Factored Neural Machine Translation on Low Resource Languages in the COVID-19 Crisis

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Factored Neural Machine Translation on Low Resource Languages in the COVID-19 Crisis Factored Neural Machine Translation on Low Resource Languages in the COVID-19 crisis Saptarashmi Bandyopadhyay University of Maryland, College Park College Park, MD 20742 [email protected] Abstract information sites like FDA (FDA) and CDC (CDC) have published multilingual COVID related infor- Factored Neural Machine Translation models mation in their websites. A machine translation have been developed for machine translation system (Way et al., 2020) for high resource lan- of COVID-19 related multilingual documents guage pairs like German-English, French-English, from English to five low resource languages, Lingala, Nigerian Fulfulde, Kurdish Kurmanji, Spanish-English and Italian-English has also been Kinyarwanda, and Luganda, which are spoken developed and published to enable the whole world in the impoverished and strive-torn regions of to fight the pandemic and the associated infodemic Africa and Middle-East Asia. The objective as well. of the task is to ensure that COVID-19 re- The present work reports on the development lated authentic information reaches the com- of factored neural machine translation systems in mon people in their own language, primar- five different low resource language pairs English ily those in marginalized communities with limited linguistic resources, so that they can – Lingala, English - Nigerian Fulfulde, English – take appropriate measures to combat the pan- Kurdish (Kurmanji), English - Kinyarwanda and demic without falling for the infodemic aris- English-Luganda. All the target languages are low ing from the COVID-19 crisis. Two NMT resource languages in terms of natural language systems have been developed for each of the processing resources but are spoken by a large num- five language pairs – one with the sequence-to- ber of people. Moreover, the countries where the sequence NMT transformer model as the base- native speakers of these languages reside are facing line and the other with factored NMT model in COVID-19 crisis at various level. which lemma and POS tags are added to each word on the source English side. The motiva- Lingala (Ngala) (Wikipedia,c) is a Bantu lan- tion behind the factored NMT model is to ad- guage spoken throughout the northwestern part of dress the paucity of linguistic resources by us- the Democratic Republic of the Congo and a large ing the linguistic features which also helps in part of the Republic of the Congo, as well as to generalization. It has been observed that the some degree in Angola and the Central African factored NMT model outperforms the baseline Republic. It has over 10 million speakers. The model by a factor of around 10% in terms of language follows Latin script in writing. English the Unigram BLEU score. - Lingala Rule based MT System (at Google Sum- 1 Introduction mer of Code) has been developed by students in- terning at the Apertium organization in the Google The 2019-2020 global pandemic due to COVID-19 Summer of Code 2019 but no BLEU score has been has affected the lives of all people across the world. reported. It has become very essential for all to know the Luganda or Ganda (Wikipedia,d) is a mor- right kind of precautions and steps that everyone phologically rich and low-resource language from should follow so that they do not fall prey to the Uganda. Luganda is a Bantu language and has over virus. It is necessary that appropriate authentic 8.2 million native speakers. The language follows information reaches all in their own language in Latin script in writing. An English - Luganda SMT this period of infodemic as well, so that people system () has been reported that when trained with can fluently communicate and understand serious morphological segmentation at the pre-processing health concerns in their mother tongue. Authentic stage produces BLEU score of 31.20 on the Old Testament Bible corpus. However, it is not rele- factored datasets with the subword-nmt tool vant to our research due to the different medical (Sennrich et al., 2016). emergency context captured by the corpora. Nigerian Fulfulde (Wikipedia,e) is one of the 6. The vocab file is obtained from training and major language in Nigeria. It is spoken by about 15 development datasets of source and target files million people. The language follows Latin script for both original and factored datasets. in writing. Kinyarwanda (Wikipedia,a) is one of the official 7. MT system is trained on original and factored language of Rwanda and a dialect of the Rwanda- datasets. Rundi language spoken by at least 12 million peo- ple in Rwanda, Eastern Democratic Republic of 8. Testing is carried out on original and factored Congo and adjacent parts of southern Uganda. The datasets. language follows Latin script in writing. 