Animaphix 2019 international animated flm festival quinta edizione 18 — 22 settembre 2019

— Bagheria, Villa Cattolica, Museo Guttuso, Supercinema, Cinema Excelsior — Palermo, Cantieri culturali alla Zisa www.animaphix.com [email protected] una produzione / produced by

con il sostegno di / susteined by

con il supporto di / supported by partner accomodation

in collaborazione con / in colaboration with

festival partner

organizzazione / organization chart

presidente / president sigla uffciale 2019 / offcial trailer direzione artistica / artistic direction 2019 Rosalba Colla Giulia Conoscenti coordinamento generale photo e collaborazione alla direzione Antonio Calabrese / general coordinator and direction collaboration video, backstage Marzia Bagnasco, Giorgio Lisciandrello Bernardo Giannone

International Competition web tv Film program curators Ivan Barone, Gabriele Tornatore, Rosalba Colla, Maria Pia Santillo Domenico La Monica

Kids Competition Film program curator sito web Maria Pia Santillo Floriana Pintacuda uffcio stampa / press offce organizzazione generale Ada Tullo e comunicazione / general organization traduzioni e sottotitoli and communication / translations and subtitles Associazione culturale Qb Annalisa Mazzola, Melanie Messina, Julie Thompson amministrazione / administrations Onofrio Aiello technical support Alessandro Aiello, Giuseppe Aiello, stagisti / interns Mediacom service Silvia Farina, Alessandra Puleo con Federico Randisi, Pietro Cancilla, Marco Collura coordinamento volontari / volunteers coordination gestione degli spazi e allestimenti Letizia Granata / venue management and setting up Giuseppe Mineo, Giancarmelo Corrao progetto grafco / graphic design Donato Faruolo progetto grafco per i social / social media graphic design Martina Gagliano concept Gianluigi Toccafondo

hanno inoltre collaborato mostra / exhibition / have also collaborated A partire dalla coda Lucia Immordino, Cinzia Corrao, di Gianluigi Toccafondo Piera Palermo, Fabiola Spatola, a cura di / curated by Chiara Pavone, Antonio Occorso, Rosalba Colla Salvatore Maggiore, Emanuela Fricano, allestimento / setting up Riccardo Riccobono, Claudia La Grassa, Giuseppe Mineo, Giuseppe Albanese Luca Puleo, Federico Guzzo, Federico Di Leonardo, Anna Fricano, mostra / exhibition Salvo maggiore, Erika Guida, Naturalmente di Pino Deodato Federico Asciutto, Emilia Machì, a cura di / curated by Valeria Toia, Annamaria Lo Coco, galleria Drago Artecontemporanea, Elio Tozzi, Alessia Nicastro, Piero Drago, Maurizio Padovano Maria Rosa Ragonese, Antonio Tozzi, con galleria Giovanni Bonelli, Daniele Saguto, Alessio Genovese, galleria Giuseppe Veniero project Giusi Sciortino, Chiara Cardone. allestimento / setting up Piero Drago catalogo a cura di / catalogue edited by Rosalba Colla stampa / print testi / texts Offcine tipografche Marzia Bagnasco, Maurizio Padovano, Aiello & Provenzano, Rosalba Colla tipografa Solunto, Sirart schede / flm records Letizia Granata, Marzia Bagnasco per l’iniziativa Incontro di gusto traduzioni / traslations si ringraziano Annalisa Mazzola, Melanie Messina, Fratelli Piombino, Julie Thompson Unetto di Tony Lo Coco, impaginazione / layout Osteria a zza Maria, Donato Faruolo Trattoria Del Conte di Oliveri, Colapisci, Ricci e Capricci, Gelateria Lorenzini, Bracaù wine bar&food, Bitta, Bistrot 144.

comitato d’onore / committee of honour

Giuseppe Tornatore regista Letizia Battaglia fotografa Alessandro Preziosi attore Alessandro Aronadio regista ringraziamenti / acknowledgements

uno speciale Maria Cristina Cesarano Claudia Granata ringraziamento a Marco Cilia Valerio Gruessner / special thanks to Domenico Cogliandro Fabio Grussner Salvatore Colla Francesco Guarrasi Ringraziamenti Cinzia Corrao Francesco Guttuso Monica Cosenza Gianfrancesco Iacono Francesca Adelfo Cinzia Costa Ilaria Ilari Arlene Aiello Lorenzo Costantino Antonina Imboccari Anthony Aiello Angela Costanza Igor Imhoff Domenico Aiello Sabrina Cuffaro Lucia Immordino Giuseppe Aiello Laura D’Esposito Interno 95 Michelangelo Aiello Domenica D’Amato Andrea Inzerillo Tony Aiello Pino Deodato Luigi Ulisse Iovine Brigida Alaimo Laura Di Benedetto Anna Italiano Cristina Alga Marina Di Cristina Domenico La Monica Chiara Andrich Federica Di Maio Dario La Rosa Franco e Giusi Astolf Alessia Dimaria Manuela Lino Gaetano Balistreri Pietro Drago Sabrina Lo Bue Ivan Barone Fabrizio Faldetta Anna Maria Lo Coco Antonio Belvedere Marco Fazio Tatiana Lo Iacono Giannalberto Bendazzi Pippo Ferrante Maurizio Lo Galbo Michele Bernardi Michele Finale Antonino Lo Monaco Nara Bernardi Antonio Fricano Franco Lo Piparo Gregorio Bertolino Lara Fricano Stefania Lo Sardo Katia Maria Bettino Salvatore e Tina Fricano Claudia Lombardo Paola Bristot Martina Gagliano Monica Lombardo Bocs Arci Giacomo Galbo Francesco Lucifora Bitta Caterina Genova Chiara Magri Francesco Bonaccorso Carmelo Genuardi Marina Mancini Giovanni Bonelli Cristina Giambalvo Giuseppe Marchesini Tanino Bonifacio Antonino Giammanco Francesco Marini Rosalba Bono Maurizio Giliberto Andrea Martignoni Antonio Calabrese Chiara Giubilaro Anna Marsala Sergio Calì Monica Giuffrida Adamo Martorana Liliana Caminiti Martino Grasso Vincenzo Martorana Francesco Caparrotta Emanuele Graviano Giovanni Massa Maria Carnevale Kamila Grzybowska Vito Mato Giulio Castronovo – Kisiel Tommaso Mattei Iole Castronovo Vincenzo Guagliardo Giovanni Mineo Laura Castronovo Cristina Morana Giuseppe Mineo Vincenzo Castronovo Alessio Genovese Massimo Mineo Cento passi per Aspra Benedetta Maurizio Mineo e Bagheria Grassadonia Francesco Montesano Leo Cernic Salvatore Guzzo Andrea Mura Roberto Naldi Giuseppe Sancataldo Un ringraziamento Alessia Nicastro Stefano Savona speciale al Comitato Alberto Nicolino Rosamaria Scafdi d’Onore Rosina Noto Anna Scianna / Special thanks to the Associazione Cosimo Scianna Committee of Honor Ottomani Ivan Scinardo Celestina Padovano Lucia Schimmenti Giuseppe Tornatore Maurizio Padovano Silvia Sparacino (Presidente) Giuseppe Pagano Giuseppe Spina Alessandro Aronadio Oriana Palermo Laura Tedesco Letizia Battaglia Massimo Palma Rossella e Lia Alessandro Preziosi Łukasz Paprotny Terrazzino Alessio Parrino Caterina Ticali Pasticceria Don Gino Sara Toia Maria Rosaria Valeria Toia Pecoraro Angelo Tornatore Domenica Perrone Gabriele Tornatore Laura Picciurro Maurizio Tosi Ciro Pindaro Salvatore Tosi Ambra Pinello Antonio Tozzi Fara Pipia Elio Tozzi Oscar Pizzo Pietro Tralongo Mattia Priori Filippo Maria Tripoli Giuseppe Provinzano Petra Trombini Beatrice Pucci Francesca Turco Rosa e Giovanni Puleo Brenda Vaccaro Luca Pulvirenti Annalisa Valoroso Putia Sicilian Giulia Veca Creativity Daniele Vella Raimondo Quagliana Giuseppe Veniero Maria Rosa Ragonese Enza Ventimiglia Rosalia Raineri Lucia Venturato Alessandro Rais Emanuele Villa Irene Raspanti Amanda Vredenburgh Angela Ribaudo Concetta Zappalà Marta Riccobono Fulvia Ricevuto Giacoma Rizzo Danilo Romancino Flavia Ruotolo Angela Russo Andrijana Ruzic Daniele Saguto Laura Maria Salvato [ 8 ] prefazione / preface Il Comune di Bagheria / Municipality of Bagheria

Filippo Maria Tripoli Sindaco di Bagheria / Mayor of Bagheria

Daniele Nicola Vella Assessore alla cultura / Council member for culture

Brigida Alaimo Assessora al turismo / Council member for tourism

Maurizio Lo Galbo Assessore all’istruzione / Council member for entertainment and education

Il festival Animaphix, giunto alla sua Animaphix, now in its ffth edition, is quinta edizione, si inserisce a pieno titolo fully recognised as one of the major tra le grandi manifestazioni in grado di events capable of propelling the town of proiettare la città di Bagheria verso un Bagheria towards a future of innovation futuro di innovazione e sperimentazione, and experimentation, of creative di visione creativa e apertura vision and international openness. It internazionale, sintetizzando al meglio effectively synthesizes the common intenti comuni agli organizzatori e all’ente goals of the organizers and the town comunale, con una proposta culturale in council, presenting a cultural proposal cui i diversi linguaggi artistici, anche di in which different artistic languages, avanguardia, trovano spazio. including avant-garde, fnd a place. The Il lavoro di ricucitura del tessuto work of rebuilding the social and cultural sociale e culturale che vede impegnata fabric that involves government on l’amministrazione su vari fronti, dalla various fronts, from culture to tourism, cultura al turismo, dallo spettacolo alle from entertainment to development politiche per lo sviluppo, ha come fne policies, has the fnal goal of restoring ultimo quello di ripristinare gli antichi the ancient splendour of a hard-working splendori di una città laboriosa come town like Bagheria. In this perspective, Bagheria. In quest’ottica, la prestigiosa the prestigious Villa Cattolica, seat Villa Cattolica, sede del Museo Guttuso, of the Guttuso Museum once again che ospiterà ancora una volta il Festival, hosts the Festival. It becomes the diventa la sede ideale dove le diverse ideal place where the different forms forme espressive del Novecento si of expression of the twentieth century incontrano e contaminano, dall’arte meet and entwine with each other, from di Renato Guttuso alla collezione dei the art of Renato Guttuso to the Filippo manifesti cinematografci di Filippo Lo Lo Medico collection of flm posters, [ 9 ]

Medico, dalle tele di arte contemporanea from contemporary art canvases to alle opere sperimentali del cinema experimental works of animated cinema, d’animazione d’autore, che il Festival which the Festival has been offering our ormai da cinque anni propone nella city for fve years now. We are proud nostra città. to sponsor and support Animaphix. Con orgoglio abbiamo voluto patrocinare This is not only for the dedication of e sostenere Animaphix, non solo per la the organizers who work hard all year dedizione con la quale gli organizzatori long for the production of the Festival si impegnano tutto l’anno per la - thanks to the active involvement of produzione del Festival - grazie anche various stakeholders from the area and al coinvolgimento attivo di diversi many volunteers that this event can stakeholder sul territorio e ai numerosi mobilize - but also for the vision shared volontari che questo evento riesce a by government, which is to give value to mobilitare - ma anche per la visione, the town of Bagheria and its artistic and in linea con l’amministrazione, che cultural heritage. Also for the attention punta a valorizzare la città di Bagheria paid to children and families, for the e il suo patrimonio artistico e culturale, spirit of acceptance and inclusion, and per l’attenzione rivolta ai più piccoli e especially for the economic impact alle famiglie, per il clima di inclusione e and positive effects it generates on the accoglienza, e soprattutto per l’impatto tourism sector. Animaphix has become economico e le ricadute positive che an indispensable event that we are genera nel comparto turistico. committed to support, in order to ensure Animaphix è diventato un appuntamento the continuity of an annual programme imprescindibile che ci impegniamo that focuses on the quality of this city. a supportare, al fne di garantire la continuità di una programmazione annuale che punti alla qualità di questa città. [ 10 ] editoriale / editorial di / by Rosalba Colla

L’annuncio di un signifcativo buco di bilancio The announcement of a signifcant budget non lascia dubbi: Animaphix rischia di defcit leaves no doubt: Animaphix is in danger scomparire. Così, all’inizio dell’anno, incertezze of disappearing. Thus, at the beginning of fnanziarie, dubbi e preoccupazioni sembrano the year, fnancial uncertainties, doubts and non lasciare prospettive per la quinta edizione. concerns seem to leave no prospect for the Di fronte all’ipotesi di una chiusura, la spinta a ffth edition. proseguire arriva dal basso, da una comunità, In front of the hypothesis of a closure, the push quella del Festival, pronta a sostenerlo to continue comes from the bottom, from attraverso un atto collettivo e partecipativo, che a community, that of the Festival, ready to risponde all’esigenza più profonda di rilanciare support it through a collective and participatory la propria identità e veicolare un forte senso act, which responds to the deepest need to di appartenenza. Un legame di scambio che relaunch its own identity and convey a strong si basa sul costrutto relazionale connaturato sense of belonging. A bond of exchange that nel Festival, e che crea le condizioni per is based on the relational construct ingrained continuare a tracciare un percorso che guardi in the Festival, and that creates the conditions al futuro e contribuisca a una trasformazione to continue to trace a path that looks to the intergenerazionale. Questa, quantomeno, future and contributes to an intergenerational l’ambizione del Festival, che intravede tra le sue transformation. This, at least, is the ambition of possibilità quella di veicolare valori, esperienze, the Festival, which sees among its possibilities idee di “altri mondi”, scambi fra realtà diverse. the conveyance of values, experiences, Con uno sguardo allo stesso modo rivolto concepts of “other worlds”, exchanges between al futuro, Animaphix si conferma luogo di different realities. espressione per l’immaginario collettivo, Looking to the future, Animaphix confrms attraverso una proposta artistica e una itself as a place of expression for the collective selezione cinematografca in grado di imagination, through an artistic offer and a interpretare i segnali più interessanti e cinematographic selection able to interpret the innovativi che la produzione audiovisiva most interesting and innovative signals that dell’animazione d’autore e sperimentale offre. È the audiovisual production of authorial and lo sguardo di chi ha la necessità di interrogarsi, experimental animation offers. It is the vision of rifettere sulla contemporaneità, far afforare those who need to question themselves, refect segnali, sfatare luoghi comuni, ricercare, on the world of today, bring out signals, dispel attraverso flm indipendenti e situazioni clichés, search, through independent flms and produttive coraggiose e complesse, realtà da brave and complex productions, for realities to raccontare, conoscere e interpretare. be told, known and interpreted. Il programma competitivo della quinta edizione The competitive programme of the ffth edition di Animaphix, riservato ai cortometraggi of Animaphix, reserved for animated short flms, d’animazione, si apre a dimensioni artistiche opens to artistic dimensions and productive ed esperienze produttive di tutto il mondo, experiences from all over the world, views sguardi spesso molto diversi dal nostro, sometimes very different from ours, poetic narrazioni poetiche, autoritratti psicologici narratives, psychological self-portraits that lead che ci portano a osservare, da una prospettiva us to observe, from a new perspective, even the nuova, anche gli argomenti più complessi della most complex topics of migration, prostitution, migrazione, della prostituzione, dell’anoressia, anorexia, gender identity, and much more. It is dell’identità di genere, e molto altro ancora. Si about flms made with techniques that never [ 11 ]

tratta di flm realizzati con tecniche che non use computer animation, but the most creative ricorrono mai all’uso della computer animation, and experimental traditional drawing, animated ma al disegno tradizionale più creativo e painting, through which you can capture all the sperimentale, alla pittura animata, attraverso visual wonder and the most subtle work of the cui si riesce a cogliere tutta la meraviglia visiva cinematic period of handmade animation. e il lavoro più sottile del tempo cinematografco Consistent with this trend, this year Animaphix dell’animazione artigianale. presents to its public the most articulated In linea con questa tendenza, quest’anno homage of the flmic and graphic work of viene presentato al pubblico di Animaphix il più Gianluigi Toccafondo, one of the greatest articolato omaggio dell’ flmica e grafca di contemporary masters of Italian animated Gianluigi Toccafondo, uno dei più grandi maestri cinema, considered all over the world a poet of contemporanei del cinema d’animazione moving images. A complete retrospective, an italiano, considerato in tutto il mondo un poeta exhibition with around a thousand drawings/ delle immagini in movimento. Una retrospettiva photograms (created on the occasion of the integrale, un percorso espositivo con circa mille Festival, inside the Guttuso museum), and disegni/fotogrammi (realizzato in occasione a cine-concert, with the live sonorization del Festival, all’interno del museo Guttuso), e of Toccafondo’s complete work, will create un cine-concerto, con la sonorizzazione live evocative scenarios between reality and dell’opera completa di Toccafondo, creeranno imagination, drawing the spectator into a suggestivi scenari tra realtà e immaginazione, dance of shapes and colours in perpetual trascinando lo spettatore in una danza di forme transformation, like trespassing on the visible. e colori in continua trasformazione, come Speaking of “trespassing”, this time in the literal sconfnamento del visibile. sense of the term, brings us to the new section, Parlando di “sconfnamenti”, questa volta però Crossing Borders , which deals with the theme of nel senso letterale del termine, arriviamo alla integration, encounter and multicultural dialogue, nuova sezione Crossing Borders, che affronta through a selection of flms in collaboration with il tema dell’integrazione, dell’incontro e del the Sole Luna Doc Film Festival, which gives a dialogo multiculturale, attraverso una selezione multi-perspective look at migratory contexts. di flm in collaborazione con il Sole Luna Doc Not in competition are also a wide selection Film Festival, che volge uno sguardo multi- of short flms within the focus on Slovenia prospettico ai contesti migratori. and Eastern , in collaboration with the Fuori concorso anche un’ampia selezione festival Animateka in Ljubljana, and a flm on the di cortometraggi all’interno del focus sulla theme of Lgbt rights, The man-woman case by Slovenia e sull’Est Europa, in collaborazione Anäis Caura, in collaboration with the Sicilian con il festival Animateka di Lubiana, e un flm Queer Filmfest. sul tema dei diritti Lgbt, The man-woman case At the centre of the educational proposal of di Anäis Caura, in collaborazione con il Sicilia the Festival, which focuses on cinema as an Queer Filmfest. educational tool for knowledge and dialogue, Al centro della proposta educational del is the Animaphix kids section. This involves for Festival, che pone il cinema come strumento the frst time the primary schools of the area, didattico di conoscenza e confronto, la sezione with a programme of animated flms (also in Animaphix kids per la prima volta coinvolge the original language, subtitled in Italian) aimed le scuole primarie del territorio, con un at children, for an education to the image in programma di flm d’animazione (anch’essi in motion. [ 12 ]

lingua originale, sottotitolati in italiano) Meetings, exhibitions and performances complete rivolto ai bambini, per un’educazione the rich schedule of Animaphix’s ffth edition, all’immagine in movimento. characterized by contamination and experimentation, Incontri, mostre e performance which bring together an increasingly wide completano il ricco palinsesto della quinta and attentive audience, through a narrative of edizione di Animaphix, caratterizzato da contemporary visions. contaminazioni e sperimentazioni, che In conclusion, Animaphix confrms itself as a resistant avvicinano un pubblico sempre più ampio festival, and as Giulia Echites writes in La Repubblica e attento, attraverso una narrazione di on July 21st, talking also about us: The guys from visioni contemporanee. Cinema America are many and they are everywhere in In conclusione, Animaphix si conferma Italy. They have different names, but they are working un festival resistente, e come scrive on the same goal: bringing the cinema to the squares, Giulia Echites su La Repubblica del 21 telling stories and creating socialization. luglio, parlando anche di noi: I ragazzi del Cinema America sono tanti e sono ovunque in Italia. Hanno nomi diversi, ma si danno da fare per lo stesso obiettivo: portare il cinema nelle piazze, raccontare storie e creare socialità. [ 13 ] [ 14 ] giuria / jury

