Cebuano Phonetics and Orthography1 Exordium
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
i CEBUANO PHONETICS AND ORTHOGRAPHY1 EXORDIUM The Cebuano language, also known as Sinugbuanon, is one of the major languages in the Philippines. It is spoken by more than 20,000,000 people,2 not only Cebu, but in Bohol, Negros Oriental, western parts of Leyte, some areas in Samar, Negros Occidental, Palawan, Biliran islands, southern part of Masbate, and in the regions of Mindanao as well. Though classified as dialect of the Bisayan or Visayan Language (also called Binisaya) along with Hiligaynon and Waray languages, but it is spoken nationwide and heard otherwhere. Cebuano belongs to the Western or Indonesian subgroup of the Austronesian family of languages, formerly known as the Malayo-Polynesian family of languages, one of the world’s largest language groups. Its derivation is from Cebu or Sugbu. Sugbu means "to wade" through the waters in the bayou or "suba." It is said that the early settlers in Cebu lived near the bayou and were known as "Taga-Suba" or "Suban-on"; hence, the name Sugbuanon. Sinugbuanon refers to the language; Sugbuanon adverts to its native or inhabitant. Both are alluded to as Cebuano. ALPHABET During the pre-Hispanic colonization, the Cebuano language had only three vowels, namely: a, i, and u.3 With the adoption of some Spanish, English, and other foreign words, it expanded to five to include e and o.4 In current usance, there are five (5) vowels: a, e, i, o, and u along with fifteen (15) consonants: b, k, d, g, h, l, m, n, ng, p, r, s, t, w, and y. Graphemes: A a B b K k D d E e G g H h I i L l M m Phonemes: [ a ] [ b ] [ k ] [ d ] [ ε ] [ g ] [ h ] [ i ] [ l ] [ m ] N n Ng ng O o P p R r S s T t U u W w Y y [ n ] [ ŋ ] [ o ] [ p ] [ r ] [ s ] [ t ] [ u ] [ w ] [ y ] There are foreign words, however, that are unavoidably used in the language, especially those without appropriate transliteration. For this reason, foreign letters may be utilized, such as: Cc, Ff, Jj, Ññ, Qq, Vv, Xx, and Zz,5 but not forming integral parts of the native alphabet. In the counting or numbering of letters, these shall be added to the original or native alphabet.6 ORGANS OF SPEECH The organs of speech in Cebuano are the tongue, glottis, palate, lips, and nose. The letters sounded through: 1. The lips are B, P, and M (Ba, Pa, ug Ma). 2. The palate are L and R (La ug Ra). 3. The tongue and the palate are D, T, and N. (Da, Ta, ug Na). 4. The glottis are K, G, and Y (Ka, Ga, ug Ya). 5. The teeth is S (Sa). 6. The glottis with blowing of air is H (Ha). 7. The glottis and the nose is Ng (Nga). 8. The closed lips, then opened, is W (Wa). Sound -- 1. Vowels: [ a ] is pronounced with unrounded open front similar to English “far.” [ ε ] is pronounced with unrounded open mid-front similar to English “red.” [ i ] is pronounced with unrounded close front similar to English “tin.” [ o ] is pronounced with rounded close mid-back similar to English “morning.” [ u ] is pronounced with unrounded close back similar to English “flu.” 2. Consonants: Patterned after the Spanish rudiments of abakada, all consonants are singly pronounced with “-a” at the end. Thus, they are sounded ba, ka, da, etc., except "ng" which is pronounced as "nang" or "ning." ii ACCENTUATION Diacritical marks The Cebuano language has four (4) kinds of actual or diacritical marks. Writing and reading Cebuano shall be premised on the entire context. Owing to some technical constraints, diacritical marks may be used conditionally—when writing results to confusion. 1. Acute accent [ ´ ] -- slanted forward and placed above the vowel given with stress. báhaw bása (read) dápit (invite) húlbot múmho pínggan sugílon tingáli 2. Grave accent [ ] – slanted backward and placed above the vowel given with stress. batò dapìt (place) gubòt lumàd lusòt magày putòs sigày 3. Circumflex accent [ ˆ ] – formed like an arrowhead and placed above the vowel of the syllable given with stress. basâ (wet) bahô bugtô hagâ lugtî putî subô tahô 4. Prolonged accent or macron [ ‾ ] – used especially on syncoped and apocoped words, such as: malala - mala kulo - ku pulong - pung napulo - napu sulog - sug ulo - u STRESSES There are five (5) stresses of pronunciation in the Cebuano language. 1.Penultimate stress -- placed on the penultimate syllable. alampat bayani binuhat kalipay lamian magbabaol panganti talidhay 2. Penultimate with glottal end – placed on the penultimate syllable with glottal end. bathala bahakhak baligho balikhaw bugto pangagho panghayhay yakmo 3. End stress (panumoy) – placed at the end or on the last syllable of the word. baliko buhis buhok kulong ligis palit sinukod tulod 4. End stress with glottal end – placed at the end or on the last syllable with glottal end. bati bugha bugti kasuko luha salapi suka tungha 5. Double stress with glottal end on both syllables or on the second or third and last syllable – placed on two syllables or at the second or third syllable and on the last syllable. batabata kipikipi latalata mumo pipi suso taluto tikitiki ORTHOGRAPHY Cebuano orthography is guided by the legal provision that "…whenever it