Luganda Continuation. Book 2

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Luganda Continuation. Book 2 DOCUMENT EESUME ED 143 240 FL 008 824 AUTHOR Kamoga, Frederick K. TITLE Luganda Continuation..Book 2. INSTITUTION Peace Corps, Washington, D.C. PUB DATE [69] NOTE 30p.; Best copy available EDRS PRICE MF-$0.83 HC-$2.06 Plus Postage. DESCRIPTORS Adjectives; African languages; Bantu Languages; *Ganda; Grammar;-Instructional Materials; *Language Instruction; Language PatternsC*Langpge Skills; Language Styles; Language Usage; Nominals; Reading Materials; Reading *Second Language Learning; *Textbooks; Verbs; Vocabulary ABSTRACT This Luganda textbook for Peace Corps Luganda students follows the first book (1968). The fifteen lessons alternate between conversations on various sutjects, to enable students to improve their speaking ability, and notes on grammar, to enable students to gain more confidence in their use of the language. A few lines extracted from the local newspapers about going to the moon were used to form some of the lessons in this book so thatstudents would be able to see and learn styles of language used in newspapers. Lesson 14 consists of a 'long story and vocabulary, followed by questions to check comprehension. (AuthorfCLK) .0$ *********************************,14**************44******************** Documents acquired by ERIC include many informal unpublished * materials not available from other sources. ERICmakes every effort * * to obtain the best copy available. Nevertheless, items of marginal * * reproducibility are often encountered and this affects thequality * * of the microfiche and hardcopy reproductions ERIC makes available * * via the ERIC Document Reproduction Service (EDRS) .EDRS is tot * responsible for the quality of 'the original document. Reproductions * * supplied by EDRS are the best that can be made from the original. 41*********************************************************************** 35 3 LUGANDA fu-s.P: CONTINUATION-, BOOK Frederick K. Kamoga Language Tutor Extra Mural Department Makerere University College Kampala, Uganda 2 17' k4A2.6 TABLEOP .CONTENTS -4t4 Ea?. LESSON 1 Luganda Class/Conversations, LESSON 2 Okugenda ku mwezi (Going To The Moon) 2 LESSON 3 Talking about Shopping/conversations 4 LESSON 4 Abamerika era baakikoze (The Americans have at last done it) 5 LESSON 5 Gding Shopping/Conversations 7 P LESSON 6 The Passive Perms 8 ° LESSON 7 Money Problems/Conversations 9 LESSON 8 Particles of Time 10 LESSON, 9 G:tting Help in Stores/Oonversations LESSON 10 Comparison of Adjectives 12 LESSON 11 Onuntu yakoze ebyafaayo (Man made History) 14 LESSON 12 Evening Activities/Conversations 16 LESSON 13 Noun Clauses iris Questions 17 LESSON 14 Olugero lwa Mpoobe The story of Mpoobe) 18 LESSON 15 Auxiliary Verbs 23 V FOREWORD This is the Luganda Continuation Wok II,,following the first book of 19682 for Peace Corps Lugandastudents: :It.cont&ins conversations on various subjects to enable the students to improve their-knowledgeof speaking .the language, it contains a few notes ofgrammarforstudents to be able to gain nore confidence in theiruse of the language,' A few extracted lines iron the local newspapersabout "GOING TO THE MOON" were used to forasone of the lessons in this book for students to be able tosee and learn styles of 'language used in newspapers. There is a long story in this book plus vocabularyand this is followed by questions for one check onefd sense of conprehension, 4 C 1 LESSON 1 LUGANDA ,CLASS/CONVERSATIONS Conversation I Si. Oluganda lwe lulimi olusingira Luganda is the hardest language ddala obuzibu mu nsi yonna. in the world.' S2. Lwaki oyogera otyo? Why do you say that? Si. Siyinza kulutegeera oba I 'can't understand it orspedk kulwogera. it. S2. Naye