Pedro Armocida

Pedro Armocida nasce a Madrid nel Pedro Armocida was born in Madrid in 1971, si laurea in Lettere alla “Sapienza” 1971. He graduated from the Sapienza di Roma, è saggista, giornalista in Rome, and is an essayist, professional professionista e critico cinematografco. journalist and cinematographic critic. Collabora con Ciak, 8 ½, Film Tv e Il He works with Ciak, 8 ½, Film Tv and Il Giornale. È direttore artistico della Giornale. He is the art director of the Mostra Internazionale del Nuovo Mostra Internazionale del Nuovo Cinema Cinema, membro del comitato direttivo (Pesaro Film Fest), member of the board dell’Associazione Festival Italiani di of directors of the Associazione Festival Cinema (AFIC), segretario generale del Italiani di Cinema (AFIC – Italian Film Sindacato Critici Cinematografci Italiani Festivals Association), general secretary (SNCCI). È docente a contratto di “critica of the Sindacato Critici Cinematografci cinematografca” del Corso di laurea Italiani (SNCCI – Italian Cinematographic magistrale in Teatro, danza, cinema, arti Critics Union). He teaches digitali presso l’università Sapienza di cinematographic critics on the Master Roma. Ha curato, da solo o insieme ad Course in Theatre, dancing, cinema and altri, diverse pubblicazioni, tra cui: L’attore digital arts at the Sapienza in Rome. nel cinema italiano contemporaneo. He curated, by himself or with others, Storia, performance, immagine, Marsilio, several publications such as L’attore nel Venezia, 2017; Romanzo popolare. cinema italiano contemporaneo. Storia, Narrazione, pubblico e storie del cinema performance, immagine, Marsilio, Venice, italiano negli anni duemila, Marsilio, 2017; Romanzo popolare. Narrazione, Venezia, 2016; Esordi italiani. Gli anni pubblico e storie del cinema italiano negli Dieci al cinema (2010-2015), Marsilio, anni duemila, Marsilio, Venice, 2016; Venezia, 2015; Il cinema argentino Esordi italiani. Gli anni Dieci al cinema contemporaneo e l’opera di Leonardo (2010-2015), Marsilio, Venice, 2015; Favio, Marsilio, Venezia, 2006; Oltre Il cinema argentino contemporaneo la frontiera. Il cinema messicano e l’opera di Leonardo Favio, Marsilio, contemporaneo, Revolver, Bologna, Venice, 2006; Oltre la frontiera. Il cinema 2004; Cinema in Spagna oggi, messicano contemporaneo, Revolver, Lindau, Torino, 2002. Bologna, 2004; Cinema in Spagna oggi, Lindau, Turin, 2002. [ 15 ]

Michele Bernardi

Michele Bernardi originario di Finale Michele Bernardi, originally from Finale Emilia, negli anni ’80 collabora alla Emilia, in the 1980s collaborated in the realizzazione di serie televisive animate, production of animated television series, tra i quali La Pimpa di Altan e La Linea including La Pimpa by Altan and La Linea di Osvaldo Cavandoli; prosegue con by Osvaldo Cavandoli. He continued with la realizzazione di sigle televisive di the production of animated television animazione per aziende quali Barilla, themes for companies such as Barilla, Ikea e Pomellato; negli anni ’90 inizia Ikea and Pomellato. In the 1990s a confrontarsi con i cambiamenti he began to deal with technological tecnologici e a sperimentare nuove changes and experiment with new ways modalità di rappresentazione, realizzando of representation, creating video clips videoclip per artisti contemporanei for contemporary artists such as Le come Le Luci della Centrale Elettrica, Luci della Centrale Elettrica, Colapesce, Colapesce, Punkreas, 24 Grana, Prozac, Punkreas, 24 Grana, Prozac, The Zen The Zen Circus e altri ancora, iniziando Circus and others, also beginning a anche una fruttifera collaborazione con fruitful collaboration with Davide Toffolo, Davide Toffolo, frontman della band Tre frontman of the band Tre allegri ragazzi allegri ragazzi morti. morti. [ 16 ]

Igor Prassel

Igor Prassel nasce nel 1971 nella città Igor Prassel was born in 1971 in the costiera slovena di Capodistria. Dal 1992 Slovenian coastal town of Koper. Since dirige una serie mensile dedicata al flm 1992, he has been directing a monthly d’animazione alla Cinematheque slovena, series dedicated to animated cinema at dove attualmente lavora come curatore the Slovenian Cinematheque, where he cinematografco. È stato membro della currently works as a cinematographic giuria e della selezione di programmi curator. He has been member of the in importanti festival internazionali di jury and of the selection of programmes animazione e cortometraggi in tutto il in important international festivals of mondo. Dal 2010 è docente di storia e animation and short flms all over the teoria del flm d’animazione all’Università world. Since 2010, he has been teaching di Nova Gorica. Nel 2012 la The History and Theory of animated flms Cinematheque slovena ha pubblicato at the University of Nova Gorica. In 2012, il suo libro The Filmography of Slovene the Slovenian Cinematheque published Animated Film 1952 - 2012. Dal his book The Filmography of Slovene 2014 è responsabile della sezione Animated Film 1952 - 2012. Since 2014, flm d’animazione presso il Croatian he has been in charge of the animation Audiovisual Center (HAVC). Nel 2004 ha flm section at the Croatian Audiovisual fondato l’International Animation Film Center (HAVC). In 2004, he founded the Festival Animateka, di cui è direttore International Animation Film Festival artistico. Animateka, of which he is artistic director. [ 17 ] trailer

Luna china Giulia Conoscenti

Luna China si ispira alla leggenda delle Luna China (Full moon) is inspired by the “Donne di fora”, legata al folklore e alla legend of the “Donne di fora” (Stranger stregoneria tradizionale siciliana, che women), linked to Sicilian folklore and narra di creature magiche, un po’ fate, witchcraft tradition, which tells about un po’ streghe, che durante la notte magical creatures, half fairy, half witches, portavano uomini e donne a vedere who during the night led men and women cose incredibili. Nella stessa dimensione to see incredible things. In the same favolistica e onirica, densa di elementi fairytale and dreamlike dimension, full of simbolici, si muove una misteriosa fgura symbolic elements, a mysterious female femminile... fgure moves…

Giulia Conoscenti nata a Palermo nel 1991, si laurea in Disegno Industriale. Successivamente si diploma in illustrazione all’Isia di Urbino, Istituto Superiore per le Industrie Artistiche. Vive a Bologna, dove lavora come illustratrice e animatrice. È co-fondatrice della rivista indipendente di illustrazione Pelo.

Giulia Conoscenti, born in Palermo in 1991, graduated in Industrial Design. She then graduated in illustration at the Isia of Urbino (Superior Institute for the Artistic Industries). She lives in Bologna, where she works as illustrator and animator. She is co-founder of the independent illustration magazine Pelo. [ 18 ] Gianluigi Tocca- fondo. A partire dalla coda. [ 19 ] opening festival

A partire dalla coda Gianluigi Toccafondo

Una retrospettiva integrale dedicata a A complete retrospective dedicated to uno dei più grandi pittori di immagini in one of the greatest painters of moving movimento, attraverso una mostra di images, through an exhibition of a mille fotogrammi disegnati e un cine- thousand drawn frames and a cine- concerto di grande impatto emotivo e concert of great emotional and artistic artistico, con la sonorizzazione dell’opera impact, with the soundtrack of the integrale di Toccafondo, sulle musiche complete opera by Toccafondo, based on di Simeon Ten Holt, a cura dei musicisti the music of Simeon Ten Holt, performed Oscar Pizzo, Fulvia Ricevuto, Brenda by Oscar Pizzo, Fulvia Ricevuto, Brenda Vaccaro, Vito Mato e Sergio Calì. Vaccaro, Vito Mato and Sergio Calì. [ 20 ]

A partire dalla coda / Starting from the tail mostra personale di / solo exhibition by Gianluigi Toccafondo a cura di / curated by Rosalba Colla

Un’opera d’arte per divenire immortale deve To become truly immortal a work of art must sempre superare i limiti dell’umano senza escape all human limits: logic and common preoccuparsi del buon senso né della logica. sense will only interfere. — Giorgio De Chirico — Giorgio De Chirico

A partire dalla Coda è un’epifania di forme Starting from the Tail is an epiphany of metamorfche in un mondo visivo in cui la realtà metaphoric shapes in a visual world where è solo un punto di partenza, per sconfnare in reality is just a starting point, to cross into an un immaginario in cui nulla pare stare fermo. imaginary world in which nothing seems to Tutto è animato di vita propria, come in un stand still. Everything is animated with its own incantesimo. life, as if in a spell. La retrospettiva dedicata all’opera flmica e The retrospective dedicated to the graphic and grafca di Gianluigi Toccafondo (San Marino, flmic work of Gianluigi Toccafondo (San Marino, 1965) propone un percorso espositivo 1965) proposes an exhibition layout organized articolato in sei sale della Galleria civica di arte in six halls of the Renato Guttuso Civic Gallery contemporanea Renato Guttuso di Bagheria. of Contemporary Art in Bagheria. There are Sono all’incirca settecento i disegni originali approximately seven hundred original drawings esposti in sequenza, da quelli realizzati per le exhibited in a sequence, from those created favole a quelli per l’Opera, dagli storyboard ai for fairy tales to those created for the Opera, numerosi fotogrammi che compongono tutta la from storyboards to the several frames that sua opera flmica dagli anni Ottanta a oggi. compose all his flmic work from the Eighties Quello che salta subito all’occhio sono veloci until today. schizzi pittorici che investono e avvolgono lo What immediately catches the eye are the spettatore, fuide pennellate di colore materico quick pictorial sketches which overwhelm and che creano sovrapposizioni di superfci envelop the viewer, fuid strokes of material stratifcate, strappi di scotch su disegni colour which create overlapping stratifed [ 21 ]

numerati, che testimoniano - fotogramma dopo surfaces, pieces of scotch on numbered fotogramma - il lavoro di artigiano del cinema, drawings, which testify - frame after frame - the di pittore di un’animazione che tende più alla work of a flm craftsman, an animation painter poesia che alla prosa. A partire da La Coda who tends more to poetry than to prose. (1989), fno ai suoi lavori più recenti, Toccafondo Starting from La Coda (The Tail, 1989), to trascina lo spettatore in una danza di forme e his more recent works, Toccafondo carries colori in continua trasformazione, enfatizzando the viewer away into a dance of shapes il movimento di immagini realistiche and colours in continuous transformation, preesistenti, in cui fgure e oggetti perdono emphasising the movement of realistic quasi completamente i loro connotati originari pre-existing images, in which fgures and per trasformarsi in altro da sé: «Non ho quasi objects lose almost completely their original mai disegnato su carta bianca, parto sempre connotations to become something other da un’immagine, spezzoni di flm o scene girate than themselves. «I have hardly ever drawn da me con l’aiuto di operatori; faccio migliaia di on white paper, I always start from an image, fotografe, stampo su carta o su fotocopie, ci flm clips or scenes flmed by me with the help dipingo sopra con colori acrilici, matite o altro; of animators. I take thousands of pictures, flmo i disegni con una verticale tradizionale in I print on paper or photocopies, I paint on pellicola 35 mm e vedo il risultato in proiezione. them with acrylics, pencils or other. I flm the Il risultato fnale è un flm d’animazione che drawings with a traditional 35 mm vertical flm conserva un movimento reale». Un realismo and I watch the result on projection. The fnal che diventa surrealismo e conduce alla favola result is an animated flm which preserves a noir come in Le criminel (1993) o Pinocchio real movement». A realism which becomes (1999). Contorni che si sfumano, fgure che surrealism and leads to noir fairy tales such as si allungano, ombre che si espandono in una Le criminel (1993) or Pinocchio (1999). Fading superfcie pittorica caratterizzata dal ritmo del outlines, elongating fgures, shadows expanding segno come vibrazione del colore, da forme in on a pictorial surface characterized by the continua trasformazione come sconfnamento rhythm of the sign as vibration of the colour, del visibile. Il movimento delle immagini si fonde by shapes in continuous transformation as an con la musica ne La Pista (1992), attraverso overfow of the visible. Moving images merge il sequenza perpetuo di un tango che themselves with music in La Pista (The Track, avvolge lo spettatore, lo seduce e lo ipnotizza. 1992), through the perpetual sequence shot of a I personaggi sembrano futtuare all’interno tango which envelops, seduces and hypnotizes di una dimensione spaziotemporale, in cui the viewer. The characters seem to foat inside tutto sembra tendere verso nuovi orizzonti a space-time dimension, where everything come bisogno esistenziale di dinamismo. Ne seems to stretch towards new horizons as La piccola Russia (2003), e ancora prima in an essential need of dynamism. In La piccola La pista del maiale (1993), emerge un forte Russia (Little Russia, 2003), and even earlier attaccamento alla realtà, che viene sublimata in in La pista del maiale (The Pig’s Track, 1993), a qualcosa di più elevato, l’illusione. Il movimento strong attachment to reality emerges, which is diventa la dimensione ideale in cui è possibile sublimated into something higher, an illusion. esprimere il senso di fuga metaforica dalla Movement becomes the ideal dimension in realtà attraverso la propria interiorità. Il bianco which to express the sense of metaphoric e nero de la Piccola Russia è ripreso in Briganti escape from reality through one’s own inner life. senza leggenda (2012) per raccontare una storia [ 22 ]

tradizionale romagnola dall’insolito risvolto, in The black and white of La piccola Russia is cui due briganti tentano di derubare una coppia taken up again in Briganti senza leggenda di anziani che si rivelano più diabolici dei briganti (Bandits with no Legend, 2012) to tell a stessi. traditional Romagna story with an unusual twist, La visione onirica e surreale di Lang, Buñuel, in which two bandits try to rob an old couple Fellini, il genio di Keaton muovono l’immaginario who turn out to be more evil than the bandits di Toccafondo, come la poesia di Pasolini themselves. in Essere morti o essere vivi è la stessa Lang, Buñuel and Fellini’s oneiric and surreal cosa (2000), in cui la gestualità di Totò, di vision and Keaton’s genius move Toccafondo’s Ninetto Davoli, di Silvana Mangano emergono imagination. Just like Pasolini’s poem in Essere come tracce in grado di cogliere il senso più morti o essere vivi è la stessa cosa (Being Dead profondo della poesia che si fa immagine. or Alive is just the Same, 2000), in which the Toccafondo parte dai fotogrammi e li rielabora body language of Totò, Ninetto Davoli, and per raccontare quello che sta fuori dal quadro Silvana Mangano emerge as traces capable cinematografco, ovvero tutto ciò che il cinema of catching the deeper sense of poetry which stesso con i suoi mezzi non può narrare, becomes image. Toccafondo starts from l’esistenza di nuove realtà altrimenti non frames and re-elaborates them to tell what raggiungibili. Se con Truffaut si arriva a parlare stays outside of the cinematographic screen, di metacinema, come rifessione sul linguaggio that is to say, everything that the cinema itself, e sul racconto flmico, con Toccafondo si va with its means, cannot narrate, the existence oltre il metacinema: lo spettatore non vive più of new realities otherwise unreachable. If una rifessione sull’opera, ma nell’opera. Ecco with Truffaut we can talk of meta-cinema, as che A partire dalla Coda rappresenta il frutto meditation on flmic language and narration, di un metalinguaggio fatto di connessioni with Toccafondo we go beyond meta-cinema: visive dove ciò che conta non è il soggetto the viewer does not experience a meditation on rappresentato, ma il modo in cui le immagini the work, but in the work. Thus, Starting from vengono percepite. La pittura in movimento the Tail represents the fruit of a meta-language di Toccafondo diventa il mezzo, il linguaggio made of visual connections where what matters per raccontare il cinema stesso. Il cinema nel is not the subject represented, but the way cinema. in which images are perceived. Toccafondo’s In mostra sono presenti anche i disegni e i painting in movement becomes the means, the video delle sigle di programmi televisivi Rai (tra language to tell cinema itself. Cinema inside cui Tunnel, Carosello con Elio e le Storie Tese, cinema. Stracult), della Mostra d’Arte cinematografca The exhibition includes also drawings and della Biennale di Venezia, dei titoli animati di videos of the tunes of Rai television programs Robin Hood di di pubblicità (tra cui quelle per (such as Tunnel, Carosello with Elio e le Storie Levi’s Jeans e Sambuca Molinari), di video Tese, Stracult), of Venice Biennale Film Festival, musicali (tra cui Federation Tunisienne De of adverts (such as Levi’s Jeans and Sambuca Football per C’Mon Tigre) e video per il Teatro Molinari), music videos (such as Federation dell’Opera di Roma. Tunisienne De Football for C’Mon Tigre) and videos for Rome’s Opera House.

