu sehen. Den monumentalen Mittelpunkt bilden die Kirche Besonders Wagemutige können wie James Bond mit dem und der nahe Glockenturm, die Schule, das Pfarrhaus mit verrücktesten Bungee Jump der Welt einen Tag voller dem Wappen des Cappellano Albrizzi (1672) das Beinhaus Nervenkitzel erleben: Der Sprung am elastischen Seil, von und das Amtshaus, die den kleinen Dorfplatz umstehen. der Staumauer der Verzasca 220 m in die Tiefe, inmitten Es ist davon abzuraten, das Dorf mit dem Auto erreichen der engen Felswände am Talausgang, ist ein einzigartiges zu wollen. Parkplätze gibt es wenige, und oft nicht einmal Abenteuer und sorgt für einen Adrenalinschub der Extra- Platz zum Wenden. Unterhalb des Dorfes, in einiger Ent- klasse. fernung, steht ein Parkplatz zur Verfügung.

142 143 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 une peinture murale représentant le Jugement Universel, Maison de la laine Il nucleo di Sonogno d’auteur inconnu et remontant au 16ème. Casa della lana A l’entrée du village, une peinture de la Madone proté- A la Maison de la Laine de Sonogno il y a des artisanes qui geant le village, en bas de la fresque. s’occupent du travail de la laine de mouton, depuis le car- dage, jusqu’au filage et à la teinture; Elles réalisent ensuite des produits artisanaux comme des pull-overs, des vestes, Hamlet of Sonogno des écharpes, etc.

Sonogno is the last village of the Verzasca Valley; The Les couleurs de la laine sont obtenues grâce à l’utilisation hamlet is plenty of stone houses and typical roads; there de divers produits naturels, comme par exemple: is a museum too (Ex Genardini house). Also of note are the - feuilles de bouleau, d’aulne, pelures d’oignon, bruyère, ancient village oven, which is still used sometimes and the écorce de pommier pour la couleur jaune wool center (by the Pro Verzasca organization, which is re- - feuilles de noyer, brou de noix pour la couleur marron sponsible for dyeing, carding and spinning the wool). The - racines de garance pour la couleur rouge. finished products are sold in the town’s craft shops. The town’s church boasts paintings by Cherubino Patà, a native of Sonogno and a pupil of the great Courbet. Another Wool center point of interest is the façade of a house in the village that Sonogno, ultimo villaggio della Valle Verzasca, presenta un Presso la Casa della lana di Sonogno vi sono artigiane che depicts an 18th century peasant version of Michelangelo’s The craftswomen who work in this centre in Sonogno pro- nucleo ben conservato con case e viuzze caratteristiche. si occupano della lavorazione della lana di pecora, dalla Last Judgment. cess wool as shorn from the sheep, carding, spinning and Sulla piazzetta una tipica casa d’abitazione verzaschese, cardatura, alla filatura e alla tintura; per poi farne prodotti dyeing it and then making it into typical rural articles, such la casa ex Genardini, sede del museo verzaschese. Poco artigianali come maglioni, giacche, sciarpe o altro. as pullovers, cardigans and scarves. lontano un vecchio forno per il pane, ancora in uso. Nella parte alta del nucleo, posto su una casa rustica, un dipinto I colori della lana sono dati dall’utilizzo di diversi prodotti The colours of the wool result from the use of various murale raffigurante il Giudizio universale, di autore ignoto naturali, come ad esempio: natural substances such as: e risalente al ‘700. - foglie di betulla, ontano, bucce di cipolla, erica, corteccia - birch leaves, alder leaves, onion skins, heather and ap- All’entrata del paese su di una casa un dipinto della Ma- di melo per il colore giallo ple-tree bark to produce the colour yellow donna quasi a protezione del villaggio, raffigurato in basso - foglie di noce, mallo di noci per il colore marrone - hazel leaves or shells to produce the colour brown nell’affresco. - radice di robbia per il colore rosso. - madder roots to produce the colour red

Dorfkern von Sonogno Haus der Wolle

Sonogno, das hinterste Dorf im Valle Verzasca, hat sein In der „Casa della Lana“ in Sonogno kämmen, spinnen und charakteristisches Ortsbild mit alten Häusern und Gassen färben Frauen von Hand Schafwolle, die sie anschliessend bewahrt. An der Piazzetta steht ein typisches Wohnhaus zu Pullovern, Jacken, Hausschuhen usw. verarbeiten. des Verzascatals, die frühere Casa Genardini, heute Sitz des Museums. In unmittelbarer Nähe befindet sich ein Die Wollfarben sind dabei durch die natürlichen Färbemit- alter Brotbackofen, der heute noch in Betrieb gesetzt wird. tel gegeben: Im oberen Teil des Dorfkerns ist an der Mauer eines Bau- - aus Birkenblättern, Erle, Zwiebelschalen, Erika oder Ap- ernhauses ein Fresko, das das Jüngste Gericht darstellt, felbaumrinde entstehen gelbe Farbtöne zu bewundern. Das Bild ist im 18. Jahrhundert von einem - Walnussblätter und die grüne Schale der Walnüsse erge- unbekannten Künstler gemalt worden. ben braune Färbungen Am Ortseingang ein weiteres Fresko, auf dem die Ma- - Krappwurzel färbt rot donna, gewissermassen als Schutzpatronin des Dorfes, abgebildet ist.

Le village de Sonogno

Sonogno, dernier village de la Verzascan présente un centre bien conservé avec maison et ruelles caracté- ristiques. Sur la placette, une habitation typique de la Verzasca, la maison ex Genardini, siège du Musée de Verzasca. Tout près, un vieux four à pain, encore utilisé. 6637 Sonogno Dans la partie haute du centre, sur une maison rustique, [email protected] http://proverzasca.ch/casa-della-lana/ +41 91 746 12 13 144 145 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Lavertezzo Lavertezzo Museo di Val Verzasca Museum des Verzascatals La commune comprend Lavertezzo Piano (Riazzino) et Von Anfang an hat der Verein «Museo di Val Verzasca» das Lavertezzo Valle en Verzasca. Wissen um und die Erhaltung aller der Dinge gefördert, Le nom du village en soi est connu surtout pour le Ponte die Verbindung zur Kultur und zur Landwirtschaft und dei Salti à deux arcs en Val Verzasca, ou erronément ap- Viehzucht im Verzascatal haben. pelé aussi pont romain, destination romantique privilégiée Die gesammelten Gegenstände und die baulichen Ge- de baigneurs et amateurs de plongée dans les eaux vertes gebenheiten der Casa Genardini lassen nur kleine und du fleuve. bescheidene Ausstellungen zu. Digne d’une visite est l’église de ce village, remontant au Daher wurde die Tätigkeit auch ausserhalb des Hauptsit- XVIIIe siècle, et qui présente des caractéristiques typique- zes auf Dinge und Orte im ganzen Verzascatal ausgedehnt. ment baroques. Die Renovierung der Mühle und des Kraftwerkes von Fras- Ce village est également le point de départ pour d’intéres- co sind dafür die wichtigsten Beispiele. santes excursions dans les vallées latérales de Pincascia, Carecchio, Agro et Orgnana. Das Museum stellt Themen aus dem Leben und Schaffen der einheimischen Bevölkerung des Verzascatals der letz- © Switzerland Tourism, foto Jan Geerk ten Jahrhunderte aus. Die Schwerpunkte liegen auf: Lavertezzo - die landwirtschaftliche Tätigkeit und das Hirtenleben Il comune comprende Lavertezzo Piano (Riazzino) e Laver- Il museo della Val Verzasca è a Sonogno, ultimo villaggio (Saal 1) tezzo Valle in Verzasca. della valle, all’inizio della strada che attraversa l’abitato e - dem Wohnraum (Saal 2, 3) Il nome del paese in sé stesso è conosciuto soprattutto The commune is comprised of Lavertezzo Piano (Riazzino) conduce in Val Redorta. down on the Magadino Plain and Lavertezzo Valle in the - Schulwesen (Saal 4) per il Ponte dei Salti a due archi in Valle Verzasca, o altri- Sede del museo - nato da una mostra sulle tradizioni - die Kaminfeger gestern und heute (Saal 5, 6) menti erroneamente detto ponte romano, meta romantica Verzasca Valley. popolari della Valle Verzasca- è dal 1974 una tipica casa The village itself is well-known for its two-arched bridge, privilegiata di bagnanti ed amanti dell’immersione nelle d’abitazione verzaschese, la casa Genardini. Le sue colle- In Frasco, in der Nähe der Brücke über den Bach aus dem verdi acque del fiume. the Ponte dei Salti, across the Verzasca Valley, which is zioni comprendono un migliaio di oggetti che riflettono i sometimes wrongly referred to as a Roman bridge. It is a Val d’Efra, liess der Museumsverein eine alte Mühle mit Meraviglioso il tratto di fiume, dalle acque intensamen- più svariati aspetti della quotidianità. doppeltem Schaufelrad und ein kleine Elektrizitätszentra- te verdi e limpide che scorrono tra rocce bizzarramente favourite bathing destination for those who love to take a Dal 2010 l’esposizione permanente si snoda secondo dip in the river’s green waters. le, die seit Beginn der zwanziger Jahre für die Stromver- levigate. quattro aree tematiche: sorgung diente, funktionstüchtig instand setzen. Degna di una visita è la chiesa di questo villaggio, risalen- The village church is also well worth a visit. It dates from - L’economia di sussistenza (sala 1) the 18th century and displays numerous typical baroque te al XVIII secolo, la quale presenta caratteristiche tipica- - La casa verzaschese (sale 2 e 3) Das kleine Wildheu-Museum, der in der Siedlung Sert mente barocche. characteristics. - La scuola (sala 4) This village is also a starting point for interesting mountain (Odro) liegt, war die zeitweilige Unterkunft von Luigi Berri. Questo villaggio è anche un punto di partenza per interes- - Gli spazzacamini tra mito e realtà (sale 5 e 6) In dem kleinen Lokal werden die Objekte ausgestellt, die santi escursioni nelle valli laterali di Pincascia, Carecchio, walks up the side valleys of Pincascia, Carecchio, Agro and Il percorso espositivo prosegue all’interno del moderno Orgnana. er beim Einbringen des Wildheus brauchte. Agro e Orgnana. edificio in calcestruzzo dove si sviluppa la mostra labo- ratorio interattiva inaugurata nel 2017. Al primo piano il Oeffnungszeiten (von April bis Ende Oktober): tema della transumanza verzaschese viene rivissuto grazie Dienstag - Sonntag: 11.00 - 16.00 Uhr Lavertezzo alla riproduzione di antichi gesti quotidiani che scandiva- am Montag geschlossen no la vita agropastorale lungo le stagioni. A pianterreno un Die Gemeinde umfasst Lavertezzo Piano (Riazzino) und modello tridimensionale del territorio mostra i mutamenti Lavertezzo Valle im Verzascatal. paesaggistici e storici grazie alla proiezione animata di Musée Val Verzasca Der Name des Ortes wird vor allem mit dem Ponte dei contenuti multimediali.

Salti, fälschlicherweise auch «Römerbrücke» genannt, in Le musée de la Vallée Verzasca se trouve à Sonogno, au A Frasco, nei pressi del ponte sul riale che scende dalla val Verbindung gebracht, der sich in zwei Bögen über den début de la route qui traverse le village et mène au Val d’Efra, il museo ha restaurato e rimesso in funzione, a sco- Fluss schwingt: ein romantisches Ziel, wo man im grün Redorta. po didattico, un mulino ottocentesco a doppio palmento e schimmernden Wasser auch baden oder tauchen kann. Le siège du musée (né d’une exposition sur les traditions una piccola centrale per la produzione di energia elettrica Sehenswert ist zudem die Dorfkirche aus dem 18. Jahr- populaires de la Vallée Verzasca) est, depuis 1974, une dell’inizio degli anni Venti. hundert, die typisch barocke Merkmale aufweist. demeure typique de Verzasca, la maison Genardini. Ses Il piccolo Museo del fieno di bosco, situato nel nucleo di Lavertezzo ist ausserdem Ausgangspunkt für interessante collections comprennent un millier d’objets qui reflètent Sert (Odro), era l’abitazione temporanea di Luigi Berri. Nel Ausflüge in die Seitentäler Pincascia, Carecchio, Agro und les aspects de la vie quotidienne. piccolo locale vengono presentati gli oggetti che gli servi- Orgnana. Le peu d’espace disponible a amené les organisateurs à vano per svolgere la raccolta del fieno di bosco. traiter de front plusieurs thèmes. Ainsi, dans la cuisine au

rez-de-chaussée, laissée intentionnellement dans son état Orari di apertura (da aprile a fine ottobre): originel, le thème de la préparation du pain et, plus géné- martedì - domenica: 11.00 - 16.00 ralement, de l’alimentation, est évoqué parmi les objets chiuso il lunedì de tous les jours. Dans le local dédié au travail du lait, on traite également

