The Standardisation of the Ndebele Language Through Dictionary

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Standardisation of the Ndebele Language Through Dictionary Th e Standardisation of the Ndebele Language Th rough Dictionary-making Samukele Hadebe A dissertation submitted in partial fulfi lment of the requirements for the doctor of philosophy degree at the Faculty of Arts of the University of Zimbabwe in collaboration with the Faculty of Arts of the University of Oslo. December 2002 Isinciphiso Indinganiso Yolimi Lwesindebele Edalwe Yikulotshwa Kwezichazamazwi Ngu Samukele Hadebe Iyunivesithi Ye Oslo/ Iyunivesithi Ye Zimbabwe Umbhalo wokucubungula lo wethulelwe ukugcwalisa ingxenye yendingeko zesiqu so- budokotela kwezemibhalo eHlangothini Lwezifundo Zemibhalo eYunivesithi yeZim- babwe ihlanganyelana loHlangothi Lwezifundo Zemibhalo lwe Yunivesithi yeOslo Umsebenzi lo uqhutshelwe emayunivesithi amabili eyeZimbabwe lapho okuqoqwe kho- na ulwazi leye Oslo lapho umsebenzi lo olotshelwe khona njalo ngaqhuba lezifundo kho- na. Indleko zemali yokufunda zahlawulwa ngoncedo lwemali eyavela kwabe Norwegian Education Loan Fund, ethiwa yiQuota Programme. Olunye njalo usekelo lwemali lwa- vela kuNUFU yona eyayisipha imali kuALLEX Project, egoqela abeUZ leUiO. Abaqeqetshi : uSkhwicamfundo Lars S. Vikør (UiO) uSkhwicamfundo Herbert Chimhundu (UZ) Mpalakazi 2002 ISINGENISO Umsebenzi owasungulwa yiALLEX Project wokwakha ikhophasi yesiNdebele loku- lotshwa kwezichazamazwi waguqula kakhulu isimo sokucubungula mayelana ngolimi lwesiNdebele. Njengomunye walabo abasungula umsebenzi wokwakha ikhophasi lo- kuqoqa amabala okuloba isichazamazwi sakuqala sesiNdebele esigxile esiNdebeleni kuphela, kwaba lezinto ezithile ezananzelelekayo ngolimi ezazingananzelelwe man- dulo. Ekulobeni isichazamazwi sakuqala, kwavela imibuzo lengxaki ezafanela ukuxa- kululwa andubana umsebenzi wokulotshwa kwesichazamazwi uqhubeke. Eminye yale imibuzo yayiphathelene lokukhulunywa lokulotshwa kwesiNdebele. Ngenxa yembali yabantu lolimi, bakhona abathi isiNdebele yisiZulu kumbe lulimi olusasiZulu kanti bakhona abathi isiNdebele sizimele sodwa. Banengi abakhuluma isiNdebele abak- holwa ukuthi yisiZulu njalo isifi so sabo yikuthi isiNdebele sincike esiZulwini sin- gehluki kangako. Inkinga ke yikubana ikhophasi yesiNdebele iveza ukuthi isiNdebele sikhulunywa ngendlela engafani lesiZulu loba nje umehluko phakathi kwalezizindimi umncane kakhulu. Futhi nxa isichazamazwi sigxile kukhophasi kutsho ukubana ulimi lwesiNdebele alusekuncika esiZulwini. Pho azakuvuma na amaNdebele ukuthi ulimi lwabo lungasondezwa esiZulwini? Manengi amagama amatsha angena esiNdebeleni nsukuzonke njengakuzozonke indimi nje. Inkinga isuka ibe sekuthini yiwaphi amabala asemukelekile ukuthi asey- isiNdebele ngakho asengangena esichazamazwini sesiNdebele? Ngubani olawula ukuthi ibala selingavunyelwa esiNdebeleni? Abalobi besichazamazwi bangazifakela amabala abasuthisayo bona kodwa nxa engasuthisi abanini bolimi kulengozi yokuthi basiphike isichazamazwi bathi asivezi ulimi lwabo qho. Besekuthi amanye ala ama- bala sekusobala ukuthi awasavikeki asengenile olimini, kodwa akulandlela eqondi- leyo yokuwapela. Abalobi besichazamazwi bawafaka bawathini amabala angelazipele eziqondileyo. Vele udubo lwezipele luvamile