[ 24 ] [ 25 ] retro- spettiva Gianluigi Tocca- fondo retrospettiva

Gianluigi Toccafondo

Gianluigi Toccafondo nasce a San Gianluigi Toccafondo was born in San Marino nel 1965. Si diploma all’Istituto Marino in 1965. He graduated from the d’Arte di Urbino nel 1985. Nel 1987 si Art Institute of Urbino in 1985. In 1987, trasferisce a Milano e collabora con la he moved to Milan and collaborated with Mixflm. Due anni dopo, realizza il suo Mixflm. Two years later, he made his primo cortometraggio intitolato La coda, frst short flm entitled La Coda, which premiato al Festival di Lucca nel 1990. won an award at the Lucca Festival Del 1991, invece, è La Pista. Nel 1993 in 1990, while La pista was made in partecipa alla 50ª Mostra internazionale 1990. In 1993, he participated in the d’arte cinematografca di Venezia con 50th Venice International Film Festival Le Criminel, che sarà fnalista per il with Le Criminel, which was a fnalist Cartoon d’Or nel 1995. Realizza sigle in the Cartoon d’Or in 1995. He makes televisive per Rai: Tunnel, Rai di tutto di television commercials for RAI, such più, Carosello, Stracult; loghi animati e as Tunnel, Rai di tutto di più, Carosello, sigle per il cinema: More Cinema More Stracult; animated logos and cinema Europa, Biennale di Venezia, Scott free, spots such as More Cinema More Fandango; pubblicità: Levi’s (Foote, Cone Europa, Biennale di Venezia, Scott free, & Belding, San Francisco), Sambuca Fandango; advertisements for Levi’s Molinari (Ata Tonic Milano), United (Foote, Cone & Belding, San Francisco), Arrows (Sun-Ad, Tokio). Nel 1994 con Sambuca Molinari (Ata Tonic Milano) La Pista del maiale riceve una menzione and United Arrows (Sun-Ad, Tokio). In speciale al Festival international du 1994, he received a special mention court métrage de Clermont-Ferrand. at the Short Film International Festival Dirige, inoltre, i cortometraggi Pinocchio Clermont-Ferrand. He also directed the (1999), Essere morti o essere vivi è short flms Pinocchio (1999), Essere la stessa cosa (2000), dedicato a Pier morti o essere vivi è la stessa cosa Paolo Pasolini, La piccola Russia (2004), (2000), dedicated to Pier Paolo Pasolini, con cui vince vari premi e candidature La piccola Russia (2004), with which he anche a livello internazionale, e Briganti won many awards and nomination on senza leggenda (2012). Realizza i international scale, and Briganti senza titoli animati per Robin Hood di Ridley leggenda (2012). He made animated Scott (Acme Filmworks, 2010), ed è titles for Robin Hood by Ridley Scott aiuto regista di Matteo Garrone per il (Acme Filmworks, 2010), and he was flm Gomorra (2008). Collabora, inoltre, assistant director to Matteo Garrone for con diverse riviste, come Linea d’ombra, Gomorra (2008). He also collaborates Lo Straniero e Abitare, e lavora come with several magazines, such as Linea illustratore per Einaudi, Feltrinelli, d’ombra, Lo Straniero and Abitare, and Mondadori, Fandango, Scott Free e he works as an illustrator for Einaudi, altre case editrici. Dal 1999 al 2011 Feltrinelli, Mondadori, Fandango, Scott è l’autore delle copertine Fandango Free and other publishing houses. [ 27 ]

Libri. Tra le pubblicazioni: Jolanda From 1999 to 2011, he was the author la fglia del Corsaro Nero di Emilio of the covers of Fandango Libri. His Salgari (Corraini), La favola del pesce publications include: Jolanda la fglia del cambiato di Emma Dante (L’arboreto Corsaro Nero by Emilio Salgari (Corraini), edizioni), Film (Nuages), Antonio La favola del pesce cambiato by Emma Delfni (D406-Logos), Pinocchio (Logos), Dante (L’arboreto edizioni), Film (Nuages), Il nuotatore (edizioni Franco Antonio Delfni (D406-Logos), Pinocchio Panini), Favola del gattino che voleva (Logos), Il nuotatore (edizioni Franco diventare il gatto con gli stivali di Ugo Panini), Favola del gattino che voleva Cornia (Galleria Civica di Modena), Los diventare il gatto con gli stivali by Ugo girasoles ciegos di Alberto Méndez Cornia (Civic Gallery in Modena), Los (editorial Edelvives), Cinema di fgure di girasoles ciegos by Alberto Méndez Alberto Morsiani (edizioni Galleria (editorial Edelvives), Cinema di fgure by Mazzoli). Dal 2013 cura le animazioni per Alberto Morsiani (Galleria Mazzoli). Since l’opera lirica, tra cui La Sonnambula di 2013 he has been working on animations Bellini, regia di Barberio Corsetti, Teatro for the opera, including La Sonnambula Petruzzelli Bari. Nel 2014 collabora con il by Bellini, directed by Barberio Corsetti, Teatro dell’Opera di Roma disegnando i Teatro Petruzzelli of Bari. In 2014, he manifesti delle stagioni liriche e balletti. collaborated with the Teatro dell’Opera Collabora con il Teatro Massimo di of Rome designing the posters for the Palermo. opera and ballet seasons. He collaborates with the Teatro Massimo in Palermo. [ 28 ]

Briganti senza leggenda Gianluigi Toccafondo Italia, 2013 / 15'

Nella campagna dei dintorni di Rimini, due In the countryside around Rimini, two bandits briganti cercano di derubare una coppia di try to steal from a couple of farmers. But, tired contadini. Ma questi, stanchi di essere sempre of always being taken in, they decide to take raggirati, decidono di vendicarsi architettando revenge by masterminding a diabolical plan. un piano diabolico. [ 29 ]

Essere vivi o essere morti è la stessa cosa Gianluigi Toccafondo Italia, 2000 / 3'

Seicento disegni originali realizzati da Six hundred original drawings by Toccafondo, Toccafondo, montati in sequenze, con put together in sequences, with interventions interventi su stampe di fotogrammi da diversi on print outs of flm frames from various flm pasoliniani (Accattone, 1961; Mamma Pasolini flms (Accattone, 1961; Mamma Roma, Roma, 1962; La ricotta,1963; Uccellacci e 1962; La ricotta, 1963; Uccellacci e uccellini, uccellini,1966; La terra vista dalla luna, 1967; 1966; La terra vista dalla luna, 1967; Cosa sono Che cosa sono le nuvole?, 1968; Medea,1969; le nuvole?, 1968; Medea, 1969; Decameron, Decameron, 1971; Il fore delle Mille e una 1971; Il fore delle Mille e una notte, 1974). notte,1974. [ 30 ]

La coda Gianluigi Toccafondo Italia, 1989 / 2'

La coda rielabora pittoricamente, attraverso la La coda pictorially re-elaborates, through tecnica delle fotocopie ritoccate – usualmente the technique of retouching photocopies – adottata dall’autore – topoi del cinema muto usually adopted by the author – topoi of silent (e, in particolare, le sequenze del flm di Buster movies (and, in particular, Buster Keaton’s flm Keaton), creando un suggestivo confronto tra sequences), creating an evocative comparison l’arte del movimento e il movimento dell’arte. between the art of movement and the movement of art. [ 31 ]

La piccola Russia Gianluigi Toccafondo Italia, 2001 / 16'

Le storie di personaggi immaginari si Stories about imaginary characters weave intrecciano nei luoghi de «la piccola Russia», una together in la piccola Russia (little Russia), an zona del Centro Est dell’Italia, tra le Marche e la area in central-eastern Italy, between Marche Romagna, l’Appennino e il mare Adriatico. and Romagna and the Apennines and the Adriatic Sea. [ 32 ]

La pista Gianluigi Toccafondo Italia, 1991 / 2'

Una rielaborazione delle immagini del flm A reinterpretation of images from Fellini’s flm Ginger e Fred di Fellini. I protagonisti ballano un Ginger and Fred. The protagonists dance a tango, trasformandosi durante la danza. tango, and transform during the dance. [ 33 ]

La pista del maiale Gianluigi Toccafondo Italia, 1993 / 4'

Un breve documentario animato sulla vita di un A brief animated documentary on the life of a maiale rielaborata in chiave leggendaria. pig, revised in a legendary perspective. [ 34 ]

Le criminel Gianluigi Toccafondo Italia, 1994 / 5'

La corsa di un criminale in una città senza A criminal running through a city with no name. nome. Ispirato al cinema noir, con riferimenti Inspired by noir cinema, mostly with references soprattutto a M, il mostro di Dusseldorf, di Fritz to M by Fritz Lang. Lang. [ 35 ]

Pinocchio Gianluigi Toccafondo Italia, 1999 / 7'

Il burattino di Collodi è protagonista di un corto Collodi’s puppet is the protagonist of an animato che rievoca attraverso i linguaggi animated short flm which recalls, through the dell’animazione e della pittura alcuni tra gli language of animation and painting, some of episodi più famosi della favola, tra i quali the most famous episodes of the tale, including l’incontro di Pinocchio con i gendarmi, gli Pinocchio’s encounter with the guards, the assassini, il gatto e la volpe, e Mangiafuoco. killers, the Cat and the Fox and Fire Eater. [ 36 ] [ 37 ] short flm competi- tion [ 38 ]

Briljantsuse demonstratsioon neljas vaatuses / A demonstration of brilliance in four acts Lucija Mrzljak, Morten Tšinakov Croazia, 2018 / 15'

La gente aspetta qualcuno di speciale. Questo The people are waiting for someone special. qualcuno è nato – un adulto in giacca e cravatta. Someone special is born – a grown-up man in Tutti lo seguono e tifano per la sua performance a suit. They follow the man and cheer for his teatrale ma assolutamente inutile. Nel bel theatrical but totally pointless performances. mezzo di un’esibizione commette un errore e In the middle of one performance he makes a le persone che fnora lo hanno adorato se ne mistake and the people who have so far adored vanno. Rimasto solo, incontra una donna fatta him, leave. Left alone, he meets a woman who per lui. Le rappresentazioni teatrali continuano… is made for him. The theatrical performances continue…

Direction: Morten Tšinakov Lucija Lucija Mrzljak è nata il 26 novembre 1990 a Zagabria, è un’illustratrice e regista di Mrzljak flm di animazione croata. Ha studiato animazione a Zagabria, Cracovia, Praga e Script: Morten Tšinakov Tallinn. Dopo la laurea all’Accademia Estone di Belle Arti ha deciso di rimanere a Animators: Marko Dješka, Ülle Tallinn e lavora per lo studio Eesti Joonisflm. Metsur, Lucija Mrzljak, Chloe Roux, Morten Tšinakov è nato il 26 Gennaio 1192 a Viljandi, ha studiato animazione Maiken Silla, Morten Tšinakov all’Accademia Estone di Belle Arti e periodo in cui ha realizzato due flm. Dal Editing: Morten Tšinakov, Lucija conseguimento degli studi lavora per l’Eesti Joonisflm. Mrzljak, Priit Pärn, Olga Pärn

Lucija Mrzljak was born on 26 November 1990 in , Lucija is a Croatian Soundtrack: Horret Kuus animation flm director and illustrator. She studied animation in Zagreb, Krakow, Production: Kalev Tamm, Draško Prague and Tallinn. After graduating from The Estonian Academy of Arts she Ivezic decided to stay in Tallinn and work in Eesti Joonisflm studio. Technique used: 2D animation Morten Tšinakov was born on 26 January 1992 in Viljandi, Morten studied animation at The Estonian Academy of Arts and made two flms in the process. Contact Since fnishing his studies he has been working in Eesti Joonisflm. [email protected] [ 39 ]

Apart Diana Cam Van Nguyen Repubblica Ceca, 2018 / 9'52 / vo sott. it.

Il cortometraggio sulla vita dopo la perdita This short flm about life after the loss of a loved di una persona cara affronta un argomento one deals with a diffcult topic, using diffcile usando sia tecniche di live action sia techniques of both live-action and animated di animazione. Le esperienze reali dei narratori flm. Real experiences of the narrators are sono combinate con sequenze animate che combined with animated sequences ricostruiscono situazioni dolorose e indagano i reconstructing painful situations, looking into pensieri di tre giovani che sono stati the thoughts of three young people untimely prematuramente esposti alla morte. exposed to death.

Direction: Diana Cam Van Nguyen Diana Cam Van Nguyen (1993, Repubblica Ceca) studia animazione alla Famu di Script: Diana Cam Van Nguyen, Praga. Ha partecipato a diversi stage a Birmingham e Lione e come artista in sede Lukáš Janičík al Museum Quartier di Vienna. I flm Malá / The Little One (2017) e Spolu sami / Animators: Diana Cam Van Nguyen, Apart (2018) sono stati presentati in numerosi festival e hanno vinto diversi premi. Magdalena Kvasničková Apart è stato presentato in anteprima all’International Film Festival Rotterdam Editing: Lukáš Janičík 2019, ha gareggiato ad Annecy 2019 ed è stato nominato per il Bafta Student Soundtrack: Viera Marinová Award 2019. Production: Karolína Davidová

Diana Cam Van Nguyen (1993, Czech Republic) studies animation at Famu Technique used: live action, flm in Prague. She has taken part in internships in Birmingham and Lyon and animato participated as an artist in residence in Vienna’s Museum Quartier. Her previous flms Malá / The Little One (2017) and Spolu sami / Apart (2018) have been Contact presented at numerous festivals and won several prizes. The current one Apart [email protected] premiered at IFF Rotterdam 2019, competed at Annecy 2019 and was nominated for Bafta Student Award 2019. [ 40 ]

Augenblicke / A blink of an eye Kiana Naghshineh Germania, 2017 / 3'45

Una donna torna a casa di notte. È sopraffatta A woman walks home at night. She is alle spalle da uno sconosciuto. Lui la afferra overwhelmed from behind by a stranger. He e cerca di strapparle i vestiti. Lottano. I punti grabs her and tries to rip off her clothes. They di vista dell’uomo e della donna si scambiano. fght. The point of view switches between Realtà e paure si sovrappongono. Viene man and woman. Reality and fears blur into coinvolto un nuovo punto di vista: i testimoni each other. A new Point of view is involved: oculari che vivono nelle case circostanti. eyewitnesses who live in surrounding houses. Guardano un carnefce in fuga e una vittima They look down to an escaping perpetrator and indifesa. Ma per la donna la situazione non è a helpless victim. But for the woman herself this così chiara. situation is not so clear.

Direction: Kiana Naghshineh Kiana Naghshineh ha studiato animazione al Filmakademie Baden - Württemberg Script: Kiana Naghshineh dal 2011 al 2017, dove ha realizzato diversi cortometraggi e lavora a molti progetti Animators: Janina Putzker, come animatrice, concept artist e direttrice artistica. Nel 2014 ha studiato alla Kiana Naghshineh Gobelins - l’école de l’image. I suoi genitori non sanno ancora con certezza cosa Editing: David Bellenbaum faccia per vivere, ma sono comunque orgogliosi di lei. Soundtrack: Marius Kirsten

Production: Filmakademie Baden- Kiana Naghshineh studied animation at the Filmakademie Baden - Württemberg Württemberg GmbH from 2011-2017. There she realised several shortflms and works on many projects as an animator, concept artist and art director. In 2014 she studied at Technique used: 2D computer Gobelins - l’école de l’image. Her parents still don’t know for sure what she’s doing for a living, but they are proud of her anyways. Contact [email protected] [ 41 ]

Bavure Donato Sansone Francia, 2018 / 4'40

Bavure ritrae l’evoluzione di un essere umano Bavure portrays the evolution of a human dalla sua creazione alla consapevolezza dei being from his creation to his awareness of the misteri dell’universo. È una metafora della mysteries of the universe. It is a metaphor of creazione del mondo e una parabola del the creation of the world and a parable of the processo artistico. artistic process.

Direction: Donato Sansone Donato Sansone è esperto nel mescolare tecniche di animazione tradizionali Script: Donato Sansone e sperimentali con il live action. Ha lavorato come artista freelance con le Animators: Donato Sansone agenzie pubblicitarie ed etichette discografche più creative in Italia. Nel 2015 Editing: Donato Sansone ha realizzato il cortometraggio Journal animé ed è stato nominato all’Oscar per Soundtrack: Enrico Ascoli l’animazione nel 2016 e al premio César nel 2017. Production: Autour de Minuit

Technique used: 2D computer Donato Sansone specialized in mixing traditional and experimental animation techniques with live action. He used to work as a freelance artist with the most creative advertising agencies and music labels in Italy. In 2015, he made the short Contact flm Journal animé and was nominated for an animation Oscar in 2016 and for a [email protected] César award in 2017. [ 42 ]

Bear with me Daphna Awadish Israele, 2019 / 4'45 / vo sott. it.

Attraverso interviste commoventi, Bear With Through moving interviews, Bear With Me Me rivela le molte diffcoltà comuni a chi reveals the many diffculties prevalent for those attraversa le frontiere per stare con i propri cari. who cross borders in order to be with the ones Tuttavia, nonostante queste diffcoltà, le sfde e they love. However, despite these diffculties, i sacrifci, il flm parla di amore. challenges and overall toll, the movie is about love.

Direction: Daphna Awadish Daphna Awadish è una regista e illustratrice israeliana che vive e lavora ad Script: Daphna Awadish Amsterdam. I suoi documentari Journey Birds e Bear With Me hanno vinto Animators: Daphna Awadish numerosi premi. Si è laureata all’Accademia di Arte e Design Bezalel e ha Editing: Daphna Awadish completato gli studi di animazione all’Accademia delle Belle Arti St. Joost. Daphna, Soundtrack: Martin Fondse avendo vissuto lei stessa in diversi paesi, esplora nel suo lavoro il signifcato di Production: Daphna Awadish “casa” e attualmente sta lavorando a un nuovo documentario animato. Combina Technique used: oil pastels on diversi media per rappresentare le proprie narrazioni in modo unico e intimo. printed videos

Daphna Awadish is an Israeli animation flmmaker and illustrator based in Amsterdam. Her documentaries Journey Birds and Bear With Me received Contact many awards. She graduated from Bezalel Academy of Art and Design (BA) and [email protected] completed the Master’s of Animation program in AKV St. Joost. Daphna, having www.daphna-awadish.com lived in different countries herself, explores the meaning of “home” in her work and currently working on a new animated documentary. She uses mixed media to portray personal narratives in a unique and intimate manner. [ 43 ]

Egg Martina Scarpelli Francia, Danimarca, 2018 / 12'07 / vo sott. it

Una donna è rinchiusa in casa con un uovo da A woman is locked in her home with an egg, cui è allo stesso tempo attratta e spaventata. which she is both attracted to and scared of. Lo mangia, se ne pente. Lo uccide. Lascia She eats the egg, she repents. She kills it. She che muoia di fame. Egg è un cortometraggio lets the egg die of hunger. Egg is a poetic short poetico basato su un momento piccolo ma flm based on a small yet signifcant moment signifcativo della vita della regista. Ritrae of director’s own life. It portraits a moment of un momento di vergogna, di sconftta ma in shame, defeat and yet of victory. qualche modo anche di vittoria.