shall be indispensable to form new words, these shall be taken principally from the classical languages, such as Greek and Latin, especially for scientific, literary and technical uses. Foreign words thus newly formed shall be assimilated to the Philippine phonetics and orthography…."7 Cebuano has several loan words which are directly taken from another language with little or no translation.8 Paronymous words,9 however, have slight deviation, or even different, from their original and intended meaning and import. It even has faux amis or false friends where pair or pairs of words in two languages or dialects (or letters in two alphabets) look and/or sound similar but differ in meaning.10 FALSE FRIENDS Cebuano (coconut wine) tuba English (wind instrument) Cebuano (oil) lana Spanish (wool) Cebuano (bolo) guna Sanskrit (character) Cebuano (bird) langgam Tagalog (ant) Cebuano (understand) sabot Hiligaynon (pubic hair) iii Cebuano (squat) pungko Negros Oriental (sit down) Cebuano (ensconce; hide) luklok Kapamgpangan (sit down) A. Vowels – A 1. A is sounded with unrounded open front similar to English “far.” a. Used in all native words having an "a" sound: abaga adlaw alampat andam bakhaw balak balabag bathala dalaga dalan lagkaw lantaka latagaw mananap mantaga panday salanga tagay tanaman tagana b. Spanish derivatives: alarma akata alpombra amiga animal aparador apostol armadura artista atleta atras bakasyon bakuna balanse balbakuwa balda baldosa banda lata salida c. English assimilations: abnormal - abnormal alibi - alibay apply - aplay apprentice - aprentis driver - drayber flashlight - plaslayt high school - hayiskul janitor - dyanitor lighter - layter nightclub - naytklab satellite - satelayt time out - taym awot E 2. E is pronounced with unrounded open mid-front similar to English “red.” a. There are few native words in the Cebuano language spelled with "e" or where "e" is used in the last syllable. babaye baye bebe (duckling) kiye dayeg parayeg pangadye sikwate b. It is also retained in some foreign words. alegre alambre almagre almanake antena arte bakante balde bendahe bentaha bentana berde bote kalambre kalibre kamote karne katre kerubin kotse ensayo entero esmalte esmeril gabinete higante ignorante imperdible imposible interes lente letse menor papel pensar permanente peste petate presidente rebelde recibo rematse reseta responsable ribete sastre sereno solemne temprano tigre timbre torpe c. It is also used in some Spanish words with English equivalents that begin with "s." (Cf. Vowels 3 i, infra, for exceptions.) escuadra - squad - eskuwadra espada - sword - espada especial - special - espesyal espera - sphere - espera espiritu - spirit - espiritu estomago - stomach - estomago estrofa - strophe - estropa estudiante - student - estudyante extraño - stranger - estranyo d. The letter is likewise retained in Spanish words with English assimilation. defensa - defense - depensa economia - economy - ekonomiya iv ejercisio - exercise - ehersisyo eleccion - election - eleksiyon elefante - elephant - elepante elegante - elegant - elegante elemento - element - elemento energia - energy - enerhiya exacto - exact - eksakto experimento - experiment - eksperimento experto - expert - eksperto extra - extra - ekstra e. If the Spanish word uses "i" but with English equivalent in "e," the latter may be used. actriz - actress - aktres amnistia - amnesty - amnestiya dimitir - demit - demitir dirigir - direct - direhir f. In folk etymology, "i" in Spanish may be change to "e." tijera - teheras ingeniero - enhinyero g. It is likewise used to substitute English phonemes with: 1) long "a" (ā), but followed by letter "y," as in "ey," in Cebuano. ballet - baley cake - keyk chololate - tsokoleyt date - deyt gate - geyt late - leyt 2) open or unaccented "a," schwa, etc. candy - kendi coordinator - koordinetor major - medyor manager - manedyer h. It is likewise used as first letter in postfixes to mean doer, performer, etc. as in –"era(o)" for Spanish derivatives. (Cf. I j, infra) baka - bakero bangko - bangkero baston - bastonero basura - basurero bodega - bodegero kaha - kahera kamino - kaminero karpinteriya - karpintero karta - kartero kosina - kosinera kostura - kosturera dinamita - dinamitero enhinyeriya - enhinyero hardin - hardinero lata - latero mahika - mahikero mensahe - mensahero mina - minero misyon - misyonero musika - musikero pasahe - pasahero plata - platero puerto - portero relo - relohero salamangka - salamangkero sapatos - sapatero tambor - tambolero toro - torero tubo - tubero usura - usurero i. It is also used to substitute "ie" (without continuous gliding sound in Cebuano) in borrowed words. adviento - adbento consciencia - konsensiya incienso - insenso independient - independente paciencia - pasensiya pensamiento - pensamento sentimiento - sentimento serpiente - serpente j. It is also used to subsitute "ue" (without continuous gliding sound) in borrowed words. (Cf. Consonants 2, c.) bodeguero - bodegero bouquet - buke higuera - igera morgue - morge sigue - sige tourniquet - turnike k. It is also used to substitute "ui" (without continuous gliding sound) in borrowed words.