9. The output target data is post-processed, i.e., Kurdish (Kurmanji) (Wikipedia,b), also termed detokenized and detruecased for both original Northern Kurdish, is the northern dialect of the Kur- and factored datasets. dish languages, spoken predominantly in southeast Turkey, northwest and northeast Iran, northern Iraq, 10. Unigram BLEU score is calculated on the northern Syria and the Caucasus and Khorasan re- detokenized and detruecased target side for gions. It has over 15 million native speakers. both original and factored datasets. The following statistics, as on 30th June 2020 and shown in Table1, are available from the Coro- 2 Related Works navirus resources website hosted by the Johns Hopkins University (JHU) regarding the effects Neural machine translation (NMT) systems are the of COVID-19 in the countries in which the above current state-of-the-art systems as the translation languages are spoken. accuracy of such systems is very high for languages In the present work, the idea of using factored with large amount of training corpora being avail- neural machine translation (FNMT) has been ex- able publicly. Current NMT Systems that deal plored in the five machine translation systems. The with low resolution (LowRes) languages ((Guzman´ following steps have been taken in developing the et al., 2019); (ws-, 2018)) are based on unsuper- MT systems: vised neural machine translation, semi-supervised neural machine translation, pretraining methods 1. The initial parallel corpus in the Translation leveraging monolingual data and multilingual neu- Memory (.tmx) format has been converted to ral machine translation among others. sentence level parallel corpus using the re- Meanwhile, research work on Factored NMT sources provided by (Madlon-Kay). systems (Bandyopadhyay, 2019); (Koehn and Knowles, 2017); (Garc´ıa-Mart´ınez et al., 2016); 2. Tokenization and truecasing have been done (Sennrich and Haddow, 2016) have evolved over on both the source and the target sides using the years. The factored NMT architecture has MOSES decoder (Hoang and Koehn, 2008). played a significant role in increasing the vocab- 3. English source side after tokenization and true- ulary coverage over standard NMT systems. The casing have been augmented to include fac- syntactic and semantic information from the lan- tors like Lemma (using Snowball Stemmer guage is useful to generalize the neural models (Porter, 2001)) and PoS tags (using NLTK being learnt from the parallel corpora. The number Tagger). No factoring has been done on the of unknown words also decreases in Factored NMT low resource target language side. systems. 4. Byte Pair Encoding (BPE) and vocabulary are 3 Dataset Development jointly learnt on original and factored dataset with subword-nmt tool (Sennrich et al., 2016). The five target languages and language pairs with English as the source language are shown in Table 5. BPE is then applied on the training, devel- 2. The parallel corpus have been developed by sev- opment and testing datasets for original and eral academic (Carnegie Mellon University, Johns Language Country Affected Deceased Lingala Congo 7039 170 Luganda Uganda 889 0 Nigerian Fulfulde Nigeria 25694 590 Kinywarwanda Rwanda 1025 2 Kurdish (Kurmanji) Turkey 199906 5131 Table 1: COVID 19 statistics in the countries speaking the five low resource languages Hopkins University) and industry (Amazon, Ap- in each of the experiments and then BPE was im- ple, Facebook, Google, Microsoft, Translated) part- plemented on the tokenized training, development ners with the Translators without Borders (TICO- and testing files. The subword-nmt tool was used Consortium) to prepare COVID-19 materials for a for the purpose of implementing Byte Pair Encod- variety of the world’s languages to be used by pro- ing (Sennrich et al., 2016) on the datasets to solve fessional translators and for training state-of-the-art the problem of unknown words in the vocabulary. Machine Translation (MT) models. Accordingly, the corpus size remained the same but the number of tokens increases. Target Language Language Pair Lingala en-ln 4 Experiment and Results Nigerian Fulfulde en-fuv FNMT experiments were conducted in OpenNMT Kurdish Kurmanji en-ku (Klein et al., 2017) based on PyTorch 1.4 with the Kinyarwanda en-rw following parameters: Luganda en-lg Table 2: Five low resource language pairs 1. Dropout rate - 0.4 2. 4 layered transformer-based encoder and de- The number of sentences in the training, devel- coder opment and testing datasets for each language pair have been mentioned in Table3. 3. Batch size=50 and 512 hidden states Training Development Testing 4. 8 heads for transformer self-attention 2771 200 100 5. 2048 hidden transformer feed-forward units Table 3: Number of lines in the training, development and testing datasets 6. 70000 training steps 7. Adam Optimizer The following factors have been identified on the English side: 8. Noam Learning rate decay 1. Stemmed word–The lemmas of the surface- 9. 90 sequence length for factored data level English words have been identified using the NLTK 3.4.1. implementation of the Snow- 10. 30 sequence length for original data ball Stemmer (Porter, 2001).