Direction: Martina Scarpelli Martina Scarpelli è una regista italiana con una laurea all’Accademia di Belle Script: Martina Scarpelli Arti di Brera a Milano e una laurea in animazione al Centro Sperimentale di Animators: Martina Scarpelli, Cinematografa di Torino. Si è laureata nel 2015 con il flm Cosmoetico. Nel Emmanuel Lantam, Timon 2014/2015 ha partecipato al progetto Asf – Animation sans frontiers, sullo Chapelon, Annalea Hartelius, Sarah sviluppo e la produzione di progetti animati, attualmente lavora in Danimarca Rothenberger, Marta Dziedzic, per sviluppare contenuti per un nuovo cortometraggio e dare vita a nuove Joel Stenback, Laura Konradi collaborazioni. Brodersen, Maria Sandvig Nielsen,

Martina Scarpelli is an Italian flmmaker with a bachelor in Fine Art from Emma Vasile Academy of Brera in Milano and a bachelor in Animation from Experimental Editing: Albane Du Plessix, Martina Cinematography Center in Turin. She graduated in 2015 with the flm Cosmoetico. Scarpelli Former member of Asf in 2014/2015 in development and production of animated Production: Miyu Distribution projects, she is currently working in Denmark, in order to develop contents for a new short flm and to start new professional collaborations. Her new short flm Contact Egg will be released in 2018. [email protected] [ 44 ]

Embraced Justine Vuylsteker Francia, , 2018 / 5'27

Una donna sta di fronte a una fnestra e guarda A woman stands facing an open window le nuvole nere all’orizzonte. Immobile, lotta and watches the dark clouds on the horizon. contro i ricordi che riemergono. Tra le nuvole Motionless, she struggles against her memories appare un abbraccio appassionato. resurfacing. A passionate embrace appears in the clouds

Direction: Justine Vuylsteker Justine Vuylsteker, laureata in cinema d’animazione, fn dal flm di laurea esplora Script: Justine Vuylsteker la stretta relazione tra materiali e sensazioni. Dalla carta alla sabbia, nel 2015 ha Animators: Justine Vuylsteker scoperto la tecnica dello schermo di spilli tramite la quale ha diretto nel 2018 il Editing: Annie Jean suo primo flm professionale, Embraced. Coprodotto da Offshore e da NFB, il flm Soundtrack: Pierre Caillet continua la ricerca cominciata con Fish do not need sex sulla rappresentazione del Production: Rafael Andrea Soatto, corpo, dei corpi, e del loro dialogo silenzioso. Julie Roy, Fabrice Préel-Cléach,

Emmanuelle Latourrette Justine Vuylsteker, with a degree in animated cinema, since her graduation flm, has been exploring the close relationship between materials and sensations. From Technique used: pinscreen paper to sand, in 2015 she discovered the technique of the pin screen with which animation she directed her frst professional flm in 2018, “Embraced”. Co-produced by Offshore and the NFB, this flm continues the research begun by Fish do not need Contact sex on the representation of the body, bodies, and their silent dialogues. [email protected] [ 45 ]

Half Asleep Cai Caibei Londra, 2018 / 5'16 / anteprima nazionale

Una stanza, due corpi a metà, una relazione One room, two half bodies, a silent relationship. silenziosa.

Direction: Caibei Cai Cai Caibei è un’animatrice cinese laureata in Animazione al Royal College of Art. Script: Caibei Cai Nel suo lavoro si concentra su una dimensione tattile, e vorrebbe che lo spettatore Animators: Caibei Cai potesse usare gli occhi per toccare, accarezzare, spremere e raschiare il suo flm. Editing: Caibei Cai Soundtrack: Piotr Kurek Cai Caibei is a Chinese animator who graduated from The Royal College of Art Production: Royal College of Art with an MA in Animation. Her work focuses on tactile sensations, and she would Technique used: hand drawing like the viewer to use their eyes to touch, caress, squeeze and scrape her flms.

Contact [email protected] [ 46 ]

Happy Ending EunJu Ara Choi Regno Unito, 2018 / 4'45 / vo sott. it.

Happy Ending è un documentario d’animazione Happy Ending is a poetic documentary poetico basato su una testimonianza anonima animation based on an anonymous online online di una prostituta coreana. È costretta testimony by a Korean prostitute. She is forced a provare piacere sessuale dato che si crede to feel sexual pleasure given that it is believed che godere sia parte essenziale del lavoro, a that sexual enjoyment is an essential part of her prescindere dalla sua voglia. Ha sofferto per job, regardless of her will. She has suffered for il suo stigma. Tuttavia, esplora il suo corpo e her stigma. However, she explores her body and il desiderio di recuperare la consapevolezza her desire to get back her self-awareness and to di sé e di abolire i pregiudizi della società nei abolish social prejudices against prostitutes. confronti delle prostitute.

Direction: EunJu Ara Choi EunJu Ara Choi ha studiato animazione al Royal College of Art. Le sue opere Script: EunJu Ara Choi sono Narcolepsy, In the between e il flm di laurea Happy Ending. Ha ottenuto Animators: EunJu Ara Choi, la menzione speciale alla Student Film Competition di Animafest Zagreb 2019. Ansso An Adesso vive a Berlino e lavora come regista indipendente di documentari Editing: EunJu Ara Choi, Sean Koo d’animazione. Soundtrack: Rachael Philip

Production: Royal College of Art EunJu Ara Choi studied MA Animation at Royal College of Art. Her works are Technique used: 2D animation, “Narcolepsy; in the between” and her graduation flm “Happy Ending”. She got an award of Special Mentions Student Film Competition at Animafest Zagreb watercolor 2019. She is currently living in Berlin, Germany. She is working as an independent documentary animation director. Contact [email protected] [ 47 ]

Impossible Figures and Other Stories III Marta Pajek Polonia, 2018 / 12' / vo sott. it. / anteprima nazionale

Un uomo e una donna si incontrano in una sala A Man and a Woman meet in a waiting room and d’attesa e diventano subito fsici. Cominciano soon get physical. They commence a game that un gioco che diventa sempre più feroce. Le gradually gets more and more ferocious. Their loro facce somigliano a maschere mentre le faces resemble masks while shapes slowly forme perdono lentamente la loro integrità. lose their entirety. III is a portrait of a woman in III è il ritratto di una donna in una relazione an exhausting relationship with a man, which estenuante con un uomo che attrae e respinge attracts and repulses at the same time. The allo stesso tempo. Il flm è la terza parte del flm is the third part of the triptych Impossible trittico Impossible Figures and Other Stories. Figures and other stories.

Direction: Marta Pajek Marta Pajek è nata nel 1982 a Kielce, Polonia. Si è laureata all’Accademia di Belle Script: Marta Pajek Arti di Cracovia, dove si è specializzata in animazione nel corso di Jerzy Kucia. Animators: Marta Pajek, Come parte di un programma di scambi, ha studiato all’Accademia d’Arte di Turku, Małgorzata Mianowska, nella classe di Priit Pärn. Il flm precedente, Impossible Figures and Other Stories II Aleksander Sobek, Mateusz Frank, è stato proiettato a quasi 80 festival in Polonia e all’estero e ha ottenuto 25 premi, Agata Staszczuk, Grzegorz Flaga, tra cui il Grand Prix de l’Internationale Trickflm Festival Stuttgart. Marta Pajek Marta Iwańska vive e lavora a Varsavia. Editing: Marta Pajek

Marta Pajek was born in 1982 in Kielce, Poland. She graduated from The Academy Soundtrack: Aleksandra Gryka, of Fine Arts in Krakow, where she specialized in animated flm Jerzy Kucia’s class. Einstürzende Neubauten As part of an exchange programme she studied at The Turku Arts Academy Priit Production: Animoon sp. z o.o. Pärn’s class. Her previous flm – Impossible Figures and Other Stories II has been (Piotr Szczepanowicz, Grzegorz screened at almost 80 festivals in Poland and abroad and has received 25 awards, Wacławek) among which Grand Prix of the Internationale Trickflm Festival Stuttgard. Marta Pajek lives and works in Warsaw. Contact [email protected] [ 48 ]

Memorie di Alba Andrea Martignoni, Maria Steinmetz Italia, Germania, 2019 / 6'20 / vo sott. ing.

Alba ricorda come si è innamorata di Pierino, Alba remembers how she fell in love with amico del fratello, nei primi anni ‘50 in Italia. Pierino, her brother’s friend, in the early Fifties in Italy.

Direction: Andrea Martignoni, Andrea Martignoni è un sound designer italiano stabilito a Berlino, ha composto Maria Steinmetz oltre 40 colonne sonore per cortometraggi animati. “Memorie di Alba” è il suo Script: Andrea Martignoni, primo flm. Maria Steinmetz Maria Steinmetz nel 2005 ha cominciato gli studi alla Filmuniversität Babelsberg Animators: Maria Steinmetz Konrad Wolf. Nel 2014 ha ricevuto una borsa di studio per la specialistica. Dal Editing: Maria Steinmetz 2015 lavora come animatrice freelance e conduce laboratori di animazione per Soundtrack: Andrea Martignoni adulti e bambini. Production: Andrea Martignoni,

Andrea Martignoni is an Italian sound designer based in Berlin, he composed more Maria Steinmetz than 40 soundtracks for short animated flms, “Memorie di Alba” is his frst flm Technique used: powder animation, projekt. drawing on paper, cut-outs, Maria Steinmetz in 2005 started her studies at the Filmuniversität Babelsberg live action Konrad Wolf. In 2014, she became master scholar at HFF “Konrad Wolf”. Since 2015, she has been working as a freelance animator and has been running Contact animation workshops for children and adults. [email protected] [ 49 ]

Die Tochter/ My Daughter Falk Schuster, Max Mönch, Alexander Lahl Germania, 2018 / 6'34 / vo sott. it. / anteprima nazionale

Avevano un normale rapporto padre-fglia. Un They had a normal father-daughter relationship. giorno lei gli disse che sarebbe partita per un One day she told him she was going to set off matrimonio in Danimarca. Ma era una bugia. for a wedding in Denmark. But that was a lie. A Pochi mesi dopo cominciava la sua nuova vita. few months later she started her new life. As Come moglie di un jihadista che vive in Siria. the wife of a jihadist living in Syria.

Direction: Falk Schuster, Falk Schuster, nato nel 1980 nell’ex Repubblica Democratica Tedesca, ha Alexander Lahl, Max Mönch intrapreso gli studi di design presso la Burg Giebischenstein. Dal 2009 lavora Script: Elisabeth Weydt come freelance nell’animazione, concentrandosi su regia, animazione e Animators: Julian Quitsch, sull’aspetto creativo. Ha fondato lo studio di animazione Animated Stories. I Falk Schuster suoi flm d’animazione hanno vinto numerosi premi ai festival cinematografci Editing: Falk Schuster internazionali, tra cui il premio COM all’Internationale Trickflm Festival Stuttgard Soundtrack: Hannes Schulze nel 2013, il DOK a Leipzig nel 2014, lo Shanghai Int. Film Festival nel 2014, il Production: mobyDok grande premio della giuria al Filmfest Dresden 2016 e molti altri. Technique used: stop motion, Falk Schuster, born in 1980 in the former GDR, took design studies at the Burg drawing Giebischenstein. Since 2009, he has been working as a freelancer in animation, focusing on direction, animation and conception. He founded the animation studio Contact Animated Stories. His animated flms have won numerous awards at international [email protected] flm festivals, among others the animated COM Award at ITFS Stuttgart 2013, DOK Leipzig 2014, Shanghai Int. Film Festival 2014, the great jury award at Filmfest Dresden 2016, etc… [ 50 ]

Per tutta la vita Roberto Catani Italia, Francia / 2018 / 5'20

Attraverso un viaggio a ritroso nella memoria, On a journey back in time through memory, a una donna e un uomo ripercorrono i momenti woman and a man retrace the most important più importanti della loro storia d’amore. moments of their love story. From the winter of Dall’inverno del loro amore risalgono, in un their love, in a vortex of memories, they go back vortice di ricordi, all’estate della passione e alla to the summer of passion and the little magic piccola magia da cui tutto ha avuto inizio. from which it all began.

Direction: Roberto Catani Roberto Catani (Jesi 12 marzo 1965) si è diplomato in Disegno Animato e dal Script: Roberto Catani 1988/89 è docente di Arte del Disegno Animato. Collabora con Lo straniero Animators: Roberto Catani diretta da Goffredo Fof. La sagra (1998) e La Funambola (2002), sono stati Editing: Roberto Catani premiati a Espinho, New York, Zagabria, Annecy ’00, Hiroshima ’02, “Nastro Soundtrack: Andrea Martignoni d’argento” nel 2003, nomination nel 2002 per il Cartoon d’Or. La testa tra le Production: Withstand Miyu nuvole (2013), selezionato ai maggiori festival internazionali, ha ricevuto il gran Production premio della giuria ad Animateka (Lubiana) e la Menzione Speciale della Giuria ad Technique used: traditional animated Annecy drawing

Roberto Catani (Jesi 12 March 1965) graduated in Animated Design and since 1988/89 has been a professor of Art of Animated Design. He collaborates with Lo Contact straniero edited by Goffredo Fof. La sagra (1998) and La Funambola (2002), have [email protected] been awarded at Espinho, New York, Zagreb, Annecy ‘00, Hiroshima ‘02, Nastro d’argento in 2003, nominated in 2002 for the Cartoon d’Or. La testa tra le nuvole (2013), selected at major international festivals, received the Grand Jury Prize at Animateka (Ljubljana) and the Special Mention of the Jury at Annecy. [ 51 ]

Poetika anima Kriss Sagan Slovacchia / 2018 / 5'13

Poetika Anima è un poema lirico animato su Poetika Anima is an animated lyrical una donna che trasforma il suo scoraggiamento poem about a woman transforming her all’interno di uno spazio-tempo fuido. disheartenment within the fuid space-time.

Direction: Kriss Sagan Kriss Sagan (12 giugno 1989, Trnava) è una animatrice e freelancer slovacca. Ha Script: Kriss Sagan terminato la laurea triennale all’Accademia di Arti Performative di Bratislava con il Animators: Kriss Sagan flm astratto Poetika Anima. Il flm d’animazione sperimentale Chaos/Order è stato Editing: Kriss Sagan selezionato per la competizione slovacca di flm sperimentali Other Visions come Soundtrack: Frederic Robinson parte del Paf di Olomouc, ed è stato proiettato al festival musicale internazionale Production: Film TV Faculty, Pukkelpop del 2017 in Belgio. Academy of Performing Arts

(Vsmu) Alexandra Gabrižová Kriss Sagan (born on June 12nd 1989, Trnava) is a freelancer and animator from Slovakia. She fnished her bachelor degree at the Academy Of Performing Arts in Festivals Dptmnt Offcial Bratislava with the non-narrative flm Poetika Anima. Her experimental animation Technique used: 2D animation Chaos/Order was selected for the Slovak competition of experimental movies Other visions as a part of the Paf Olomouc, as well as screened at international Contact music festival Pukkelpop 2017 in Belgium. [email protected] [ 52 ]

Reruns Studio Rosto Olanda, Francia, Belgio, 2018 / 15' / vo sott. it.

È tutto diverso ma non è cambiato niente. Un Everything’s different but nothing has changed. viaggio attraverso un labirinto sommerso di A trip through a sunken maze of memories and sogni e ricordi. dreams.

Direction: Rosto Il regista/artista Rosto e il suo studio Rosto A.D. hanno creato video musicali Script: Rosto e opere televisive ma sono conosciuti a livello internazionale soprattutto per Animators: Ievgen Mishchenko, Serge i cortometraggi indipendenti. (The rise and fall of the legendary) Anglobilly Lenaers, Rosto, Gurkan Yilmaz Ferguson (2001) è stato il primo cortometraggio a prendere d’assalto il mondo Editing: Rosto and Nicolas Schmerkin dei festival internazionali. Il flm successivo, Jona/Tomberry, vincitore del Grand Soundtrack: Thee Wreckers Prix Canal+ al festival di Cannes del 2005, completa la trilogia Mind My Gap. Rosto Production: Studio Rosto A.D., Autour fu anche un docente, relatore e giurato apprezzato in tutto il mondo. È morto il 7 de Minuit, A Private View marzo 2019. Technique used: 3D animation Filmmaker/artist Rosto and his Studio Rosto A.D have created music videos and TV work but are internationally best known for their independent short flms. Contact (The rise and fall of the legendary) Anglobilly Feverson (2001) was the frst short [email protected] flm that took the international festival world by storm. The next short flm Jona/ Tomberry, winner of the Grand Prix Canal+ at the flm festival of Cannes 2005, completed the trilogy of Mind My Gap flms. He was also a teacher, speaker and juror appreciated all over the world. He died on 7 March 2019. [ 53 ]

Selfes Claudius Gentinetta Svizzera, 2018 / 3'40

In una vera e propria esibizione pirotecnica In a veritable frework display of digital self- di autoritratti digitali, centinaia di pittoreschi portraits, hundreds of quirky,embarrassing and selfe imbarazzanti e terribilmente inquietanti terribly disturbing selfes have been arranged sono stati arrangiati in una composizione unica in a unique short flm composition. Single di cortometraggi. Le foto singole, rielaborate photos, artistically revised, consolidate to form artisticamente, si consolidano per formare un a ghastly grin that obscures the abyss of human ghigno orribile che eclissa l’abisso dell’esistenza existence. umana.

Direction: Claudius Gentinetta Claudius Gentinetta è nato al Lucerna nel 1968. Ha studiato graphic design Script: Claudius Gentinetta e animazione a Lucerna, Liverpool e Kassel. Nel 1995 ha passato un anno Animators: Cécile Brun, da borsista a Cracovia. Attualmente lavora come artista grafco e animatore Claudius Gentinetta, Arzu Saglam freelance a Zurigo. Editing: Claudius Gentinetta Soundtrack: Peter Bräker, Claudius Gentinetta was born in Lucerne in 1968. He studied graphic design and Lap Steel, Guitar Claude Kaiser animation in Lucerne, Liverpool and Kassel. In 1995, he spent a scholarship year Production: gentinettaflm © 2018 in Cracow. Currently, he is working as a freelance graphic artist and animator in Zurich. co-produced with Schweizer Radio und Fernsehen srg ssr, Redaktion Gabriela Bloch Steinmann Technique used: 2D computer animation

Contact [email protected] [ 54 ]

Shadow passage Ali Aschman Regno Unito, 2019 / 4'09 / anteprima internazionale

Un flm in stop motion improvvisato su una An improvised stop-motion flm about a donna che esplora la propria psiche attraverso woman exploring her own psyche through le sue manifestazioni come sequenze di stanze its manifestation as a sequence of identical identiche ma sempre più piccole, abitate da yet progressively smaller rooms, inhabited by multipli di sé stessa. multiple selves.