146 147 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 de l’élevage, du nomadisme et du dangereux travail de Marcacci avec les dates des missions respectives pendant All das wurde 1868 von einem Hochwasser zerstört. An- récolte du foin sauvage. Castello Marcacci la domination helvétique. Le plafond à voûte d’une salle schliessend wurden die Mühle von Corippo und das kleine Dans une pièce au premier étage sont présentés la du rez-de-chaussée est décoré d’une fresque et la hotte Kraftwerk und die Mühle von Frasco erbaut und unlängst chambre à coucher et, dans une autre salle encore, une de la cheminée de stucs datant du 16ème siècle. restauriert.Die Mühle verfügt über ein doppeltes Schaufelrad salle de classe. und einen Brotofen. Verarbeitet wurden vor allem Mais und Au dernier étage se trouvent enfin l’exposition temporaire Roggen. Zu Beginn wurde der Strom vom Wasserkraftwerk dédiée aux ramoneurs. The Marcacci Castle der Verzasca geliefert, bis das Kraftwerk von Frasco erbaut wurde, das bis 1959 in Betrieb war. A Frasco (le village juste avant Sonogno), près du pont sur In Brione Verzasca there is a building known as the Mar- le ruisseau qui descend du val d’Efra, le musée a restauré cacci castle, built by Giovanni Antonio Marcacci at the et remis en fonction, à des fins pédagogiques, un moulin beginning of the 18th century. Actually, it was never a Moulin de Frasco du XIXe siècle. à double meule et une petite centrale pour castle, but rather the home for a nobility’s member, which la production d’électricité du début des années 20. was capable of providing temporary defence measures. It Au XIXe siècle déjà Frasco représentait un petit mais is a rather unusual building. It rises, an isolated and aus- important centre artisanal pour le haut de la vallée grâce Horaires d’ouverture (de avril jusqu’à la fin d’octobre): tere building, at the edge of the village, with a tower on à des fours, pressoirs, une scierie, quelques moulins qui mardi - dimanche: 11h00 - 16h00 each corner, surrounded by a high wall with towers of its suite à l’inondation de la rivière en 1868 furent détruits; lundi fermé own; these are ornamental elements rather than defence successivement furent construits le moulin de Corippo, la elements. The external walls show traces in the stucco of centrale et le moulin de Frasco, récemment restaurés. A Brione Verzasca, nelle vicinanze della chiesa parrocchia- carved cornices around the windows and two sundials. Le moulin est doté de deux meules et d’un four à pain, Museum of the Verzasca Valley le sorge la casa già dei Marcacci, chiamata comunemente où l’on travaillait surtout le maïs et le seigle; au début “castello” e appartenuta alla signorile famiglia in epoca l’énergie était fournie par la centrale hydroélectrique de la The museum is located in the Verzasca Valley, in an old seicentesca. L’edificio è a pianta rettangolare con quattro Verzasca, puis entra en fonction la centrale de Frasco dont house that overlooks the village square of Sonogno. Since torri agli angoli protette da una specie di cinta muraria de- l’activité cessa en 1959. 1974, the museum houses a collection comprising about a limitata da altrettante piccole torri sugli angoli. All’interno Mulino di Frasco thousand objects that reflect the everyday life of the past dell’edificio, che ha ospitato in seguito una locanda ed è of the valley. ora abitazione privata, molti stemmi della famiglia Marcac- Mill in Frasco ci con le date dei rispettivi incarichi durante la dominazio- ne elvetica. Il soffitto a volta di un locale a pianterreno è From the beginning, the Museo di Val Verzasca has pro- During the 19th century, Frasco was already a small but affrescato e sulla cappa del camino vi sono decorazioni a moted the knowledge and preservation of all evidence important crafts centre serving the entire valley area stucco d’epoca settecentesca. related to culture and agro-pastoral activities of the Ver- thanks to its brick-yards, oil mills, sawmills and a few zasca Valley. windmills…which were all lost in the floods of 1868. After the flood, the mill of Corippo and the power plant The nature of the objects collected and the design of the Herrschaftshaus der Marcacci and mill of Frasco – which have been recently restored – building only allow the construction of simple and small were built. The mill had two grindstones and a bread oven, exhibitions. Im Brione Verzasca, in der Nähe der Pfarrkirche steht das mainly for corn meal and rye. In the beginning, energy was Since 2010 the permanent exhibition runs in four areas: frühere Herrschaftshaus der Marcacci, im Volksmund supplied by the hydroelectric plant of Verzasca, then the the economy of subsistence (room 1), the typical house Castello genannt. Es gehörte der einflussreichen Fami- Frasco power plant came online, only to cease operations (rooms 2 and 3), the school (room 4) and the history of the lie schon im 17. Jahrhundert. Das Gebäude mit den vier in 1959. local chimney sweeps (rooms 5 and 6). Ecktürmen wird von einer Art Ringmauer mit ebenfalls vier Türmen geschützt. Im Innern des Hauses, das später In Frasco, near the bridge, the museum has restored and als Gaststätte und heute als privates Wohnhaus dient, Già nell’800 Frasco rappresentava un piccolo, ma impor- sind viele Wappen der Familie Marcacci zu sehen, mit den put back in operation, for educational purposes, a dou- tante centro artigianale per l’alta valle grazie a fornaci, c/o Museo Val Verzasca, 6636 Frasco Angaben ihrer Amtsdauer unter der Herrschaft der Eidge- ble-century mill. frantoi, una segheria, alcuni mulini,... che, a seguito della http://www.museovalverzasca.ch/it/20/mulino-e-cen- nossen. Das Gewölbe eines Lokals im Erdgeschoss ist mit piena del fiume nel 1868, vennero distrutti; successiva- tralina.aspx Fresken ausgestattet, und am Kamin sind Stuckdekoratio- Opening hours (from April til end October): mente furono costruiti il mulino di Corippo, la centralina e +41 91 746 17 77 Tuesday - Sunday: 11.00h - 16.00h nen aus dem 17. Jahrhundert angebracht. il mulino di Frasco, recentemente restaurati. Monday closed Il mulino è dotato di due macine e un forno per il pane, dove erano trattati soprattutto mais e segale; all’inizio l’e- Château Marcacci nergia era fornita dalla centrale idroelettrica della Verza- Casa Genardini, 6637 Sonogno sca, poi in seguito entrò in funzione la centralina di Frasco, Contacts À Brione Verzasca, près de l’église paroissiale se dresse la cui attività cessò nel 1959. www.museovalverzasca.ch/it/13/home.aspx la maison des Marcacci, couramment appelée “château”, +41 91 746 17 77 ayant appartenu à la famille seigneuriale au 15ème siècle. Le bâtiment est à plan rectangulaire avec quatre tours aux Mühle in Frasco angles, protégées par une enceinte murale délimitée par autant de petites tours sur les angles. A l’intérieur du bâ- Schon im 19. Jahrhundert war Frasco wegen seiner Brenn- timent devenu ensuite une auberge et qui est aujourd’hui öfen, Ölpressen, Steinmühlen und einer Schreinerei ein une habitation privée, de nombreux blasons de la famille kleines, aber wichtiges Handwerkszentrum im hinteren Tal. 148 149 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 The Magic Valley! The Magic Valley! The Magic Valley!

Das Maggiatal ist das grösste in La Vallée Maggia est une splen- The Vallemaggia is not just the VALLEMAGGIA der Italienischen Schweiz und ein dide vallée alpine, la plus éten- longest and mostly spread out wunderschönes Alpental, das im due de la Suisse italienne, mode- valley of the Italian part of Swit- Laufe der Jahrtausenden von sei- lée au cours des siècles par l’eau zerland: it’s a fantastic alpine nem Fluss Maggia, geformt wurde. de sa rivière la Maggia. valley which has been modeled throughout the years by the clear waters of the river Maggia.

Der selbe grosszügige Fluss, der während Cette même rivière accueille généreu- The same generous river that during der warmen Jahreszeit vielen Menschen sement tous ceux qui, durant l’été, re- the summer time is specially appreci- eine erfrischende Erhohlung bietet. Sei- cherchent une oasis de fraîcheur. Ses ated for it’s refreshing powers. The side ne Seitentäler Bavona, Lavizzara und vallées latérales; la Bavona, la Lavizzara valleys Val Bavona, Val Lavizzara and Rovana bereichern die Landschaft mit et la Rovana enrichissent son territoire Val Rovana increase the territory value grandiosen Bergen, die zum Entdecken avec des montagnes spectaculaires qui with their spectacular mountains – an einladen. Die magische Atmosphäre der incitent l’excursionniste à partir à leur dé- appealing attraction for excursionists wilden Natur, Wasser, Stein, Geschichte couverte. Une atmosphère magique, une and explorers. A magical atmosphere, und Kultur vermischen sich mit der ein- nature sauvage, l’eau, la pierre, l’histoire surrounded by wild nature, water, fachen aber vorzüglichen Gastronomie, et la culture accompagnent la simple stone, history and culture is the special welche in den vielen Grottos des Tales mais savoureuse gastronomie proposée ingredient added to the simple but just angeboten wird. Ein Ziel, das zu jeder dans un des nombreux grotti de la vallée. fantastic food offered at the numerous Jahreszeit besuchenswert ist. Un but de promenade à découvrir abso- “grotti”. A destination which should be lument et à redécouvrir à chaque saison. discovered and rediscovered the whole year round.

© Ticino Turismo, Foto Edmondo Viselli

The Magic Valley!

La Vallemaggia, oltre ad essere la valle più estesa della Svizzera Italiana, è una splendida valle alpina modellata nel corso dei secoli dall’acqua del suo fiume Maggia.

Lo stesso fiume è un fresco ristoro durante la stagione estiva. Le sue valli laterali, la Bavona, la Lavizzara e la Rovana, arricchiscono il suo territorio con montagne spettacolari che richiamano l’escursionismo. Una magica atmosfera, immersi in una natura selvaggia, acqua, pietra, storia e cultura accompagnano una semplice ma ottima gastronomia proposta in uno dei tanti grotti che la valle offre. Una meta assolutamente da scoprire e da riscoprire ogni stagione.

150 151 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 diverses tonalités de bleus et quelques petites plages de Ponte Brolla - Cevio Là, le parcours se fait plus plat. Traverser les villages de Fiume Maggia sable très fin. Moghegno et de Lodano tout en découvrant les curiosi- Dans la localité d’Avegno, la rivière Maggia coule assez Beim Eintreffen mit der Bahn in Ponte Brolla bietet uns tés historiques qui caractérisent ces villages. Poursuivre paisiblement et offre aux vacanciers de magnifiques dieser Wanderweg Gelegenheit, sofort in die prachtvolle jusqu’à la passerelle de Someo, la traverser an admirant la petites plages formées de sable très fin et des cavités Natur des Maggiatals einzutauchen: wir folgen nach den particularité du lit de la rivière. naturelles creusées dans la roche. Grotti Ponte Brollas einige Minuten einem Strässchen ent- Continuez votre marche en direction de Riveo et de ses lang der Maggia, bis uns ein Schild den Wanderweg nach carrières d’où l’homme extrait la roche et transforme cette Aurigeno weist. matière première, élément fondamental qui caractérise la River Maggia Der Weg wird hier flacher und durchquert Moghegno und vallée. Un dernier effort vous pertera à Cevio, chef-lieu de Lodano, was uns erlaubt, die geschichtsträchtigen Sehens- la Vallée Maggia dont la place ne vous laissera pas indif- Take a cooling swim in the valley’s crystal-clear rivers würdigkeiten der beiden Dörfer zu entdecken. Wir setzen féerent. In the summer, the rivers are a popular destination for sun- die Wanderung bis zur Fussgängerbrücke von Someo fort bathing and cooling off in the crystal-clear water. Along und bewundern beim Überqueren der Maggia die grossar- the rivers of Vallemaggia, with rocks smoothed by the tige Talsohle. Ponte Brolla - Cevio flowing water, are numerous magnificent pools in many Bei der Fortsetzung des Weges in Richtung Riveo sind wir different shades of blue and a few fine sandy beaches. fasziniert von der Art und Weise in welcher der Mensch For those arriving in Ponte Brolla by train, this walk is the In the village of Avegno, the River Maggia slows its pace, den wichtigen Rohstoff Fels, das kennzeichnende Element perfect way to venture into Vallemaggia and discover the offering visitors some superb fine sandy beaches with des Tales, abgebaut und umgeformt hat. Eine letzte An- beauty of its natural landscape. From the grotti (country Per rinfrescarsi nelle sue dolci acque natural pools carved into the rocks. strengung bringt uns nach Cevio, Hauptort des Maggiatals, inns) in Ponte Brolla, follow the footpath along the Maggia Durante il periodo estivo, il fiume è una meta ambitissima mit seinem beeindruckenden Dorfplatz. river for a few minutes until you see a signpost indicating sia per lasciarsi coccolare dal caldo sole estivo che per rin- the mountain path to Aurigeno. frescarsi nelle sue dolci acque. Seguendo i corsi d’acqua In Aurigeno, the path levels out and takes you through the della Vallemaggia, tra le rocce levigate dall’acqua, si pos- Ponte Brolla - Cevio Ponte Brolla - Cevio villages of Moghegno and Lodano, alive with vestiges of sono trovare una miriade di magnifici pozzi dalle diverse the past. Carry on until you reach the footbridge in Someo, tonalità di blu ed alcune spiaggette di finissima sabbia. Le visiteur qui arrive en train à Ponte Brolla plonge immé- which you need to cross. From there you can admire the Nella località di Avegno il fiume Maggia scorre piuttosto diatement dans la beauté du paysage de la Vallée Maggia. spectacular view down the valley. lentamente e offre ai visitatori delle splendide spiaggette Partant des «grotti» de Ponte Brolla, suivre quelques Continue towards Riveo, where you will see how stone - a formate da finissima sabbia, arricchite da pozzi naturali minutes la petite route longeant la rivière Maggia jusqu’au distinguishing feature of the valley - is quarried from the scavati nella roccia. panneau de signalisation qui indique le sentier de mon- mountains. One last effort, and you will reach Cevio, the tagne qui conduit à Aurigeno. capital of Vallemaggia, with its impressive square. Fluss Maggia