waakatandika okulUyiga. But you have just started learn ing it. Conversation II qi. Ekintu kino nukiyita nutya ,What do you (pl.) ,call this nu Luganda? . thing in Luganda? S2. Kiyitibwa "nmyondo". It is called "a harmer ". Si. Ebintu by'okubisa ennyondo What's the word for the things- biyitibwa bitya? you hit with a htoner? S2. "Misumaali". Okuba emisumaali "Nails". You pound nails into nu niti. wood with a hammer. Conversation III Si. Oyinza okutegeera bulungi nnyo Can you understand spcken Luganda Oluganda olwogere? very well? S2. Nnyinzti okuktiteaeeral nayeabantu I can understand you, but most abasinga obungi boogeramangu nnyo. people speak too fast. Si. Ng'okwogera? Oyinza okunyunya? How about speaking? Can you Carry on a conversation? S2. Mu mazima soogera mangu. Itn really not very fluent. Conversation IV Sl. Osaba otya obilyambi n'eggonjebwa? How do you ask for help politely? S2. Ogamba "Wattu oyinza okuanyamba?" You say"Could you help me.please"? Si x Rye kyokka kyloteekwa okwogera? Is that all you have to say? S2. Yee, kye kyokka. Yes, that is all. 5 i O F ) c * F 4 ., = e . .I . I a go .- - 2 LESSON 2 0 OKUGENDA KU MWEZIGoing to the Moon)' ..yasinzidde nu kitebe ekikulu --(he) from the Government Head ekya Gavumenti ytensi ye. quarters of his country. nvagamba nti akkirizza uti omwaka and said that he believed that by gwa '2000 we gunaatuukird, the year 2000, abantU btoku nsi eno,Thajja kub people of this world, will have nga beeyongedde okukyalira ensi "visrtec' other new worlds, endalal eziri nu bbanga, eyinza okubeera which are in the apace, on which smbeera ylobulamu endala. there can be a form of another life. OmUkulembeze wa America ono This President of America said, as yategeesezzapnga bwtalina essuubi he hoped that next tine, ku mulundi omulala. lwe wanaabaawo okugezaako when there is another trial of okunoonyereza ebytomu bwengula research in the space, The Ameri bwtebbanga, America bagenda cans will be joined by representa kwegattibwako ababaka btensi andel% tives from other-countriesi bakoiere wamu. They may. work together. Text . Read and Translate: Taifa 24 July,,1969 ,'President Richard Nixon yasinzidde ku kitebe ekikulu ekya Gavumenti yiensi ye . White House ntagamba nti akkirizza nti onwaka ogwa 2000 we gupaatukira abantu btoku nsi ono bajja kuba nga beeyongedde okukyalira ensi enda].a eziri nu bbanga eyihza okubeeia embeera ylobulamu endala. Onukulembeze wa Aderica ono yategeezezza nga bwtalina essuubi nti ku mulundi omulala lwe wanaabaawo okugezaako okunoonyereza ebytomu bwengula bwiebbanga. America bagenda kwegattibwako ababaka btensi endala, bakolere 7 A 3 Questions: 1. Erinnya lytomukulembeze wa Anerica ytani?--- 2. Ekitebe ekikulu ekya Gavunenti kirinu kibuga ki? 3. Ennyunba Omukulembeze wa America mwtasulaeyitibwa etya? 4. -Onwaka ogwa 2000 we'gunaatuukira7abantu baliba beeyongedde kukola ki? , 5. Ku mulundi omulala ogNbkunooyereza,Omukulenbeza wa America aganba 4 tbantu btomu nsi endala bekole ki? Read the followinz, filling theblanks: President Richard Nixon yanzidde ku tebe ekiku kya Gavumenti- ytensi e (White House) &again nti onuka ogwa 2000 we naatuukira aba btoku_si eno jja,kuba nga beeyonge okukya. ensi dala ezi nu bba eyinza beers embeera y'obula. endala. '0 lembezea America ono _ategeezezza nga bwIali ess bi nti ku lundi onula lwe wanaaba okugezaa'. okunoonyere .ebytomu bwengula bvitebba Abanerica gender kwegattibwako ababa btenSi endala kolere mu. Vocabulary: sinziira (silzidde)- start from, spring from, use as starting point ensi (N) - country, countries, theworld 45 kkiriza .