esiNdebeleni ngoba phela labo okumele baqondise ngezipele sekukade balibala ngomlandu wabo. Kulamabala ikakhulu ama- bizongxube alotshwa kwesinye isikhathi ehlukaniswe kanti kwesinye isikhathi ahlan- ganiswe. Isichazamazwi njengogwalo oluqondisa ngezipele, lulotshwa luthiweni kula- mabala angelandlela eyodwa yokulotshwa? Ukuchaza amabala esiNdebele ngaso isiNdebele kuphela kwakungumthwalo onzima ngoba kungazange kwenziwe mandulo. Kwadingeka ukubana kubunjwe ama- themu okuchaza ezinye ingatsha zokucutshungulwa kolimi. Konke lokhu akulula ngoba akusimsebenzi womlobi kodwa owabaphathi bezemfundo abayibo abalawula ukuthi ulimi kalusetshenziswe ngale indlela njalo lulotshwe ngale indlela. Abalobi besichazamazwi sakuqala sesiNdebele bazithola belengxaki ezithile eza- zingumgoqo ekulotshweni kwesichazamazwi. Njengokuba umlandu wabo wawuyi- kuloba isichazamazwi, laba balobi babumba amacebo okumelana lalezi izingxaki lemibuzo. Ekwenzeni lokho abakwenzayo, abalobi besichazamazwi baphathisa eku- 7 Th e Standardisation of the Ndebele Language Th rough Dictionary-making bumbeni indinganiso yolimi lwesiNdebele. Ngiyagcizelela ukubana abalobi besicha- zamazwi abakwenzanga ngentando yabo kumbe ngenjongo yabo, kodwa ekuphutsheni isichazamazwi sabo, esadindwa ngesihloko esithi Isichazamazwi SesiNdebele (2001) – ngamafi tshane ISN, kwasekubunjwe indinganiso yolimi lwesiNdebele kwezezipele, amabala amatsha, ukwehlukaniswa kwamabala, amathemu, njalo njalo. Umbhalo lo wokucubungula ugxile kugwalo ISN, njalo lokhu kucubungula bekungeze kwaqhuts- hwa ngendlela okwaqhutshwa ngayo alubana lolugwalo lungadindwanga. Kodwa in- dinganiso yolimi lwesiNdebele ayilani lalokhu, ibingaqhubeka ngezinye indlela loba is- ichazamazwi lesi besingalotshwanga. Kodwa njengoba sesilotshiwe akusenzeki ukuthi kungaxoxwa kwelizayo ngendinganiso yolimi lwesiNdebele kutshiywe i-ISN. INJONGO Njengokuba sekuchaziwe mandulo, abahleli beISN baloba belenjongo zabo ezinge- lani lendinganiso yolimi. Futhi abahleli bayakuchaza ekwethuleni isichazamazwi sabo ukuthi kwakuyinjongo yabo ukuchaza ulimi njengoba lunjalo hatshi njengalokhu okumele lube yikho. Kulo umsebenzi wokucubungula ngifumanise ukuthi akwenzeki ukuthi isichazamazwi sichaze nje ulimi njengoba lunjalo kungekho kunquma ukuthi lufanele lume ngaloluhlobo. Zikhona-ke izinto ezithile olimini lwesiNdebele ezaguquka ngenxa yokulotshwa kwesichazamazwi sakuqala esingolimi lwesiNdebele kuphela. Inguquko le isekulots- hweni kolimi, izipele lokwehlukaniswa kwamabala. Enye inguquko ikuwo amabala olimi lwesiNdebele jikelele kanye lamathemu abunjwayo olimini. Injongo yalo um- sebenzi kwakuyikuveza ukuthi nguquko bani kuzipele, ekwahlukaniseni amabala, uluhlu lwamabala olimini lamathemu eyadalwa yikulotshwa kwesichazamazwi. Ku- buye njalo kuhlolwe le inguquko iphathisa kanganani kundinganiso yolimi lwesiN- debele. Njengoba isiNdebele sifundiswa kanye lesiZulu kodwa akekho okhuluma isiZulu qho, enye injongo idinga umahluko phakathi kwesiZulu lesiNdebele ongabe udalwe yikwethulwa kwamabala kuISN. UKULONDA ULWAZI Mibili imithombo yolwazi ebemqoka kulo umsebenzi. Owakuqala yikhophasi yesiN- debele eyiyona eyaqoqwa kuqala kungakalotshwa izichazamazwi. Owesibili yiso Isic- hazamazwi SesiNdebele. Ikhophasi yesiNdebele yaqoqwa ukuze isetshenziswe