Recommended publications
  • Lunyole Phonology Statement App 1.Doc
    Date: 4 th September, 2006 Issue: 1 Status: Approved SIL Uganda-Tanzania Branch Lunyole Project Lunyole Phonology Statement Author: Rev. Enoch Wandera Namulemu Approvers: Steve Nicolle – Linguistics Consultant © SIL International 2006 Document Title: Lunyole Date:4 th September, 2006 Phonology Statement Issue: 1 Status: Approved Table of Contents 1 Distribution List ............................................................................................................................ 5 2 Document Storage: ........................................................................................................................ 6 3 Document History Log .................................................................................................................. 6 4 Acknowledgements ....................................................................................................................... 7 5 INTRODUCTION ......................................................................................................................... 8 5.1 Name of the Language and its speakers ................................................................................ 8 5.2 Geography ............................................................................................................................. 8 5.3 Demography .......................................................................................................................... 8 5.4 Language family ...................................................................................................................
    [Show full text]
  • Marie-Neige Umurerwa
    “For me, switching from one language to another is like switching from one music or rhythm to another, from one tone to another” Hello! My name is Marie-Neige Umurerwa. My family and I live in Lier (a city in the province of Antwerp). I am a Belgian-Rwandan French-speaking. I speak six languages: Kinyarwanda, French, Lingala, Kiswahili, English and Dutch. Thanks to my mother, I have had the opportunity to travel a lot and I lived in different countries. I came to Belgium at the age of 9. That is how I acquired my multilingualism. I have always loved learning languages. For me, switching from one language to another is like switching from one music or rhythm to another, from one tone to another. Depending on what you feel, depending on how you experience things at the moment. For me, language is a translation of emotions. The more languages we speak, the more opportunities we have to access the hearts and emotions of people. Learning one or more languages should be done spontaneously and with pleasure, like a game. The sooner we start learning languages as a child, the more effective it will be. Rwanda has four official languages, and everyone is able to speak more than one language. In a discussion, people easily switch from one language to another. We switch from English to French or from Kinyarwanda to Swahili. After a visit to my home country, I went to a restaurant with my family. The waiter came to take our order. When it was my turn, my eyes were fixed on the menu and without even realizing it I place my order in Kinyarwanda! Of course, my family laughed and when I looked up, I saw the waiter - in shock - asked me; "Excuseer Mevrouw, ik heb niks begrepen, wat zei u?” This situation happens to me often.