(kkirizza)- believe, accept kyala (kyadde) - go to pay call, visit kyalira (kyalidde)- visit the (or someone) embeera (N) - condition, being ; Onukulembeze (MU-BA)- leader, president essuubi - hope, promise noonyereza (nbonyerezza) - carry out research , , Onubaka (MU-BA)- representative V 4 LESSON 3 TALKING ABOUT SHOPPING CONVERSATIONS Conversation 1 Sr. Ogula wa ebintu byo? Where do you do your shopping? S2. Bulijjo ntandikira nu dduuka, Ifupually start at the Mkubirate ya Mukubira... -store. Sl, 0lowooza otya ku bintu bye What do you think about their baling? selection? . S2. Balina ebintu birungi era. They have a good selection, and -ntemiwendo.gyabwe gya wansi, their prices are low, too., - .Conversation II Si. Batunda layisi munene mu They arehhaving a big sale at dduuka ya Mukasa. Mukhsats store. S2. Bintu ki bye batunda layisi? What sort of things are on sale? -Si. Baalanze endoye ntebintu They advertised linens aad house ebytomu nju. furnishings. S2., Ndowooza eneebaayo abantu I suppose there will be crowds of bangi nu dduuka.' people in the store. Conversation III Si. Mbadde ngula ngoye olwegg4lo I spOnt the afternoon shopping lwonna. for clothes, S Og pro ki? What did you buy there? Si. Nsanzeyo ekkooti eytenkuba I found an excellent raincoat, ennungi, era nguzeyo niengatto. and I bought some shoes. S2. Ekyo kinzijukiZza, nteekwa This reminds me thgt I have to ilenda ngule ebintu,mangu, go shopping soon. Conversation IV Sl. Ekkooti eyo wagigula wa? Where did you buy that coat? - S2. Nagigula ku luguudo lwte I bought it at Bonbo street, but Bombo, naye dda nnyo. a long tine ago. Sl, Yagula nga ssente maeka? About how nuch did it,cost? S2. Kaakati neerabidde ensinti At the mement, I haveforgotten ze yagula, how much it cost. 9 5 LESSON 4. ARAMERI&ERA BAKIKOZE.The Americans Have M Last Done It Abamirika era bakilcoze. , The'Amcricans have at last ene fit. Abaaajja bombi abaatonnye ku kwozif Both men who-landed on tic; noon, nu kiro ekyakeesezza.olwa Honday During_ the night before Monday lasitudde bulungi mu kazungiglzi They have taken off well in their. kaabwe okuva kU magi, ,luna Modula' from the moon. .ne batandika olugendo lwabwe olvi and started their journey to re. okwegatta ku kizungirizi ekinene, unite the,big roCket.._ .e ekyabalindiridde waggulU waagwo, which wasawaiting then
Recommended publications
  • Lunyole Phonology Statement App 1.Doc
    Date: 4 th September, 2006 Issue: 1 Status: Approved SIL Uganda-Tanzania Branch Lunyole Project Lunyole Phonology Statement Author: Rev. Enoch Wandera Namulemu Approvers: Steve Nicolle – Linguistics Consultant © SIL International 2006 Document Title: Lunyole Date:4 th September, 2006 Phonology Statement Issue: 1 Status: Approved Table of Contents 1 Distribution List ............................................................................................................................ 5 2 Document Storage: ........................................................................................................................ 6 3 Document History Log .................................................................................................................. 6 4 Acknowledgements ....................................................................................................................... 7 5 INTRODUCTION ......................................................................................................................... 8 5.1 Name of the Language and its speakers ................................................................................ 8 5.2 Geography ............................................................................................................................. 8 5.3 Demography .......................................................................................................................... 8 5.4 Language family ...................................................................................................................