njengesisekelo esiqotho se- simo solimi njengokusetshenziswa kwalo ngabalukhulumayo. Ngalokho, ikhophasi iveza izinto ezinengi ngolimi lwesiNdebele kodwa okuqakathekileyo yikuthi ulimi lwesiNdebele lukhulunywa ngendlela ezehlukileyo kusiya ngendawo langesikhulumi. Lokhu kuqakathekile ngoba bakhona abanengi ababesithi isiNdebele sikhulunywa ngokufanayo yonke indawo. Lokhu kwehluka kwendlela yokukhuluma isiNdebele kusiya ngendawo oku- vezwa yikhophasi kudala inkinga ekulotshweni kwezichazamazwi. Lapha sisitsho izichazamazwi ezincike olimini njengokusetshenziswa kwalo ngabantu. Inkinga iba sekuthini isichazamazwi kumele sigoqele kuphela indlela yinye yokukhuluma ulimi. Umbuzo omkhulu yikubana leyo ndlela yiphi njalo ikhethwa njani futhi ngubani. 8 Indinganiso yolimi lwesindebele edalwe yikulotshwa kwezichazamazwi Ekukhangeleni i-ISN injongo yikuhlola ukubana amabala aqoqiweyo lengcazelo lokupelwa kwawo kuyaveza na ukwehlukana kwendlela isiNdebele esikhulunywa ngayo. Kuvele kuyinjayelo ukubana izichazamazwi zipha iziqondiso mayelana lendlela amabala okumele ethulwe ngayo kanye lengcazelo yamabala. Kungalokhu abacubun- guli sebakunanzelela ukuthi abantu abanengi nxa besebenzisa izichazamazwi bayabe bedinga izipele eziqondileyo kuthi inani elilandela leli ngelidinga ingcazelo yamabala. Lezizinto zombili yizo eziqakathekiswa ngabasebenzisa izichazamazwi loba nje kule- zinto ezinengi ezilusizo kusichazamazwi ngasinye. Ngokuhlola amabala akusichazamazwi eqathaniswa lokukukhophasi kuyenelise- ka ukubana kuchazwe indlela yokukhuluma isiNdebele emqoka kulesosichazamazwi. Leyondlela yokukhuluma eyiyo egoqelwe yisichazamazwi isingathathwa njengendlela ekhuthazwayo ukuba bonke abafunda ulimi bafunde yona laba bhalayo balobe ngayo leyo ndlela. Ngalokho kukhomba ukubana lezozindlela zokukhuluma ulimi ezingek- ho kusichazamazwi azisamelanga zisetshenziswe ekulobeni. Nxa singapha umzekeliso ngamabala okweboleka athi ‘iyembe’ lelithi ‘isheti’. Womabili la amabala ayasetshen- ziswa ngabantu kodwa bakhona abangafuniyo ukubana elinye ibala lisetshenziswe. Ngakho isichazamazwi singakhetha ukusebenzisa ibala elithi ‘iyembe’ kodwa kulahl- we elithi ‘isheti’ kutsho ukuthi abasebenzisa ulimi bakhuthazwa ukulahla ibala elithi ‘isheti’ kanti labalobi kuya kube sekumele bangalisebenzisi lelobala ekulobeni kwabo. Kuyafana ke lekupelweni kwamabala lokwehlukaniswa kwawo ekulobeni. Zinengi indlela ibala elilodwa elingapelwa ngazo kanti futhi lingalotshwa ngendlela ezitshiyeneyo. Kodwa izichazamazwi azivamanga ukugoqela zonke indlela zokupela ibala, zimane zithathe ibe nye. Leyo esikhethwe ukusetshenziswa kusichazamazwi se- kuyiyona ndlela ekhuthazwayo. Kunjalo lakungcazelo zamabala. Ulwazi lonke lolu seluqoqiwe kwasekudingeka injulalwazi ezachaza indinganiso yolimi lwesiNdebele. Akulula ke ukuthola injulalwazi egoqela zonke inhlangothi za- lokhu kucubungula ngoba phela lapha kuhlolisiswa ngezokulotshwa kolimi, ukubunjwa kwamathemu lokuma kolimi. Konke lokhu kuhluzwa ngaphansi kwezolwazi ngezicha- zamazwi lendinganiso zendimi. Ngalokho ke akukho indlela eyodwa esingathi isets- henzisiwe kodwa kucatshunwe lapha lalapho ukuze kwakhiwe into ebonakalayo. Ku- catshunwe
Recommended publications
  • Guide to Missionary /World Christianity Bibles In