    [Show full text]
  • Prioritizing African Languages: Challenges to Macro-Level Planning for Resourcing and Capacity Building
    Prioritizing African Languages: Challenges to macro-level planning for resourcing and capacity building Tristan M. Purvis Christopher R. Green Gregory K. Iverson University of Maryland Center for Advanced Study of Language Abstract This paper addresses key considerations and challenges involved in the process of prioritizing languages in an area of high linguistic di- versity like Africa alongside other world regions. The paper identifies general considerations that must be taken into account in this process and reviews the placement of African languages on priority lists over the years and across different agencies and organizations. An outline of factors is presented that is used when organizing resources and planning research on African languages that categorizes major or crit- ical languages within a framework that allows for broad coverage of the full linguistic diversity of the continent. Keywords: language prioritization, African languages, capacity building, language diversity, language documentation When building language capacity on an individual or localized level, the question of which languages matter most is relatively less complicated than it is for those planning and providing for language capabilities at the macro level. An American anthropology student working with Sierra Leonean refugees in Forecariah, Guinea, for ex- ample, will likely know how to address and balance needs for lan- guage skills in French, Susu, Krio, and a set of other languages such as Temne and Mandinka. An education official or activist in Mwanza, Tanzania, will be concerned primarily with English, Swahili, and Su- kuma. An administrator of a grant program for Less Commonly Taught Languages, or LCTLs, or a newly appointed language authori- ty for the United States Department of Education, Department of Commerce, or U.S.
    [Show full text]
  • Chapter 16 the Locative Applicative and the Semantics of Verb Class in Kinyarwanda Kyle Jerro University of Texas at Austin
    Chapter 16 The locative applicative and the semantics of verb class in Kinyarwanda Kyle Jerro University of Texas at Austin This paper investigates the interaction of verb class and the locative applicative inKin- yarwanda (Bantu; Rwanda). Previous analyses of applicative morphology have focused al- most exclusively on the syntax of the applied object, assuming that applicativization adds a new object with a transparent thematic role (e.g. Kisseberth & Abasheikh 1977; Baker 1988; Bresnan & Moshi 1990; Alsina & Mchombo 1993; McGinnis 2001; Jeong 2007; Jerro 2015, in- ter alia). I show instead that the interpretation of the applied object is contingent upon the meaning of the verb, with the applied object having a path, source, or goal semantic role with motion verbs from different classes. The general locative role discussed in previous work appears with non-motion verbs. I outline a typology of the interaction of the locative applicative with four different verb types and provide a semantic analysis of applicativiza- tion as a paradigmatic constraint on the lexical entailments of the applicativized variant of a particular verb. 1 Introduction The applicative has been traditionally analyzed as a valency-increasing morpheme which adds a new object and an associated thematic role to the argument structure of a given verb (see Dixon & Aikhenvald 1997 and Peterson 2007 for a typological overview of va- lency-changing morphology cross-linguistically). An example from Kinyarwanda (Ban- tu; Rwanda) is given in (1b), with the applicative morpheme -ir:1 (1) a. Umu-gabo a-ra-ndik-a in-kuru. 1-man 1S-pres-write-imp 9-story ‘The man is writing the story.’ b.
    [Show full text]
  • 1 Parameters of Morpho-Syntactic Variation
    This paper appeared in: Transactions of the Philological Society Volume 105:3 (2007) 253–338. Please always use the published version for citation. PARAMETERS OF MORPHO-SYNTACTIC VARIATION IN BANTU* a b c By LUTZ MARTEN , NANCY C. KULA AND NHLANHLA THWALA a School of Oriental and African Studies, b University of Leiden and School of Oriental and African Studies, c University of the Witwatersrand and School of Oriental and African Studies ABSTRACT Bantu languages are fairly uniform in terms of broad typological parameters. However, they have been noted to display a high degree or more fine-grained morpho-syntactic micro-variation. In this paper we develop a systematic approach to the study of morpho-syntactic variation in Bantu by developing 19 parameters which serve as the basis for cross-linguistic comparison and which we use for comparing ten south-eastern Bantu languages. We address conceptual issues involved in studying morpho-syntax along parametric lines and show how the data we have can be used for the quantitative study of language comparison. Although the work reported is a case study in need of expansion, we will show that it nevertheless produces relevant results. 1. INTRODUCTION Early studies of morphological and syntactic linguistic variation were mostly aimed at providing broad parameters according to which the languages of the world differ. The classification of languages into ‘inflectional’, ‘agglutinating’, and ‘isolating’ morphological types, originating from the work of Humboldt (1836), is a well-known example of this approach. Subsequent studies in linguistic typology, e.g. work following Greenberg (1963), similarly tried to formulate variables which could be applied to any language and which would classify languages into a number of different types.
    [Show full text]
  • The Use of the Augment in Nguni Languages with Special Reference to the Referentiality of the Noun Eva-Marie Bloom Ström & Matti Miestamo
    [Draft, August 2020; to appear in Lutz Marten, Rozenn Guérois, Hannah Gibson & Eva-Marie Bloom-Ström (eds), Morphosyntactic Variation in Bantu. Oxford: Oxford University Press.] The use of the augment in Nguni languages with special reference to the referentiality of the noun Eva-Marie Bloom Ström & Matti Miestamo Abstract This chapter examines the use of the augment, a prefix preceding the noun class prefix, in a number of language varieties in the Nguni subgroup of Bantu languages. The study of these closely related varieties, which show striking similarities as well as differences in the use of the augment, gives new insights into developmental tendencies of the augment. All contexts in which the augment can be omitted are non-fact contexts. Contrary to what has previously been argued for some varieties, however, we find that the presence vs. absence of the augment does not mark a referentiality distinction. It is argued that referentiality constitutes a semantic and pragmatic explanation to the absence and presence of the augment in different contexts in a diachronic perspective, but that this function is eroded in present-day Nguni. What remains is a limited referentiality distinction for some speakers in some varieties. The loss of function explains why the augment is included in the noun in nearly all contexts in some varieties, and omitted everywhere in others. Due to its loss of function, the augment has become free to participate in sociolinguistic and stylistic variation in some Bantu languages. Key-words: negation, non-fact, referentiality, augment, morphosyntax, Nguni 1. Introduction The aim of this paper is to explore the connection between the use of a nominal prefix in Bantu referred to as the augment1 and (non-)referentiality, such as has been claimed to exist in Swati: 2 (1) a.
    [Show full text]
  • Name Language E-Mail Phone City French Swahili Lingala Hemba Kiluba Kirundi Kinyarwanda Swahili French French Swahili Lingala 4
    Name Language E-mail Phone City French Swahili 1 Beatrice Mbayo Lingala [email protected] 859 -457 -7205 Lexington Hemba Kiluba Kirundi Kinyarwanda 2 Brigitte Nduwimana [email protected] 859-913-1419 Lexington Swahili French French 3 Christine Yohali Swahili [email protected] 859-368-2276 Lexington Lingala 4 Durar Shakir Arabic [email protected] 618-924-0629 Lexington Kinyarwanda 5 Lodrigue Mutabazi [email protected] 615-568-1689 Lexington Swahili Swahili 6 Modest M Bittock Kinyarwanda [email protected] (859)285-3740 Lexington Kirundi 7 Ranuka Chettri Nepali [email protected] 859-312-8216 Lexington 8 Shaza Awad Arabic [email protected] 606-215-9571 Lexington Kirundi Kinyarwanda 9 Tite Niyonizigiye [email protected] 859-368-3167 Lexington Swahili French Somali 10 Abdirizak Mohamed [email protected] 502-450-1346 Louisville Mai-Mai Dari Farsi Urdu Persian 11 Abdul Hasib Abdul Rasool [email protected] 502-337-4550 Louisville Hindi Russian Ukrainian Pashto Somali Swahili 12 Amina Mahamud [email protected] 207-415-5118 Louisville Mai Mai Hindi Dari Persian 13 Aneela Abdul Rasool Farsi [email protected] 502-337-5587 Louisville Urdu Hindi Nepali 14 Buddha Subedi [email protected] 502-294-1246 Louisville Hindi 15 Chandra Regmi Nepali [email protected] 502-337-5524 Louisville Kinyarwanda Swahili 16 Chantal Nyirinkwaya French [email protected] 502-299-4169 Louisville Kirundi Lingala Burmese 17 Hnem Kim [email protected] 502-298-4321 Louisville Chin Kinyarwanda 18 Jean de Dieu Nzeyimana Kirundi
    [Show full text]
  • Hyman Paris Bantu PLAR
    UC Berkeley UC Berkeley PhonLab Annual Report Title Disentangling Conjoint, Disjoint, Metatony, Tone Cases, Augments, Prosody, and Focus in Bantu Permalink https://escholarship.org/uc/item/37p3m2gg Journal UC Berkeley PhonLab Annual Report, 9(9) ISSN 2768-5047 Author Hyman, Larry M Publication Date 2013 DOI 10.5070/P737p3m2gg eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UC Berkeley Phonology Lab Annual Report (2013) Disentangling Conjoint, Disjoint, Metatony, Tone Cases, Augments, Prosody, and Focus in Bantu Larry M. Hyman University of California, Berkeley Presented at the Workshop on Prosodic Constituents in Bantu languages: Metatony and Dislocations Université de Paris 3, June 28-29, 2012 1. Introduction The purpose of this paper is to disentangle a number of overlapping concepts that have been invoked in Bantu studies to characterize the relation between a verb and what follows it. Starting with the conjoint/disjoint distinction, I will then consider its potential relation to “metatony”, “tone cases”, “augments”, prosody, and focus in Bantu. 