Direction: Ali Aschman Ali Aschman è un’artista visiva e animatrice del Sud e degli Stati Uniti, al Script: Ali Aschman momento residente a Londra, dove si è da poco specializzata al Royal College of Animators: Ali Aschman, Grace Art nel programma di Animazione. Costruisce narrazioni poetiche e autoritratti Manning, John Summerson psicologici sotto forma di disegni, sculture, installazioni e cortometraggi animati. Editing: John Summerson Soundtrack: Sarah Playford Ali Aschman is a visual artist and animator from South Africa and the United Production: Royal College of Art States, currently based in London where she recently graduated from the Royal Technique used: stop motion College of Art MA Animation programme. She constructs poetic narratives and psychological self-portraits in the form of drawing, sculpture, installation and animation animated short flms. Contact [email protected] [ 55 ]

Sheep, wolf and a cup of tea… Marion Lacourt Francia, 2019 / 12'14

Di notte, mentre i membri della famiglia si At night, while family members indulge in dedicano a rituali curiosi prima di andare curious rituals before sleeping, a child invokes a a dormire, un bambino invoca un lupo da wolf from the bottom of a box hidden under his una scatola nascosta sotto il letto. Pecore bed. Disturbing sheep then besiege the door of inquietanti iniziano allora ad assediare la porta his bedroom.... della sua stanza...

Direction: Marion Lacourt Marion Lacourt è illustratrice, incisore e regista. Vive e lavora a Parigi, dove si è Script: Marion Lacourt diplomata presso l’École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs (Ensad), dopo Animators: Marion Lacourt, aver studiato litografa all’Accademia di Belle Arti di Amburgo. Sheep, Wolf and a Camille Authouart, Marine Blin, Cup of Tea... è il suo primo flm professionale. HugoBravo, Lila Peuscet Editing: Catherine Aladenise, Marion Lacourt is an illustrator, an engraver and by extension a flmmaker living Marion Lacourt and working in Paris. She graduated from the École Nationale Supérieure des Arts Soundtrack: Nathan Blais Décoratifs (Ensad) in Paris, after studying lithography at the University of Fine Arts of Hamburg. Sheep, Wolf and a Cup of Tea... is her frst professional flm. Production: Ikki Films, Edwina Liard - Nidia Santiago; Alpaga Films - David Braun Technique used: celluloid animation

Contact [email protected] [ 56 ]

Symbiosis Nadja Andrasev Ungheria, Francia, 2019 / 10' / anteprima nazionale

Una moglie tradita comincia a indagare A betrayed wife starts to investigate her sulle amanti del marito. La gelosia viene husband’s mistresses. Her jealousy is gradually gradualmente rimpiazzata dalla curiosità. replaced by curiosity.

Direction: Nadja Andrasev Nadja Andrasev è cresciuta in una famiglia di musicisti, perciò per lei la musica Script: Nadja Andrasev, è sempre stata una cosa naturale. Ha cominciato a suonare dalla più tenera età, Rita Domonyi ma la vera scintilla è scoccata da adolescente con la musica elettronica. Durante Animators: Flóra Anna Buda, l’infanzia si dedicava anche al disegno, che ha poi perseguito come carriera. Josselin Facon, Tibor Huszák, Adesso lavora con l’animazione e i videogiochi e accetta anche lavori come Zoltán Koska, Zsuzsanna Kreif, compositrice, se adatti al suo stile musicale. Sylvie Leonard, Ildikó Táborita,

Luca Tóth, Borbála Zétényi, Nadja Andrasev grew up in a family of musicians and therefore music came to her very naturally. She played instruments from a very young age, but found her Eliott Moreau real spark when discovered as a teenager. During her childhood Editing: Judit Czakó she was also into drawing which she later pursued as a career. She now work with Soundtrack: Mads Vadsholt animation and video games and accept jobs if che fnds them suiting her Production: Miyu Productions musical style. Contact [email protected] [ 57 ]

Tango tesknot / Tango of longing Marta Szymańska Polonia, 2018 / 5'20

Una storia dipinta sulla natura straordinaria del A painted story about the extraordinary nature tango, che non è solo erotico, ma è soprattutto of tango, which is not only erotic, but mainly pieno di dolore. Il tango è brama, è “un pensiero is full of sorrow. Tango is longing, it is “a sad triste che viene danzato”. Nei personaggi del thought that is danced“. It triggers powerful flm scatena emozioni potenti, grande nostalgia, emotions in flm characters, great longing, grief lutto e malinconia. Si perdono nel ballo alla and melancholy. They loose themselves in the ricerca di sollievo, inseguendo qualcosa che dance trying to fnd some relief, going after è perso, irraggiungibile e assente. Ma non something lost, unreachable and absent. They saranno mai soddisfatti, non smetteranno mai can never be satisfed though, always longing. di desiderare.

Direction: Marta Szymańska Marta Szymańska, nata nel 1991 a Varsavia, regista e animatrice, si è diplomata Script: Marta Szymańska alla scuola d’arte di Varsavia e laureata alla scuola di cinema di Łódź in animazione Animators: Marta Szymańska ed effetti speciali. I flm d’animazione Oranges e Moko sono stati proiettati in molti Editing: Marta Szymańska festival in tutto il mondo. Tango of Longing è il suo progetto di laurea e combina il Soundtrack: Patryk Zakrocki suo amore per la pittura con quello per l’animazione. Production: PWSFTviT

(Państwowa Wyższa Szkoła Marta Szymańska, born in 1991 in Warsaw, director and animator, graduate from Filmowa, Telewizyjna i Teatralna) Lodz Film School (Animation and special effects), graduate from Art School in Warsaw. Her animations Oranges and Moko were screened on many festivals Technique used: painting all over the world. Tango of longing is her graduation flm combining her love of painting with animation. Contact [email protected] [ 58 ]

The Flounder Elizabeth Hobbs Inghilterra, 2019 / 6'30 / anteprima nazionale

Un giorno, un umile pescatore cattura un One day a humble fsherman catches an pesce incantato. Potrà aiutare lui e sua moglie enchanted fsh. Can the fsh help him, and a migliorare il loro destino? The Flounder è his wife improve their lot? The Flounder is an un adattamento della faba dei fratelli Grimm adaptation of the Brothers Grimm tale The Il pescatore e sua moglie, con le animazioni Fisherman and his Wife, with painted animation dipinte da Elizabeth Hobbs e la colonna sonora by Elizabeth Hobbs and an original score by originale della compositrice Carola Bauckholt. composer Carola Bauckholt.

Direction: Elizabeth Hobbs Elizabeth Hobbs è un’animatrice che vive a Londra. Tra i suoi flm ricordiamo I’m Script: Elizabeth Hobbs OK, The Emperor, The Old, Old, Very Old Man, The True Story of Sawney Beane e Animators: Elizabeth Hobbs G-AAAH. I flm della Hobbs si distinguono per le narrazioni forti e l’uso di diverse Editing: Elizabeth Hobbs tecniche, tra cui inchiostro su piastrelle del bagno, acquarello su carta, stampe Soundtrack: Carola Bauckholt di farfalle, macchine da scrivere e timbri di gomma. Si basano spesso su fatti e Production: Abigail Addison at Animate personaggi storici insoliti e trascurati. La Hobbs ha vinto molti premi, tra cui il Projects McLaren Award nel 2005. Collabora spesso con il Creative Research Collective e Technique used: ink and paint on paper con l’artista Emily Tracy.

Elizabeth Hobbs is an animator based in London, UK, whose flms include I’m OK, Contact The Emperor, The Old, Old, Very Old Man, The True Story of Sawney Beane and [email protected] G-AAAH. Hobbs’s flms are notable for their strong narratives and use of diverse techniques including ink on bathroom tile, watercolour on paper, butterfy prints, and use of typewriters and rubber stamps. The flms are often based on unusual and overlooked historical stories and fgures. She often collaborates with the Creative Research Collective and the artist Emily Tracy. [ 59 ]

Uncle Thomas Accounting for the Days Regina Pessoa Portogallo, Francia, Canada, 2019 / 13'03 / vo sott. it.

Dalle memorie personali e visive di Regina, un From Regina’s personal and visual memories, tributo allo zio Thomas, un uomo umile dalla a tribute to her uncle Thomas, a humble man vita semplice e anonima. È un riconoscimento with a simple and anonymous life. This is an a chi non deve essere “qualcuno” per diventare acknowledgment of how one does not have to eccezionale. be “somebody” to become exceptional.

Direction: Regina Pessoa Regina Pessona è nata a Coimbra (Portogallo) nel 1969. Laureata all’Accademia Script: Regina Pessoa di Belle Arti di Porto, nel 1992 ha animato i flm di Abi Feijo. Nel 1999, ha diretto Animators: Regina Pessoa, The Night. Nel 2005 ha diretto Tragic Story with Happy Ending, e nel 2012 Kali André Marques, Sylvie Trouvé, the Little Vampire, una coproduzione internazionale. Da allora, i suoi flm hanno Alexandre Braga, Dale Hayward, continuano a vincere premi in tutto il mondo. È stata nominata agli Oscar nel 2007; Marc Robinet, Soukaïna ha ricevuto il premio Hiroshima nel 2012, e tanti altri ancora. Najjaranne, Nils Delot

Editing: Abi Feijó Regina Pessoa was born in Coimbra (Portugal) in 1969. A graduate of Oporto’s Fine Art’s School, in 1992, she animated Abi Feijó’s flms. In 1999, she directed Soundtrack: Normand Roger and animated The Night. In 2005, she directed Tragic Story with Happy Ending, Production: Ciclope Filmes - Abi in 2012 Kali the little Vampire, a Portugal-France-Canada and co- Feijó - ONF/NFB - Julie Roy - Les production. Her flms have since gone on to win prizes around the world, including Armateurs - Reginald de Guillebon Grand Prix SICAF 2006 – South Korea; Grand Prix Annecy ’06 – France; Grand Technique used: 2D animation Prix Animated Shorts SXSW 2007(South by Southwest Film Conference and Festival) – USA; “Oscars” 2007 Shortlist – USA; Hiroshima Prize 2012, etc. Contact [email protected] [ 60 ]

Sous le cartilage des côtes / Under the rib cage Bruno Tondeur Belgio, 2018 / 13'12 / vo sott. it.

È la storia di un ragazzo che sta per morire. This is the story of a guy who’s gonna die. Forse. Maybe.

Direction: Bruno Tondeur Bruno Tondeur nel 2008 ha frequentato L’École de la Cambre e nel 2014 ha Script: Bruno Tondeur completato la specialistica in animazione. Lì, ha realizzato diversi cortometraggi Animators: Bruno Tondeur, d’animazione. Il recente Deep Space è stato selezionato al festival del Sarah Brûlé, Julien Regnard, cortometraggio di Clermont-Ferrand e ha vinto il premio Sacd come Miglior flm Ornella Macchia d’animazione in lingua francese. Editing: Raphaël Seydoux

Soundtrack: Pierre Slinckx Bruno Tondeur in 2008 he went to L’École de la Cambre and in 2014 completes his Production: Gregory Zalcman, Master degree in Animation. While there he made several animated short flms. His recent flm Deep Space was selected at Clermont-Ferrand ISFF and won Sacd Nicolas Schmerkin, Thibaut Prize for Best French Speaking Animation. Ruby, Take Five, Autour De Minuit Productions, Schmuby Productions

Contact [email protected] [email protected] [ 61 ]

Nie masz dystansu / You are overreacting Karina Paciorkowska Polonia, 2018 / 4' / vo sott. it.

You are overreacting è un’animazione disegnata You are overreacting is a hand-drawn animation a mano che tenta di porre domande sul posto that attempts to ask questions about the delle donne nella realtà moderna. Il flm è place of women in the modern reality. The flm (sfortunatamente) ispirato alla vita quotidiana, is (unfortunately) inspired by everyday life, alle affermazioni di personaggi pubblici e ai statements of public fgures, and the media. media.

Direction: Karina Paciorkowska Karina Paciorkowska è nata a Varsavia nel 1994, dove si è diplomata alla scuola di Script: Karina Paciorkowska belle arti. Al momento, studia animazione alla scuola di cinema di Łódź. Animators: Karina Paciorkowska Editing: Karina Paciorkowska Karina Paciorkowska was born in 1994 in Warsaw, where she graduated from Soundtrack: Ashley Hop secondary school of fne arts. Currently studying animation at Lodz National Film Production: Agata Golańska School. Technique used: drawing on paper, 2D animation

Contact [email protected] [ 62 ] [ 63 ] kids short flm competi- tion [ 64 ]

Belly fop Jeremy Collins Sud Africa, 2018 / 4'53

La perseveranza è ripagata quando una ragazza Perseverance is rewarded when an senza vergogna, che impara a tuffarsi, rimane unembarrassed young girl, who is learning to imperturbata alla presenza di un talento che dive, stays unperturbed in the presence of a ruba i rifettori. talent who steals the spotlight.

Direction: Jeremy Collins Jeremy Collins è un produttore e regista freelance che vive a Città del Capo in Animators: Annike Pienaar, Sudafrica. È specializzato in cortometraggi, realizza animazioni 2D e 3D e motion Christopher Taljaard, Depesh graphic di ottima qualità per le diverse piattaforme. Cara, James Mann, Jemma Ledger, Martin Mezzabotta, Matthew Jeremy Collins is a freelance animation director and producer based in Cape Town, Lorenzo, Matthew Lowry, Nadia South Africa. He specializes in short-form projects, delivering high quality 2D and Darries, Ryan O’faherty, Samantha 3D animation and motion graphics across all platforms. Davies, Stanley Segal, Stefano Menegaldo, Stephen Van Wyk, Timothy Meyers

Contact anthony.silverston@triggerfsh. co.za [ 65 ]

Claypet Yasuko Abe Giappone, 2019 / 2'09 / anteprima nazionale

L’animaletto di plastilina si trasforma in diversi The claypet changes into various animals and animali e gioca allegramente col suo padrone. plays happily with his owner.

Direction: Yasuko Abe Yasuko Abe è nata in Giappone, classe 1988. Laureata alla Musashino Art Script: Yasuko Abe University nel 2011, si occupa di pubblicità e video televisivi come animatrice stop Animators: Yasuko Abe motion freelance. Editing: Yasuko Abe Soundtrack: Takuto Eguchi Yasuko Abe was born in Japan 1988. Graduated from Musashino Art University in Production: Yasuko Abe 2011. Creating advertisements and TV-CMs as a freelance stop motion animator. Technique used: stop motion animation

Contact [email protected] [ 66 ]

Clown follies Aili Allas Estonia, 2017 / 3'32

Tutti vogliono vedere il clown. Ma perché ci Everyone wants to see the clown. But what’s mette così tanto? taking him so long?

Direction: Aili Allas Aili Allas è nata a Toronto, ma ha vissuto per la maggior parte della sua vita Script: Aili Allas nell’isola estone di Saaremaa. Al momento vive a Tallinn ed è impegnata nel Animators: Aili Allas corso di studi in animazione presso l’Accademia Estone di Belle Arti dove ha Editing: Aili Allas, Olga Pärn precedentemente conseguito una laurea triennale. Durante i suoi studi ha portato Soundtrack: Tanel Kadalipp a termine tre cortometraggi: Clown Follies, The Cycle of Light e Visitor. Production: Estonian Academy

of Arts Aili Allas was born in Toronto but has lived most of her life on the Estonian island Technique used: 2D drawn of Saaremaa. She is currently living in Tallinn and working on her master’s degree in animation at the Estonian Academy of Arts. She has previously graduated from the same school with a bachelor’s degree. During her studies she completed 3 Contact short flms: Clown Follies, The Cycle of Light and Visitor. [email protected] [ 67 ]

Entre les rochers Julien Piau Francia, 2018 / 4'36

Una strana sagoma si trova in una grotta e A strange form is in a cave and something qualcosa esce allo scoperto. comes out.

Direction: Julien Piau Julien Piau è un regista indipendente. Ama raccontare storie con personaggi Script: Julien Piau adorabili in un universo fantastico e tenebroso. Animators: Julien Piau Editing: Julien Piau Julien Piau is an independent flm director. He likes telling stories with cute Soundtrack: Flavien Delouche\ characters in a dark and fantastic universe. Antoine Ferté Production: Autoproduction Technique used: 2d animation

Contact [email protected] [ 68 ]

Five minute to sea Natalia Mirzoyan Russia, 2018 / 7' / vo sott. it.

La madre ha decretato: prima di tornare in The mother issues her decree: before you get acqua, devi fare una pausa e stare seduta in back in the water, you have to take a break and silenzio per cinque minuti. Per la bambina, sit quietly for fve minutes. For the little girl, questi cinque minuti sono un mare di noia che si these fve minutes are an ocean of boredom estende in eterno. Comincia a guardare gli altri that stretches on forever and ever. She starts bagnanti e come passano i loro cinque minuti. to watch the other bathers and how they spend their fve minutes.

Direction: Natalia Mirzoyan Natalia Mirzoyan (Yerevan, Armenia, 1982) si è laureata alla scuola d’arte H. Script: Natalia Mirzoyan Danielyan e al Dipartimento di Filosofa della Yerevan State University. Ha Animators: Natalia Mirzoyan, frequentato la facoltà di Easel graphics presso l’Istituto di Arti Applicate Ksenia Ustyuzhaninova, Decorative di San Pietroburgo. A partire dal 2004 lavora presso il Petersburg Anna Abashina Animation Studio come animatrice e regista. I suoi flm My Childhood My Mystery Editing: Natalia Mirzoyan Tree e Chinti hanno partecipato a numerosi festival e ricevuto premi in tutto il Soundtrack: Artem Fadeev mondo. Production: Peterburg

Natalia Mirzoyan (Yerevan, Armenia, 1982) graduated from the Arts school named Animation Studio after H. Danielyan and Department of Philosophy in Yerevan State University. She Technique used: 2D animation attended the faculty of easel graphics in Saint Petersburg Institute of Decorative- Applied Arts. Starting from 2004 works in Peterburg Studio as animator and Contact director. Her flms My Childhood Mystery Tree and Chinti participated in many [email protected] festivals and received awards all over the world. [ 69 ]

Flipped Hend & Lamiaa Regno Unito, 2018 / 4'54

Flipped esplora l’assurdità di un mondo in cui i Flipped explores the absurdity of a world where ruoli di bambini e adulti sono invertiti. the roles of kids and adults are switched. The La storia racconta una giornata piena di story follows a day full of bizarrely reversed interazioni stranamente rovesciate. I bambini interactions. The kids are challenged to deal sono chiamati ad affrontare l’enorme differenza with the big size difference and unpredictable e la natura imprevedibile degli adulti infantili, nature of the childish adults, while adults gain mentre gli adulti recuperano le qualità dei back kids’ qualities, let go of all responsibilities bambini, si liberano di tutte le responsabilità e and become children once again. tornano a essere di nuovo piccoli.

