J. Rizal, Lettere Ai Familiari 1/296
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
J. Rizal, Lettere ai familiari 1/296 J. Rizal, Lettere ai familiari 2/296 J. Rizal, Lettere ai familiari 3/296 5 Frontespizio originale, prima parte. 10 J. Rizal, Lettere ai familiari 4/296 Frontespizio originale, seconda parte. 5 J. Rizal, Lettere ai familiari 5/296 José Rizal 5 10 LETTERE AI FAMILIARI 1876-1896 (versione italiana di Vasco Caini) 15 20 25 30 Dalla edizione del centenario, Manila, 1961 J. Rizal, Lettere ai familiari 6/296 PREFAZIONE ORIGINALE 5 Con questo tomo la Commissione nazionale del centenario di José Rizal presenta il secondo della serie di pubblicazioni, nell'adempimento di uno de- gli incarichi espressi dall'Esecutivo nel creare la Commissione. Il tomo è in- 10 tegrato in quattro parti1 contenendo tutta la corrispondenza epistolare di José Rizal. Sebbene molte di queste lettere siano già state pubblicate in vari tomi dalla Biblioteca nazionale e dalla Società storica nazionale delle Filippine, tuttavia torniamo a pubblicarle, includendo un buono numero di quelle, an- cora non conosciute, trovate per gli sforzi del seminario di investigatori della 15 Commissione; e diciamo sforzi, perché in Filippine se ne sono trovate po- chissime, tenendo conto che, nei tempi passati, il solo possesso di una lettera di Rizal poteva provocare una sentenza di prigione, di deportazione o peggio. La Commissione, cosciente del suo dovere rispetto al governo e al po- polo, ha creduto conveniente presentare questo tomo in una forma alquanto 20 differente da quella delle altre pubblicazioni, con l'ansia di adempiere, non solo l'ordine espresso ed apparente di fare una nuova pubblicazione, ma an- che quello di completare e soddisfare in ogni modo il mandato implicito, e lo spirito della legge, che è quello di facilitare al popolo filippino la cono- scenza di Rizal in tutta la sua individualità. 25 Sempre è stato detto che le lettere di una persona costituiscono un ri- flesso di una parte della sua personalità e, con questa idea in mente, si sono riunite e classificate le lettere, raggruppandole in gruppi distinti nelle diffe- renti parti del tomo e ordinandole per ordine cronologico; pubblicando nello stesso tempo i facsimile di tutte quelle i cui originali fortunatamente si con- 30 servano. Speriamo che in esse il lettore veda riflesso qualche cosa del suo intimo, i suoi affetti, i suoi modi di essere, le sue emozioni, in una parola, i diversi aspetti del suo carattere. Mentre nelle sue lettere ai familiari vediamo che Rizal apre la sua anima con la trasparenza di tutta la sua sincerità e fran- chezza, nelle lettere ai suoi compagni della propaganda notiamo lo spirito di 35 sacrificio, la sua abnegazione e la sua ossessione per i suoi ideali e intenti. Nelle carte dirette a lui traspaiono, in cambio, la considerazione, il rispetto e l'ammirazione che inspirava. Durante il viaggio di Rizal con il dr. Massimo Viola, per le diverse città della Germania e Svizzera, questi notò, tra i suoi bagagli, la presenza di una 40 valigia che conteneva solo un mucchio di lettere dei suoi amici. Viola, sor- preso dalla cura con cui le conservava e che si procurasse tanti problemi, per 1 Lettere tra Rizal e i membri della famiglia (1), con il prof. Blumentritt (2), con i colleghi della Propaganda (3), con altre persone (4). J. Rizal, Lettere ai familiari 7/296 portarle da una parte all'altra durante i suoi viaggi, ricavandone spese e noie, gli domandò la ragione di ciò. Rizal rispose che con quelle lui poteva osser- vare non solo il carattere delle persone, ma anche i mutamenti che avveni- vano in loro in diversi periodi della loro vita. La speranza che, in certo modo, 5 la presentazione di queste carte potesse facilitare al lettore lo studio del ca- rattere di Rizal e dei suoi cambiamenti, nei diversi periodi della sua vita - se ce ne erano stati - è stata una delle ragioni per cui si sono ordinati cronologi- camente. 10 15 J. Rizal, Lettere ai familiari 8/296 Nota del traduttore 5 In questo volume sono raccolte tutte le lettere da Rizal ai suoi familiari riportate nei due volumi: Escritos de José Rizal, Tomo II, Correspondencia Epistolar, Libro pri- mero, Cartas entre Rizal y los miembros de la familia, Primera parte/Se- gunda parte, Edición del centenario, Manila, 1961, Comisión Nacional del 10 Centenario de José Rizal1. (Scritti di José Rizal, Tomo II, Corrispondenza epistolare, Libro Primo, Lettere tra Rizal e i membri della famiglia, Prima parte/Seconda parte, Edi- zione del Centenario, Manila, Commissione Nazionale del Centenario di José Rizal, 1961). 