    Guide to Missionary / World Christianity Bibles in the Yale Divinity Library Cataloged Collection The Divinity Library holds hundreds of Bibles and scripture portions that were translated and published by missionaries or prepared by church bodies throughout the world. Dating from the eighteenth century to the present day, these Bibles and scripture portions are currently divided between the historical Missionary Bible Collection held in Special Collections and the Library's regular cataloged collection. At this time it is necessary to search both the Guide to the Missionary / World Christianity Bible Collection and the online catalog to check on the availability of works in specific languages. Please note that this listing of Bibles cataloged in Orbis is not intended to be complete and comprehensive but rather seeks to provide a glimpse of available resources. Afroasiatic (Other) Bible. New Testament. Mbuko. 2010. o Title: Aban 'am wiya awan. Bible. New Testament. Hdi. 2013. o Title: Deftera lfida dzratawi = Le Nouveau Testament en langue hdi. Bible. New Testament. Merey. 2012. o Title: Dzam Wedeye : merey meq = Le Nouveau Testament en langue merey. Bible. N.T. Gidar. 1985. o Title: Halabara meleketeni. Bible. N.T. Mark. Kera. 1988. o Title: Kel pesan ge minti Markə jirini = L'évangile selon Marc en langue kera. Bible. N.T. Limba. o Title:Lahiri banama ka masala in bathulun wo, Yisos Kraist. Bible. New Testament. Muyang. 2013. o Title: Ma mu̳weni sulumani ge melefit = Le Nouveau Testament en langue Muyang. Bible. N.T. Mark. Muyang. 2005. o Title: Ma mʉweni sulumani ya Mark abəki ni. Bible. N.T. Southern Mofu.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Lunyole Phonology Statement App 1.Doc
    Date: 4 th September, 2006 Issue: 1 Status: Approved SIL Uganda-Tanzania Branch Lunyole Project Lunyole Phonology Statement Author: Rev. Enoch Wandera Namulemu Approvers: Steve Nicolle – Linguistics Consultant © SIL International 2006 Document Title: Lunyole Date:4 th September, 2006 Phonology Statement Issue: 1 Status: Approved Table of Contents 1 Distribution List ............................................................................................................................ 5 2 Document Storage: ........................................................................................................................ 6 3 Document History Log .................................................................................................................. 6 4 Acknowledgements ....................................................................................................................... 7 5 INTRODUCTION ......................................................................................................................... 8 5.1 Name of the Language and its speakers ................................................................................ 8 5.2 Geography ............................................................................................................................. 8 5.3 Demography .......................................................................................................................... 8 5.4 Language family ...................................................................................................................