Direction: Hend Esmat Hend e Lamiaa sono un duo di registe di animazione e design del Cairo, & Lamiaa Diab attualmente con sede a Bristol nel Regno Unito. Entrambe si sono specializzate Script: Hend Esmat & Lamiaa Diab presso la Bristol School of Animation nel 2018 e precedentemente hanno studiato Animators: Lamiaa Diab, Hend Film e Media Design al Cairo dove hanno collaborato a diversi progetti. Hanno Esmat, Patrycja Szypula, Melissa lavorato per clienti tra Regno Unito, Stati Uniti ed Egitto, tra cui BBC, Merck, The Pinto, Wiktoria Filipiak School of Life. Il loro flm di laurea Flipped è stato accettato in oltre 20 festival in Editing: Hend Esmat & Lamiaa Diab Europa e negli Stati Uniti, tra cui Anima, Pictoplasma e Nyicff. Soundtrack: Patrick Henchman

Hend and Lamiaa are a design and animation directing duo, originally from Cairo Production: Hend Esmat & Lamiaa and currently based in Bristol, UK. They both fnished their MA at the Bristol Diab School of Animation in 2018 and previously studied Film and Media Design back Technique used: 2D digital in Cairo where they collaborated on different projects. They worked for clients animation (photoshop, after across the UK,the US and Egypt, including BBC, Merck, The School of Life. effects and TV paint) Their MA graduation flm Flipped is currently in the festival circuit, and has been accepted in over 20 festivals across Europe and US including Anima, Pictoplasma Contact and Nyicff. [email protected] [ 70 ]

L’enfant qui a la tête en l’air Aude David Francia, 2018 / 3' / vo sott. it / anteprima nazionale

Se lasciate che i vostri fgli sognino, If you let kids dream, they escape! Fortunately, scapperanno! Per fortuna, il pugno di ferro delle the iron fst of authority restrains them. From autorità li trattiene. Da un poema di Claude Roy, a poem by Claude Roy, part of the series En parte della serie En sortant de l’école. sortant de l’école.

Direction: Aude David Aude David è originaria della Loira Atlantica, e ha cominciato i suoi studi Script: Aude David all’Accademia di Belle Arti di Nantes. Ha passato un anno all’atelier préparatoire Animators: Aude David de l’Epsaa di Ivry, dove ha potuto nutrire e perfezionare la sua pratica artistica. In Editing: Aude David seguito, è stata accettata a l’école Nationale Supérieure des Arts Décoratifs. Poco Soundtrack: Frédéric Marchand, a poco, ha scoperto il cinema d’animazione. Al momento, dirige un laboratorio Pablo Pico di flm d’animazione in una scuola elementare di Parigi e continua a dedicarsi a Production: Tant Mieux Prod diversi cortometraggi e progetti di illustrazione. Technique used: Traditional

Aude David was born in the Loire-Atlantique, and began her studies at the animation Academy of Fine Arts in Nantes. She spent a year at the Epsaa preparatory workshop in Ivry, where she was able to nurture and perfect her artistic practice. Contact She was later accepted into the École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs. [email protected] Little by little, she discovered animated cinema. At the moment, she is running an animation flm workshop at a primary school in Paris and she continues to devote her time to various short flms and illustration projects. [ 71 ]

Link Robert Löbel Germania, 2017 / 7'34

Due personaggi sono legati dai capelli. Si Two characters are linked by their hair. They infuenzano a vicenda con ogni movimento e infuence each other by every move ovunque vadano. they make and wherever they go.

Direction: Robert Löbel Robert Löbel (1984, Dresda, Germania) ha studiato graphic design alla University Script: Robert Löbel of Applied Science di Amburgo. Oggi vive e lavora a Berlino. Animators: Robert Löbel, Anne-Lou Erambert, Dante Zaballa, Robert Löbel (1984, Dresden, Germany) studied graphic design at the University Guille Comin, Olivia of Applied Science in Hamburg. Today he lives and works in Berlin. Blanc, Kathy Würbs Soundtrack: David Kamp

Contact [email protected] [ 72 ]

Matches Géza M. Tòth Ungheria, 2019 / 11'52 / vo sott. it. / anteprima nazionale

Il flm si basa su un’intervista con L.S., sette The flm is based on an interview with the 7 anni. Un bambino solitario, che gioca con year old L.S. A lonely boy, playing with colorful dei fammiferi colorati, parla di sogni paure e matchsticks, talks about his dreams, fears and speranze. I fammiferi danno vita alle sue visioni. hopes. The matchsticks bring his visions to life.

Direction: Géza M. Tòth Géza M. Tóth (Budapest, 1970), regista premiato, fondatore degli Studi di Script: Géza M. Tòth animazione Kedd, rettore dell’Università ungherese di Teatro, Film e Televisione, Animators: Burján Gergő, Fazakas membro della Academy of Motion Picture Arts and Sciences, e della International Kinga, Gergely Zsolt, Athanasios Academy of Television Arts and Sciences. Da regista, ha realizzato cortometraggi, Giouvanoudis, Horváth Eszter, progetti di arte sperimentale e serie tv animate. I suoi capolavori hanno Horváth Imre, Lele-Húber Edit, partecipato a più di 200 flm festival in tutto il mondo e sono stati premiati più di Valerio Merenda, Nagy Tibor, 70 volte. Katrin Orbeta, Riedl Katalin, Vácz

Géza M. Tóth (Budapest, 1970), awarded flm director, founder of the Kedd Péter Vácz Animation Studio, Rector of the Hungarian University of Theatre, Film and Editing: Géza M. Tòth Television, member of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, and the Soundtrack: Alpár Balázs International Academy of Television Arts and Sciences. As a flmmaker he created short flms, experimental art projects and animation tv series. His artworks Contact successfully participated in more than 200 flm festivals worldwide and were [email protected] awarded with more than 70 prizes. [ 73 ]

Mutuem Äggie Pak Yee Lee Estonia, 2017 / 4'09

In un museo d’arte impariamo, dall’esterno In an Art Museum, we learn, from outer to inner, all’interno, dal fondale più basso al più profondo, from its shallow to its deepest, seriously and con serietà e sincerità. sincerely.

Direction: Äggie Pak Yee Lee Äggie Pak Yee Lee, laureata a Hong Kong e specializzata in Estonia, è una piccola Script: Äggie Pak Yee Lee multipolare dal 1989. Adesso si sta sforzando di trovare il miglior parco giochi per Animators: Äggie Pak Yee Lee giocare seriamente. Editing: Äggie Pak Yee Lee, Olga Pärn Äggie Pak Yee Lee, BA in Hong Kong, MA in Estonia, a tiny multipolar since 1989, Soundtrack: Michele Amar, Sulfur she is now stretching herself to fnd the best playground to play seriously. Production: Priit Pärn, Olga Pärn Technique used: pastel pencil drawing, cut out

Contact [email protected] [ 74 ]

Mythopolis Alexandra Hetmerová Repubblica Ceca, 2013 / 11'36

I personaggi leggendari della mitologia greca Legendary characters from the Greek vivono la loro vita e risolvono i loro problemi nel mythology live their lives and solve their mondo di oggi. problems in today’s world

Direction: Alexandra Hetmerová Alexandra Hetmerová è nata il 30 aprile 1986 a Kroměříž, Repubblica Ceca. Script: Alexandra Hetmerová Dal 2013 lavora come regista, animatrice, illustratrice e artista freelance. Animators: Daria Kashcheeva Programmer dell’Aniflm Festival a Třeboň, Repubblica Ceca, dal 2011 al 2013. Editing: Darina Moravčíková Scuola di cinema e televisione dell’Accademia delle Arti dello spettacolo di Praga Soundtrack: Jindřich Čížek dal 2005 al 2013. Corso di laurea triennale e specialistica: animazione. Tirocinio Production: FAMU all’Accademia di Belle Arti di Tallinn, Estonia, dipartimento di Animazione, con Priit Technique used: painting on paper, Pärn e Ülo Pikkov nel 2009. Scuola secondaria di Grafca d’Arte a Jihlava dal 2001 2D, 3D al 2005.

Alexandra Hetmerová was born on 30 of April 1986 in Kroměříž, Czech Republic. Contact Working as a freelance director, animator, illustrator and artist since 2013. [email protected] Programmer of Festival Aniflm in Třeboň, Czech Republic, from 2011 to 2013. Film and TV School of The Academy of Performing Arts in Prague from 2005 to 2013 Course: Animation BcA and MgA. Internship at the Academy Of Art in Tallinn, Estonia, department of Animation, under Priit Pärn and Ülo Pikkov in 2009. Secondary Graphic Art School in Jihlava from 2001 to 2005. [ 75 ]

New neighbours Andrea Mannino, Giacomo Rinaldi, Sara Burgio Italia, 2018 / 5'50

Donald, nazionalista bianco, mal sopporta Donald, a white nationalist, cannot stand the l’arrivo dei nuovi vicini di casa, mentre la sua arrival of the new neighbours, while his little bambina non vede l’ora di giocare con una daughter can’t wait to play with a new friend. nuova amica. In una scanzonata atmosfera anni In a funny 1930s-style atmosphere, the flm ‘30, il corto si interroga sulla nostra possibilità di questions the possibility of integration and integrazione e pacifca convivenza. peaceful coexistence.

Direction: Andrea Mannino, Andrea Mannino è nato il 19/10/1988 a Soriano Calabro. Sara Burgio, Giacomo Rinaldi Sara Burgio è nata il 6/3/ 1995 a Venaria Reale (Torino). Script: Andrea Mannino Giacomo Rinaldi è nato il 14/6/1994 a Roma. Animators: Andrea Mannino, Sara Burgio, Giacomo Rinaldi Andrea Mannino was born on 10/19/1988 in Soriano Calabro. Soundtrack: Fulvio Chiara Sara Burgio was born on 6/3/1995 at Venaria Reale (Turin). Production: Centro Sperimentale Giacomo Rinaldi was born on 6/14/1994 in Rome. di Cinematografa Piemonte, Dip.to Animazione (National Film School) Technique used: 2D digital animation

Contact [email protected] [ 76 ]

Per aspera ad astra Franck Dion Francia, 2019 / 10'04 / vo sott. it.

La vita quotidiana di una gallinella governante, The daily life of a little hen housekeeper, torn divisa tra il lavoro, i fgli e la vecchia mamma. between her work, her children and her old mother.

Direction: Franck Dion Nel corso degli anni, Franck Dion ha sfruttato bene il suo talento in diverse aree. Script: Franck Dion Ha studiato per diventare attore all’American Center prima e al Théâtre de l’Archet Animators: Gilles Cuvelier, Gabriel poi. Nello stesso periodo si è appassionato al cinema e ha imparato a scolpire, Jacquel, Thomas Machart disegnare e dipingere da autodidatta. Ha collaborato con redattori e riviste, ha Editing: Franck Dion progettato scenografe e animazioni per documentari. Al momento, sta lavorando Soundtrack: Pierre Caillet a molti nuovi progetti. Production: Papy3D Productions

Technique used: 2D animation Franck Dion has made good use of his talent in multiple areas along the years. He frst took lessons to become an actor at the American Center, then at the Théâtre de l’Archet. At the same time, he became passionate about cinema and learned by Contact himself to sculpt, draw and paint. He worked with editors and magazines, designed [email protected] theatre sceneries and animations for documentary flms. Franck Dion is now working on several new projects. Ray’s great escape Ke Ma Francia, 2018 / 6'59

Ray è un mostriciattolo che vive sull’orlo di un Ray is a little monster who lives on the edge of vulcano sul punto di eruttare e deve trovare il a volcano that is about to erupt, which pushes modo di spostare la sua casa. Con saggezza him to fnd a way to move his house. With his e con le proprie mani, trasforma la casa di wisdom and hands, he transforms his wooden legno in una piccola barca e salpa per un lungo house into a small boat and embarks on the viaggio avventuroso. In questo corto poetico, adventure of a long journey. In this poem- il semplice e adorabile Ray non ci regala solo like short flm, the simple and lovely Ray not risate ma anche il coraggio di scegliere una only brings us laughter but also brings us the nuova vita per affrontare un nuovo ambiente. courage to choose a new life in order to face a new environment.

Direction: Jie Weng Infuenzato dal padre, un pittore a olio, Jie Weng ha imparato a disegnare molto Script: Jie Weng, Jingyan Zhao giovane. Si è laureato in scultura. Nel periodo di studi negli Stati Uniti, Jie ha Animators: Tai Ma, Juntai Lin, scoperto con Dan Krall la sua vera passione: la stop motion. Tornato in Cina, ha Dongcheng Chen, Daling Xie, fondato i Realwood Studios. Qingyi Sun, Huang Liu And Guanlan Wang Infuenced by his father, an oil painter, Jie Weng learnt drawing from a young age. Editing: Jie Weng He majored in sculpting. During his exchange study in the US, Jie found his true Soundtrack: Xi Jin And Sitao Yang passion with Dan Krall: stop motion. Back in China, Jie founded Realwood Studios. Production: Realwood Studios, Producer Jingyan Zhao Technique Used: Stop Motion

Contact Ke Ma, Yilisoo Films, international distributor [ 78 ]

Balada o fruli i ogrlici / The ballad of pipe and necklace Martin Babic Croazia, 2018 / 12'21 / anteprima nazionale

Nell’età della pietra, un giovane sloveno inventa In the Stone Age, a young Slovenian man il primo fauto e una ragazza croata inventa la invents the frst fute and a Croatian girl invents prima collana del mondo. I due si incontrano e the frst necklace in the world. The young si innamorano, ma le loro tribù si scontrano in couple meet and fall in love, but their tribes un confitto aperto. Sfocia tutto in una grande engage in an open confict. It all leads to a great avventura. adventure.

Direction: Martin Babić Martin Babić è nato nel 1987 a Zagabria, Croazia. Si è specializzato in Animazione Script: Siniša Bahun e nuovi media all’Accademia di Belle Arti di Zagabria. Il suo flm di debutto Jure Animators: Martin Babić Grando – Štrigun from Kringa, è una combinazione di stop motion e animazione Editing: Martin Babić in 2D. Ha animato Fruit di Ivan Mirko Senjanović e tre episodi del documentario Soundtrack: Darko Hajsek croato animato Tko preživi, pričat će. Production: Jaka produkcija d.o.o.

Technique used: stop motion Martin Babić was born in 1987 in Zagreb, . He holds an MA in Animation and New Media from the Academy of Fine Arts in Zagreb. His debut flm Jure Grando – Štrigun from Kringa is a combination of a stop-motion puppet flm and Contact 2D computer animation. He has animated Fruit by Ivan Mirko Senjanović and three [email protected] episodes of the Croatian animated documentary show, Tko preživi, pričat će. [ 79 ]

L’homme aux oiseaux / The man with birds Quentin Marcault Francia, 2018 / 4'30

Su un monte solitario, sta per cominciare un On a lonely mountain, a changing of the guard is cambio della guardia. getting underway.

Direction: Quentin Marcault Nato nel 1992, Quentin Marcault si è laureato alla scuola di cinema d’animazione Script : Quentin Marcault Emca di Angoulême, dove ha co-diretto il flm Le Cristal de Zébulon. Ha Animators : Quentin Marcault, completato gli studi a La Poudrière, dove ha diretto Sous Bois (un flm di un Emma Carré, Morten Riisberg minuto), Internet a Disparu (trasmesso dalla rete televisiva francese Canal J) e Hansen L’homme aux oiseaux, il suo flm di diploma (2017). Editing: Jeanne Fontaine

Soundtrack: Alexis Pecharman Born in 1992, Quentin Marcault graduated from the Emca animation flm school Production: Quentin Marcault in Angoulême where he co-directed the flm Le Cristal de Zébulon. He fnished his studies at La Poudrière, where he directed Sous Bois (a one-minute flm), Internet Technique used: traditional a Disparu (shown on the French TV Network Canal J) and The Man with Birds, his animation graduation flm (2017). Contact [email protected] [ 80 ]

The N.A.P. Adolfo di Molfetta Italia, 2017 / 8'11

Un’avventura animata strabiliante ci catapulta in A sensational cartoon adventure catapults us un mondo immaginario, abitato da personaggi into an imaginary world, inhabited by eccentric eccentrici e fantastici, dove ogni genere and fantastic characters, where any sort di fenomeno inspiegabile sembra invece of inexplicable phenomenon seems in fact possibile. È un universo caotico in cui la realtà possible. It’s a chaotic universe, where reality cede il passo alla più fervente immaginazione gives way to the most fervent imagination and e lo straordinario diventa improvvisamente the extraordinary suddenly becomes ordinary, ordinario, il paradosso regna supremo. the paradox reigns supreme.

Direction: Adolfo Di Molfetta Adolfo Di Molfetta è un regista di animazione pluripremiato, ha realizzato e co- Script: Adolfo Di Molfetta diretto il cortometraggio in 2D Il Pasticcere, vincitore di molti premi e selezioni. Animators: Adolfo Di Molfetta, Nel 2009 ha cominciato a fare pubblicità animate per Cartoon Network. Poi si è Michele Tozzi, Francesco Forti, diviso tra la Germania e Londra per collaborare come supervisore dell’animazione Dalila Rovazzani, Galileo Disperati, in 2D per la serie tv Lo straordinario mondo di Gumball. Nel 2014 si è trasferito Chiara Tessera, Francesca in Canada, come supervisore dell’animazione in 2D di molte serie tv prodotte da Quatraro, Giulio De Toma, Daniele Dreamworks, Disney e Warner Bros. Scali, Simone Cirillo

Editing: Adolfo Di Molfetta Adolfo Di Molfetta. Multi award winning animation director, realized and co- Soundtrack: Livio Minafra - Pino directed the 2D short flm Il Pasticcere, winner of several prizes and selections Since 2009 he has been making animated advertising for Cartoon Network. He Minafra & La Banda then collaborated between Germany and London as 2D key animator for the tv Production: Adolfo Di Molfetta series The amazing world of Gumball. From 2014 he moved to Canada, as a key animator of several 2D tv series produced by Dreamworks, Disney and Warner Contact Bros. [email protected]

[ 82 ] focus on Slovenia / Ani- mateka Lubiana [ 83 ] best of eastern Europe [ 84 ]

Suur maja / Big House Kristjan Holm Estonia / 2011 / 10'24

In una normalissima notte d’estate calda On one totally ordinary warm summer night e tranquilla, gli abitanti di un normalissimo the residents of a totally ordinary apartment condominio si radunano in cortile. Un cittadino building happen to gather in the yard. A citizen con motivazioni discutibili approftta della of questionable motives takes advantage of situazione e il fnale, ovviamente, è abbastanza the situation and the ending of course is quite prevedibile. predictable.