Erfrischung im klaren Wasser des Flusses Im Sommer stellt der Fluss ein beliebtes Ausflugsziel dar, wo man die warme Sonne geniessen und im klaren Wasser des Flusses baden kann. Die Wasserläufe des Maggiata- les entlang entdeckt man zwischen den abgeschliffenen Felsen des Flusses unzählige bezaubernde Wasserbecken in den verschiedensten Blautönen und kleine Strände mit Per chi arriva in treno fino a Ponte Brolla, questo sentiero feinstem Sand. offre subito la possibilità di immergersi nella splendida Im Ort Avegno fliesst der Fluss etwas langsamer; er ist realtà naturalistica della Vallemaggia, dai grotti di Ponte gesäumt von bezaubernden kleinen Stränden mit fein- Brolla seguite per alcuni minuti una stradina lungo il fiume stem Sand und weist natürliche Wasserbecken auf, die im Maggia, un cartello vi indicherà il sentiero di montagna Felsen herauserodiert wurden. per arrivare ad Aurigeno. Qui il sentiero si fa più pianeggiante, incamminatevi attra- versando i villaggi di Moghegno e Lodano scoprendo le Rivière Maggia meraviglie storiche che contraddistinguono questi villaggi e proseguite fino a raggiungere la passerella di Someo, Pour se rafraîchir dans ses eaux non calcaires attraversate sul lato opposto, ammirando la spettacolarità Durant l’été, la rivière est une destination très convoitée del fondovalle. tant pour lézarder au soleil que pour se rafraîchir dans ses Riprendete il cammino verso Riveo, lasciatevi impressio- eaux non calcaires. En suivant les cours d’eau de la vallée nare da come l’uomo abbia modificato la roccia estraendo Maggia, au milieu des roches polies par l’eau, on peut questa materia prima, importante elemento che contraddi- trouver une myriade de magnifiques puits naturels aux stinque la valle, un ultimo sforzo vi porterà a Cevio, capo- luogo valmaggese, la sua pozza non vi lascerà indifferenti. Ristorante 152 ai Grotti da Enzo 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME 6652 Tegna (Ponte Brolla) www.ristorantedaenzo.ch +41 (91) 796 14 75 einem wichtigen Element der natürlichen und der von sehr weitläufigen Akkumulationsgebiet und ohne Glet- Sentieri di pietra Menschen geschaffenen Landschaft. Ghiacciaio del Basòdino scherzunge. Der Gletscher ist nicht sonderlich steil und Zu jeder Wanderung gibt es einen Faltprospekt, der die weist viele Spalten auf, jedoch keine Séracs. Die durch- Routen und nützliche Informationen in Italienisch und schnittliche Eis-Dicke beträgt im oberen Teil ungefähr 40 Deutsch beschreibt. Diese können auf untenstehenden m, im mittleren Teil 27 m und auf den Seiten 15 m. Links heruntergeladen werden oder sind am Schalter von Maggia erhältlich. In den letzten 150 Jahren hat sich der Gletscher um ca. 1‘400 m zurückgezogen. Der Vergleich mit Fotos aus jener Zeit ist sehr beeindruckend. 2008 hat sich der Gletscher Les „sentiers de pierres“ aufgrund eines starken Rückgangs in zwei Teile getrennt: einerseits der “Basòdino-Gletscher” (südlicher Teil) und Ces parcours sont adaptés pour tout le monde et peuvent andererseits der “Cavergno-Gletscher” (nördlicher Teil). être parcourus tout au long de l’année si la météo est Auch ohne zusätzliche Erwärmung werden die Gletscher- favorable. Ils permettent d’admirer et de découvrir les Oberfläche und sein Volumen für eine gewisse Anzahl Jah- aspects les plus intéressantes de la culture et de l’histoire re weiterhin ausgeprägt schrumpfen. Der Gletscher wird de la Vallemaggia. dadurch einen mehr und mehr zerstückelten Anschein an- nehmen. Nach dem Jahre 2030 könnten nur noch wenige D’Avegno à Prato Sornico, de Coglio à Cevio, de Mag- Eis-Reste nahe der höher gelegenen Kämme verbleiben. gia à Bosco Gurin, à la découverte de centres ruraux et Questi facili itinerari sono adatti a grandi e piccini e si d’églises, d’édifices historiques et de réserves naturelles, Il Ghiacciaio del Basòdino, con una superficie di 2 km2, è il possono percorrere con il bel tempo in qualsiasi stagione. vignobles, fresques, musées. più esteso del Ticino. Il suo limite inferiore si situa attual- Glacier du Basòdino Essi permettono di ammirare gli angoli più suggestivi ed Les Sentieri di Pietra (sentiers de pierre) ont été réalisés mente a circa 2500 m e quello superiore a circa 3120 m, interessanti della valle e di conoscere qualche aspetto grâce à la collaboration entre l’Organizzazione turistica lasciando scoperta l’omonima cima che si erge a 3273 m. Avec une superficie de 2 km2, le Glacier du Basòdino della storia e della cultura valmaggese. Lago Maggiore e Valli et l’APAV dans le cadre du projet Situato in fondo alla Valle Bavona, grazie alla funivia S. est le plus étendu du Tessin. Sa limite inférieure se situe Vallemaggia Pietraviva : une initiative de l’association Carlo – Robiei che garantisce un comodo collegamento nel actuellement à environ 2500 m, et sa limite supérieure Da Avegno a Prato Sornico, da Coglio a Cevio, da Maggia a des communes de la vallée qui a comme but de mettre la periodo estivo, è anche il più facilmente ammirabile. à 3120 m, ce qui laisse dénudée la cime du même nom, Bosco Gurin, alla scoperta di nuclei rurali e chiese antiche, pierre, élément fondamental naturel de la vallée et ainsi culminant à 3273 m. Situé au fond du Val Bavona, c’est edifici storici e riserve naturali, vigneti, affreschi, musei. que de l’activité humaine, au centre des parcours. Il Basòdino è un ghiacciaio di tipo montano (caratterizza- aussi le glacier le plus facile à admirer grâce au téléphé- I Sentieri di pietra sono dei percorsi realizzati dall’Orga- Pour chaque proposition de randonnée il existe un dé- to da una zona di accumulo non molto estesa e privo di rique San Carlo – Robiei, qui assure une desserte pratique nizzazione turistica Lago Maggiore e Valli con la collabo- pliant sur lequel sont indiqués les itinéraires ainsi que lingua glaciale), temperato (con una temperatura co- durant l’été. razione dell’APAV nell’ambito del progetto Vallemaggia toutes les informations utiles en italien et en allemand. stantemente attorno a 0°C e con presenza d’acqua), non Pietraviva, un’iniziativa dell’associazione dei comuni della Les dépliants sont disponibles au guichet touristique de molto ripido, con parecchi crepacci ma senza seracchi. Lo Le Basòdino est un glacier de type montagnard (caractéri- valle volta a creare un’immagine della regione basata sulla Maggia ou téléchargeables parmi les liens suivants. spessore medio del ghiaccio è di circa 40 m nella parte sé par une zone d’accumulation peu étendue et dépourvu pietra, elemento fondamentale sia del paesaggio naturale superiore, 27 m nella fascia centrale e 15 m ai lati. de langue glaciale), tempéré (température constante au- che di quello forgiato dall’uomo. tour de 0°C et présence d’eau), peu escarpé, comportant Per ogni sentiero esiste un prospetto pieghevole sul quale Sentieri di pietra (stone paths) Nel corso degli ultimi 150 anni, il ghiacciaio si è ritirato di de nombreuses crevasses mais pas de séracs. L’épaisseur sono riportati gli itinerari e le informazioni utili in italia- circa 1400 m. Un confronto con le fotografie d’epoca risul- moyenne du glacier est d’environ 40 m dans sa partie no e tedesco, scaricabili attraverso i link sottostanti o da These hiking trails, winding through the valley bottom, are ta davvero impressionante. Nel 2008 , in seguito alla forte supérieure, de 27 m dans sa partie centrale et de 15 m sur richiedere presso lo sportello di Maggia. easy and ideal for families, children and seniors and are riduzione, il ghiacciaio si è diviso in due parti distinte: il les côtés. accessible in good weather at any time of the year. These “Ghiacciaio del Basòdino” (parte meridionale) e il “Ghiac- trails allow you to admire the most attractive and interest- ciaio di Cavergno” (parte settentrionale). Anche senza un Au cours des 150 dernières années, le glacier s’est retiré Die Steinwege ing corners of the valley and to discover some historical ulteriore riscaldamento, per un certo numero di anni la d’environ 1400 m. La comparaison avec les photographies and cultural aspects of the “Valmaggesi” people. superficie e il volume del ghiaccio continueranno a dimi- de l’époque est vraiment impressionnante. En 2008, suite Diese angelegten Wanderwege, welche das ganze Jahr nuire in maniera rilevante ed il ghiacciaio apparirà sempre à sa forte réduction, le glacier s’est divisé en deux parties : über begehbar sind, eignen sich vor allem für Familien, From Avegno to Prato Sornico, from Coglio to Cevio, from più frammentato. Dopo il 2030 potrebbero restare solo le «Glacier du Basòdino» (au sud) et le «Glacier de Caver- Schüler und Gäste, die auch über unentdeckte Ecken des Maggia to Bosco Gurin, to discover rural villages’ old cen- pochi residui di ghiaccio a ridosso delle creste più alte. gno» (au nord). Même sans poursuite du réchauffement, la Maggiatals mehr wissen wollen. tres and ancient churches, historical buildings and nature superficie et le volume du glacier continueront de dimi- reserves, vineyards, frescoes, museums. nuer de manière significative pendant un certain nombre Von Avegno nach Prato Sornico, von Coglio nach Cevio The “Sentieri di Pietra” have been created by the Or- Basòdino-Gletscher d’années, et le glacier se présentera de plus en plus oder von Maggia nach Bosco Gurin. Auf Entdeckungsreise ganizzazione turistica Lago Maggiore e Valli with the morcelé. Après 2030, il ne pourrait rester que quelques von bäuerlichen Siedlungen, alten Kirchen, historischen cooperation of the APAV within the project “Vallemaggia Mit einer Fläche von 2 km2 ist der Basòdino-Gletscher résidus de glace à proximité des crêtes les plus élevées. Baudenkmälern und Naturreservaten, Weinbergen, Fres- pietraviva”: an initiative by the association of local com- der weitläufigste Gletscher des Tessins. Die untere Grenze ken und Museen. munes of the valley, with the aim of creating an image liegt aktuell auf ca. 2500 m, während sich die obere Gren- Die von der Tourismusorganisation Ascona-Locarno in of the region based on stone; the main element of the ze auf ca. 3120 m ansiedelt und dabei den gleichnamigen Basòdino Glacier Zusammenarbeit mit der APAV (Vereinigung für den Schutz natural landscape and of the one created by man. Gipfel von stattlichen 3273 m frei lässt. Der Gletscher des kulturellen und architektonischen Erbe des Maggia- For every path, there is a leaflet where it is possible to liegt am Ende des Bavonatals und ist dank des bequemen The Basòdino Glacier, with an area of 2 km2, is the largest tals) realisierten Wanderrouten im Zusammenhang des find the itineraries and useful information in Italian and Anschlusses der Bergbahn S. Carlo – Robiei im Sommer in Ticino. Its lower limit is currently situated at approx- Projekts “Vallemaggia Pietraviva” wollen ein Image der German. These are available by request at the informa- auch sehr einfach zu bewundern. imately 2,500 m and the upper limit at approximately Region entwickeln, welche auf der Materie Stein beruht: tion desk in Maggia or for download at the following links. Der Basòdino ist ein milder (konstante Temperatur um 0°C mit Wasservorkommen) Berggletscher mit einem nicht 154 155 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 3,120 m, leaving the summit of the same name exposed at Ortschaften des Bavonatals The Bavona Valley 3,273 m. Situated in the floor of the Bavona Valley, thanks Nuclei della Val Bavona to the S. Carlo-Robiei cable-car which provides convenient Das Bavonatal öffnet sich nach den Dörfern Bignasco und In the Bavona Valley, where a large amount of energy is access in summer, it is also the easiest to admire. Cavergno und zählt 12 Siedlungen, «Terre» genannt, zehn produced (three power plants; three reservoir lakes), there auf Gemeindegebiet von Cavergno, eine (San Carlo) zu is no electric current, with the exception of San Carlo. The Basòdino is an alpine glacier (characterised by a Bignasco gehörend. Die Wohnsiedlungen befinden sich Therefore, solar cells, gas, small water turbines, candles, narrow accumulation zone and with no glacial tongue), im Talgrund, etwa einen Kilometer voneinander getrennt. petroleum, etc., have to be used instead. it is temperate (with a constant temperature around 0°C Das Tal war vermutlich schon vor dem Jahr 1000 besie- A spectacular sight is the Foroglio Waterfall rushing down and the presence of water), not very steep, with a number delt. Naturkatastrophen wie Hochwasser, Erdrutsche und a 80 meter high rock into the Val Calnegia, which can be of crevasses but no sérac. The average thickness of the Felsstürze führten dazu, dass das Tal nicht mehr das ganze reached from Foroglio. An information trail on the theme glacier is approximately 40m in the upper section, 27 m in Jahr bewohnt wird. of «Taking the cows up the mountain in the Bavona val- the centre and 15 m on the sides. Vom 16. Jahrhundert bis gegen die Mitte des 20. Jahrhun- ley» begins in the villages of Cavergno and Bignasco and derts waren die Siedlungen des Bavonatals von April bis takes walkers in a number of stages along the floor of the Over the past 150 years, the glacier has retreated approx- November bewohnt, um die Weiden und Alpen zu nutzen. valley to the Terra di Foroglio, to Pontido and through the imately 1,400 m. Comparisons with period photographs Bis 1950 war das einsame Bergtal nur auf einem Maul- Calneggia valley to alpine meadows at heights of over two are very striking. During 2008, following marked retreat, tierpfad erreichbar und hat seinen Charakter weitgehend thousand metres. the glacier divided into two distinct parts: the “Basòdino © Foto Pino Musi bewahrt, von den Natureinflüssen abgesehen, die das Val Like in other alpine valleys, the history of the Bavona val- Glacier” (southern part) and the “Cavergno Glacier” (north- Bavona gezeichnet haben. ley has been greatly shaped by the seasonal movements ern part). Even with no further warming, the glacier would Jede Siedlung hat ihre Eigenheiten, denn der Mensch of its population. In the Bavona valley you can still clearly La Valle Bavona si apre dopo i villaggi di Bignasco e Caver- continue to decrease significantly in surface area and musste sich mehr als anderswo der Umwelt anpassen. Die see the effects of this custom, along with the traces left by gno e conta dodici nuclei abitativi chiamati “terre”, undici volume for a number of years, and the glacier will appear Häuser sind nahe aneinander gerückt, Ställe und Holz- man. in territorio di Cavergno e uno, San Carlo, in quello di increasingly more fragmented. After 2030, there may only schöpfe an die Wohnhäuser gelehnt. Eine kleine Kirche, Bignasco. Situati sul fondovalle, essi distano un chilometro be a few remainders of ice on the highest peaks. oft mit den Beiträgen von Emigranten erbaut, fehlt in circa uno dall’altro. La valle era probabilmente già abitata keiner Siedlung. verso l’anno Mille; le catastrofi naturali (alluvioni, frane, Unmöglich, nicht auf den Wasserfall von Foroglio hinzu- scoscendimenti) indussero però i suoi abitanti ad abban- Basodino, 6690 Robiei weisen, der von einem 80m hohen Felsen zu Tal stürzt, donarla quale residenza stabile. [email protected] und auf das Val Calnegia, das von Foroglio aus erreicht Dal Cinquecento fin verso la metà del XX secolo le terre +41 91 759 77 26 wird. Ein Lehrpfad zum Thema «Alpaufzug und Alpab- della Val Bavona continuarono ad essere abitate nel perio- zug im Bavonatal» beginnt in den Dörfern Cavergno und do da aprile a novembre, in modo da sfruttare i pascoli e Bignasco und führt den Wanderer in mehreren Etappen gli alpi. Isolata e percorsa fino agli anni ‘50 solamente da der Talsohle entlang bis zur Terra di Foroglio, nach Pontido una mulattiera (l’inaugurazione della carrozzabile risale al und durch das Calneggiatal bis zu den Alpweiden auf über 1962), questa valle ha mantenuto le sue caratteristiche ar- zweitausend Meter Höhe. Wie andere Alpentäler ist die chitettoniche, almeno là dove frane o alluvioni non hanno Geschichte des Bavonatals tief geprägt durch die saiso- infierito. Il paesaggio è profondamente segnato da questi nalen Umzüge der Bevölkerung. Im Bavonatal ist dieser eventi e i grossi macigni che si incontrano testimoniano la Brauch, zusammen mit den vom Menschen hinterlassenen furia della natura. Spuren, noch heute deutlich erkennbar. Ogni nucleo ha una sua caratteristica in quanto l’uomo ha dovuto, in questo territorio particolarmente difficile, adat- tarsi all’ambiente più che altrove. Le case, qualche volta di Val Bavona origine assai antica, sono vicine una all’altra; stalle, porcili, legnaie sono addossate alle abitazioni. Dans le Val Bavona, où on produit beaucoup d’électricité In ogni nucleo, spesso al centro, si trova un oratorio, (trois centrales électriques et trois barrages avec lacs de costruito non di rado con il contributo degli emigranti. E’ retenue) les maisons ne sont pas reliées au réseau, sauf à d’obbligo consigliare una visita alla cascata di Foroglio, San Carlo. Il faut donc avoir recours à des cellules pho- che si getta nella valle da una roccia alta 80 m, e alla Val tovoltaïques, au gaz, à des petites turbines à eau, à des Calnegia, che può essere raggiunta da Foroglio. Un sentie- bougies, au pétrole et à d’autres énergies alternatives. ro didattico sul tema «La transumanza nella Val Bavona» Impossible de ne pas mentionner la cascade de Foro- inizia nei villaggi di Cavergno e Bignasco, segue il fondo- glio, qui plonge vers la vallée depuis une paroi rocheuse valle e conduce gli escursionisti in più tappe fino alla Terra haute de 80m, ainsi que le Val Calnegia, accessible depuis di Foroglio, Pontido e, attraverso la Val Calneggia, fino agli Foroglio. Un sentier didactique sur le thème « Inalpe et alpeggi situati a più di 2000 metri di altitudine. désalpe dans le Val Bavona » débute dans les villages de La storia della Val Bavona, come quella di altre valli alpine, Cavergno et Bignasco, suit le fond de la vallée pour mener è fortemente caratterizzata dalle transumanze. Nella Val les randonneurs en plusieurs étapes jusqu’à la Terra di Fo- Bavona, questa usanza è ancora molto radicata, come le roglio, Pontido et, par le Val Calneggia, jusqu’aux alpages tracce lasciate dalle popolazioni locali. situés à plus de 2000 mètres d’altitude. L’histoire du Val Bavona, comme celle d’autres vallées alpines, est fortement marquée par les transhumances. Dans le Val Bavona, cette coutume est encore très vivante aujourd’hui, tout comme les traces laissées par les êtres humains. 156 157 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 gesslichen Aufenthalt, der Ruhe bietet und das Wieder- Church of San Giovanni Battista Il Villaggio di Brontallo entdecken von Traditionen erlaubt. Wer inmitten einer Chiesa di San Giovanni Battista atemberaubenden Landschaft denkwürdige Augenblicke The church of San Giovanni Battista is in the heart of erleben möchte, findet vor allem in Scinghiöra und Curt Mogno (a fraction of Fusio). Built between 1992 and 1996, du Munt auf 1’150 M.ü.M. mit allem Komfort ausgestattete it was designed by Mario Botta and rises on the remains of agrotouristische Angebote. the original 15th century church destroyed by an ava- lanche. The contemporary building stands out among the traditional houses of the village because of its cylindri- Le village de Brontallo cal shape cut in a diagonal and for the decorative use of stone. The force conveyed by the walls of the church are Premier village de la Val Lavizzara, Brontallo est placé sur nicely balanced by the lightness of the glass cover. une terrasse rocheuse; les maisons presque accrochées à la pente sont disposées en échelons. Les écuries et les granges sont toutes regroupées sur Associazione Ricostruzione Chiesa di Mogno un côté, vers la vallée à l’ouest, et forment un complexe 6696 Fusio-Lavizzara, 6696 Mogno architectural distinctif et unique dans la Vallemaggia. [email protected] L’église du XVIIe siècle ferme au nord le village. Pour www.chiesadimogno.ch atteindre le côté opposé de la vallée, au fond de la gorge, il faut traverser le vieux pont de la Merla. Primo villaggio della Val Lavizzara, Brontallo è posto su Brontallo est aujourd’hui un village authentique et tout à La chiesa di San Giovanni Battista è situata nel nucleo di un terrazzo roccioso; le case quasi aggrappate sul pendio vivre. Les fermes-auberges de qualité, parfaitement inté- Mogno (frazione di Fusio). Progettata da Mario Botta, è sono disposte a gradini. Le stalle e i fienili sono invece grées dans l’environnement et le paysage culturel et les stata realizzata tra il 1992 il 1996 nel luogo dove sorgeva tutti raggruppati da una parte, verso il vallone a ovest, e activités intéressantes en contact avec la nature font de l’antica chiesa risalente al Seicento, distrutta nel 1986 da formano un caratteristico complesso architettonico unico Brontallo la destination idéale pour un séjour inoubliable una valanga. La costruzione spicca tra le case dall’archi- in tutta la Vallemaggia. La chiesa secentesca chiude a nord dans la paix et la redécouverte des traditions. En particu- tettura tipicamente alpina per la sua particolare struttura l’abitato. Per raggiungere il versante opposto della valle, in lier les agritourismes de Scinghiöra et Curt du Munt, situés cilindrica tagliata diagonalmente e per l’utilizzo decorativo fondo alla gola, si deve attraversare il vecchio ponte della à 1150 mètres au-dessus du niveau de la mer, offrent della pietra. L’idea di forza trasmessa dalla muratura gioca Merla. l’occasion unique de passer des moments inoubliables con la leggerezza della copertura in vetro. Brontallo si propone oggi come un villaggio autentico e plongés dans un paysage à couper le souffle sans renon- tutto da vivere. Le strutture agrituristiche di qualità, per- cer à tout confort. fettamente integrate nel contesto culturale e paesaggisti- Kirche San Giovanni Battista co, e le interessanti attività a contatto con la natura fanno di Brontallo la destinazione ideale per un soggiorno indi- The village of Brontallo Die Johannes dem Täufer geweihte Kirche steht in der menticabile all’insegna della tranquillità e della riscoperta Siedlung Mogno, die zur Gemeinde Fusio gehört. Sie wur- delle tradizioni. In particolare gli agriturismi di Scinghiöra The first village in Val Lavizzara, Brontallo, sits on a rocky de in den Jahren 1992 bis 1996 nach einem Projekt von e Curt du Munt, situati a 1150 m.s.l.m., offrono la possibili- Mario Botta gebaut, und zwar an der Stelle, an der sich die terrace where the houses almost to the slope and are tà unica di trascorrere indimenticabili momenti immersi in frühere Kirche aus dem 17. Jahrhundert befand, die 1986 arranged on different steps. The stables and barns are all un paesaggio mozzafiato senza rinunciare a tutti i comfort. von einer Lawine zerstört wurde. Die moderne Kirche hebt grouped on one side, towards the valley in the west, and sich mit ihrer originellen zylindrischen, schräg unterteilten form a characteristic architectural complex that is unique Form und der dekorativen Verwendung von Steinelemen- Brontallo Dorf in Valle Maggia. The seventeenth-century church marks ten deutlich von den Häusern ab, die der herkömmlichen the limit of the town in the north. To reach the opposite Bauweise in den Bergtälern entsprechen. Der Ausdruck Brontallo, das erste Dorf im Val Lavizzara, liegt auf einer side of the valley, at the bottom of the gorge, you have to der Kraft, den das Mauerwerk vermittelt, steht in einem Felsterrasse. Die Häuser sind gewissermassen an den cross the old Merla bridge. spielerischen Gegensatz zur Leichtigkeit des Glasdachs. Hang geklebt und über Stufenwege erreichbar. Die Ställe Today, Brontallo is a beautiful example of an authentic und Heuschober hingegen sind auf der Seite des sich village with a lot to experience. It has top quality holiday gegen Westen öffnenden Tales gruppenweise angeordnet farm properties that are perfectly integrated into the Eglise de San Giovanni Battista und bilden einen architektonisch einmaligen Baukomplex cultural context and landscape, plus interesting nature im ganzen Maggiatal. Die Kirche aus dem 17. Jahrhun- activities, making Brontallo the perfect destination L’église de San Giovanni Battista se trouve dans le centre dert schliesst das Wohngebiet gegen Norden. Um die for an unforgettable stay characterised by tranquillity de Mogno (fraction de Fusio). Dessinée par Mario Botta, gegenüberliegende Seite des Tales zu erreichen, wird die and tradition. Located at 1150 metres above sea level, elle a été réalisée entre 1992 et 1996 sur les lieux où Maggia-Schlucht auf eine r alten Brücke, dem «Ponte della the farms of Scinghiöra and Curt du Munt offer the surgissait l’ancienne église di 15ème siècle détruite suite merla», überquert. à une avalanche en 1986. La construction contemporaine unique possibility of a stay immersed in a breathtaking Heute erscheint Brontallo als authentisches Dorf, in dem ressort entre les maisons traditionnelles du village grâce sich’s gut leben lässt. Agrotouristische Einrichtungen von landscape without compromising on comfort. à sa structure cylindrique coupé en diagonale et grâce à hoher Qualität, die perfekt ins kulturelle und landschaft- l’usage décoratif de la pierre. L’idée de force transmise par liche Umfeld eingebettet sind, sowie Möglichkeiten für Info-point Brontallo, 6692 Brontallo les mures jouen avec la légèreté de la couverture en verre. interessante Aktivitäten im Kontakt mit der Natur machen [email protected] Brontallo zu einer idealen Destination für einen unver- www.brontallo.com +41 91 754 24 17