    [Show full text]
  • The Use of the Augment in Nguni Languages with Special Reference to the Referentiality of the Noun Eva-Marie Bloom Ström & Matti Miestamo
    [Draft, August 2020; to appear in Lutz Marten, Rozenn Guérois, Hannah Gibson & Eva-Marie Bloom-Ström (eds), Morphosyntactic Variation in Bantu. Oxford: Oxford University Press.] The use of the augment in Nguni languages with special reference to the referentiality of the noun Eva-Marie Bloom Ström & Matti Miestamo Abstract This chapter examines the use of the augment, a prefix preceding the noun class prefix, in a number of language varieties in the Nguni subgroup of Bantu languages. The study of these closely related varieties, which show striking similarities as well as differences in the use of the augment, gives new insights into developmental tendencies of the augment. All contexts in which the augment can be omitted are non-fact contexts. Contrary to what has previously been argued for some varieties, however, we find that the presence vs. absence of the augment does not mark a referentiality distinction. It is argued that referentiality constitutes a semantic and pragmatic explanation to the absence and presence of the augment in different contexts in a diachronic perspective, but that this function is eroded in present-day Nguni. What remains is a limited referentiality distinction for some speakers in some varieties. The loss of function explains why the augment is included in the noun in nearly all contexts in some varieties, and omitted everywhere in others. Due to its loss of function, the augment has become free to participate in sociolinguistic and stylistic variation in some Bantu languages. Key-words: negation, non-fact, referentiality, augment, morphosyntax, Nguni 1. Introduction The aim of this paper is to explore the connection between the use of a nominal prefix in Bantu referred to as the augment1 and (non-)referentiality, such as has been claimed to exist in Swati: 2 (1) a.
    [Show full text]
  • Hyman Paris Bantu PLAR
    UC Berkeley UC Berkeley PhonLab Annual Report Title Disentangling Conjoint, Disjoint, Metatony, Tone Cases, Augments, Prosody, and Focus in Bantu Permalink https://escholarship.org/uc/item/37p3m2gg Journal UC Berkeley PhonLab Annual Report, 9(9) ISSN 2768-5047 Author Hyman, Larry M Publication Date 2013 DOI 10.5070/P737p3m2gg eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UC Berkeley Phonology Lab Annual Report (2013) Disentangling Conjoint, Disjoint, Metatony, Tone Cases, Augments, Prosody, and Focus in Bantu Larry M. Hyman University of California, Berkeley Presented at the Workshop on Prosodic Constituents in Bantu languages: Metatony and Dislocations Université de Paris 3, June 28-29, 2012 1. Introduction The purpose of this paper is to disentangle a number of overlapping concepts that have been invoked in Bantu studies to characterize the relation between a verb and what follows it. Starting with the conjoint/disjoint distinction, I will then consider its potential relation to “metatony”, “tone cases”, “augments”, prosody, and focus in Bantu. 2. Conjoint/disjoint (CJ/DJ)1 In many Bantu languages TAM and negative paradigms have been shown to exhibit suppletive allomorphy, as in the following oft-cited Chibemba sentences, which illustrate a prefixal difference in marking present tense, corresponding with differences in focus (Sharman 1956: 30): (1) a. disjoint -la- : bus&é mu-la-peep-a ‘do you (pl.) smoke’? b. conjoint -Ø- : ee tu-peep-a sekelééti ‘yes, we smoke cigarettes’ c. disjoint -la- : bámó bá-la-ly-á ínsoka ‘some people actually eat snakes’ In (1a) the verb is final in its main clause and must therefore occur in the disjoint form, marked by the prefix -la-.