Direction: Kristjan Holm Kristjan Holm (1976) si è laureato in interior design all’Accademia estone di Belle Script: Kristjan Holm Arti nel 1999. Ha progettato spazi pubblici interni, nel 2004 ha partecipato alla Editing: Kristjan Holm Biennale di architettura di Venezia come ambasciatore di Trojan Horse Toilet. Animators: Kristjan Holm Nel 2007 si è iscritto alla specialistica nello stesso istituto, al Dipartimento di Sound Design: Horret Kuus animazione, e ha realizzato il suo primo flm Small House (2009). Il suo ultimo Production: Kristjan Holm cortometraggio Life24 (2019) è stato presentato in concorso al festival di Annecy. Technique used: 2D

Kristjan Holm (1976) graduated in interior design from the Estonian Academy of Arts in 1999. He designed public interior spaces and participated in the Venice Contact Architectural Biennale as ambassador of Trojan Horse Toilet in 2004. He enrolled [email protected] on an MA at the Estonian Academy of Arts Animation Department in 2007 and made his frst flm Small House (2009). His latest short flm Life24 (2019) competed at Annecy IAFF. [ 85 ]

Krokodill / Crocodile Kaspar Jancis Estonia / 2009 / 16'45

Un’ex star dell’opera, per volontà del destino, The story of a former opera star who must, deve lavorare travestito da coccodrillo in un as fate would have it, work as a Crocodile costume di polistirolo per intrattenere i bambini wearing a polystyrene costume, to entertain nella sala giochi di un centro commerciale. children in the children’s playroom in a shopping All’ex tenore, questa vita sembra triste e centre. This kind of life seems joyless and even persino disgustosa, e sfoga la sua frustrazione disgusting to the former leading tenor, and he comportandosi da maleducato. Fino a quando, vents his frustration by behaving rudely. Until un giorno, nella sua vita entrano una donna one day, a fateful woman comes into his life fatidica e... un coccodrillo. with… a crocodile.

Direction: Kaspar Jancis Kaspar Jancis, nato l’8 maggio 1975 a Tallinn, si interessa fn dall’infanzia al Script: Kaspar Jancis disegno di fumetti e a scrivere storie per le quali realizzava le illustrazioni. A Editing: Kaspar Jancis scuola, ha completato i suoi primi flm, che sono stati proiettati ai concerti rock e Animators: Marje Ale, Ülle Metsur, in televisione. Ha debuttato con il flm Romance (1999) a Turku, e ha partecipato a Tiina Ubar, Tarmo Vaarmets numerosi festival cinematografci internazionali. Sound Design: Horret Kuus

Production: Kalev Tamm Kaspar Jancis, born on May 8, 1975 in Tallinn, has been interested since childhood Technique used: 2D computer in drawing comic strips and writing stories for which he made illustrations himself. He completed his frst flms at school which were screened at rock concerts and also on television. He made his debut flm Romance (1999) in Turku, Contact and has participated in several international flm festivals. [email protected] [ 86 ]

Slovo / Farewell Leon Vidmar Slovenia, 2016 / 5'51

Lovro è stanco e triste. Riempie la vasca Lovro is tired and sad. He flls the bathtub with d’acqua, guardandola gocciolare dal rubinetto. water, looking at droplets dripping from the Quando una gocciolina colpisce la superfcie tap. As one hits the water surface, Lovro is dell’acqua, Lovro ricorda il giorno in cui è andato reminded of the day he frst went fshing with a pescare per la prima volta con suo nonno. his grandpa. His thoughts take him to the fsh I pensieri lo portano allo stagno dei pesci, e pond, and the bathroom sounds and objects i suoni e gli oggetti del bagno gli riportano bring back memories of that day. Memory and alla memoria quel giorno. Memoria e realtà si reality merge into one. fondono.

Direction: Leon Vidmar Leon Vidmar si è diplomato all’Accademia di Belle Arti e Design di Lubiana, con Script: Jerneja Balog il cortometraggio di animazione (In)tolerance. Ha collaborato come animatore a Editing: Leon Vidmar, Teo Riznar Boles, un’animazione in nomination per Cartoon d’Or di Špela Čadež, e a Koyaa - Animators: Jaka Kramberger, Flower come assistente all’animazione. Leon Vidmar Sound: Julij Zornik Leon Vidmar graduated from the Academy of Fine Arts and Design, Ljubljana, with Music: Tomaž Grom animation short (In)tolerance. He collaborated as animator on Boles, a Cartoon Production: Zvviks Institute, d’Or-nominated puppet animation by Špela Čadež, as animator, and on Koyaa – Flower as assistant animator. Kolja Saksida Technique used: Stop-motion

Contact [email protected] [email protected] [ 87 ]

Miramare Michaela Müller Croazia, Svizzera, 2009 / 8'

Uno sguardo alla vita ai confni del A look at life on the Mediterranean borders Mediterraneo, in Europa, dove i turisti cercano of Europe, where tourists try to relax while di rilassarsi mentre i migranti faticano a trovare migrants struggle to get a chance for a better la possibilità di una vita migliore. life.

Direction: Michaela Müller Michaela Müller è nata a St. Gallen, in Svizzera. La sua opera esplora i collegamenti Script: Michaela Müller tra pittura e flm, attraverso cortometraggi animati, installazioni e collaborazioni in Animators: Fa Ventilato, contesto teatrale, come i progetti di opera e performance. Michaela Müller Sound Recording, Music, Mixing: Michaela Müller was born in St. Gallen, Switzerland. She explores the connections Fa Ventilato between paint and flm, encompassing short animated flms, installations and Production: Academy of Fine Arts collaborations in a theatrical context such as opera and performance projects. University of Zagreb, Michaela Müller Technique used: Paint on Glass

Contact [email protected] [ 88 ]

Nočna ptica / Nighthawk Špela Čadež Slovenia, Croazia, 2016 / 8'45

Tentando di rimuovere da una strada buia un Attempting to remove an unresponsive badger tasso inerte, una pattuglia della polizia si rende from a dark road, a police patrol soon realizes presto conto che l’animale non è morto ma that the animal is not dead but rather dead piuttosto ubriaco. Le cose prendono una svolta drunk. Things take an even stranger turn when ancora più strana quando la creatura si sveglia. the creature wakes up.

Direction: Špela Čadež Špela Čadež è nata in Slovenia nel 1977. Dopo essersi laureata in Graphic Design Script: Gregor Zorc nel 2002, ha proseguito gli studi presso l’Accademia delle arti dei media di Editing: Iva Kraljević Colonia, in Germania. Durante gli studi ha realizzato due animazioni che hanno Animators: Zarja Menart, ottenuto un riconoscimento internazionale: Mate to Measure (2004) e Lovesick Špela Čadež, Matej Lavrenčič (2007). Dal 2008, Špela Čadež lavora come regista e produttrice di animazione Music: Tomaž Grom indipendente. Il suo ultimo flm Boles è stato proiettato in tutto il mondo, Production: Finta Film, ricevendo 50 premi, riconoscimenti e nomination. Rtvs,Bonobostudio

Špela Čadež was born in Slovenia 1977. After graduating in Graphic Design in Technique used: stop motion 2002 she continued her studies at the Academy of Media Arts Cologne, Germany. During her studies, she made two puppet animations that gained international Contact recognition: Mate to Measure (2004) and Lovesick (2007). Since 2008, Špela [email protected] Čadež has been working as an independent animation director and producer. Her latest flm Boles has been screened worldwide, receiving 50 awards, distinctions and nominations. [ 89 ]

Celica / The Box Dušan Kastelic Slovenia, 2016 / 12'13

La vita nella scatola è noiosa e infelice, fno al Life in the Box is boring and miserable. Until one giorno in cui un nuovo bambino inizia a crescere day when a new baby boy starts to grow in the al suo interno! Questo bambino è molto diverso middle of the Box! This baby is very different dagli altri abitanti dalla testa piatta. È felice, from other the fat-headed inhabitants of the vivace e curioso. Man mano che il bambino Box. He’s happy, lively and curious. As the diventa sempre più grande, i vicini a testa piatta baby grows bigger and bigger, the fat-headed ne sono sempre più infastiditi. Fino a quando un neighbours are becoming more and more giorno non cresce letteralmente sopra le loro annoyed with him. Until one day he literally teste. grows over their heads.

Direction: Dušan Kastelic Dušan Kastelic è nato in una piccola città mineraria della Slovenia centrale. Script: Dušan Kastelic Essendo un bambino malaticcio, non ha potuto seguire la tradizione di famiglia e Editing: Dušan Kastelic trovarsi un buon lavoro da minatore. Così è diventato un insegnante. Ma non era Animator: Dušan Kastelic abbastanza intelligente per fare l’insegnante. Così è diventato animatore. Music, Sound: Mateja Staric Production: Bugbrain, Rtvs Dušan Kastelic was born in a small mining town in central Slovenia. Being a sickly Technique used: 3D computer child he was unable to carry on the family tradition and get a decent job as a miner. So he became a teacher. But he wasn’t smart enough to be a teacher. So he became an animator. Contact [email protected] [ 90 ]

The Last Bus Ivana Laučikova, Martin Snopek Slovacchia, 2011 / 16' / anteprima nazionale

È l’inizio della stagione della caccia. Gli animali It’s the start of the hunting season. The animals della foresta salgono su un piccolo autobus e of the forest board a small bus and fee to scappano in salvo. Quando i cacciatori fermano safety. When hunters stop the bus in the middle l’autobus nel mezzo della notte, i passeggeri of the night, its passengers reveal their true rivelano la loro vera natura per paura di perdere nature when in fear for their lives. la vita.

Direction: Ivana Laučikova, Ivana Laučikova ha studiato Animazione a Bratislava e oggi insegna lì. Nel 2006 ha Martin Snopek fondato una casa di produzione, la Feelme flms, e ha debuttato come produttrice Script: Patrik Pass, Martin Snopek con il cortometraggio animato Four di Ivana Šebestová. Editing: Frantisek Krähenbiel Martin Snopek ha studiato Animazione a Bratislava. Il suo flm di diploma Everyday Production: Ivana Laučikova Grazing è stato assegnato tra l’altro anche il più importante premio studentesco di Technique used: stop motion Animafest Zagreb. Due dei suoi cortometraggi sono stati distribuiti nei cinema in Slovacchia come flm d’apertura ai lungometraggi. Oltre che alla regia, lavora come Contact graphic designer e insegnante. [email protected] Ivana Laučikova studied Animation in Bratislava and is now teaching there. In 2006, she established a production company, Feelme flms, and debuted as a producer with an animated short flm by Ivana Šebestová Four. Martin Snopek studied Animation in Bratislava. His diploma flm Everyday Grazing was also awarded the main student prize of Animafest Zagreb. Two of his short flms have been distributed in cinemas in Slovakia as pre-flms. Besides directing, he works as a graphic designer and teacher.

[ 92 ] focus on Slovenia / Ani- mateka Lubiana [ 93 ] slovenian animated shorts for kids [ 94 ]

Egon Klobuk / Egon the Hat Igor Šinkovec Slovenia / 2012 / 2'35

Un ragazzo di nome Egon esprime sentimenti ed A young boy named Egon expresses his emozioni attraverso il suo Cappello, che cambia feelings and emotions through his Hat, which colore e forma di conseguenza, aiutandoci a consequently changes its colour and shape, indovinare il suo umore e anticiparne le reazioni. helping us guess Egon’s mood and anticipate reactions.

Direction: Igor Šinkovec Igor Šinkovec (1978, Lubiana) lavora come illustratore e animatore, Script: Igor Šinkovec, Tanja principalmente con uno stile comico e stravagante rivolto alle giovani Komadina generazioni. Per le sue creazioni, lavora con mezzi sia tradizionali che digitali. Editing: Igor Šinkovec Animators: Igor Šinkovec Igor Šinkovec (1978, Ljubljana) works as an illustrator and animator, mainly within Sound Design: Mateja Starič a comical and bizzare style aimed towards the younger generation. He works in Production: Druzina Krumpak both traditional and digital mediums to create his work. Technique used: 2D Computer

Contact [email protected] [ 95 ]

Eko Binz Iztok H. Šuc Slovenia, 2013 / 6'55

Tre contenitori ecologici stanno cercando Three eco binz are trying to teach the old trash di insegnare al vecchio contenitore container how to separate waste. Of course he della spazzatura come separare i rifuti. is reluctant to do so but with a little help from a Naturalmente, lui è riluttante a farlo, ma con local boy Ed the fnal result is very funny. un piccolo aiuto da Ed, un ragazzo del posto, il risultato fnale sarà molto divertente.

Direction: Iztok H. Šuc Iztok H. Šuc è un esperto regista, animatore, scrittore e montatore. Nato a Script: Iztok H. Šuc Lubiana, nel 1969, ha studiato montaggio all’Università di Cinema di Belgrado Editing: Žiga Dolar e si è specializzato in animazione. Ha collaborato a numerosi flm, animazioni, Animators: Iztok H. Šuc pubblicità e progetti artistici. Eko Binz è il suo primo cortometraggio animato. Sound and Music: Matjaž Moravs Zdešar Iztok H. Šuc is an experienced director, animator, writer and editor. Born in Production: Kerozin d.o.o. Ljubljana, 1969. He studied editing at Belgrade flm university and specialized in Technique used: 3D animation. He has collaborated on numerous flm, animations, advertising and art projects. Eko binz is his frst animated short flm. Contact [email protected] [ 96 ]

Koyaa: Roža / Koyaa: Flower Kolja Saksida Slovenia, 2013 / 3'35

Sulla sporgenza rocciosa dove vivono Koyaa Another extraordinary day begins on the rocky e il suo amico Raven comincia un altro giorno ledge where Koyaa and his friend the Raven straordinario. Al mattino, Koyaa sta per piantare live. In the morning Koyaa is about to plant un bellissimo fore ma, in qualche modo coltiva a beautiful fower, but somehow he grows a invece una pianta carnivora. Con l’aiuto di carnivorous plant instead. With Raven’s help Raven, Koyaa riuscirà a sottomettere il mostro Koyaa manages to subdue the green monster verde e ballare il tango con lei. and dance the tango with her.

Direction: Kolja Saksida Kolja Saksida (1981), regista, attore e produttore, ha conseguito la specialistica in Script: Marko Bratuš, Kolja Saksida cinema presso l’Ecal, Svizzera. La sua serie animata Koyaa è stata trasmessa dalla Editing: Tomaž Gorkič televisione nazionale slovena per tutta la stagione 2005. Come tutor e produttore, Animators: Will Hodge tiene seminari di animazione per ragazzi e bambini. Sound Design: Julij Zornik Music: Miha Šajina, Borja Močnik Kolja Saksida (1981), a director, actor and producer, holds an MA in flm from Ecal, Production: ZVVIKS Switzerland. His animated series Koyaa was shown on the Slovenian national Technique used: Stop motion television throughout the 2005 season. As a mentor and producer, he runs animation workshops for children and young people. Contact [email protected] [email protected] [ 97 ]

Koyaa. Divji ležalnik / Koyaa. Wild Sunbed Kolja Saksida Slovenia, 2017 / 2'45

In un sonnolento pomeriggio estivo, Koyaa si On a sleepy summer afternoon, Koyaa lies down sdraia su un lettino per riposare. Il caldo torrido on a sunbed to rest. The sweltering heat makes fa impazzire il lettino, che comincia a scalciare the sunbed go crazy, kicking around like a wild come uno stallone selvaggio! Koyaa riesce a stallion! Koyaa can barely keep it under control. malapena a tenerlo sotto controllo.

Direction: Kolja Saksida Kolja Saksida (1981), regista, attore e produttore, ha conseguito la specialistica in Script: Marko Bratuš, Kolja Saksida cinema presso l’Ecal, Svizzera. La sua serie animata Koyaa è stata trasmessa dalla Editing: Tomaž Gorkič televisione nazionale slovena per tutta la stagione 2005. Come tutor e produttore, Animators: Will Hodge tiene seminari di animazione per ragazzi e bambini. Sound Design: Julij Zornik Music: Miha Šajina, Borja Močnik Kolja Saksida (1981), a director, actor and producer, holds an MA in flm from Ecal, Production: ZVVIKS Switzerland. His animated series Koyaa was shown on the Slovenian national Technique used: Stop motion television throughout the 2005 season. As a mentor and producer, he runs animation workshops for children and young people. Contact [email protected] [email protected] [ 98 ]

Gospod Filodendron in jablana / Mr. Philodendron and the Apple Tree Grega Mastnak Slovenia, 2016 / 6'30 / anteprima nazionale

In una piacevole mattinata di sole il signor Mr. Philodendron sits in front of his house on Philodendron siede davanti casa. Vuole un a pleasant sunny morning. He wants to have a bicchiere d’acqua ma purtroppo lo trova vuoto. glass of water but, sadly, he fnds it empty. In Nel suo modo innocente di vedere le cose, his innocent way of seeing things he tries to cerca di catturare la nuvola per prendere un po’ catch the cloud to get some water, and instead d’acqua, e invece si schianta contro l’Albero di crashes into the Apple Tree. Mele.

Direction: Grega Mastnak Grega Mastnak (Lubiana, 1969) ha conseguito una laurea e una specialistica in Script: Andrej Rozman Roza pittura presso l’Accademia di Lubiana e ha anche svolto un anno accademico Editing: Grega Mastnak presso il Dipartimento di animazione della Famu, Praga. Nel 2010 ha fondato la sua Animators: Anka Kočevar società di produzione Ozor, dove lavora a una nuova serie animata, Prince Ki-Ki- Sound Design: Horret Kuus Do. Vive a Lubiana. Music: Bratko Bibič Production: Ozor/Rtvslo Grega Mastnak (Ljubljana, 1969) has a Bachelor’s and Master’s Degree in Painting Technique used: 2D from the Ljubljana Academy of Art and also completed an academic year at the Animation Department of Famu, Prague. In 2010, he founded his own production Contact company Ozor, where he is working on a new animation series, Prince Ki-Ki-Do. He [email protected] is based in Ljubljana. [ 99 ]

Princ Ki-Ki-Do: Zima / Prince Ki-Ki-Do: Winter Story Grega Mastnak Slovenia, 2017 / 5' / anteprima nazionale

Nella foresta del Ki-Ki-Do è iniziato un inverno A harsh winter has set in in Ki-Ki-Do’s forest, rigido e il maiale dal cuore gentile Rozi sta and the kind-hearted pig Rozi is knitting warm lavorando a maglia vestiti caldi per gli animali clothes for the freezing animals. But the clothes infreddoliti. Ma i vestiti sono o troppo grandi, are too big, too small, or simply unsuitable, o troppo piccoli o semplicemente inadatti, leaving the animals utterly helpless. In the lasciando gli animali completamente indifesi. ensuing chaos, only Prince Ki-Ki-Do is able to Nel caos che ne consegue, solo il Principe Ki-Ki- set things right. Do è in grado di sistemare le cose.