2. Conjoint/disjoint (CJ/DJ)1 In many Bantu languages TAM and negative paradigms have been shown to exhibit suppletive allomorphy, as in the following oft-cited Chibemba sentences, which illustrate a prefixal difference in marking present tense, corresponding with differences in focus (Sharman 1956: 30): (1) a. disjoint -la- : bus&é mu-la-peep-a ‘do you (pl.) smoke’? b. conjoint -Ø- : ee tu-peep-a sekelééti ‘yes, we smoke cigarettes’ c. disjoint -la- : bámó bá-la-ly-á ínsoka ‘some people actually eat snakes’ In (1a) the verb is final in its main clause and must therefore occur in the disjoint form, marked by the prefix -la-.
    [Show full text]
  • A Discourse Analysis of Code-Switching Practices Among Angolan Migrants in Cape Town, South Africa
    A Discourse Analysis of Code-Switching Practices among Angolan Migrants in Cape Town, South Africa Dinis Fernando da Costa (2865747) A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Department of Linguistics, University of the Western Cape SUPERVISOR: PROF. Charlyn Dyers June 2010 i Abstract A Discourse Analysis of Code-Switching Practices among Angolan Migrants in Cape Town, South Africa Dinis Fernando da Costa This thesis is an extension of my BA (Honours) research essay, completed in 2008. This thesis is a more in-depth study of the issues involved in code switching among Angolan migrants living in Cape Town by increasing the scope of the research. The significance of this study lies in the fact that code-switching practices of Angolans in the Diaspora has not yet been investigated, and I hope that this potentially rich vein of research will be taken up by future studies. In this thesis, I explore the code-switching practices of long-term Angolans migrants in Cape Town when they interact with those who have been here for a much shorter period. In my Honours research essay, I revealed a tendency among those who have lived in Cape Town for some time to code-switch from Portuguese to English even in the presence of more recent migrants from Angola, who have little or no mastery of English. This thesis thus considers the effects of space, discourses of power, language ideologies and attitudes on the patterns of inter- and intra-sentential code-switching by these long-term migrants in interaction with each other as well as with the more recent “Angolan arrivals” in Cape Town.
    [Show full text]
  • 'Official Language': the Case of Lingala by WILLIAM J
    'Official Language': the Case of Lingala by WILLIAM J. SAMARIN, Toronto (Canada) 1. Introduction 2. Origins 3. Vernaculars 4. Protestant Councils 5. Governmental Impetus 6. Linguistic Work 7. Linguistic Divergence 8. Other Factors 9. References Cited 1. Introduction The history of Lingala, one of the dominant lingua francas of Zaire, illustrates the way a number of different forces interact in the life of a language in a modern political state. Although its history parallels in some ways that of other national languages of the world, it stands apart in one important respect. This is best stated in the negative: It does not owe its existence to a particular natural speech community whose language was adopted by others as a second language. If this had been the case, its history would parallel in at least one respect, for example, that of Hindi. What assigns Lingala to a different type of language is that its speakers came into existence at the same time that it became a linguistic reality. The language and the speech community evolved together. In this respect Lingala's history is similar to that of some other new languages in the era of colonialism — those that emerged as pidgins, e. g. Sango in the Central African Republic and Tok Pisin in Papua New Guinea. The fact that Lingala arose in a colonial context is of capital importance, and no full account of its history is adequate unless it looks at all the facets of colonization. Such a history will describe what whites, along with their African auxiliaries, were doing and also how the indigenous peoples responded to the presence and activities of these foreigners.