    [Show full text]
  • Africans: the HISTORY of a CONTINENT, Second Edition
    P1: RNK 0521864381pre CUNY780B-African 978 0 521 68297 8 May 15, 2007 19:34 This page intentionally left blank ii P1: RNK 0521864381pre CUNY780B-African 978 0 521 68297 8 May 15, 2007 19:34 africans, second edition Inavast and all-embracing study of Africa, from the origins of mankind to the AIDS epidemic, John Iliffe refocuses its history on the peopling of an environmentally hostilecontinent.Africanshavebeenpioneersstrugglingagainstdiseaseandnature, and their social, economic, and political institutions have been designed to ensure their survival. In the context of medical progress and other twentieth-century innovations, however, the same institutions have bred the most rapid population growth the world has ever seen. The history of the continent is thus a single story binding living Africans to their earliest human ancestors. John Iliffe was Professor of African History at the University of Cambridge and is a Fellow of St. John’s College. He is the author of several books on Africa, including Amodern history of Tanganyika and The African poor: A history,which was awarded the Herskovits Prize of the African Studies Association of the United States. Both books were published by Cambridge University Press. i P1: RNK 0521864381pre CUNY780B-African 978 0 521 68297 8 May 15, 2007 19:34 ii P1: RNK 0521864381pre CUNY780B-African 978 0 521 68297 8 May 15, 2007 19:34 african studies The African Studies Series,founded in 1968 in collaboration with the African Studies Centre of the University of Cambridge, is a prestigious series of monographs and general studies on Africa covering history, anthropology, economics, sociology, and political science.
    [Show full text]
  • A Linguistic and Anthropological Approach to Isingqumo, South Africa’S Gay Black Language
    “WHERE THERE’S GAYS, THERE’S ISINGQUMO”: A LINGUISTIC AND ANTHROPOLOGICAL APPROACH TO ISINGQUMO, SOUTH AFRICA’S GAY BLACK LANGUAGE Word count: 25 081 Jan Raeymaekers Student number: 01607927 Supervisor(s): Prof. Dr. Maud Devos, Prof. Dr. Hugo DeBlock A dissertation submitted to Ghent University in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in African Studies Academic year: 2019 - 2020 Table of Contents Acknowledgements ......................................................................................................................... 3 1. Introduction ............................................................................................................................. 4 2. Theoretical Framework ....................................................................................................... 8 2.1. Lavender Languages...................................................................................................... 8 2.1.1. What are Lavender Languages? ....................................................................... 8 2.1.2. How Are Languages Categorized? ................................................................ 12 2.1.3. Documenting Undocumented Languages ................................................. 17 2.2. Case Study: IsiNgqumo .............................................................................................. 18 2.2.1. Homosexuality in the African Community ................................................ 18 2.2.2. Homosexuality in the IsiNgqumo Community
    [Show full text]
  • Reglas De Congo: Palo Monte Mayombe) a Book by Lydia Cabrera an English Translation from the Spanish
    THE KONGO RULE: THE PALO MONTE MAYOMBE WISDOM SOCIETY (REGLAS DE CONGO: PALO MONTE MAYOMBE) A BOOK BY LYDIA CABRERA AN ENGLISH TRANSLATION FROM THE SPANISH Donato Fhunsu A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English and Comparative Literature (Comparative Literature). Chapel Hill 2016 Approved by: Inger S. B. Brodey Todd Ramón Ochoa Marsha S. Collins Tanya L. Shields Madeline G. Levine © 2016 Donato Fhunsu ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT Donato Fhunsu: The Kongo Rule: The Palo Monte Mayombe Wisdom Society (Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe) A Book by Lydia Cabrera An English Translation from the Spanish (Under the direction of Inger S. B. Brodey and Todd Ramón Ochoa) This dissertation is a critical analysis and annotated translation, from Spanish into English, of the book Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe, by the Cuban anthropologist, artist, and writer Lydia Cabrera (1899-1991). Cabrera’s text is a hybrid ethnographic book of religion, slave narratives (oral history), and folklore (songs, poetry) that she devoted to a group of Afro-Cubans known as “los Congos de Cuba,” descendants of the Africans who were brought to the Caribbean island of Cuba during the trans-Atlantic Ocean African slave trade from the former Kongo Kingdom, which occupied the present-day southwestern part of Congo-Kinshasa, Congo-Brazzaville, Cabinda, and northern Angola. The Kongo Kingdom had formal contact with Christianity through the Kingdom of Portugal as early as the 1490s.