Direction: Grega Mastnak Grega Mastnak (Lubiana, 1969) ha conseguito una laurea e una specialistica in Script: Peter Povh pittura presso l’Accademia di Lubiana e ha anche svolto un anno accademico Editing: Grega Mastnak presso il Dipartimento di animazione della Famu, Praga. Nel 2010 ha fondato la sua Animators: Anka Kočevar società di produzione Ozor, dove lavora a una nuova serie animata, Prince Ki-Ki- Sound and Music: Vojko Sfligoj Do. Vive a Lubiana. Production: OZOR Technique used: 2D Grega Mastnak (Ljubljana, 1969) has a Bachelor’s and Master’s Degree in Painting from the Ljubljana Academy of Art and also completed an academic year at the Contact Animation Department of Famu, Prague. In 2010, he founded his own production [email protected] company Ozor, where he is working on a new animation series, Prince Ki-Ki-Do. He is based in Ljubljana. [ 100 ]

Podlasica / Weasel Timon Leder Slovenia, 2016 / 11'30 / anteprima nazionale

Una donnola affamata attacca uno stormo di A hungry weasel attacks a fock of birds living uccelli che vivono sull’ultimo albero ancora in a tree, the last one still standing upright. The in piedi. Gli uccelli cercano di mantenere birds try to keep the tree balanced, while the l’albero in equilibrio, mentre la donnola cerca weasel persistently tries to climb up its trunk. Its persistentemente di arrampicarsi sul tronco. persistence puts the tree’s fragile balance ever La sua persistenza mette il fragile equilibrio more at risk, and its growling stomach doesn’t dell’albero sempre più a rischio, ma il suo let up until it is too late. stomaco brontolante non si arrenderà fnché non sarà troppo tardi.

Direction: Timon Leder Timon Leder lavora nell’animazione e nella pedagogia. Il suo cortometraggio Script: Timon Leder, animato Work ha fatto il giro del mondo in più di 30 festival, mentre il suo Jerneja Kaja Balog cortometraggio da debuttante, Weasel, sta girando il mondo ora. Durante gli studi, Editing: Lizete Upīte ha creato e animato numerosi cortometraggi e ha collaborato alla creazione del Animators: Kristjan Holm primo manuale di animazione per scuole e asili. Attualmente insegna animazione Sound Design: Mateja Starič 2D all’Accademia delle Belle Arti di Nova Gorica e dal 2011 tiene corsi di Music: Mateja Starič, Matija Krivec animazione di quasi 20 settimane. Production: Invida, Rtvslo

Timon Leder works in animation and pedagogy. He upgraded his academic Technique used: 2D/3D knowledge at the animation direction school in France, La Poudriere. His animated short flm, Work has been around the world in more than 30 festivals. Contact His debutant short flm, Weasel, is circling the world now. During his studies, he [email protected] created many animated shorts and animated many others and cooperated on creation of the frst manual on animation for schools and kindergartens. He is currently teaching 2D animation at the Academy of art in Nova Gorica, and since 2011 has mentored almost 20 week-long animation workshops.

[ 102 ] queer anima- tion / Sicilia Queer [ 103 ]

The man-woman case Anaïs Caura Francia 2017 / 5' × 10 ep / v.o. sott. it. / anteprima nazionale

Sidney, 1920: la polizia trova il corpo di una Sydney, 1920: The police discover the body of donna. L’ispettore Dick è convinto sia stato un a woman. Inspector Dick is convinced it was omicidio. Un gruppo di marinai ai moli ci ride murder. A group of sailors jokes about it at the su. Uno di loro, Eugène, si tiene in disparte docks. One of them, Eugène, is overwhelmed by sopraffatto dai ricordi. La scomparsa di sua memories. The disappearance of his wife Annie moglie Annie è uno di questi. Basato su eventi is one of them. Based on real events about the reali sulla scomparsa di Anne Birketts e la disappearance of Anne Birketts and the life of storia di Eugène Falleni, The Man Woman Case Eugène Falleni, The Man Woman Case tells the racconta la tragica storia in dieci episodi. tragic story in ten episodes.

Anaïs Caura è laureata in animazione. Ha cominciato la sua carriera come insegnante di arte. Dal 2015, produce il programma televisivo Desintox. Nel 2017 ha realizzato The man-woman case, una serie animata che è stata selezionata in molti festival e ha ricevuto il premio della giuria per una serie tv al festival di Annecy, il premio per miglior flm di media lunghezza al 2Annas Film Festival di Riga e la menzione speciale della giuria nella categoria versione integrale/originale all’Animafest di Zagabria. È anche illustratrice per il sito musicale Mailtape e parte del collettivo artistico Babouchka.

Anaïs Caura is graduated in flm animation. She began her career as an Art teacher. Since 2015, she has produced the TV show Desintox with Arte. In 2017, she made The man-woman case, an animation series which received the Jury award for a TV Series at Annecy festival, the prize of best medium-length at 2Annas flm Festival Riga and Special Mention of the jury Full-Lenght Category at Animafest Zagreb, and a lot of selection in festival. She’s also an illustrator for the music website Mailtape, and part of the artistic collective Babouchka. [ 104 ] crossing borders. storie migranti [ 105 ] / Sole Luna. Un ponte tra le culture [ 106 ] Crossing borders. Storie migranti a cura di Marzia Bagnasco

In un presente sempre più caratterizzato In a present which is more and more da connessioni e interdipendenze characterized by connections and tra globale e locale, l’intensifcarsi di interdependencies between global and fussi migratori su scala mondiale, e la local, the intensifcation of migratory conseguente moltiplicazione di zone di fows on a global scale and the contatto, ci impongono un ripensamento consequent multiplication of contact critico dell’idea di confne, attraverso zones impose a critical reconsideration il quale immaginare nuove narrazioni of the idea of border, through which to delle comunità e dei luoghi nell’era del imagine new narrations of communities transnazionale. In questo contesto, la and places in the era of transnationalism. presenza di immigrati di origine straniera In this context, the presence of nel nostro Paese, diventa occasione di immigrants in our country becomes dibattito, talvolta innescando pericolosi an opportunity for debate, sometimes meccanismi di accerchiamento e activating dangerous mechanisms of ghettizzazione, che rischiano di sfociare encirclement and ghettoization, which in episodi di xenofobia, intolleranza, e lead to a risk of episodes of xenophobia, razzismo. intolerance, and racism. Alla luce di ciò, quest’anno Animaphix In light of this, this year Animaphix is the si fa promotore dell’iniziativa speciale promoter of the special initiative Crossing Crossing Borders - Storie migranti, che Borders - Storie migranti, which gives a volge uno sguardo multi-prospettico ai multi-prospective overview of migratory contesti migratori, nel segno dell’apertura contexts, as a sign of a willingness to al dialogo tra i popoli, attraverso l’arte e la initiate dialogue among people, through cultura cinematografca. art and flm culture. Crossing Borders non vuole essere Crossing Borders does not want to be un’etichetta, ma un approccio concreto a label, but a concrete approach to the alle politiche socio-culturali del nostro socio-cultural policies of our territory, territorio, un modus operandi condiviso in a modus operandi shared by citizens, rete da cittadini, associazioni, e istituzioni associations, and institutions for the per la formazione di spazi di incontro e creation of opportunities to meet and to integrazione nel rispetto delle differenze integrate in respect of ethnic, religious, etniche, religiose, e di genere. and gender differences. In quest’ottica, l’accesso e la fruizione From this point of view, access and dei beni culturali di soggetti stranieri e use of cultural heritage by foreigners migranti, spesso invisibili o ai margini and migrants, often invisible or on del tessuto sociale, può diventare un the margins of society, can become fattore determinante di inclusione, a determining factor of inclusion, favorendo in tal modo percorsi virtuosi encouraging, in this way, worthy paths di crescita collettiva. Villa Cattolica e of collective growth. Villa Cattolica and il Museo Guttuso, che nei giorni del the Guttuso Museum, which become an Festival diventano una grande piazza in immensely joyous place for everybody festa per tutti, rappresentano, pertanto, during the Festival, thus represent ideal luoghi ideali in cui disseminare la cultura welcoming places in which to spread this dell’accoglienza. kind of culture. [ 107 ]

In collaborazione con il Sole Luna In collaboration with Sole Luna Doc Film Doc Film Festival, che da anni dedica Festival, which for years has dedicated particolare attenzione alle esperienze particular attention to the experiences of di migrazione, viaggio, e di contatto migration, travel, and cultural contact, a culturale, è in programma una selezione selection of international documentaries di documentari internazionali, per offrire has been scheduled in order to offer importanti spunti di rifessione su uno dei important food for thought about one of temi di maggiore attualità. the most topical issues today. Attraverso il linguaggio cinematografco Through the cinematographic language dell’animazione, Nowhere Line: voices of animation, Nowhere Line: voices from from Manus Island ( e Inghilterra, Manus Island (Australia and England, 2015) di Lukas Schrank restituisce 2015) by Lukas Schrank, gives back pezzi di storia vissuta dai richiedenti pieces of history experienced by asylum asilo dell’isola di Manus in Papua Nuova seekers on the island of Manus in Papua Guinea (Oceania), conosciuta nel mondo New Guinea (Oceania), known worldwide per i suoi disumani centri di detenzione. for its inhumane detention centres. Il flm volge lo sguardo alle conseguenze The flm looks at the consequences delle politiche repressive della cosiddetta of the repressive policies of the so- “Pacifc Solution”, il piano del governo called “Pacifc Solution”, the Australian australiano per disincentivare l’arrivo di government’s plan to discourage the migranti, che prevede la detenzione dura arrival of migrants imposing heavy di tutti i coloro i quali fanno richiesta di detention on all those who apply for asilo politico. Alan di Mohammad Jouri political asylum. Alan by Mohammad (Iraq, 2015) e Sea of Sorrow, sea of hope Jouri (Iraq, 2015) and Sea of Sorrow, sea (Danimarca, 2018) di Marianne Hougen- of hope (Denmark, 2018) by Marianne Moraga e Estephan Wagner gettano luce Hougen-Moraga and Estephan Wagner sul destino inesorabile della Siria di oggi, shed light on the inexorable fate of e di chi è costretto a lasciare questa terra the Syria of today, and of those forced devastata dalla guerra e dall’odio. Di là to leave this land devastated by war (Italia, 2015), regia di Giulio Tonincelli, and hatred. Di là (Italy, 2015), directed ripercorre la storia dell’immigrazione by Giulio Tonincelli, traces the history albanese in territorio italiano, vista con of Albanian immigration in Italy, seen gli occhi di un fotografo bresciano che, a through the eyes of a photographer from vent’anni dal suo arrivo in Italia, compie Brescia who, twenty years after his arrival un viaggio a ritroso, nel tempo e nello in Italy, takes a journey back in time and spazio, da Brindisi a Valona, in Albania. space, from Brindisi to Vlore, in Albania. Infne, Destination de dieu (Italia, 2014) Finally, Destination de dieu (Italy, 2014) di Andrea Gadaleta Caldarola raccoglie by Andrea Gadaleta Caldarola collects testimonianze dirette dei braccianti nei direct testimonies from the labourers in campi di pomodori del “Gran Ghetto” di the tomato felds of the “Gran Ghetto” Rignano Gargano, in provincia di Foggia of Rignano Gargano, in the province (Puglia), fotografando con estrema of Foggia (Puglia), photographing with chiarezza un’istantanea sul Mezzogiorno extreme clarity a snapshot on the south d’Italia nell’era dei nuovi latifondismi. of Italy in the era of new landowners. [ 108 ]

Crossing borders. Storie migranti Una rassegna cinematografca a cura di Sole Luna. Un ponte tra le culture

Una rassegna di documentari sul tema A collection of documentaries on the della migrazione che ci fa rivivere le theme of migration, which permit us to vie che intraprendono uomini, donne e experience the routes that men, women bambini nella speranza di raggiungere and children undertake in the hope of l’Europa, che mostra cosa accade a reaching Europe. Documentaries which fussi di intere comunità che si spostano show us what happens to the fows of da un paese all’altro per fuggire dalla entire communities moving from one guerra e che racconta anche le storie dei country to another to escape war and cosiddetti migranti economici, giovani which tell us the stories of the so- disperati in fuga dalla povertà. Si tratta called economic migrants, desperate sempre di un’odissea che non si conclude young people feeing from poverty. It con lo sbarco: a volte l’accoglienza, la is always an odyssey, which does not solidarietà e il sostegno sono addirittura end on landing: sometimes hospitality, esemplari, troppo spesso il viaggio solidarity and support are exemplary, continua tra le diffcoltà burocratiche per but all too often, the journey continues il riconoscimento di uno status, la fatica with bureaucratic diffculties for the giornaliera per la sopravvivenza a volte in recognition of a status and the daily condizioni di schiavitù e sfruttamento. fatigue for survival, sometimes in conditions of slavery and exploitation. [ 109 ]

Alan Mohammad Jouri Iraq, 2015 / 8' / vo sott. it. e ing.

Dopo lo scoppio della guerra in Siria, molti curdi After the war started in Syria, many Kurdish lì residenti sono emigrati nel Kurdistan iracheno. people living in Syria fed to Kurdistan-Iraq. This Questa situazione ha infuenzato le vite di molti situation infuenced many children’s lives: they bambini che hanno dovuto lasciare la scuola e had to leave their schools and start working iniziare a lavorare, nonostante la loro giovane in business, even though they were still too età. Alan è uno di quei ragazzi. Ha una diffcile young. Alan is one of those children. He has situazione economica, il padre e lui stesso sono a diffcult economic situation, his father and malati e hanno bisogno di cure mediche. Dal Alan himself are sick and need medication, momento che il padre non può lavorare è Alan a and because his father cannot work, Alan must doverlo fare. work in the camps. [ 110 ]

Destination de dieu Andrea Gadaleta Caldarola Italia, 2014 / 30' / v.o. sott. it. ing.

Durante la stagione di raccolta del pomodoro During the harvesting season of tomatoes, migliaia di persone in cerca di lavoro si thousands of people looking for a job fow into riversano nelle campagne della Capitanata, the felds of Capitanata, in the north of Puglia, nel nord della Puglia, trovando riparo in case fnding shelter in inhabited country cottages di campagna abitate o in baracche di legno or in shacks made of wood and cardboard. e cartone. Sono per lo più africani. Molti di Most of them are Africans. Many of them come loro provengono dal nord Italia dove molte from the north of Italy where many companies aziende stanno chiudendo a causa della crisi are closing because of the economic crisis, economica, altri sono rifugiati che hanno others are refugees who left Libya in 2011 and lasciato la Libia nel 2011 e sono sbarcati a passed through Lampedusa experiencing the Lampedusa sperimentando il sistema di Italian reception system. “Destination de dieu” accoglienza italiano. “Destination de dieu” è is a participatory documentary, an inclusive un documentario partecipativo, un processo and collaborative process that engaged the inclusivo e collaborativo che ha impegnato community in designing its own story. The flm la comunità nella progettazione della propria was shot inside an Italian slum called “Le Grand storia. Il flm è stato girato in uno slum italiano Ghetto”, the black city of Puglia. chiamato “Le Grand Ghetto”, la città nera della Puglia. [ 111 ]

Di là Giulio Tonincelli Italia, 2015 / 8' / vo sott. ing.

Il flm racconta la storia di Erminando, The flm tells the story of Erminando, fotografo e professore di fotografa di moda photographer and professor of fashion di un’accademia di Milano, cresciuto a Brescia photography in a Milan academy, and raised dove ha studiato fno al conseguimento della in Brescia where he studied until graduation. laurea. Nell’aprile del 2014, dopo oltre 20 anni In April 2014, after more than 20 years after dall’arrivo in Italia, decide di tornare nella sua his arrival in Italy, he decided to return to his Albania. Il ritrovarsi nei luoghi e con le persone Albania. Finding himself in places and with della sua infanzia fa riafforare le sensazioni people of his childhood he remembers the e l’esperienza di quella notte di novembre feelings and the experience of that November quando, grazie alla coraggiosa scelta della night when, thanks to the courageous decision madre, la sua vita cambiò radicalmente. of his mother, his life radically changed. Nowhere line: voices from Manus Island Lukas Schrank Australia, Inghilterra, 2015 / 15' / v.o. sott. ing. e ita.

Due uomini richiedenti asilo detenuti nel centro Two asylum-seeking men detained in Australia’s di trattamento dell’isola di Manus, in Australia, Manus Island Offshore Processing Centre, raccontano i viaggi pericolosi che li hanno recounting the dangerous journeys that brought portati sull’isola e i loro ricordi della rivolta them to the island and their memories of the scoppiata nel 2014. riot that erupted in 2014. [ 113 ]

Sea of sorrow. Sea of hope Estephan Wagner, Marianne Hougen-Moraga Danimarca, 2018 / 29’ / vo sott. it. e ing.

Manal vive in Siria con i suoi tre fgli. Uno Manal lives in Syria with her three children. A scontro con l’ISIS che dà luogo a minacce di run-in with ISIS leading to death threats forces morte costringe Manal a fuggire dal paese. Manal to fee the country. She leaves her Lascia i fgli in Siria, pensando che, una volta che children behind, thinking they will be able to lei avrà raggiunto l’Europa, riusciranno a riunirsi. reunite, once she has reached Europe. However, Tuttavia, dopo 10 lunghi mesi in Danimarca, after 10 long months in Denmark, she learns apprende che per altri tre anni non potrà that she cannot apply for family reunifcation presentare domanda per il ricongiungimento for another three years. Manal decides to save familiare. Manal decide di salvare i suoi fgli. Con her children. With the help of a smuggler, the l’aiuto di uno scafsta, i bambini intraprendono children embark on the long journey from Syria il lungo viaggio dalla Siria alla Danimarca. to Denmark. They constantly update Manal by Tengono continuamente aggiornata Manal phone, also as they board a small boat to take via telefono, anche mentre salgono a bordo di them from Turkey to Greece. Then suddenly, una piccola barca che li porterà dalla Turchia the line goes dead – their boat has capsized. alla Grecia. Poi improvvisamente, la linea si The Red Cross sends her photographs of interrompe - la loro barca si è capovolta. La drowned children, asking if they are hers. After Croce Rossa le invia le fotografe dei bambini 9 long days, Manal learns that her children have annegati, chiedendole se siano i suoi. Dopo survived and are in prison in Turkey. She has no 9 lunghi giorni, Manal apprende che i suoi choice but to arrange yet another hazardous fgli sono sopravvissuti e sono in prigione in attempt to cross the sea, and another illegal Turchia. Non le rimane che organizzare un altro journey to Denmark. After one year apart, the pericoloso tentativo di attraversare il mare e un family is fnally reunited. altro viaggio illegale in Danimarca. A un anno di distanza, la famiglia è fnalmente riunita. [ 114 ] mostra / exhibi- tion [ 115 ] