'Official Language': the Case of Lingala by WILLIAM J
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Here Referred to As Class 18A (See Hyman 1980:187)
WS1 Remarks on the nasal classes in Mungbam and Naki Mungbam and Naki are two non-Grassfields Bantoid languages spoken along the northwest frontier of the Grassfields area to the north of the Ring languages. Until recently, they were poorly described, but new data reveals them to show significant nasal noun class patterns, some of which do not appear to have been previously noted for Bantoid. The key patterns are: 1. Like many other languages of their region (see Good et al. 2011), they make productive use of a mysterious diminutive plural prefix with a form like mu-, with associated concords in m, here referred to as Class 18a (see Hyman 1980:187). 2. The five dialects of Mungbam show a level of variation in their nasal classes that one might normally expect of distinct languages. a. Two dialects show no evidence for nasals in Class 6. Two other dialects, Munken and Ngun, show a Class 6 prefix on nouns of form a- but nasal concords. In Munken Class 6, this nasal is n, clearly distinct from an m associated with 6a; in Ngun, both 6 and 6a are associated with m concords. The Abar dialect shows a different pattern, with Class 6 nasal concords in m and nasal prefixes on some Class 6 nouns. b. The Abar, Biya, and Ngun dialects show a Class 18a prefix with form mN-, rather than the more regionally common mu-. This reduction is presumably connected to perseveratory nasalization attested throughout the languages of the region with a diachronic pathway along the lines of mu- > mũ- > mN- perhaps providing a partial example for the development of Bantu Class 9/10. -
Portuguese Language in Angola: Luso-Creoles' Missing Link? John M
Portuguese language in Angola: luso-creoles' missing link? John M. Lipski {presented at annual meeting of the AATSP, San Diego, August 9, 1995} 0. Introduction Portuguese explorers first reached the Congo Basin in the late 15th century, beginning a linguistic and cultural presence that in some regions was to last for 500 years. In other areas of Africa, Portuguese-based creoles rapidly developed, while for several centuries pidginized Portuguese was a major lingua franca for the Atlantic slave trade, and has been implicated in the formation of many Afro- American creoles. The original Portuguese presence in southwestern Africa was confined to limited missionary activity, and to slave trading in coastal depots, but in the late 19th century, Portugal reentered the Congo-Angola region as a colonial power, committed to establishing permanent European settlements in Africa, and to Europeanizing the native African population. In the intervening centuries, Angola and the Portuguese Congo were the source of thousands of slaves sent to the Americas, whose language and culture profoundly influenced Latin American varieties of Portuguese and Spanish. Despite the key position of the Congo-Angola region for Ibero-American linguistic development, little is known of the continuing use of the Portuguese language by Africans in Congo-Angola during most of the five centuries in question. Only in recent years has some attention been directed to the Portuguese language spoken non-natively but extensively in Angola and Mozambique (Gonçalves 1983). In Angola, the urban second-language varieties of Portuguese, especially as spoken in the squatter communities of Luanda, have been referred to as Musseque Portuguese, a name derived from the KiMbundu term used to designate the shantytowns themselves. -
Cover Page the Handle Holds Various Files of This Leiden University Dissertation. Author: Lima
Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/85723 holds various files of this Leiden University dissertation. Author: Lima Santiago J. de Title: Zoonímia Histórico-comparativa: Denominações dos antílopes em bantu Issue Date: 2020-02-26 729 ANEXO 1: TABELA RECAPITULATIVA DAS PROTOFORMAS Nas protoformas provenientes do BLR (2003) e nas reconstruções de outros autores (majoritariamente, Mouguiama & Hombert, 2006), as classes nominais em negrito e sublinhadas, são sugestões da autora da tese. Significados Reconstruções Propostas Propostas do BLR e de de correções (De Lima outros autores Santiago) *-bʊ́dʊ́kʊ́ °-bʊ́dʊ́gʊ́ (cl. 9/10, 12/13) °-cénda (cl. 12/13) Philantomba °-cótɩ́ monticola (cl. 12/13) *-kùengà > °-kùèngà (cl. 11/5, 7/8) °°-cécɩ/ °°-cétɩ (cl. 9/10, 12/13) *-pàmbı ́ °-pàmbɩ́ (cl. 9/10) °-dòbò Cephalophus (cl. 3+9/4, nigrifrons 5/6) *-pùmbɩ̀dɩ̀ °-pùmbèèdɩ̀ (cl. 9/10, 9/6) 730 Significados Reconstruções Propostas Propostas do BLR e de de correções (De Lima outros autores Santiago) *-jʊ́mbɩ̀ (cl. 9/10, 3/4) °°-cʊ́mbɩ (cl. 9/10, 5/6, 7/8, 11/10) *-jìbʊ̀ °-tʊ́ndʊ́ Cephalophus (cl. 9/10) (cl. 9/10) silvicultor °°-bɩ́mbà °-bɩ̀mbà (cl. 9/10) °-kʊtɩ (cl. 9, 3) *-kʊ́dʊ̀pà/ °-bɩ́ndɩ́ *-kúdùpà (cl. 9/10, 7/8, (cl. 9/10) 3, 12/13) Cephalophus dorsalis °°-cíbʊ̀ °-pòmbɩ̀ (cl. 7/8) (cl. 9/10) °°-cʊmɩ >°-cʊmɩ́ °-gindà (cl. 9) Cephalophus (cl. 3/4) callipygus °°-cábè >°-cábà (cl. 9/10, 7/8) °°-bɩ̀jɩ̀ (cl. 9) 731 Significados Reconstruções Propostas Propostas do BLR e de de correções (De Lima outros autores Santiago) *-bengeda >°-bèngédè °-cégé (cl.9/10) (cl. 9/10) °°-àngàdà >°-jàngàdà Cephalophus (cl. -
Prioritizing African Languages: Challenges to Macro-Level Planning for Resourcing and Capacity Building
Prioritizing African Languages: Challenges to macro-level planning for resourcing and capacity building Tristan M. Purvis Christopher R. Green Gregory K. Iverson University of Maryland Center for Advanced Study of Language Abstract This paper addresses key considerations and challenges involved in the process of prioritizing languages in an area of high linguistic di- versity like Africa alongside other world regions. The paper identifies general considerations that must be taken into account in this process and reviews the placement of African languages on priority lists over the years and across different agencies and organizations. An outline of factors is presented that is used when organizing resources and planning research on African languages that categorizes major or crit- ical languages within a framework that allows for broad coverage of the full linguistic diversity of the continent. Keywords: language prioritization, African languages, capacity building, language diversity, language documentation When building language capacity on an individual or localized level, the question of which languages matter most is relatively less complicated than it is for those planning and providing for language capabilities at the macro level. An American anthropology student working with Sierra Leonean refugees in Forecariah, Guinea, for ex- ample, will likely know how to address and balance needs for lan- guage skills in French, Susu, Krio, and a set of other languages such as Temne and Mandinka. An education official or activist in Mwanza, Tanzania, will be concerned primarily with English, Swahili, and Su- kuma. An administrator of a grant program for Less Commonly Taught Languages, or LCTLs, or a newly appointed language authori- ty for the United States Department of Education, Department of Commerce, or U.S. -
Reglas De Congo: Palo Monte Mayombe) a Book by Lydia Cabrera an English Translation from the Spanish
THE KONGO RULE: THE PALO MONTE MAYOMBE WISDOM SOCIETY (REGLAS DE CONGO: PALO MONTE MAYOMBE) A BOOK BY LYDIA CABRERA AN ENGLISH TRANSLATION FROM THE SPANISH Donato Fhunsu A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English and Comparative Literature (Comparative Literature). Chapel Hill 2016 Approved by: Inger S. B. Brodey Todd Ramón Ochoa Marsha S. Collins Tanya L. Shields Madeline G. Levine © 2016 Donato Fhunsu ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT Donato Fhunsu: The Kongo Rule: The Palo Monte Mayombe Wisdom Society (Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe) A Book by Lydia Cabrera An English Translation from the Spanish (Under the direction of Inger S. B. Brodey and Todd Ramón Ochoa) This dissertation is a critical analysis and annotated translation, from Spanish into English, of the book Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe, by the Cuban anthropologist, artist, and writer Lydia Cabrera (1899-1991). Cabrera’s text is a hybrid ethnographic book of religion, slave narratives (oral history), and folklore (songs, poetry) that she devoted to a group of Afro-Cubans known as “los Congos de Cuba,” descendants of the Africans who were brought to the Caribbean island of Cuba during the trans-Atlantic Ocean African slave trade from the former Kongo Kingdom, which occupied the present-day southwestern part of Congo-Kinshasa, Congo-Brazzaville, Cabinda, and northern Angola. The Kongo Kingdom had formal contact with Christianity through the Kingdom of Portugal as early as the 1490s. -