    [Show full text]
  • Diminutive and Augmentative Functions of Some Luganda Noun Class Markers Samuel Namugala MA Thesis in Linguistics Norwegian Un
    Diminutive and Augmentative Functions of some Luganda Noun Class Markers Samuel Namugala MA Thesis in Linguistics Norwegian University of Science and Technology (NTNU) Faculty of Humanities Department of Language and Literature Trondheim, April, 2014 To my parents, Mr. and Mrs. Wampamba, and my siblings, Polycarp, Lydia, Christine, Violet, and Joyce ii Acknowledgements I wish to express my gratitude to The Norwegian Government for offering me a grant to pursue the master’s program at NTNU. Without this support, I would perhaps not have achieved my dream of pursuing the master’s degree in Norway. Special words of thanks go to my supervisors, Professor Kaja Borthen and Professor Assibi Amidu for guiding me in writing this thesis. Your scholarly guidance, constructive comments and critical revision of the drafts has made it possible for me to complete this thesis. I appreciate the support and the knowledge that you have shared with me. I look forward to learn more from you. My appreciation also goes to my lecturers and the entire staff at the Department of Language and Literature. I am grateful to Professor Lars Hellan, Assoc. Professor Dorothee Beermann, Professor Wim Van Dommelen, and Assoc. Professor Jardar Abrahamsen for the knowledge you have shared with me since I joined NTNU. You have made me the linguist that I desired to be. I also wish to thank the authors that didn’t mind to help me when contacted for possible relevant literature for my thesis. My appreciation goes to Prof. Nana Aba Appiah Amfo (University of Ghana), Assistant Prof. George J. Xydopoulos (Linguistics School of Philology, University of Patras, Greece), Prof.
    [Show full text]
  • Language and Country List
    CONTENT LANGUAGE & COUNTRY LIST Languages by countries World map (source: United States. United Nations. [ online] no dated. [cited July 2007] Available from: www.un.org/Depts/Cartographic/english/htmain.htm) Multicultural Clinical Support Resource Language & country list Country Languages (official/national languages in bold) Country Languages (official/national languages in bold) Afghanistan Dari, Pashto, Parsi-Dari, Tatar, Farsi, Hazaragi Brunei Malay, English, Chinese, other minority languages Albania Tosk, Albanian Bulgaria Bulgarian, Turkish, Roma and other minority languages Algeria Arabic, French, Berber dialects Burkina Faso French, native African (Sudanic) languages 90% Andorra Catalán, French, Spanish, Portuguese Burundi Kirundi, French, Swahili, Rwanda Angola Portuguese, Koongo, Mbundu, Chokwe, Mbunda, Cambodia Khmer, French, English Antigua and English, local dialects, Arabic, Portuguese Cameroon French, English, 24 African language groups Barbuda Canada English, French, other minority languages Argentina Spanish, English, Italian, German, French Cape Verde Portuguese, Kabuverdianu, Criuolo Armenia Armenian, Yezidi, Russian Central French (official), Sangho (lingua franca, national), other minority Australia English, Indigenous and other minority languages African languages Austria German, Slovenian, Croatian, Hungarian, Republic Alemannisch, Bavarian, Sinte Romani, Walser Chad French, Arabic, Sara, more than 120 languages and dialects Azerbaijan Azerbaijani (Azeri), Russian, Armenian, other and minority languages Chile
    [Show full text]
  • Lunyole Grammar; It Does Not Attempt to Make a Statement for Or Against a Particular Formal Linguistic Theory