    [Show full text]
  • Southern Africa As a Phonological Area
    Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology/Linguistics "Speaking (of) Khoisan" A symposium reviewing African prehistory 16/05/2015 Southern Africa as a phonological area Christfried Naumann & Hans-Jörg Bibiko [email protected] Quelle: Clements & Rialland ( 2008 : 37 ) Contents 1. Introduction 3-15 2. Procedure 16-19 3. Results: Kalahari Basin 20-28 4. Results: Southeastern Bantu 29-42 5. Results: Southern Africa 43-54 (6. Local and dependent features - excluded) 55-61 7. MDS and k-means 62-68 8. Summary 69 (9. Contact scenarios) 70-74 Acknowledgements 75 References 76-77 2 "Speaking (of) Khoisan", 16/05/2015 Southern Africa as a phonological area 1. Introduction Phonological similarities • large consonantal inventory (45 c.) • clicks • aspirated and ejective stops • dorsal affricate 3 "Speaking (of) Khoisan", 16/05/2015 Southern Africa as a phonological area 1. Introduction Phonological similarities • large consonantal inventory (50 c.) • clicks • aspirated, slack voiced, ejective and imploisve stops •(dorsal affricate) lateral obstruents • 4 "Speaking (of) Khoisan", 16/05/2015 Southern Africa as a phonological area 1. Introduction Phonological similarities • large consonantal inventory (68 c.) • (clicks) • aspirated, breathy and implosive stops • lateral obstruents 5 "Speaking (of) Khoisan", 16/05/2015 Southern Africa as a phonological area 1. Introduction Example: Distribution of ejectives/glottalized consonants Clements & Rialland (2008: 62) Maddieson (2013) 6 "Speaking (of) Khoisan", 16/05/2015 Southern Africa
    [Show full text]
  • Syntactic and Phonological Phrasing in Bemba Relatives
    Syntactic and phonological phrasing in Bemba Relatives Lisa Cheng Leiden University Nancy C. Kula Leiden University (LUCL) Tone as a distinctive feature used to differentiate not only words but also clause types, is a characteristic feature of Bantu languages. In this paper we show that Bemba relatives can be marked with a low tone in place of a segmental relative marker. This low tone strategy of relativization, which imposes a restrictive reading of relatives, manifests a specific phonological phrasing that can be differentiated from that of non-restrictives. The paper shows that the resultant phonological phrasing favours a head-raising analysis of relativization. In this sense, phonology can be shown to inform syntactic analyses. 1 Introduction Relative clauses in Bantu have been a part of continued research dating back to Meeussen (1971). Various typologies and analyses that aim to capture the dependencies expressed in this clause type have been proposed (Givón 1972, Nsuka 1982, Walusimbi 1996). Despite the fact that there is overwhelming evidence of relative clauses formed by tone in various Bantu languages (Luganda, Kinyarwanda, Nsenga, Chichewa, Umbundu, Luba) hardly any analyses try to associate this fact to the syntactic analyses and generalisations proposed, but see Kamwangamalu (1988) for Luba. This paper investigates (syntactic) analyses of relative clauses in Bantu, with particular reference to Bemba, that take recourse to phonological phrasing. We begin by outlining the strategies for relative clause formation in Bemba in section 2 for both subject and object relatives. In section 3 we look at the limitations of the tonal marking strategy as opposed to relatives marked with segmental relative markers.
    [Show full text]