Name Language E-Mail Phone City French Swahili Lingala Hemba Kiluba Kirundi Kinyarwanda Swahili French French Swahili Lingala 4
Name Language E-mail Phone City French Swahili 1 Beatrice Mbayo Lingala [email protected] 859 -457 -7205 Lexington Hemba Kiluba Kirundi Kinyarwanda 2 Brigitte Nduwimana [email protected] 859-913-1419 Lexington Swahili French French 3 Christine Yohali Swahili [email protected] 859-368-2276 Lexington Lingala 4 Durar Shakir Arabic [email protected] 618-924-0629 Lexington Kinyarwanda 5 Lodrigue Mutabazi [email protected] 615-568-1689 Lexington Swahili Swahili 6 Modest M Bittock Kinyarwanda [email protected] (859)285-3740 Lexington Kirundi 7 Ranuka Chettri Nepali [email protected] 859-312-8216 Lexington 8 Shaza Awad Arabic [email protected] 606-215-9571 Lexington Kirundi Kinyarwanda 9 Tite Niyonizigiye [email protected] 859-368-3167 Lexington Swahili French Somali 10 Abdirizak Mohamed [email protected] 502-450-1346 Louisville Mai-Mai Dari Farsi Urdu Persian 11 Abdul Hasib Abdul Rasool [email protected] 502-337-4550 Louisville Hindi Russian Ukrainian Pashto Somali Swahili 12 Amina Mahamud [email protected] 207-415-5118 Louisville Mai Mai Hindi Dari Persian 13 Aneela Abdul Rasool Farsi [email protected] 502-337-5587 Louisville Urdu Hindi Nepali 14 Buddha Subedi [email protected] 502-294-1246 Louisville Hindi 15 Chandra Regmi Nepali [email protected] 502-337-5524 Louisville Kinyarwanda Swahili 16 Chantal Nyirinkwaya French [email protected] 502-299-4169 Louisville Kirundi Lingala Burmese 17 Hnem Kim [email protected] 502-298-4321 Louisville Chin Kinyarwanda 18 Jean de Dieu Nzeyimana Kirundi -
A Discourse Analysis of Code-Switching Practices Among Angolan Migrants in Cape Town, South Africa
A Discourse Analysis of Code-Switching Practices among Angolan Migrants in Cape Town, South Africa Dinis Fernando da Costa (2865747) A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Department of Linguistics, University of the Western Cape SUPERVISOR: PROF. Charlyn Dyers June 2010 i Abstract A Discourse Analysis of Code-Switching Practices among Angolan Migrants in Cape Town, South Africa Dinis Fernando da Costa This thesis is an extension of my BA (Honours) research essay, completed in 2008. This thesis is a more in-depth study of the issues involved in code switching among Angolan migrants living in Cape Town by increasing the scope of the research. The significance of this study lies in the fact that code-switching practices of Angolans in the Diaspora has not yet been investigated, and I hope that this potentially rich vein of research will be taken up by future studies. In this thesis, I explore the code-switching practices of long-term Angolans migrants in Cape Town when they interact with those who have been here for a much shorter period. In my Honours research essay, I revealed a tendency among those who have lived in Cape Town for some time to code-switch from Portuguese to English even in the presence of more recent migrants from Angola, who have little or no mastery of English. This thesis thus considers the effects of space, discourses of power, language ideologies and attitudes on the patterns of inter- and intra-sentential code-switching by these long-term migrants in interaction with each other as well as with the more recent “Angolan arrivals” in Cape Town. -
African Tongues in Our Mouths: Their Role in African-Centred Psychology