    A PARTIAL GRAMMAR SKETCH OF LUNYOLE WITH EMPHASIS ON THE APPLICATIVE CONSTRUCTION(S) _______________________ A Thesis Presented to The Faculty of the School of Intercultural Studies Department of Applied Linguistics & TESOL Biola University _______________________ In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in Applied Linguistics _______________________ by Douglas Allen Wicks May 2006 ABSTRACT A PARTIAL GRAMMAR SKETCH OF LUNYOLE WITH EMPHASIS ON THE APPLICATIVE CONSTRUCTION(S) Douglas Allen Wicks This thesis provides a general grammatical description of Lunyole, a Bantu language of Eastern Uganda. After a brief description of the phonology, it describes the morphology and basic syntax of Lunyole, following Payne’s (1997) functional approach. This thesis then more deeply describes Lunyole’s applicative constructions in which an argument is added to the verb complex. Lunyole has two applicative marking constructions. The more productive one uses the -ir suffix on verbs of any valence in conjunction with a wide range of semantic roles. The other applicative construction is formed from a locative class prefix and is used only for locative arguments on unaccusative intransitive verbs. Similar locative morphemes may co-occur with the -ir applicative morpheme, but not as applicative markers; instead they clarify the relationship between arguments. TABLE OF CONTENTS PAGE List of Tables ..................................................................................................................... ix List of Figures......................................................................................................................x
    [Show full text]
  • An Introduction to Survival Luganda Language Lessons
    AN INTRODUCTION TO SURVIVAL LUGANDA This survival Luganda language learning production is prepared by the United States Peace Corps for use by its volunteers who live and work in Uganda. Welcome to this program of learning survival Luganda, to teach you easy and simple phrases to help you get by in Uganda. In this program you will practice phrases in Luganda as used in various situations and conversations. Luganda is predominantly spoken in central Uganda. It is spoken by people called Baganda. It is also spoken and understood by other Bantu language speaking people in other regions of Uganda. Luganda is a tonal language. Lesson 1: The Alphabet In the alphabet of Luganda, there is no letter Q or X, but have ŋ and ny. ŋ as in singing and ny as in lasagna. Syllable Ki is pronounced ‘chi’. Luganda has 5 vowels. These are: a, e, i, o, u. They may be pronounced as short or long sounds. Listen carefully to the differences: Short a: oku-saba , oku-saba - to pray Long aa: oku-saaba, oku-saaba - to smear Short e: oku-sera, oku-sera - to night dance Long ee: oku-seera, oku-seera - to overcharge Short i: oku-sika, oku-sika - to pull Long ii: oku-siika, oku-siika - to fry Short o: oku-kola, oku-kola - to do Long oo: oku-koola, oku-koola - to weed Short u: oku-kula, oku-kula - to grow Long uu: oku-kuula, oku-kuula - to uproot. Luganda also uses stress to differentiate meanings. You have to listen carefully and try to put the stress on the correct syllable to avoid miscommunication.
    [Show full text]
  • International Glossary of Shit
    International Glossary of Shit Word Language Country Aar Amhara Ethiopia Abi Tiv Nigeria Aca Quechua The Andes Acin Ateso Uganda Ah Afrikaans Northern Cape, South Africa Ak Khmer Cambodia Aka Nepali Nepal Amabi Kikisii Kenya Amabyi Kinyarwahda/Kinyarwanola Rwanda Amafi Bemba, Chingonde, Lambya Zambia, Malawi Amamgba Manipuri India Amasimba Zulu South Africa Amatuvi Ndebele Zimbabwe Amavyi Kirundi Burundi Amazi Kiaaya Tanzania Appy Malayalam India Are Amharic Ethiopia Asaochi Sinhala Sri Lanka Atsu Nagaland India Ayee Tamil India Ba Poumai Naga India Baah Rongmei India Bahaya Hausa Nigeria Bai Thankhul (Naga) India Bajs Swedish Sweden Bbi Luganda Uganda Behpeh Fula Sierra Leone Bin Burkina Faso Bindou Moore Burkina Faso Bista Sanskrit India Boh Bambara Mali Boskak Afrikaans South Africa Boutri Peul Mali Busu Chitonga Malawi Buwo Maninka Guinea, Mali, Liberia, Senegal, Sierra Leone, Côte d'Ivoire Caara Afar Djibouti Caca Spanish Spain, Latin America Cacca Italian Italy Cach Welsh Wales Cath Nuer South Sudan Chet Acholi South Sudan Cheth Shilluk South Sudan Chieth Luo Kenya Chilo Sidama Ethiopia Chino Kambata, Halaba Ethiopia Chiro Hadiya Ethiopia Chus Kashmiri Kashmir Coco Creole Guinea Bissau Cócó Portuguese Mozambique, Portugal, Angola Crap English UK Dai Wolof Senegal, The Gambia Dainkhana Khasi India Ddong Korean Korea Dhirshanka Sanskrit India Dhodhi Shona Zimbabwe Dodi Fula Senegal, The Gambia, Guinea Doddy Telugu India Doo doo English UK Dump English UK Ebin Twi Ghana Eh Kuki India Eit Khasi India Ek Mizo India Emi Idoma, Ewe Nigeria,