    [Show full text]
  • The Use of the Augment in Nguni Languages with Special Reference to the Referentiality of the Noun Eva-Marie Bloom Ström & Matti Miestamo
    [Draft, August 2020; to appear in Lutz Marten, Rozenn Guérois, Hannah Gibson & Eva-Marie Bloom-Ström (eds), Morphosyntactic Variation in Bantu. Oxford: Oxford University Press.] The use of the augment in Nguni languages with special reference to the referentiality of the noun Eva-Marie Bloom Ström & Matti Miestamo Abstract This chapter examines the use of the augment, a prefix preceding the noun class prefix, in a number of language varieties in the Nguni subgroup of Bantu languages. The study of these closely related varieties, which show striking similarities as well as differences in the use of the augment, gives new insights into developmental tendencies of the augment. All contexts in which the augment can be omitted are non-fact contexts. Contrary to what has previously been argued for some varieties, however, we find that the presence vs. absence of the augment does not mark a referentiality distinction. It is argued that referentiality constitutes a semantic and pragmatic explanation to the absence and presence of the augment in different contexts in a diachronic perspective, but that this function is eroded in present-day Nguni. What remains is a limited referentiality distinction for some speakers in some varieties. The loss of function explains why the augment is included in the noun in nearly all contexts in some varieties, and omitted everywhere in others. Due to its loss of function, the augment has become free to participate in sociolinguistic and stylistic variation in some Bantu languages. Key-words: negation, non-fact, referentiality, augment, morphosyntax, Nguni 1. Introduction The aim of this paper is to explore the connection between the use of a nominal prefix in Bantu referred to as the augment1 and (non-)referentiality, such as has been claimed to exist in Swati: 2 (1) a.
    [Show full text]
  • Scottish Naming Customs Craig L
    Scottish Naming Customs Craig L. Foster AG® [email protected] Origins of Scottish Surnames Surnames are said to have begun to be used by Scottish nobility at the direction of King Malcolm Ceannmor in about 1061. William L. Kirk, Jr. “Introduction to the Derivation of Scottish Surnames,” Clan Macrae (1992), http://www.clanmacrae.ca/documents/names.htm “In some Highland areas, though, fixed surnames did not become the norm until the 18th century, and in parts of the Northern Isles until the 19th century.” “Surnames,” ScotlandsPeople, https://www.scotlandspeople.gov.uk/guides/surnames Types of Scottish Surnames Location-Based Surnames Some people were named for localities. For example, the surname “Murray from the lands of Moray, and Ogilvie, which, according to Black, derives from the barony of Ogilvie in the parish of Glamis, Angus. Tenants might in turn assume, or be given, the name of their landlord, despite having no kinship with him.” Sometimes surnames referred to a specific topographical feature of the landscape such as a river, a loch, a hill, etc. Some examples might include: Names that contain 'kirk' (as in Kirkland, or Selkirk) which means 'church' in Gaelic; 'Muir' or names that contain it (means 'moor' in Gaelic); A name which has 'Barr' in it (this means 'hilltop' in Gaelic). “Surnames,” ScotlandsPeople, https://www.scotlandspeople.gov.uk/guides/surnames Occupational Surnames A significant amount of surnames come from occupations. So a smith became known as Smith or Gow (Gaelic for smith), a tailor became Tailor/Taylor, a baker was Baxter, a weaver was Webster, etc. “Surnames,”ScotlandsPeople, https://www.scotlandspeople.gov.uk/guides/surnames Descriptive Surnames “Nicknames were 'descriptional' ie.