African Tongues in Our Mouths: Their Role in African-Centred Psychology Vera L. Nobles ORCID iD: https://orcid.org/0000-0002-5174-3328 Roberta M. Federico ORCID iD: https://orcid.org/0000-0003-1328-2580 Abstract This paper discusses the importance of language in the development of a Pan African Black Psychology. The article demonstrates how recognizing and honouring the ‘African Tongues in our Mouths’ (Ebonics and BaNtu Portuguese) are both acts of retention and resistance to dehumanization and are essential and valuable to the restoration of healing and wellness for African (continental and diaspora) people and practitioners. Keywords: Linguistic, African Psychology, African Diaspora, Pan African Psychology Alternation 27,1 (2020) 50 – 66 50 Print ISSN 1023-1757; Electronic ISSN: 2519-5476; DOI https://doi.org/10.29086/2519-5476/2020/v27n1a4 The Role of African Tongues in African-Centered Psychology Izilimi zase-Afrika Emilonyeni Yethu: Iqhaza Lazo Kusifundongqondo Ngengxilabu-Afrika Vera L. Nobles ORCID iD: https://orcid.org/0000-0002-5174-3328 Roberta M. Federico ORCID iD: https://orcid.org/0000-0003-1328-2580 Iqoqa Leli phepha lixoxa ngokubaluleka kwezilimi ekwakhiweni kobumbano lwama-Afrika ansundu esifundongqondo. Iphepha likhombisa ukuthi ukubhekelela kanye nokuhlonipha izilimi zase-Afrika emilonyeni yethu (ama- Ebonics kanye nabantu abangamaPutukezi) kokubili kuba kanjani yizindlela zokugcina kanye nokulwa nokwehliswa isithunzi; kanti kubalulekile futhi kunosizo ekubuyiseni ukwelapha kanye nempilo yabantu base-Afrika (abazinze e-Afrika nabahlala phesheya kwezilwandle) kanye nabasebenzi bolimi. Amagama asemqoka: ucwaningozilimi, isifundongqondo ngobu-Afrika, abantu base-Afrika abahlala phesheya kwezilwandle, ubumbano lwesifundongqondo nge-Afrika 51 Vera L. Nobles & Roberta M. Federico Figure 1: Escrava Anastacia, circa the 1740s. -
Downloaded from Brill.Com09/25/2021 10:55:25PM Via Free Access Rainfall, Decreasing from the North to the South
AFRICA FOCUS, Vol.4, Nr.3-4, pp. 173-186. AFRICA REVIEW AN UP-TO-DATE GEOGRAPHICAL, HISTORICAL, POLITICAL AND ECONOMIC SUMMARY OF THE AFRICAN COUNTRIES* Prepared by F. Pauwels, P. Van Damme, D. Theeten, D. Beke, S. Hoste. ANGOLA 1. Official name: People's Republic of Angola Republica Popular de Angola 2. Geography: 2.1. Situation: Angola lies in the west-central part of southern Africa, between 6°S and l8°S, and ll 0 4S'E and 24°E. The district of Cabinda, north of the Zaire river, is part of Angola. 2.2. Total area: 1 246 700 km2 (incl. Cabinda: 7270 km2). 2.3. Natural regions: a 70-80 km large coastal zone separates the central highlands, ranging from 1000 to 2000 m alti tude, from the Atlantic Ocean. These plateaux are bordered by the Cristal Mountains in the north and the Chela Mountains in the south. Major river systems are the Kasai and the Zambezi-Okavango system, where altitu des well over 1000 m are found. Only the southern coastal zone is suited for cultivation. 2.4. Climate: tropical, with temperatures modified by the altitude and with a marked dry winter season throughout the country. The intertropical convergence zone brings f< Every issue of AFRIKA FOCUS will provide a survey of two or three African countries. The choice will be related, if possible, to articles in the issue. 173 Downloaded from Brill.com09/25/2021 10:55:25PM via free access rainfall, decreasing from the north to the south. The coastal zone has a lower rainfall, caused by the cooling effects of the Benguela current, restricting both convection and land temperatures, and thus lowering precipitation. -
Loba Lingala! an English Guide to the Language of Kinshasa
Loba Lingala! An English guide to the language of Kinshasa BY THOMAS YOCUM ILLUSTRATIONS BY ALBAN LOW First Published in 2014 by Sampson Low Ltd SLB0004 ISBN 978-0-9534712-5-6 BY THOMAS YOCUM ©YoYo Communications Limited, 2014 All rights reserved. Apart from any use permitted under UK copyright law no part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means without the prior written permission of the publisher. For permission to reproduce extracts in whole or in part, please email [email protected] To my friend and teacher, Matthew Kabeya Acknowledgements This book happened by accident. I didn’t imagine that I would be writing it when I first arrived in Kinshasa, nor did I think that I would be putting something like this together during the initial months of study. But as what began as a collection of notes on piles of scrap pieces of A4 gradually became more organised, and I found myself interpreting and explaining various things about Lingala to friends, the project