158 159 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Sie werden verzaubert sein von Vous serez enchantés par la beau- Let yourself be enchanted by der einfachen, authentischen té simple et authentique des Cen- the simple and authentic beauty Schönheit der Dörfer des Cento- tovalli de ses villages qui main- of the villages of the Centovalli CENTOVALLI valli, wo die Traditionen von einst tiennent vivantes leurs traditions. (literally, the valley of hundred noch lebendig sind. valleys), where traditions are alive and well.

Das Centovalli ist bekannt für seine klei- Connus pour le petit train («Centovalli- Famous for the small train (the “Cen- ne Bahn („Centovallina“, resp. „Vigezzi- na» ou «Vigezzina») qui monte et des- tovallina” or “Vigezzina”) that travels na“), die fleissig talauf und talab fährt und cend ses pentes, les Centovalli sont un up and down its hills, the Centovalli are auch als wichtige Transitlinie von und important lieu de transit de et pour l’Ita- on the one hand an important transit nach Italien dient. Ausserdem ist es ein lie. Ils offrent aussi de nombreux buts de area from and to Italy and, on the other, Paradies für Wander- und Naturfreunde. promenades pour les excursionnistes a paradise for hikers and nature lovers. Sehr zu empfehlen sind die antike Via del et les amoureux de la nature. Ne ratez Some of the region’s must-sees are the Mercato (Markstrasse) zwischen surtout pas l’ancienne Via del Mercato ancient “Via del Mercato”, between und Intragna oder ein Besuch in Rasa, ei- (route du marché), entre Camedo et Intra- Camedo and Intragna or Rasa, a minus- nem winzigen Dorf auf einer natürlichen gna ainsi que Rasa, un tout petit hameau cule village perched on a magnificent Terrasse inmitten von Weiden und Wäl- situé sur une magnifique terrasse natu- natural terrace, surrounded by vast dern gelegen, ein Juwel, das nur zu Fuss relle, entouré de pâturages et de forêts pastures and thick woods. It is a real oder mit der Seilbahn erreichbar ist. touffues. Un vrai petit joyau, accessible jewel that can only be reached on foot Der höchste freistehende Kirchturm des uniquement à pied ou en téléphérique. or by cable car. Tessins ist 65 Meter hoch und steht in In- Le plus haut clocher tessinois (65 m de The highest bell tower in Ticino (65 me- tragna, dem Hauptort des Tals, zwischen hauteur) se trouve à Intragna, village do- ters high) can be found in Intragna, the den Terre di Pedemonte und dem Ein- minant la vallée, délimitant les «terres de valley’s dominating village that borders gang zum Centovalli gelegen. Pedemonte» et l’entrée des Centovalli. the “Terre di Pedemonte” and the en- Das Centovalli assoziiert man gerne auch Le célèbre clown Dimitri participe aussi trance to the Centovalli. mit Dimitri, dem berühmten Clown, der à la renommée des Centovalli. Il fonda à The Centovalli, and in particular the 1971 sein Kleintheater in Verscio gegrün- Verscio son Théâtre en 1971, théâtre de- village of Verscio, are also tied to the © Switzerland Tourism, Foto Christof Sonderegger det hat, wo bis heute ein reichhaltiges, venu un référence sur le plan internatio- figure of Dimitri, the famous clown vielfältiges Programm geboten wird. An- nal, qui présente un programme riche et who established the internationally re- geschlossen ans Theater sind das Museo varié. Juxtaposés au théâtre, se trouvent nowned Theatre in 1971, which offers Comico und die Höhere Fachschule für le Musée Comique et l’école universitaire a rich and varied program. The “Comic Bewegungstheater. professionnelle: Haute Ecole du Théâtre Museum and the Academy of Physical Rimarrete incantati dalla semplice ed autentica bellezza dei villaggi de mouvement. Theatre” (University of Applied Scienc- es and Arts of Southern Switzerland) delle Centovalli, dove le tradizioni di un tempo sono ancora molto are annexed to the Dimitri Theatre. vive.

Famose anche per il piccolo trenino (“Centovallina” o “Vigezzina”) che ne risale e scende i pendii, le Centovalli sono un importante luogo di transito da e per l’Italia, oltre che rappresentare un paradiso per escursionisti e amanti della natura. Da non perdere l’antica Via del Mercato, tra Camedo e Intragna, così come Rasa, un minuscolo villaggio posto su un magnifico terrazzo naturale, circondato da vasti pascoli e fitti boschi. Un vero gioiello, raggiungibile unicamente a piedi o con la funivia. Il campanile più alto del Ticino (65 metri d’altezza) si trova ad Intragna, villaggio dominante della valle, trovandosi al confine tra le terre di Pedemonte e l’ingresso delle Centovalli. Le Centovalli si collegano anche al personaggio di Dimitri, famoso clown che nel 1971 fondò il suo Teatro di fama internazionale, con un programma di spettacoli ricco e variegato, nel paese di Verscio. Annessi al teatro, anche il museo comico e la scuola universitaria professionale di teatro di movimento.

160 161 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 une attraction touristique. En montant les 166 marches de granit, il est possible d’accéder jusqu’à l’étage des cloches d’où vous pouvez profiter d’une vue sur le Pedemonte, le Centovalli et la région environnante, qui sont aujourd’hui au cœur d’un projet d’un deuxième parc national suisse. Pour celles et ceux qui visitent le pays, un détour par le Mu- sée régional de Centovalli et Pedemonte s’impose. Une col- lection intéressante, répartis sur trois étages dans 21 salles d’exposition, vous permet d’acquérir une vue d’ensemble sur l’histoire des peuples de cette terre, qui ont longtemps été employés comme ramoneurs dans les grandes villes européennes. Pour les randonneurs, Intragna est le point de départ idéal pour découvrir le Centovalli. Les anciennes rues qui relient les nombreux villages de la région offrent l’occasion de découvrir des artéfacts intéressants liés à la société paysanne traditionnelle. Parmi les éléments de va- leur particulier il y a le Ponte Romano qui traverse la rivière Melezza, l’église de San Michele connue pour ses fresques de la fin de l’époque gothique et deux villages, qui au cours des dernières années, ont fait l’objet d’interventions de revalorisation qui ont participé à leur renaissance: Terra Vecchia et Bordei.