    [Show full text]
  • 1 with Respect to Zulu: Revisiting Ukuhlonipha Hlonipho, to Give Its
    With Respect to Zulu: Revisiting ukuHlonipha Hlonipho, to give its form as a Zulu noun stem, is a form of respectful behavior in speech and action.1 Mentioned in colonial-era documents and other writings since the mid-19th century, it has been widespread in southern Africa, practiced among (at least) the Zulu, Xhosa, Swazi, and Sotho. Recent studies, including several very useful sociolinguistic and ethnographic descriptions, have focused their attention mainly upon isihlonipho sabafazi, the linguistic form of hlonipha associated with women (the isi- prefix implies a way of speaking).2 Indeed, a stereotype of hlonipha as “women’s language” goes back to ethnographic and linguistic literature of decades ago, and is described as a form of linguistic taboo in which a married woman must avoid speaking the name of her father-in-law. It is also often described as “old” or “traditional,” or even vanishing. While the existence and prominence of this stereotype is of interest in itself, the practice of ukuhlonipha (the general term, with infinitive prefix) is much wider than much of the literature on it recognizes. To focus solely on “women’s language” is to excise a wider frame of social, semiotic, and somatic meaning. Hlonipha is not only about language; bodily posture, comportment, and clothing are part of it too. Moreover, a narrow focus on “women’s language” implies ignoring hlonipha as practiced by men, as well as the practice of praise-performance (bonga), which, we propose, is the semiotic complement to hlonipha and joins with it in a broader Zulu notion of “respect.” The cultural background to these practices, we argue, is an ideology of language and comportment that understands performances of all kinds, including linguistic utterances, fundamentally as actions of the body.3 1 Focusing first on isihlonipha, we argue that the linguistic practice is itself seen as bodily activity in a Zulu ideology of language, and we explore the semiotic connection with other forms of respectful bodily comportment.
    [Show full text]
  • Hyman Paris Bantu PLAR
    UC Berkeley UC Berkeley PhonLab Annual Report Title Disentangling Conjoint, Disjoint, Metatony, Tone Cases, Augments, Prosody, and Focus in Bantu Permalink https://escholarship.org/uc/item/37p3m2gg Journal UC Berkeley PhonLab Annual Report, 9(9) ISSN 2768-5047 Author Hyman, Larry M Publication Date 2013 DOI 10.5070/P737p3m2gg eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UC Berkeley Phonology Lab Annual Report (2013) Disentangling Conjoint, Disjoint, Metatony, Tone Cases, Augments, Prosody, and Focus in Bantu Larry M. Hyman University of California, Berkeley Presented at the Workshop on Prosodic Constituents in Bantu languages: Metatony and Dislocations Université de Paris 3, June 28-29, 2012 1. Introduction The purpose of this paper is to disentangle a number of overlapping concepts that have been invoked in Bantu studies to characterize the relation between a verb and what follows it. Starting with the conjoint/disjoint distinction, I will then consider its potential relation to “metatony”, “tone cases”, “augments”, prosody, and focus in Bantu. 2. Conjoint/disjoint (CJ/DJ)1 In many Bantu languages TAM and negative paradigms have been shown to exhibit suppletive allomorphy, as in the following oft-cited Chibemba sentences, which illustrate a prefixal difference in marking present tense, corresponding with differences in focus (Sharman 1956: 30): (1) a. disjoint -la- : bus&é mu-la-peep-a ‘do you (pl.) smoke’? b. conjoint -Ø- : ee tu-peep-a sekelééti ‘yes, we smoke cigarettes’ c. disjoint -la- : bámó bá-la-ly-á ínsoka ‘some people actually eat snakes’ In (1a) the verb is final in its main clause and must therefore occur in the disjoint form, marked by the prefix -la-.