15 Si sono consultate anche le versioni inglesi: One hundred letters of José Rizal to his parents, brother, sisters, rela- tives, Philippines National Historical Society, Manila, 1959; (Cento lettere of José Rizal ai suoi genitori, fratello, sorelle, parenti, Società storica nazionale delle Filippine, Manila, 1959); 20 Letters between Rizal and family members, National Historical Institute, Manila, 1993. (Lettere tra Rizal e i membri della famiglia, Istituto storico nazionale, Manila, 1993.) Per dimezzare la grandezza del volume non sono state riportate le lettere 25 dei familiari a Rizal. Nel tradurre le lettere si ha qualche difficoltà in più rispetto alla tradu- zione degli scritti pubblici per le ragioni seguenti: 1) sono spesso scritte in fretta e non revisionate; 2) gli originali sono manoscritti; 30 3) spesso portano macchie e abrasioni dall'origine o apportate dal tempo; 4) usano termini a volte noti solo all'interno della famiglia; 5) fanno allusione a persone conosciute solo dalla famiglia; 6) i membri della famiglia sono spesso citati con i loro soprannomi; 7) a volte mancano data, firma o parti intere; 35 8) si risponde a lettere non conosciute di altre persone; 9) Rizal dà del lei alla madre, al padre e alle sorelle maggiori sposate: ciò porta nel corso della lettera a numerose ripetizioni del pronome loro che a volte fa riferimento a questi e a volte ad altri nel loro insieme. In qualche lettera, si è preferito tradurre dando del voi ai genitori per render più chiaro 40 il testo. D'altra parte in quel periodo anche in Italia si dava del voi ai genitori. 1 Quando le lettere originali sono in tagalo, si è tradotta la versione acclusa in castigliano. Quando le lettere originali sono in inglese, sono state tradotte dall'originale. J. Rizal, Lettere ai familiari 9/296 Per fortuna le numerose note dell'edizione originale del centenario aiu- tano a risolvere molti casi dubbi. Si sono aggiunte note nel caso di termini che possano risultare oscuri per il lettore italiano. Si sono ripetute le note uguali piuttosto che indicare rimandi che occupano lo stesso spazio. 5 Nei casi in cui nel manoscritto originale manchino lettere, parole o interi periodi si interpongono dei punti di sospensione. Ad ogni lettera si è lasciato il numero d'ordine della pubblicazione ori- ginale per facilitarne la consultazione ed il confronto. Seguendo l'uso della pubblicazione originale, le date e i luoghi di origine 10 incerti o presunti sono stati scritti tra parentesi. Chi trovi errori e/o lacune è pregato di notificarlo al traduttore, che rin- grazia anticipatamente. Si ringrazia intanto il dr. Lido Pacciardi che, come sempre, ha rivisto con acume e pazienza tutto lo scritto originale ed è stato largo di consigli, anche 15 tecnici, e di sostegno morale. Ciò non esime il traduttore dall'assumere, na- turalmente, la responsabilità del risultato. Vasco Caini Via dei Pittori 5, 53100 Siena, Italy 20 ph. & fax: +39 0577 286633 e-mail: [email protected] web: http://www.rizal.it http://www.xeniaeditrice.it http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Mazaua 25 http://www.momorino.it http://www.fargion.it C.F.: CNA VSC 27L21 I726K 30 J. Rizal, Lettere ai familiari 10/296 5 Dedica del traduttore: 10 15 A Bianca 20 J. Rizal, Lettere ai familiari 11/296 INDICE n. pag. Copertina ..................................................................................... ......... 1 Frontespizio originale, parte prima ............................................. ......... 3 5 Frontespizio originale, parte seconda ......................................... ......... 4 Frontespizio ................................................................................. ......... 5 Prefazione originale .................................................................... ......... 6 Nota del traduttore ...................................................................... ......... 8 Dedica del traduttore ................................................................... ....... 10 10 Indice ........................................................................................... ....... 11 1. Alla nonna Basilia Bauzon de Leyva. Calamba, 26 marzo 1870 ....... 15 2. Alle sorelle e fratello. Manila, 2 luglio 1876 ...................................... 16 4. Alla nonna Basilia Bauzon de Leyva. Calamba,13 aprile 1877 ......... 17 5. Alla nonna Basilia Bauzon de Leyva. Calamba, (?) maggio 1877 ..... 18 15 7. Al fratello Paciano. (Manila), 27 luglio 1880 ..................................... 19 9. Alla madre. (Senza data). .................................................................... 20 11. Al fratello Paciano. (Manila, 1881) ................................................... 21 13. Ai genitori. Canale di Suez, 7 giugno (1882) .................................... 22 14. Ai genitori e fratelli. Barcellona, 23 giugno 1882 .............................. 25 20 24. Ai genitori e fratelli. Madrid, 10 ottobre 1882 ................................... 33 28. Al cognato Manuel T. Hidalgo. Madrid, 27 novembre 1882 ............. 36 31. Al fratello