Intragna

The most unusual 360 degree panoramic viewpoint of Ti- cino can be found in Intragna: Not on a mountain, but on the highest bell tower of the canton. Intragna, seat of the municipality of the Centovalli, rich in memory, lets the past Intragna live today. The village consists of a historical of buildings grown around a charming village square with a fountain. Easy and convenient to reach with the scenic Centovalli Intragna, frazione centrale e sede del Comune delle Cento- sorvolo il fiume Melezza, la Chiesa di San Michele conosciuta Nebst dem Glockenturm ist auch das Regionalmuseum train from Locarno, this village attracts many visitors inter- valli, rappresenta un vivo tuffo nel passato. Il paese - èco per gli affreschi tardogotici e due nuclei di paese che nel des Centovallis ein Muss für jeden Intragnabesucher. Die ested in discovering the authentic side of Ticino. stituito da un incantevole nucleo di edifici cresciuti attorno corso degli ultimi anni sono stati oggetto di interventi di ri- Sammlung erzählt die weniger erfreulichen Seiten der The bell tower with a height of 65 meters is situated in ad una suggestiva piazza chiusa a cerchio. Comodamente valorizzazione che li ha portati a nuova vita: Terra Vecchia e Bevölkerung des Tales. Junge Knaben aus Intragna wur- the heart of the village. One can climb up the 166 granite raggiungile anche grazie al treno panoramico della Cento- Bordei. den als Kaminfeger in die grossen Europäischen Städte steps and access the bell platform. A bird’s view perspec- vallina, questo villaggio attira numerosi visitatori interessati verdingt. Für Wanderer ist Intragna heute der ideale Aus- tive onto the nucleus of Intragna and panoramic view on a scoprire il lato più autentico del Ticino. gangspunkt um das Centovalli zu entdecken. Seilbahnen the Centovalli and Pedemonte lies in front of the visitors Il campanile situato in centro al paese, che con i suoi 65 me- Intragna führen von Intragna nach Costa, und vom Nachbarort Ver- eyes. A project for the establishment of a second Swiss na- tri di quota è il più alto del Canton Ticino, rappresenta un’at- dasio nach Rasa und den Monte Comino. Die Region ist tional park is undergoing at the moment. Intragna would trazione di forte richiamo turistico. Risalendo i 166 scalini in Die aussergewöhnlichste 360 Grad Panorama Plattform voll von Artefakten aus einer traditionellen bäuerlichen be in its centre. granito è possibile accedere sino al piano delle campane da des Tessins findet man in Intragna: Nicht auf einem Berg, Gesellschaft. Zu den Sehenswürdigkeiten gehören die Rö- Besides the bell tower, the second must-do is a visit to the dove si gode una vista imperdibile sulle Terre di Pedemon- sondern auf dem höchsten Glockenturm des Kantons. In- manische Brücke über die Melezza, die Fresken in der San regional museum of Centovalli. The collection allows you te, sulle Centovalli e sulla regione circostante, oggigiorno al tragna, der Sitz der Centovalligemeinde, ist Reich an Ge- Michele Kirche von Palagnedra und die zwei historischen to gain an understanding of the place’s less joyful history. centro di un progetto che dovrebbe portare alla costituzione schichte und lässt uns noch heute in die Vergangenheit Dörfer Terra Vecchia und Bordei, die erst kürzlich wieder Young men from Intragna used to be sent to European cit- di un secondo Parco Nazionale svizzero. eintauchen. Das Dorf besteht aus einem historischen Kern restauriert wurden. ies as chimney sweepers. For hikers Intragna is the ideal Per chi visita il paese, una sosta al Museo regionale delle von Häusern, die um einen charmanten Dorfplatz mit ei- starting point to discover the Centovalli. There are gon- Centovalli e del Pedemonte è d’obbligo. Un’interessante nem malerichen Brunnen gebaut sind. Von Locarno aus ist dolas from Intragna to Costa, and from the neighboring collezione, distribuita su tre piani in 21 locali espositivi, Intragna auch mit dem Panoramazug der Centovallibahn Intragna village Verdasio to Rasa and Monte Comino. In the region permette di acquisire una visione sulla storia delle genti di einfach zu erreichen . Das Dorf zieht zahlreiche Besu- many artifacts related to the traditional peasant society questo territorio, a lungo assunte come spazzacamini nelle cher an, die die authentische Seite des Tessins erkunden Intragna, localité centrale et siège de la commune de Cen- can be found. Among them are the Roman bridge over the principali città europee. Per gli escursionisti Intragna costitu- möchten. tovalli, représente une escapade dans le passé. Le village Melezza river, the frescoes in the Church of San Michele, isce il punto di partenza ideale per partire alla scoperta delle Der 65 Meter hohe Glockenturm steht im Herzen der Ort- se compose d’un charmant groupe de bâtiments qui se and the two historical nuclei of Terra Vecchia and Bordei Centovalli. Le antiche vie che collegano i numerosi villaggi schaft. Nach 166 Granitstufen erreicht man die Aussichts- sont élevés autour d’une place suggestive fermée en cercle. that have been rebuilt and revaluated lately. della regione offrono la possibilità di scoprire interessanti plattform. Die Vogelperspektive auf den Dorfkern von In- Confortablement joignable grâce au train panoramique le artefatti legati alla società contadina tradizionale. Tra gli ele- tragna und der Panoramablick ins Centovallital und auf‘s Centovalli, ce village attire de nombreux visiteurs intéres- Info Point Centovalli, 6655 Intragna menti di particolare pregio si ricordano il Ponte Romano che Pedemonte, die den Besucher erwarten, suchen ihresglei- sés à découvrir le village le plus authentique du Tessin. [email protected] chen. Zurzeit läuft ein Projekt für die Bildung eines zwei- Le clocher situé dans le centre-ville, haut de 65 mètres, www.centovalli.ch ten Schweizer Nationalparks. Intragna wäre sein Zentrum. est le plus élevée dans le canton du Tessin et représente +41 91 780 75 00 162 163 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 sich auf der rechten Seite der Weg, der zur Cappella di start is located in Camedo (549 meters above sea level), Mühlenpark La “Via del Mercato” Tesa und durch den Gaggio-Wald nach Verdasio (711 village which can be reached with the Centovallina train. m.ü.m.) führt, wo man die typischen Patrizier Häuser be- Der Mühlenpark befindet sich oberhalb des Wohngebiets tra Camedo e Intragna wundern kann. From the train station, going by the church, follow the von , in der Ortschaft Lionza, am Beginn des Danach läuft man nicht talwärts (wo sich die Seilbahnen main road direction Borgnone. Passing beyond the cen- «sentiero del mercato» (Marktweg). Der Maultierpfad wur- für Rasa und Comino sowie die Centovallibahn-Haltestelle tre of this tiny village, you enter the area also known as de seinerzeit benutzt, um auf den Markt zu gelangen und befinden), sondern bleibt auf dem Höhenweg und fährt «Parco dei Mulini», which is definitely worth a visit. Before bildete eine wichtige Verbindung zwischen dem Locarne- fort Richtung Slögna und Calezzo. Dieser alte Weg wurde arriving to Lionza (place of the building Palazzo Tondù) se, den Centovalli, dem Valle Vigezzo und dem Simplon. während dem letzten grossen Krieg wieder instandgesetzt and after crossing the bridge on the creek Rii di Mulitt, on und endet in Intragna (376 m.ü.m.), wo sich der höchste the right hand side is the trail which stretching through Der Park ist von Camedo aus in etwa zwanzig Minuten zu Glockenturm des Kantons (65m) und das Regionalmuseum the woods of Gaggio, takes you to the chapel «Cappella Fuss erreichbar. Der Eröffnung im Jahr 2002 sind Arbei- des Centovalli und Pedemonte befinden. Vor Calezzo gibt di Tesa» and further to Verdasio (711 mt.), where you can ten zur Rückgewinnung der handwerklichen Anlagen in es eine Verzweigung nach Costa und Pila, von wo aus es admire some typical patrician houses. diesem Gebiet vorausgegangen. Der Mühlenpark weist die Möglichkeit gibt mit der Schwebebahn nach Intragna etliche interessante Zeugnisse des ländlichen Lebens hinunterzufahren und dabei eine wunderschöne Aussicht From Verdasio, staying at the same altitude, the old trail auf. Am Bach sind die Reste einer Hammerschmiede, Ein Richtung Lago Maggiore und Terre di Pedemonte genies- restored during the II. World War continues to Slögna and Wachtrog, der einst von einer Quelle mit lauwarmem sen kann. Calezzo ending in Intragna (376 mt.), village with the high- Wasser gespeist wurde, die Ruinen einiger Mühlen und ein est bell tower (65 mt.) in Ticino. Intragna is also seat of the Brotbackofen (1884) zu sehen. «Museo Regionale delle Centovalli e Pedemonte» (region- La „Voie du Marché“ entre Camedo al museum). Before Calezzo, an alternative trail takes you et Intragna to the settlements of Costa and Pila, where you can take Parc des Moulins Fino alla costruzione della strada carrozzabile (seconda the cable-car to reach the plain, with a stunning view over metà del 1800) questo era l’unico collegamento dell’alta Lake Maggiore and the area called «Terre di Pedemonte». Le Parc des moulins est situé au-dessus de l’habitat de Centovalli con la città. Parecchie testimonianze storiche Jusqu’à la construction de la route carrossable (deuxième moitié des années 1800) c’était la seule voie de commu- Borgnone, dans la localité de Lionza, au début du « sen- rendono questa mulattiera particolarmente interessante. tiero del mercato » (sentier du marché), chemin muletier Si parte da Camedo (549 mslm, dove si arriva utilizzando nication entre le haut des Centovalli et la ville. Plusieurs témoignages historiques rendent ce chemin muletier autrefois utilisé pour se rendre au marché de Locarno et il trenino della Centovallina) e si sale, vicino alla chiesa, importante voie de communication entre le Locarnais, les lungo la strada cantonale in direzione di Borgnone. Appe- particulièrement intéressant. On part de Camedo (549 m), où on y arrive au moyen Centovalli, la vallée Vigezzo et le Sempione. na passato il centro di questo paesino si incontra il Parco dei Mulini, che vale la pena visitare. Prima del nucleo di du petit train des Centovalli); on contourne l’église qui Parco dei Mulini se trouve au bord de la route cantonale et on prend la Le parc, accessible en une vingtaine de minutes de Lionza (qui sorge il Palazzo Tondù) e dopo il ponte sul Rii marche depuis Camedo, a été inauguré en 2002 après une di Mulitt, si trova sulla destra il sentiero che porta verso direction de Borgnone. Après avoir dépassé le centre de ce petit village, vous découvrirez le Parco dei Mulini, qui a série de travaux de récupération des structures artisanales la Cappella di Tesa e attraverso il bosco del Gaggio, verso de la zone. Il présente des vestiges intéressants du monde Verdasio (711 mslm), dove si possono ammirare le caratte- fait l’objet de travaux importants en faveur de sa conser- vation et qui mérite une visite. Avant le village de Lionza rural. On peut observer, autour du petit ruisseau, les restes ristiche case patrizie. d’une forge, un lavoir jadis alimenté par une source d’eau Non si scende verso il fondovalle (da dove partono le fu- (où se trouve le Palazzo Tondù) et après le pont sur le Rii di Mulitt, on trouve sur la droite le sentier qui conduit à la tiède, les ruines de plusieurs moulins et un four à pain nivie per Rasa e Comino e il trenino verso Locarno), ma si (1884). resta in quota e si prosegue verso Slögna e Calezzo lungo Capella di Tesa et qui traverse le bois du Gaggio, en direc- il vecchio sentiero ripristinato durante l’ultima grande tion de Verdasio (711 m) où on peut admirer des maisons caractéristiques. guerra per terminare ad Intragna (376 mslm) con il campa- Mill Parc nile più alto del Canton Ticino (m. 65) e il Museo Regiona- Au lieu de descendre vers le fond de la vallée (point de le delle Centovalli e Pedemonte. départ des téléphériques pour Rasa et Comino et du train pour Locarno) on reste sur les hauteurs en prenant la Located in Lionza, over Borgnone, and opened in 2002, direction de Slögna et Calezzo et on continue sur le vieux after restoration, the Mill Park gives evidence of a rural sentier remis en état pendant la dernière guerre pour civilization. In what in the past represented an artisanal Die „Via del Mercato” zwischen Camedo und arriver à Intragna (376 m) où vous pourrez découvrir le settlement, you can see the ruins of a few mills, a drop Intragna clocher le plus haut du Canton du Tessin (65 m) et visiter hammer, on whose stones, fixed into the ground, a wood- en structure was mounted. le Museo Regionale delle Centovalli e Pedemonte. Avant Il Parco dei mulini è situato sopra l’abitato di Borgnone, Bis zur Erbauung der Fahrstrasse (mitte 1800) war dies die Calezzo vous prenez la direction de Costa et Pila, d’où il in località Lionza, all’inizio del “sentiero del mercato”, la einzige Verbindung zwischen dem oberen Centovalli und Around a stream you also find a bread oven (1884) and est possible de descendre en plaine en utilisant le télé- mulattiera un tempo percorsa per recarsi al mercato di Lo- der Stadt. Dieser Saumpfad ist dank seinen vielen histori- a wash house originally served by a spring of hot water. phérique et de jouir d’une vue splendide sur le Lac Majeur carno e importante via di comunicazione tra il Locarnese, schen Zeugnissen besonders interessant. Ab Camedo (549 Finally, continuing towards Lionza, where a screw press et sur les Terre di Pedemonte. le Centovalli, la Valle Vigezzo e il Sempione. m.ü.m.), von Locarno erreichbar mit der Centovallibahn, dating of 1828 is conserved, you encounter the chapel of

läuft man neben der Kirche die Hauptstrasse hinauf bis Tesa, which the Tondù family (chimneysweep emigrants) Il parco, raggiungibile in una ventina di minuti di cammino Borgnone: nach dem Dorfkern entdeckt man den sehens- had had built in 1664. The „Market Way“ between Camedo and In- da Camedo, è stato inaugurato nel 2002, dopo una serie di werten Mühlepark, der dank wichtigen Restaurationsarbei- lavori di recupero delle strutture artigianali che si trovava- ten seinen alten Glanz wieder erhalten konnte. tragna no nella zona. Esso presenta diverse interessanti testimo- Vor dem Dorfkern von Lionza (wo der Palazzo Tondù nianze del mondo rurale: si possono osservare, intorno al herrscht) und nach der Brücke des Rii di Mulitt, befindet Until the construction of the carriage road (second half of 1800), this was the only link between the upper part riale, i resti di un maglio, un lavatoio servito un tempo da of the Centovalli and Locarno. Numerous historical traces una sorgente di acqua tiepida, i ruderi di alcuni mulini e distinguish this particularly interesting old mule track. The un forno per la cottura del pane (1884). 164 165 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Das Onsernonetal wird als das Le Val Onsernone est considéré Considered the wildest valley wildeste der ganzen Region ange- comme la vallée la plus sauvage in the whole region, the Onser- sehen und ist das ideale Ziel für de toute la région. C’est la desti- none Valley is the ideal destina- VALLE ONSERNONE alle, die Originalität und gleich- nation idéale pour tous ceux qui tion for those seeking both orig- zeitig Stille suchen. recherchent à la fois l’originalité inality and peace of mind. et la tranquillité.

Die rustikalen Bauten zeugen von Armut Les constructions paysannes, témoi- The rustic buildings, reminders of hard- und Mühsal früherer Zeiten. Sie verbin- gnage de fatigue et misère d’autres ship and poverty in times past, merge den sich mit den imposanten Herren- temps, se mêlent aux imposantes mai- with the impressive, refined houses, häusern, die teilweise noch aus dem 16. sons de maîtres, certaines du XVIème some from the 1500’s, which were Jahrhundert stammen und von Emigran- siècle, commandées par des émigrants built by émigrés who made their for- ten erbaut wurden, die ihr Glück in Frank- enrichis en France et en Italie. Villages tel tunes in France or Italy. Villages such as reich oder Italien gemacht hatten. Dörfer que Auressio, Loco, Russo, insérés dans Auressio, Loco and Russo nestle in pic- wie Auressio, Loco, Russo, eingebettet in un charmant paysage qui, de toutes les turesque scenery which has fascinated die stimmungsvolle Landschaft, haben zu époques a fasciné et attiré des artistes et and attracted artists, writers, and lovers allen Zeiten Maler, Schriftsteller und Na- écrivains amoureux de la nature. of nature in every period. turfreunde angezogen. Le Val Onsernone offre d’innombrables The Onsernone Valley offers multiple Das Onsernonetal bietet dem Wande- possibilités d’excursions: montagnes, itineraries for hikers: alps, summits rer unzählige Routen: Alpen, Gipfel (von sommets (de 1’500 à 2’500 m s/m), ri- (from 1’500 to 2’500 meters above sea 1‘500 bis 2‘500 m.ü.M), Flüsse und Berg- vières et torrents aux eaux limpides pour level), rivers and streams of clear water, bäche mit kristallklarem Wasser, zum Fi- pêcher ou se relaxer, sans oublier les ideal for fishing or simply relaxing in. Or schen oder auch einfach zum Ausruhen. vestiges des Bains de Craveggia, source visit the “Bagni di Craveggia”, thermal Nicht zu vergessen die Bagni di Craveg- de bains thermaux connue en 1200 déjà baths that have been appreciated since gia, das Thermalbad, das seit 1200 be- et rénovés récemment. 1200 and have recently been redone. kannt ist und vor kurzem restrukturiert On y trouve aussi de nombreux vieux Do not forget the restored old mills, wurde. moulins, depuis peu restaurés, qui, that keep grinding corn and produce Erwähnenswert sind auch die alten Müh- comme autrefois, continuent à moudre the traditional “farina bona”, a highly © Switzerland Tourism, Foto Renato Bagattini len, welche ebenfalls restauriert wurden. le maïs et à produire la traditionnelle appreciated typical product that is ex- Im Rhythmus der Vergangenheit mahlen «farina bona», typique et très appréciée, tracted from toasted corn. Come and sie weiter die Maiskörner, aus denen die obtenue à partir de grains précédem- taste it! traditionelle „farina bona“ hergestellt ment toastés. A ne manquer sous aucun wird, ein uraltes und immer noch ge- prétexte! Considerata la valle più selvaggia dell’intera regione, la Valle schätztes Produkt aus den gerösteten Körnern. Probieren Sie es! Onsernone è meta ideale per chi cerca originalità e tranquillità allo stesso tempo.