    [Show full text]
  • Orature and Morpholexical Deconstruction As Lexicographic
    Orature and Morpholexical Deconstruction as Lexicographic Archaeological Sites: Some Implications for Dictionaries of African Languages1 Francis Matambirofa, Department of African Languages and Literature, University of Zimbabwe, Harare, Zimbabwe ([email protected]) Abstract: This article takes a multidisciplinary approach to African lexicographic practice. It has as its primary premise the assumption that without words there can be no dictionaries to compile and discuss. Owing to this fact, the article focuses on a specific strategy for collecting words which belong in a special category of their own, namely archaic or obsolete words. Such words are important because of the need to mark them as such in any general purpose dictionary. Most, if not all dictionaries of African languages seem not to have this category, giving the misleading impression that there are no such words in African languages. Apart from digging up archaic or what we have also referred to as artefact words, the article also argues that the words have a substantial and intrinsic etymological value. Thus they can be used in specialised etymological dictionaries of African languages or even in standard general dictionaries. The multidisciplinary aspect resides in the methodology proposed for the recovery of archaic words. It is considered necessary that disciplines such as oral literature, oral history, historical linguistics and to a limited extent theoretical linguistics and computational linguistics, and, symbolically, archaeology and lexicography itself, be brought to bear on the subject of inquiry. The article is also an attempt at working out a method which African lexicographers can employ as an instrument to dig up artefact words for etymological and other such purposes.
    [Show full text]
  • British Family Names
    cs 25o/ £22, Cornrll IBniwwitg |fta*g BOUGHT WITH THE INCOME FROM THE SAGE ENDOWMENT FUND THE GIFT OF Hcnrti W~ Sage 1891 A.+.xas.Q7- B^llll^_ DATE DUE ,•-? AUG 1 5 1944 !Hak 1 3 1^46 Dec? '47T Jan 5' 48 ft e Univeral, CS2501 .B23 " v Llb«"y Brit mii!Sm?nS,£& ori8'" and m 3 1924 olin 029 805 771 The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924029805771 BRITISH FAMILY NAMES. : BRITISH FAMILY NAMES ftbetr ©riain ano fIDeaning, Lists of Scandinavian, Frisian, Anglo-Saxon, and Norman Names. HENRY BARBER, M.D. (Clerk), "*• AUTHOR OF : ' FURNESS AND CARTMEL NOTES,' THE CISTERCIAN ABBEY OF MAULBRONN,' ( SOME QUEER NAMES,' ' THE SHRINE OF ST. BONIFACE AT FULDA,' 'POPULAR AMUSEMENTS IN GERMANY,' ETC. ' "What's in a name ? —Romeo and yuliet. ' I believe now, there is some secret power and virtue in a name.' Burton's Anatomy ofMelancholy. LONDON ELLIOT STOCK, 62, PATERNOSTER ROW, E.C. 1894. 4136 CONTENTS. Preface - vii Books Consulted - ix Introduction i British Surnames - 3 nicknames 7 clan or tribal names 8 place-names - ii official names 12 trade names 12 christian names 1 foreign names 1 foundling names 1 Lists of Ancient Patronymics : old norse personal names 1 frisian personal and family names 3 names of persons entered in domesday book as HOLDING LANDS temp. KING ED. CONFR. 37 names of tenants in chief in domesday book 5 names of under-tenants of lands at the time of the domesday survey 56 Norman Names 66 Alphabetical List of British Surnames 78 Appendix 233 PREFACE.
    [Show full text]