    [Show full text]
  • Factored Neural Machine Translation on Low Resource Languages in the COVID-19 Crisis
    Factored Neural Machine Translation on Low Resource Languages in the COVID-19 crisis Saptarashmi Bandyopadhyay University of Maryland, College Park College Park, MD 20742 [email protected] Abstract information sites like FDA (FDA) and CDC (CDC) have published multilingual COVID related infor- Factored Neural Machine Translation models mation in their websites. A machine translation have been developed for machine translation system (Way et al., 2020) for high resource lan- of COVID-19 related multilingual documents guage pairs like German-English, French-English, from English to five low resource languages, Lingala, Nigerian Fulfulde, Kurdish Kurmanji, Spanish-English and Italian-English has also been Kinyarwanda, and Luganda, which are spoken developed and published to enable the whole world in the impoverished and strive-torn regions of to fight the pandemic and the associated infodemic Africa and Middle-East Asia. The objective as well. of the task is to ensure that COVID-19 re- The present work reports on the development lated authentic information reaches the com- of factored neural machine translation systems in mon people in their own language, primar- five different low resource language pairs English ily those in marginalized communities with limited linguistic resources, so that they can – Lingala, English - Nigerian Fulfulde, English – take appropriate measures to combat the pan- Kurdish (Kurmanji), English - Kinyarwanda and demic without falling for the infodemic aris- English-Luganda. All the target languages are low ing from the COVID-19 crisis. Two NMT resource languages in terms of natural language systems have been developed for each of the processing resources but are spoken by a large num- five language pairs – one with the sequence-to- ber of people.
    [Show full text]
  • Tone, Syntax, and Prosodic Domains in Luganda
    UC Berkeley Phonology Lab Annual Report (2010) Tone, Syntax, and Prosodic Domains in Luganda Larry M. Hyman University of California, Berkeley Francis X. Katamba University of Lancaster Presented at Paris Bantu Syntax-Phonology Workshop, Jan. 8-9, 2010. To appear in ZAS Papers in Linguistics, Berlin “The documentation of... descriptive generalizations is sometimes clearer and more accessible when expressed in terms of a detailed formal reconstruction, but only in the rare and happy case that the formalism fits the data so well that the resulting account is clearer and easier to understand than the list of categories of facts that it encodes.... [If not], subsequent scholars must often struggle to decode a description in an out-of-date formal framework so as to work back to... the facts.... which they can re-formalize in a new way. Having experienced this struggle often ourselves, we have decided to accommodate our successors by providing them directly with a plainer account.” (Akinlabi & Liberman 2000:24) 1 Introduction Although the interaction between tone, syntax, and prosodic domains in Luganda has been well-worked, both by us and by others (see references), several colleagues have commented to us over the years how useful it would be if the essentials were all assembled in one place. This is our goal here. We begin by presenting an overview of the syntax-phonology interface in Luganda, synthesizing from our previous work. We then turn to relative and other subordinate clauses, where we address the questions of how the prosodic domains within them compare to those in main clauses and how they form prosodic domains with the constituents in a main clause.