Le costruzioni rustiche, testimonianza di fatiche e miserie d’altri tempi, si fondono con le imponenti case signorili, alcune di origine cinquecentesca, fatte costruire da emigranti arricchitisi in Francia o Italia. Villaggi quali Auressio, Loco, Russo, inseriti in un paesaggio suggestivo che in tutte le epoche hanno affascinato ed attirato artisti, scrittori e amanti della natura. La Valle Onsernone offre all’escursionista molteplici itinerari: alpi, vette (da 1’500 e 2’500 metri s/m), fiumi e riali dalle acque limpidissime per pescare o semplicemente rilassarsi, senza dimenticare i Bagni di Craveggia: fonte di bagni termali già nota a partire dal 1200 e da poco ristrutturata. Da non dimenticare sono i vecchi mulini, anch’essi restaurati, che al ritmo del passato continuano a macinare granoturco e a produrre la tradizionale “farina bona”, prodotto tipico molto apprezzato che viene ricavato dal grano tostato. Provare per credere!

166 167 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Goût de Slow Food, la motivation et le travail de certains privés ainsi que l’implication dans les travaux de recherche de l’institut scolaire de la Vallée, ont permis d’approfondir les éléments historiques du produit, de créer les prémisses pour la reprise et l’augmentation de la production et de faire connaître la “farina bona” au delà de la Vallée Onser- none.

Farina Bona

Farina bóna is a traditional product of Onsernone Valley (Canton Ticino). It is a corn flour (Zea corn) obtained by very finely grinding the corn grains which have been pre- viously toasted. In the past it was part of everyday diet of Onsernone people, and it was mixed with milk, water or wine. After World War II, the food habits of the population changed, and along with that, the importance of Farina bóna faded. At the end of the Sixties, when the last millers of the valley (Annunziata Terribilini and Remigio Meletta) retired, its production was fully abandoned. The initiatives and the researches carried out 1991 by the Onsernone Museum after the restoration of the mill in Loco, succeed- ed in retrieving from memory this old product and in slow- ly restoring its production. Ten years later the mention in the Ark of Taste of Slow Food, the engagement of some private citizens and of the school of the valley allowed to deepen the historical © Switzerland Tourism knowledge of this product and laid the foundation to in- Farina Bona crease the production and the promotion of Farina bóna also beyond the borders of Onsernone Valley.

La farina bóna è un prodotto tradizionale della Valle Onser- Farina Bona heute fast keine Grenzen mehr gesetzt. Kuchen, Kekse, none (Cantone Ticino). Si tratta di una farina di granoturco Spätzli, Brot, Pasta, aber auch Suppen, Speiseeis, Bier, Li- (Zea mais), ottenuta macinando molto finemente la granella Eine schmackhafte Tradition lebt im oberen Onsernone, kör und ein leckerer Brotaufstrich – die Bonella – erhal- precedentemente tostata. In passato integrava quotidiana- in Vergeletto, wieder auf. Der ehemalige Primarlehrer und ten durch die Farina bóna einen besonderen Geschmack. mente la dieta degli Onsernonesi accompagnata con latte, Musiker Ilario Garbani bringt nicht nur die alten Mühlen Ilario Garbani hat einen Wettbewerb durchgeführt und acqua o vino. Il cambiamento delle abitudini alimentari in- im Ort auf Vordermann, er zeichnet auch verantwortlich daraus eine umfangreiche Rezepte-Sammlung (auf Italie- tervenuto nel secondo dopoguerra ne fece diminuire pro- für die Herstellung der Farina bóna. Das aus gerösteten nisch) zusammengestellt. gressivamente l’importanza. Maiskörnern gewonnene Mehl ist glutenfrei, leicht be- La produzione venne poi completamente abbandonata kömmlich, und es verleiht den unterschiedlichsten Spei- alla fine degli anni ‘60 (del novecento), dopo la cessazione sen einen feinen Popcorn-Geschmack. Farina Bona dell’attività degli ultimi mugnai onsernonesi (Annunciata Vergeletto ist mit seinen ursprünglich fünf Mühlen so Terribilini e Remigio Meletta). Le iniziative e le ricerche svi- etwas wie die Geburtsstätte der Farina bóna. Im heute La farina bóna (la bonne farine) est un produit traditionnel luppatesi in seguito al restauro del mulino di Loco, realizzato 60-Seelen-Dorf soll Müllerin Annunciata „Nunzia“ Terribi- de la Vallée Onsernone (Canton Tessin). Il s’agit d’une fa- dal Museo Onsernonese nel 1991, sono riuscite a riportare lini (1883-1957), wie die Legende besagt, die Maiskörner rine de maïs (Zea maïs), que l’on obtient en moulant très alla memoria questo antico prodotto ed a farne riprendere über dem Feuer erhitzt haben, bis mindestens ein Drit- finement le maïs qui a été précédemment torréfié. Dans le timidamente la produzione. tel davon aufgesprungen waren und einen so genannten passé, la farina bona complétait l’alimentation quotidienne Dieci anni più tardi la segnalazione nell’arca del gusto di „ghèl“, einen Kamm, bildeten. „Deshalb erinnert der Ge- de la population de la Vallée Onsernone. Slow Food, l’impegno di alcuni privati ed il coinvolgimento schmack des Mehls an Popcorn“, erklärt Ilario Garbani. Er Les changements d’habitudes alimentaires de l’après- dell’istituto scolastico vallerano hanno permesso di appro- röstet die Körner heute nur noch zu Demonstrationszwec- guerre en ont diminué progressivement l’importance. La fondirne la conoscenza storica, creare le premesse per un ken über dem offenen Feuer, die grösste Arbeit diesbe- production a donc été complètement abandonnée à la fin incremento della produzione e far conoscere la farina bóna züglich verrichtet eine ehemalige Kaffeeröstmaschine im des années ’60, depuis que les derniers meuniers de la al di là dei confini della Valle Onsernone. „Laboratorio“, in einem zum Produktionsraum umfunktio- vallée ont arrêté l’activité (Annunziata Terribilini e Remigio nierten Zimmer der alten Dorfschule. Meletta). Hatten die Talbewohner das Mehl der Müllerin Nunzia Ter- En 1991, les initiatives et les recherches qui se sont déve- ribilini mit Wasser, Milch oder Wein gemischt, um etwas loppées autour de la restauration du moulin de Loco, ef- Ilario Garbani, 6654 Cavigliano Abwechslung in den sonst eher bescheidenen Speiseplan fectués par le Musée de la Vallée Onsernone, ont réussi à [email protected] zu bekommen, so sind der Verwendung der Farina bóna ramener à la mémoire ce produit traditionnel oublié et à en www.farinabona.ch reprendre la production. La recommandation à l’Arche du +41 91 796 29 67 168 169 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 wir einen kleinen Reflexzonenpfad, einen Orientierungslauf, Le funiculaire historique de Locarno... Cardada-Cimetta eine Mountainbike Rundpiste und offizielle Helsana Nordic Locarno-Madonna del Sasso L’installation de transport par câble qui relie Locarno au www.cardada.ch Walking Trails. Ausserdem, Startpunkt für Gleitschirmflieger. www.funicolarelocarno.ch Sanctuaire de la Madonna del Sasso est un exemple ty- Familien mit Kindern können sich sowie im Indianerdorf, als pique de funiculaire à voie unique. La ligne ferroviaire est auch bei den zwei Spielzonen verweilen oder den schatti- caractérisée par une voie élégante qui suit en grande partie gen Spielspazierweg begehen. Die fünf verschiedenen Re- le cours d’eau Ramogna. Celle-ci présente des œuvres staurants und Berghütten erwarten Sie gerne mit typischen artificielles de valeurs telles que le pont voûté, soigneuse- Tessiner Gerichten. ment composé de blocs de pierre, ou le pont en acier sur le Ramogna. Sont aussi tout à fait remarquable la gare aval, Téléphérique et télésiège Orselina - Cardada - Cimetta intégrée dans une rangée de maisons urbaines, et la gare Une montagne à découvrir amont dans un style néoclassique inspiré de l‘Art Nouveau. Sur la ligne parfaitement intégrée dans le paysage, circulent Auriez-vous pensé que c’est au Tessin, au dessus de Locar- de beaux wagons d‘époque datant de 1958. no, que l’on peut visiter un point d’observation facilement Horaires d‘ouverture: Ouvert toute l‘année (fermé pendant accessible, duquel on voit en même temps le point le plus les travaux de révision du 19 novembre 2018 au 7 dé- bas (Lago Maggiore) et le point le plus haut (Monte Rosa) cembre 2018) de la Suisse? Avec le téléphérique moderne qui part de Orselina, vous arrivez à Cardada (1340 msm) en quelques Locarno‘s historical funicular... minutes. Vous montez ensuite avec le télésiège jusqu’à your most confortable and romantic option to visit the Sac- Funivia e Seggiovia Orselina - Cardada - Cimetta Cimetta (1670 msm). Cet oasis de paix dans la nature offre La storica funicolare di Locarno... ro Monte Madonna del Sasso and the starting point for mes- Una montagna da scoprire une inoubliable vue à 360° sur le Lac Majeur et les vallées la via più suggestiva e comoda per raggiungere il Sacro merizing excursions into the hilly mountains of Locarno. environnantes. C’est aussi un point de départ idéal pour Avreste mai pensato che proprio in Ticino, nella “Sonnen- Monte Madonna del Sasso e punto di partenza per bellissi- Opening hours: Open all year round (closed during works de nombreuses balades. Pour les sportifs, il y a un petit stube” della Svizzera, sopra Locarno si può visitare un punto me passeggiate sui sentieri della collina. services from 19th November 2018 until 7th december parcours de réflexologie plantaire, un parcours de course d’ osservazione comodamente raggiungibile, dal quale si L’impianto di trasporto a fune che da Locarno porta al 2018). d’orientation, une piste circulaire de mountain bike ainsi vede contemporaneamente il punto più basso (Lago Mag- Santuario della Madonna del Sasso è una tipica funicolare que des Helsana Nordic Walking trails officiels. giore) e il punto più alto (punta Dufour nel massiccio del a un solo binario con scambio asimmetrico tipo Abt. La January, February, March: Les familles peuvent s’amuser dans le village indien ou Monte Rosa) della Svizzera? La moderna funivia da Orselina linea ferroviaria è caratterizzata da un tracciato elegante 08.05, 08.35 then every 30 minutes til 19.35 (last course) dans les aires de jeux, ou encore se promener à l’ombre du permette di raggiungere in pochi minuti Cardada (1340 che segue in gran parte il corso del torrente Ramogna e April: parcours ludique. msm) e di seguito si sale con la seggiovia fino a Cimetta presenta pregevoli opere artificiali come il ponte ad archi 08.05, 08.20, 08.35, 08.50 then every 15 minutes til 20.05, En plus, vous pouvez goûter aux plats typiques tessinois (1670 msm). Questa oasi di pace e natura offre un’ indi- accuratamente composto in blocchi di pietra o il ponte in 20.35, 21.05 (last course) dans l’un des cinq restaurants et cabanes de la montagne. menticabile panorama a 360 gradi sul Lago Maggiore e le traliccio d’acciaio sul Ramogna. Assai rimarchevoli sono an- May, June: valli circostanti, oltre alla partenza di numerose passeggia- che la stazione a valle, integrata in una fila di case urbane, 08.05, 08.20, 08.35, 08.50 then every 15 minutes til 20.05, Cable car and chair lift Orselina - Cardada - Cimetta te adatte a tutte le età. Per gli ospiti sportivi offriamo un e la stazione a monte in stile tardo neoclassicista ispirata 20.35, 21.05, 21.35, 22.05 (last course) A mountain to be discovered piccolo percorso di riflessologia plantare, un percorso per la al liberty. Sulla linea, perfettamente inserita nel paesaggio, July, August: corsa d’orientamento, una pista circolare per mountain bike Would you ever have thought that it would be in Ticino, circolano belle carrozze d’epoca del 1958. 08.05, 08.20, 08.35, 08.50 then every 15 minutes til 20.05, e degli Helsana nordic walking trails ufficiali. Inoltre, punto Switzerland’s “sun lounge”, that you can visit a panoramic Orario d’apertura: In funzione tutto l’anno (chiuso durante 20.35, 21.05, 21.35, 22.05, 22.35, 23.05, 23.35, 00.05 (last di partenza per parapendio. Famiglie con bambini possono viewpoint right above Locarno that’s easy to reach and from la revisione annuale dal 19 novembre 2018 al 7 dicembre course) trattenersi sia nel villaggio indiano, sia nelle due aree gioco where you can see the lowest point (Lago Maggiore) right up 2018). during the festivals of Moon&Stars and the Festival del o passeggiare all’ombra del percorso ludico. Inoltre nei to the highest point of Switzerland (Dufour peak in Monte Film di Locarno, the courses are extended: cinque ristoranti e capanne della montagna potete gustare Rosa)? The modern cable car in Orselina allows you to reach Die historische Standseilbahn von Locarno... from 8.05 til 20.05 every 15 minutes tipici piatti ticinesi. Cardada (1340 m.a.s.l.) in just a few minutes and from there der romantische und bequeme Weg um den Sacro Monte from 20.05 til 00.35 every 30 minutes (with a lot of passen- the chairlift takes you up to Cimetta (1670 m.a.s.l.). Madonna del Sasso zu besichtigen und Ausgangspunkt für gers every 15 minutes) Seil- und Sesselbahn Orselina - Cardada - Cimetta This oasis of peace and nature offers a spectacular 360 de- wunderschöne Spaziergänge oberhalb Locarno. September: Eine entdeckenswerte Bergwelt gree panorama view on Lake Maggiore and the surrounding Die von Locarno zur bekannten Wallfahrtskirche Madonna 08.05, 08.20, 08.35, 08.50 then every 15 minutes til 20.05, valleys as well as being a starting point for numerous walks del Sasso führende Bahn zeichnet sich durch eine elegante, 20.35, 21.05, 21.35, 22.05 (last course) Hätten Sie gedacht, dass ausgerechnet im Tessin, der Son- ideal for people of all ages. weitgehend dem Bach Ramogna folgende Linienführung October: nenstube der Schweiz, oberhalb von Locarno ein bequem For our sportive guests we offer a small plantar reflexology aus. Die von der Firma Von Roll stammende Standseilbahn 08.05, 08.20, 08.35, 08.50 then every 15 minutes til 20.05, erreichbarer Aussichtspunkt liegt, von dem der tiefste Punkt path, an orienteering route, Mountain bike tracks and official mit Abt‘scher Weiche weist qualitätvolle Kunstbauten wie 20.35, 21.05 (last course) (Lago Maggiore) und der höchste Punkt (Dufourspitze im Helsana Nordic walking trails. die sorgfältig aus Steinquadern gefügte Bogenbrücke oder November, December: Monte Rosa Massiv) der Schweiz zu sehen sind? Mit der mo- Families with small children can spend time in the Indian die Stahlfachwerkbrücke über die Ramogna auf. Eindrück- 08.05, 08.35 then every 30 minutes til 19.35 (last course) dernen Luftseilbahn in wenigen Minuten von Orselina nach village, the two playground areas or go for a walk along the lich sind auch die in eine städtische Häuserzeile integrier- Tarifs: Cardada auf 1340 M, und weiter mit dem Sessellift nach play path crossing the shaded an peaceful woods. Further te Talstation und die spätklassizistische, von der Wiener Return: Adults CHF 7.20, Children CHF 3.60; Cimetta auf 1670 M. In dieser Oase von Frieden und Natur you can enjoy typical local dishes in one of the five restau- Sezession inspirierte Bergstation. Auf der bemerkenswert in Single: Adults CHF 4.80, Children CHF 2.20; special dis- empfängt Sie eine unvergessliche 360° Rundsicht auf den rants and mountain huts. die Landschaft eingefügten Linie verkehren Fahrzeuge mit counts for schools and groups. Lago Maggiore und die umliegenden Täler, sowie zahlreiche formschönen, zeittypischen Karosserien von 1958. Wanderungen für jedes Alter. Für sportliche Gäste bieten Via Santuario 5 , 6644 Orselina Oeffnungszeiten: Ganzjährig geöffnet (geschlossen wäh- Viale Balli 2, 6600 Locarno [email protected] rend Jahresrevision vom 19. November 2018 bis 7. Dezem- [email protected] ber 2018). www.cardada.ch +41 91 751 11 23 170 +41 91 735 30 30 171 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Bauprojekte in Europa und weltweit umgesetzt und bringt Zu unseren Angebot gehören auch die Gondel Verdasio- Alptransit damit die verschiedenen Schweizer Tourismusregionen noch Ferrovia Centovallina Rasa und Intragna-Pila-Costa. näher zusammen. Dazu noch die beliebte Tagesrundreise Lago Maggiore Ex- 1. Juni 2016: Offizielle Eröffnung Locarno-Domodossola press, die Ihnen ein unvergessliches Bahn- und Schiffserleb- 4. und 5. Juni 2016: Eröffnungsfeierlichkeiten (ersten Tun- nis bietet. Es erwartet Sie ein abwechslungsreicher Tag. nelfahrten, interaktive Erlebnisausstellung) Lassen Sie sich bezaubern vom südländischen Charme des 11. Dezember 2016: Inbetriebnahme Lago Maggiore und des wildromantischen Centovalli.