soon started to develop a momentum of its own. Needless to say, none of this would have been even remotely possible without the help, support, humour, patience and wisdom of Professor Matthew Kabeya, or without the technical expertise of Jose Molenge, one of the British Embassy Kinshasa’s resident Lingala authorities. I am deeply indebted to both of them. The book would also not have been possible without the kind support and very excellent contributions of Alban Low. Alban’s illustrations bring the pages alive, conveying a picture of daily life and the nature of Kinshasa and the Democratic Republic of the Congo that are rarely captured. -
Congo Missionary Texts Clive Farahar Rare Books
CONGO MISSIONARY TEXTS CLIVE FARAHAR RARE BOOKS 11 Middle Street Montacute Somerset TA15 6UZ U.K. +44(0)1935 593086 +44(0)7780 434713 [email protected] www. clivefarahar.com Vat Number 941496700 baNk Nat West acct 50868608 sort 60 02 05 CONGO MISSIONARY TEXTS 1. CONGO. As Parabolas e os Miragres do Senhor Jesus, Yingana Yo Masivi Ma Yisu,Nova Ediçao, 96 pp. text illusts. cr.8vo, original cloth, Lisbon & London, Imprensa Limitada, B.T. and L.A. Baptist Missionary Society, 1924 [Stock ID: 13468 ] £50 2. CONGO. Ekangu Diampa Dia Mfumu Eto Jizu Kristu Wa Mvuluzi Eto, Disekwelo Muna Kingrekia Yamu Kisi Kongo, (Congo New Testament)3 unnumbered pages tipped in with further vocabulary emmendments,1 gathering sprung, cr.8vo, leather binding, joints cracked, London, British and Foreign Bible Society, 1903 [Stock ID: 12770 ] £150 3. CONGO. Kasa Ya Ngela Eyai The New Testament in Kele (Congo),cr.8vo. cloth, London, British and Foreign Bible Society, 1939 [Stock ID: 13467 ] £55 4. CONGO. Luwawanu Luamona Ye Minkunga, The New Testament and Psalms in Kongo (Buene or Fioti),372 + 7 pp. some slight marginal worming, 8vo, original cloth, inscribed H.Ross Phillips on front endpaper, London, British and Foreign Bible Society, 1926 [Stock ID: 13472 ] £75 5. CONGO. Nkand’a Nzambi I Sia Vo Luwawanu Luankulu Y’olu Luampa, The Bible in Kongo (San Salvador)8vo, original morocco style cloth, aeg, title creased, London, British and Foreign Bible Society, 1926 The first issue of this Bible was in 1905. [Stock ID: 12697 ] £80 6. CONGO. Nkunga mia Yimbidila Nzambi, [Congo Hymn Book] annotated throughout, 12 pp of a typed index of hymns tipped into the rear paste down endpaper, cr.8vo, original leather, joints cracking, London Baptist Missionary Press, 1917 [Stock ID: 12714 ] £60 7. -
Language Information LANGUAGE LINE
Language Information LANGUAGE LINE. The Court strongly prefers to use live interpreters in the courtrooms whenever possible. However, when the Court can’t find live interpreters, we sometimes use Language Line, a national telephone service supplying interpreters for most languages on the planet almost immediately. The number for that service is 1-800-874-9426. Contact Circuit Administration at 605-367-5920 for the Court’s account number and authorization codes. AMERICAN SIGN LANGUAGE/DEAF INTERPRETATION Minnehaha County in the 2nd Judicial Circuit uses a combination of local, highly credentialed ASL/Deaf interpretation providers including Communication Services for the Deaf (CSD), Interpreter Services Inc. (ISI), and highly qualified freelancers for the courts in Sioux Falls, Minnehaha County, and Canton, Lincoln County. We are also happy to make court video units available to any other courts to access these interpreters from Sioux Falls (although many providers have their own video units now). The State of South Dakota has also adopted certification requirements for ASL/deaf interpretation “in a legal setting” in 2006. The following link published by the State Department of Human Services/ Division of Rehabilitative Services lists all the certified interpreters in South Dakota and their certification levels, and provides a lot of other information on deaf interpretation requirements and services in South Dakota. DHS Deaf Services AFRICAN DIALECTS A number of the residents of the 2nd Judicial Circuit speak relatively obscure African dialects. For court staff, attorneys, and the public, this list may be of some assistance in confirming the spelling and country of origin of some of those rare African dialects.