    [Show full text]
  • Chapter 31 Deriving an Object Dislocation Asymmetry in Luganda Rodrigo Ranero University of Maryland
    Chapter 31 Deriving an object dislocation asymmetry in Luganda Rodrigo Ranero University of Maryland In this paper, I document and analyze an object-dislocation asymmetry in Luganda (Bantu: JE15) that becomes apparent only upon comparing double object left-dislo- cation versus double object right-dislocation. If two objects are left-dislocated, the object markers (OMs) on the verb are strictly ordered OMTHEME > OMGOAL/BEN and the dislocated objects are ordered freely, either goal/ben > theme or theme > goal/ben. In contrast, if two objects are right-dislocated, the objects cannot be freely ordered — two right-dislocated objects must be ordered goal/ben > theme. However, in double object right-dislocation, the OMs must also be ordered OMTHEME > OMGOAL/BEN. I propose that this asymmetry can be captured if left-dislocated ob- jects are base generated in their surface position, whereas right-dislocated objects are derived via movement. Several predictions concerning binding and superiority effects are borne out, providing support for the analysis. 1 Introduction In this paper, I investigate the syntax of object dislocation in Luganda (Bantu: JE15). Example (1a) below exemplifies object left-dislocation (OLD) and (1b) object right-dislocation (ORD):1 1All data come from my field notes except where indicated. Tone is not marked in the data. When one object/OM is relevant, it is bolded; when two objects/OMs are relevant, one is bolded as well — this does not carry any significance beyond helping the reader identify the relevant aspects of each example. In the orthography used, a <j> corresponds to a voiced palato-alveolar affricate [ʤ], a <g> before an <i> a voiced palato-alveolar affricate [ʤ], a <k> before an<i> a voiceless post-alveolar affricate [ʧ], a <ny> a palatal nasal [ɲ], a <y> a palatal approximant [j].
    [Show full text]
  • A Preliminary Analysis of the Phoneme Inventory of Ulubuya, a Variety Within the Masaba Dialect Continuum 2
    1 Kandidatuppsats i Lingvistik Intstitutionen för Filosofi, Lingvistik och Vetenskapsteori Göteborgs Universitet Handledare: Eva-Marie Ström Examinator: Malin Petzell Student: Victor Bogren Svensson A preliminary analysis of the phoneme inventory of Ulubuya, a variety within the Masaba dialect continuum 2 Table of Contents 1. Introduction 4 2. Aim and Purpose 4 3. Method 5 3.1. Theoretical framework 5 3.2. Native speaker 5 3.3. Interviews 5 4. Background 8 4.1. Classification of Ulubuya 8 4.2. Proto-Bantu phonology 9 4.3. Bukusu phonology 10 5. Result and analysis of the data 11 5.1. Introduction and presentation of the data 11 5.2. Consonants 12 5.2.1. Distribution of plosives 13 5.2.2. Distribution of Nasal-Consonant sequences 15 5.2.3. Distribution of fricatives and spirantisation 19 5.2.4. Distribution of affricates 24 5.2.5. Distribution of nasals 22 5.2.6. Distribution of glides 27 5.2.7. Distribution of liquids 29 5.3. Vowels 31 3 5.4. Syllable structure 33 5.5. Tone 34 6. A typological perspective 35 7. Conclusions and further research 36 8. References 38 4 1. Introduction Ulubuya is a variety within the Masaba dialect continuum, which in turn is classified under the Masaba-Luhya group. Ulubuya is spoken in eastern Uganda, close to the Kenyan border. At the time of this study, Ulubuya was an undocumented variety. I took interest in the variety when I came into contact with a native speaker during a course in linguistic fieldwork at the University of Gothenburg.
    [Show full text]