DER TUNNEL DER REKORDE 152 km: Länge des gesamten Tunnelsystems Le Chemin de fer des Centovalli: 2300 m: maximale Tiefe un voyage empreint de nostalgie et de romantisme 28.2 Mio. t: Aushubmaterial insgesamt CHF 12 Mrd: effektive Kosten Les rames panoramique du Chemin de fer des Centovalli relient Locarno à Domodossola en presque deux heures, Tunnel de base du Saint-Gothard à travers une région pittoresque: ce trajet de 52 km repré- À pleine vitesse – la naissance de l’œuvre du siècle à tra- sente la plus charmant route entre le Lac Majeur, la Suisse vers les Alpes romande et la capitale Berne. Le train vous conduit au-dessus des précipices impres- Alptransit, une nouvelle liaison ferroviaire à travers les Alpes sionnants, des failles aux blanches cascades, à travers des La galleria di base del San Gottardo rapide et efficace, l’option à haute vitesse pour ceux qui Ferrovia delle Centovalli… champs multicolores, des vignes et des châtaigniers. Le A tutta velocità - nasce l’opera del secolo attraverso le Alpi souhaitent se rendre dans la région du Lac Majeur encore un viaggio attraverso nostalgia e romanticismo voyageur peut admirer un paysage splendide et une végéta- plus rapidement. Avec la construction de la nouvelle ligne tion luxuriante qui varie au gré des saisons. Alptransit, il nuovo collegamento ferroviario rapido ed ferroviaire du Saint-Gothard les principales destinations Con un viaggio di quasi due ore, da Locarno a Domodossola, Nombreuse propositions d’excursions possibles: choisissez efficiente attraverso le Alpi: l’opzione ad alta velocità per chi touristiques suisses seront encore plus rapprochées. la Ferrovia delle Centovalli è il collegamento più affasci- entre une randonnée, la visite d’un village typique de la intende raggiungere la regione Lago Maggiore e Valli in tem- 1er juin 2016: Inauguration officielle nante tra il Lago Maggiore, la Svizzera francese e la capitale vallée ou simplement une pause gourmande dans un grotto. po record. Con la costruzione della nuova linea ferroviaria 4 et 5 juin 2016: Fêtes populaires (premiers voyages à tra- Berna. L’offre se complète avec les téléphériques Verdasio-Rasa del San Gottardo - il tunnel ferroviario più lungo del mondo vers le tunnel, exposition interactive) I treni panoramici vi porteranno attraverso le suggestive et Intragna-Pila-Costa ou en liaison avec la navigation en - le principali destinazioni turistiche svizzere saranno ancora 11 décembre 2016: Entrée en service Centovalli: un percorso di 52 km, lungo impetuosi torrenti, bateau sur le Lac Majeur, grâce au circuit Lago Maggiore più vicine! montagne rocciose, cascate, ponti impressionanti, ai quali fa Express. Date da ricordare: LE TUNNEL DES RECORDS da scenografia una splendida e ricca vegetazione, vale a dire 1 giugno 2016: 17 anni dopo la prima esplosione nel cuni- 152 km: longueur totale des tunnels radure variopinte dalle sfumature stagionali, vigneti, selve colo principale, la galleria ferroviaria più lunga al mondo è 2300 m: profondeur maximale castanili e piccoli villaggi che sembrano essersi fermati The Centovalli Railway – A trip through nostalgia and stata inaugurata ufficialmente. 28.2 Mio t: materiaux d’excavation nel tempo. Paesaggi che potranno essere ammirati stando romanticism 4 e 5 giugno 2016: festeggiamenti caratterizzati dai primi CHF 12 Mrd: coût effectif comodamente seduti sui treni della Centovallina. viaggi attraverso la galleria, performance creative di artisti Numerose le possibilità di escursione: scegliete tra una pas- The two-hour journey from Locarno to Domodossola bwith svizzeri nonché un’esposizione interattiva dedicata al San The Gotthard Base Tunnel seggiata, la visita di un villaggio della valle o semplicemente the Centovalli Railway is the shortest and most beautiful Gottardo. At full speed - the work of the century across the Alps una tappa gastronomica per un pranzo in un tipico grotto. connection between Lake Maggiore, the French speaking 11 dicembre 2016: entrata in servizio della galleria di base L’offerta si completa con le funivie Verdasio-Rasa e Intra- part of Switzerland and Berne, the capital of Switzerland. del San Gottardo. AlpTransit, the fast and efficient new rail link through the gna-Pila-Costa oppure abbinando il percorso ferroviario This panoramic train journey through the picturesque Alps (NRLA), it’s the high-speed option for those who want alla navigazione sul Lago Maggiore, grazie al circuito Lago “One Hundred Valleys”, passing deep gorges and crevices IL TUNNEL DEI RECORD to reach the destination of Lago Maggiore e Valli in record Maggiore Express. with glittering cascading waterfalls, travels across colour- 152 km: lunghezza totale gallerie time. With the construction of the Gotthard Base Tunnel - ful alpine meadows, over numerous bridges, and through 2300 m: profondità massima the world’s longest railway tunnel - the main Swiss tourist vineyards and forests of chestnut trees. 52 km of magical 28.2 Mio t: materia di scavo estratto destinations will be even closer! Mit der Centovalli-Bahn längs des Tales der hundert Täler landscapes and lush vegetation, which change with the sea- CHF 12 Mrd: costo effettivo June 1st, 2016: 17 years after the first explosion in the main sons, can be seen from the train. An unforgettable journey: tunnel, the longest railway tunnel in the world was officially Eine Reise durch Nostalgie und Romantik bietet Ihnen die varied, fascinating, comfortable and exciting. Der Gotthard-Basistunnel inaugurated. Fahrt mit der Centovalli-Bahn von Locarno nach Domodos- The company also offers other interesting attractions Mit Höchstgeschwindigkeit – Ein Jahrhundertbauwerk June 4th-5th, 2016: festivities characterized by first trips sola. Erleben Sie einen aussergewöhnlichen Tag. Wählen Sie connected with transport, such as group travel, bicycle hire, steht vor der Vollendung through the tunnel, creative performances by Swiss artists zwischen einer Wanderung, der Besichtigung der idyllische excursions, bungee jumping and much more. as well as an interactive exhibition dedicated to the Got- Dörfer, oder geniessen Sie ein typisches Mittagessen in Our proposal includes two cable cars: Verdasio-Rasa and Eine neue Bahnverbindung durch die Alpen, schnell und thard. einem Grotto. Intragna-Pila-Costa.Moreover the circuit Lago Maggiore effizient, Alptransit. Mit dieser High-Speed-Option für December 11th, 2016: entry into service of the Gotthard Die Reise führt durch die bezaubernden “Hundert Täler”, Express: an unforgettable journey by train and boat. Menschen die ihre Bahnreise planen, kann der Lago Mag- Base Tunnel. entlang tiefer Schluchten und Felsspalten, über eindrucks- giore in Rekordzeit erreicht werden. Mit dem Bau des neuen vollen Brücken und durch Kastanienwälder. Begeisternde Gotthard-Basistunnels hat die Schweiz eines der größten THE TUNNEL OF THE RECORDS Bilder und eine üppige Vegetation können vom Zug aus 6600 Muralto 152km: total length of tunnels genossen werden und sind je nach Jahreszeit neu und viel- [email protected] 2300 m: maximum depth seitig: eine abwechslungsreiche und faszinierende Reise. www.centovalli.ch 28.2 mio t: excavated materials +41 91 756 04 00 172 CHF 12 Mrd: real cost 173 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Die 13 Kilometer von Locarno entfernte Talstation in Téléphérique Verdasio-Monte Comino Funivia Verdasio-Rasa Verdasio, Centovalli, erreicht man mit der FART-Bahn. Von Funivia Verdasio-Monte Comino hier aus fährt die Seilbahn nach Rasa, einem zauberhaften, Le Monte Comino dans les Centovalli, à 1200 m / sm, verkehrsfreien Ort. Die Aussicht von der Panoramaterrasse est entouré par une nature magnifique et riche de faune über das ganze Tal wird Sie gewiss überraschen. Optimaler (lièvres, chamois, chevreuils) et de flore, en particulier Ausgangspunkt für Wanderungen oder auch zur Erholung. hêtres et de conifères. Eine komfortable Unterkunft und ein Restaurant stehen zur Monte Comino est accessible en moins de 7 minutes Verfügung. grâce à un téléphérique qui part de Verdasio, à 100 mètres de la gare Fart (Centovallina). Fahrzeiten: 09.00-13.00 / 14.20-18.00 (vom 01.03 bis 15.11) Horaires: Abfahrt alle 20 Minuten Départs chaque 30 minutes. Am ersten Dienstag des Monates geschlossen. Preisen: Hin- und Rückfahrt CHF 12.-, reduzierter Preis CHF 8.- Cable-car Verdasio-Monte Comino Hinfahrt CHF 8.-, reduzierter Preis CHF 6.- Monte Comino is located in the picturesque Centovalli at Téléphérique Verdasio-Rasa a altitude of 1’200 m; a region characterized by a tradi- Rejoindre tout d’abord la gare de Verdasio dans les Centova- tional landscape. A modern cable car interlinked with Amate le passeggiate in montagna? Allora non potete lli, à 13 km de Locarno, avec le train de la FART. L’estesissimo Monte di Comino, nelle Centovalli, sopra the famous scenic train “Centovallina” make this location lasciarvi sfuggire i magnifici scenari naturali che vi propon- D’ici, le téléphérique monte jusqu’à Rasa, un village insolite la frazione di Verdasio, a 1200 m slm, nel Comune delle ideal for a relaxing day-trip. gono le Centovalli. Come? Visitate Rasa, l’ultimo villaggio et enchanteur, sans voitures. Terrasse panoramique donnant Centovalli, è immerso in una natura incontaminata e ricca ticinese senza auto, e punto di partenza per innumerevoli sur toute la vallée; excellent point de départ pour les excur- di fauna (lepri, camosci, caprioli) e flora, in particolare Timetable: escursioni. sions. Hôtel confortable et restaurant à disposition. faggi e conifere. Starting every 30 minutes. Escursione combinata treno e funivia alla scoperta della Dal 1993 è raggiungibile in poco meno di 7 minuti grazie ricca rete di sentieri (160 km) che si snoda attraverso le Horaires: ad una funzionale funivia con partenza da Verdasio, a Centovalli. 09.00-13.00 / 14.20-18.00 (du 01.03 au 15.11) 100 metri dalla stazione Fart. Rasa è un piccolo villaggio posto a 898 m.s.m. e non è ser- Départs chaque 20 minutes vito dalla strada: ci si arriva utilizzando la funivia o, per i più Fermé le premier mardi du mois pour révision Orari: volonterosi, a piedi. Un viaggio nel passato. Prix: Partenza ogni 30 minuti. La stazione di Verdasio nelle Centovalli, a 13 km da Locarno, Aller/Rétour CHF 12.-, réduit CHF 8.- è raggiungibile con il treno delle FART. Qui parte la funivia Aller simple CHF 8.-, réduit CHF 6.- che porta a Rasa: incantevole e insolito villaggio senza auto. Seilbahn Verdasio-Monte Comino Sarete sicuramente sorpresi di trovarvi su un terrazzo pano- Cable-car Verdasio-Rasa ramico che spazia su tutta la valle; ottimo punto di partenza The Verdasio station in Centovalli is 13 km from Locarno, Die Seilbahnstation, die nach Comino (Höhe: 1200 per escursioni e relax. Un confortevole alloggio e un risto- and can be reached by the train operated by the ‘Ferrovie m.u.M.) fährt, befindet sich in Verdasio im Centovalli- rante sono a vostra disposizione. Autolinee Regionali Ticinesi’ (FART – Ticino Regional Railway tal, direkt an der internazionalen Strasse, die Locarno, Bus services). im Kanton Tessin (Schweiz), mit Domodossola (Italien) Orari: The cable car to Rasa departs from here: Rasa is an enchant- verbindet. Sie ist 2,5 km von der Grenze Camedo-Ponte 09.00-13.00 / 14.20-18.00 (dal 01.03 al 15.11) ing and unusual car-free village. You will undoubtedly be Ribellasca (Italien) und 13 km von Locarno (Tessin) Partenza ogni 20 minuti surprised to find yourselves on a panoramic terrace that entfernt. Die Abfahrtsstation der Seilbahn kann auf eine Chiuso il primo martedì feriale del mese per revisione covers the whole valley; an excellent starting point for einfache Art und Weise von Italien sowie auch von der Prezzi: excursions and to relax. Comfortable accommodation and a Schweiz mit der Centovallibahn erreicht werden, den- Andata/Ritorno CHF 12.-, ridotto CHF 8.- restaurant are at your disposal. Do you love the mountains? noch befinden sich genügend Parkplätze an Ort und corsa semplice CHF 8.-, ridotto CHF 6.- Then there’s nothing better than enjoying a magnificent Stelle. Biglietto combinato Centovallina (da Locarno) con funivia: view of our mountain. How? Visit Rasa, the last village in Intero CHF 20.- / ridotto CFH 10.- Ticino without cars, and start place for countless mountain Fahrzeiten: hiking. Abfahrt alle 30 Minuten. Seilbahn Verdasio-Rasa Lieben Sie Wanderungen in den Bergen? Dann lassen Sie Timetable: sich die herrliche Aussicht von unseren Berghängen nicht 09.00-13.00 / 14.20-18.00 (from 01.03 til 15.11) entgehen. Wie? Besuchen Sie Rasa, das letzte autofreie Dorf The cable-car starts every 20 minutes. im Tessin, und Ausgangsort von unzähligen Wandermöglich- Closed on the first Wednesday of every month. keiten. Prices: Return CHF 12.-, reduced CHF 8.- Nucleo di Verdasio, 6655 Verdasio Single CHF 8.-, reduced CHF 6.- [email protected] Nucleo di Verdasio, 6655 Verdasio www.comino.ch www.centovalli.ch +41 91 798 13 93 174 +41 91 798 12 63 175 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 über Intragna, dem Tor zum Centovalli thront. Ein verwinkel- Cable-car Intragna-Pila-Costa Apertura dal 15.05 al 31.10.2018 Funivia Intragna-Pila-Costa tes Weglabyrinth lädt ein zum Spazieren und Erkunden der An exceptional cable car ride awaits you in Intragna, the Orari: terrassierten ehemaligen Weinberge und der Steintreppen, village with the highest bell tower in the canton. The cabin Lu-Ve: dalle 8.30 alle 12.00 e dalle 14.00 alle 18.00 welche die diversen Bauten verbinden. fits a maximum of four people. The first stop is Pila, a char- Sab/Dom e festivi dalle 8.30 alle 18.30 Die Bahn fährt bis nach Costa (637 m). Direkt neben der acteristic cluster of old houses and renovated ‘rustici’ on Bergstation liegt das ‚Grottino‘. Hier lohnt es sich an ei- a sunny green terrace overlooking Intragna the gate of the nem Granit-Tisch Platz zu nehmen und bei einer lokalen Centovalli. A far reaching labyrinth of trails invites to walk Seilbahn Zott - Alpe Salei Spezialität das Panorama zu geniessen, welches über die and explore the terraced slopes of the former vineyards and Höhe: 1783 m Pedemonte-Ebene bis zum Lago Maggiore reicht. Es ist ein the stony stairways and paths that connect the houses. Für Gruppen mit mehr als 10 Personen auch Fahrten unvergleichlicher Ort, an den man bereits zurückkehren The final stop of the cable car is in Costa (637 m). Just be- ausser Fahrplan, frühzeitige Kontaktaufnahme mit: +41 möchte, wenn man ihn das erste Mal erblickt. Der Garten side the station a “Grottino” awaits you, where you can rest 91 797 17 07 und der Pavillon eignen sich für „Parties mit Aussicht“ für being seated at a granite table, eat a local dish and enjoy a Gruppen mit mehr als 10 Personen und Familien mit bis zu vierzig Personen. Costa ist ein geeigneter Ausgangsort panoramic view on the lowlands of the Pedemonte and all Kindern unter 18 Jahren erhalten eine Ermässigung von für Wanderungen zum Monte Comino, von wo man mit einer the way down to the Lake Maggiore. It is an incomparable 20%; Möglichkeit zum Erwerb von Abonnements. anderen Seilbahn wieder ins Centovalli nach Verdasio fah- place where one wants to return to already when arriving ren kann. Beide Seilbahnen verkehren von März bis Novem- for the first time. The garden and the pavilion suit for grill Geöffnet vom 15.05 bis 31.10.2018 ber. Intragna und Verdasio sind mit der reizvollen Centovalli parties with a view for up to forty people. Costa is a great Fahrzeiten: Bahn verbunden, und mit dieser ab Locarno erreichbar. In gate away for a hike to Monte Comino, from where one Mo-Fr: 08.30 - 12.00 / 14.00 - 18.00 Un’eccezionale funivia vi aspetta a Intragna, il villaggio con Intragna empfiehlt es sich das Ortsmuseum zu besuchen can return down to the Centovalli to Verdasio with anoth- Sa/So und Feiertage: 08.30 - 18.30 il campanile più alto del cantone. La cabina può portare al und den Glockenturm zu besteigen. er cable car. Both cable cars usually run from March until massimo quattro persone per volta. La prima tappa è Pila, un mid-November. Intragna and Verdasio can be reached with caratteristico gruppetto di case antiche e rustici rinnovati in Öffnungszeiten: the scenic Centovalli train from Locarno. In Intragna a visit Téléphérique Zott - Alpe Salei una soleggiata terrazza verde affacciata a Intragna, la porta Montag-Samstag: (*) 09.00-12.40 / 14.30-18.10 to the local museum and a visit of the bell tower are highly Altitude: 1783 m delle Centovalli. Un ampio labirinto di sentieri vi invita a Sonntag: (*) 09.00-12.40 / 14.30-18.10 recommended. Pour groupes de 10 personnes ou plus il est possible

camminare ed esplorare le pendici terrazzate dei vecchi (*) Die Seilbahn fährt alle 20 Minuten. d’organiser des courses spéciales, s’il vous plaît contacter Opening hours: vigneti e le scalinate di pietra che collegano le case. Am ersten Mittwoch des Monates geschlossen à l’avance au numéro: +41 91 797 17 07 Monday-Saturday: (*) 09.00-12.40 / 14.30-18.10 L’ultima tappa della funivia è Costa (637 m.l.m). Proprio Les groupes de 10 personnes ou plus et les familles avec Sunday: (*) 09.00-12.40 / 14.30-18.10 accanto alla stazione vi aspetta un Grottino, dove potrete Téléphérique Intragna-Pila-Costa enfants de moins de 18 ans bénéficient d’une réduction (*) The cable-car starts every 20 minutes. rilassarvi seduti a un tavolo di granito, mangiare specialità Un téléphérique exceptionnel vous attend à Intragna, de 20%; possibilité d’acheter des billets de saison. Closed on the first Wednesday of every month locali e godere di una stupenda vista panoramica sulle Terre le village avec le clocher le plus haut dans le canton. La di Pedemonte. È un luogo unico e, non appena ci arriverete, cabine peut transporter jusqu’à quatre personnes à la fois. Ouverture du 15.05 au 31.10.2018 saprete già che ci tornerete molto presto. Un giardino e un La première étape est Pila, un petit groupe caractéristique Horaires: capannone sono pronti per accogliere voi e i vostri amici de vieilles maisons et chalets renouvelés sur une terrasse Lu-Ve: 08h30 - 12h00 / 14h00 - 18h00 (fino a un massimo di quaranta persone) per fare una griglia- ensoleillée donnant sur Intragna, la porte de Centovalli. Un Funivia Zott - Alpe Salei Sa/Di et jours de fêtes: 08h30 - 18h30 ta. Costa è un fantastico punto di partenza per un escur- labyrinthe de sentiers vous invite à marcher et à explorer sione al Monte Comino, dal quale si può poi scendere con les vieilles vignes et les escaliers en pierre qui relient les un’altra funivia fino a Verdasio. Entrambe le funivie sono in maisons. Le dernier arrêt du téléphérique est Costa. Juste Cable-car Zott - Alpe Salei funzione da marzo a novembre. Intragna e Verdasio possono à côté de la gare vous attend un Grottino, où vous pouvez Height: 1783 m essere raggiunte con il treno panoramico delle Centovalli da vous asseoir et vous relaxer sur une table de granit, manger For groups of 10 or more persons it is possible to or- Locarno. A Intragna una visita al museo locale e al campani- des spécialités locales et profiter d’une vue panoramique ganize special runs, please contact in advance with the le sono fortemente consigliate. imprenable sur la plaine du Pô et sur tout le chemin vers le managers at the number: +41 91 797 17 07 lac Majeur. Il s’agit d’un lieu unique et dès que vous y arrive- Groups of 10 or more persons and families with children Orari d’apertura: rez, vous saurez déjà que vous y retournez. Un jardin et une under 18 years receive a reduction of 20%; opportunity Lunedì-Sabato: (*) 09.00-12.40 / 14.30-18.10 cabane sont prêts à vous accueillir avec vos amis (jusqu’à un to purchase season tickets. Domenica: (*) 09.00-12.40 / 14.30-18.10 maximum de quarante personnes) pour faire une grillade. (*) La funivia parte ogni 20 minuti. Costa est un excellent point de départ pour une excursion Open from 15.05 til 31.10.2018 Chiuso ogni primo mercoledì feriale del mese per revisione à Monte Comino, à partir duquel vous pouvez descendre Timetable: avec un autre téléphérique jusqu’à Verdasio. Les deux té- Mon-Fri: 08.30 - 12.00 / 14.00 - 18.00 Seilbahn Intragna-Pila-Costa léfériques sont en fonction à partir de mars jusqu’à mi-no- Sat/Sun and Holidays: 08.30 - 18.30 Ein aussergewöhnliches Seilbahnerlebnis erwartet dich in vembre. Intragna et Verdasio peuvent être atteintes par le Intragna, dem Dorf mit dem höchsten Glockenturm des Süd- train panoramique de Centovalli depuis Locarno. À Intragna Altezza: 1783 m kantons. Vier Personen finden Platz in der Kabine. Die Mit- une visite au musée local et au clocher sont fortement Per gruppi di 10 o più persone possibilità di compiere telstation ist in Pila, einer Ansammlung von alten Häusern recommandées. corse fuori orario, prendere contatto anticipatamente con und renovierten ‘Rustici’ auf einer grünen Terrasse, welche 6664 Vergeletto i responsabili dell’impianto al numero: +41 91 797 17 07 Heures d’ouverture: [email protected] Lundi Samedi: (*) 09.00-12.40/14.30-18.10 Gruppi di più di 10 persone e famiglie con figli inferiori Dimanche: (*) 09.00-12.40/14.30-18.10 ai 18 anni ricevono una riduzione del 20%; possibilità di www.onsernone.ch (*) La télépherique part chaque 20 minutes. acquistare abbonamenti. +41 91 797 17 07

176 Fermée chaque premier mercredi du mois pour les contrôles. 177 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 Téléphérique San Carlo-Robiei Funivia San Carlo-Robiei SAISON 16.06 – 07.10.2018

En 15 minutes vous êtes à 1900 m au pied du glacier du Basodino.Pendant que le téléphérique monte de San Carlo à Robièi, à 2000 m d’altitude, l’imposant glacier du Basodino apparaît progressivement, formant un paysage infoline 091 756 66 77 étincelant de glace, de granit et de gneis. www.robiei.ch Dans les années soixante, on a construit un barrage dans la région de Robièi, qui était alors encore très éloignée de tous les transports publics. L’accès n’était possible que grâce au téléphérique installé lors de la construction des ouvrages des forces motrices Ofima. Il est au- jourd’hui ouvert au public et fonctionne selon un horaire régulier. La cabine de 125 places transporte chaque été plus de 20’000 personnes à Robièi. La région est très intéressante par sa nature sauvage et intacte. Un réseau de chemins alpins bien balisés la relie STAGIONE 16.06 – 07.10.2018 aux vallées de Peccia, Sambuco, Bedretto et Formazza. La traversée de Robièi à Airolo par le col de Cristallina Realizzata negli anni sessanta, la funivia ha permesso la (2568 m) est un magnifique itinéraire apprécié de nom- costruzione degli impianti idroelettrici dell’Ofima. Con breux randonneurs. Comme la chasse est interdite, on una cabina per 125 persone trasporta a Robiei ogni esta- peut y observer un grand nombre d’animaux sauvages. AAAddd uuunnn pppaaassssssooo dddaaalll ccciiieeelllooo!!! te più di 20’000 persone. Les bouquetins se tiennent souvent près de la cabane du Raggiungibile anche con i trasporti pubblici, San Carlo in CAS ou sur les crêtes de l’Arzo et du Poncione di Braga. Val Bavona è il luogo di partenza della funivia e si trova a Au bord du lac de Robièi, on trouve un grand hôtel de natura - sport - relax circa 1 ora di viaggio in automobile da Locarno. montagne et un peu plus loin la cabane Basodino du Albergo Robiei In 15 minuti vi trovate a 1900 m.s.m. ai piedi del ghiac- CAS. ciaio del Basodino. Tel. 091 756 50 20 HORAIRES TÉLÉPHERIQUE: www.robiei.ch Fax 091 756 50 25 ORARI FUNIVIA: www.robiei.ch PRIX TÉLÉPHERIQUE: www.robiei.ch [email protected] TARIFFE FUNIVIA: www.robiei.ch

Cable-car San Carlo-Robiei Seilbahn San Carlo-Robiei SAISON 16.06 – 07.10.2018 SAISON 16.06 – 07.10.2018 Installed in the 1960s, this cable car can carry up to 125 Funivia Dank der Seilbahn, welche in den Sechziger Jahren people to Robiei: in only 15 minutes you reach 1,900 San Carlo-Robiei errichtet wurde, konnte das Wasserkraftwerk der Ofima meters above sea level and find yourself at the foot of Tel. 091 756 65 46 gebaut werden. Die Kabine fasst 125 und bringt jeden the impressive Basodino glacier. Every summer more Sommer über 20‘000 Menschen nach Robiei. than 20,000 visitors enjoy the amazing landscape. Fax 091 756 67 41 Die Talstation der Seilbahn befindet sich in San Carlo 2000 msm [email protected] im Bavonatal. Das Dorf befindet sich etwa 1 Stunde TIMETABLE: www.robiei.ch Autofahrt von Locarno entfernt, kann aber auch mit den PRICES: www.robiei.ch öffentlichen Verkehrsmitteln erreicht werden. San Carlo (Val Bavona) Vallemaggia 16.06 > 07.10.2018 In 15 Minuten sind Sie auf 1900 m ü. M, am Fusse des Basodinogletschers.

FAHRZEITEN SEILBAHN: www.robiei.ch FAHRPREISE SEILBAHN: www.robiei.ch

San Carlo, 6675 Cevio [email protected] www.robiei.ch +41 91 756 65 46 178 179 2018 * LAGO MAGGIORE WELCOME LAGO MAGGIORE WELCOME * 2018 CHOOSE YOUR BEST DEAL APPROFITTATENE COME VOLETE.

Adesso siete voi a decidere in che modo beneficiare della convenienza di una nuova JAGUAR. Di cosa volete approfittare? Del premio sui modelli a disponibilità immediata, del premio sulle auto nuove, del modello speciale a condizioni esclusive o del conveniente Top Leasing? Saremo lieti di offrirvi una consulenza personale.

55664_JAG_TarcisioPasta_BestDeal_230+230+220x290_4c.indd Alle Seiten 05.02.18 09:12 JOTTER LONDON ARCHITEKTUR

SONDEREDITION

Viale B. Papio 5 | 6612 Ascona | Tel. 091 791 12 58 | www.lacartoleria.ch ASSOFIDE LMW 230x290

Minusio

Lussuoso, moderno appartamento di 3 ½ locali con stupenda vista lago, ampia Amministrazioni di immobili e condomini terrazza e garage. Amministrazioni di società Intermediazioni immobiliari Luxuriöse, moderne 3 ½ - Zimmerwohnung mit wunderschöner Seesicht, grosse Terrasse Verwaltungen von Immobilien und Stockwerkeigentum und Garage. Unternehmensbuchhaltung Immobilienvermittlung Residenza secondaria / Zweitwohnsitz

CHF 1'580'000.-- Membro/Mitglied

Veglia (Peccia) Sappiamo che la scelta non manca. Bucolico gruppo di rustici, rinnovati con Grazie per molto gusto e materiali di prima scelta. la fiducia.

Idyllische-Rustico-Gruppe, geschmackvoll Wir wissen, dass die Auswahl renoviert mit hochwertigen Materialien. gross ist. Fur Ihr Vertrauen Residenza secondaria / Zweitwohnsitz danken wir.

CHF 760'000.--

Brione s/Minusio

Moderna villa con imprendibile vista lago, piscina interna, grottino, garage e posteggi.

Moderne Villa mit unverbaubarer Seesicht, Hallenbad, Grottino, Garage und Parkplätze. A. Pedrini S. Blaser G. Maffei M. Boss M. Gellert Residenza secondaria / Zweitwohnsitz

CHF 3'200'000.-- Assofide SA Casella Postale 144 - CH-6601 Locarno Tel. 091 752 17 52 - Fax 091 752 17 32 www.assofide.ch - [email protected] digrafica grizzi studio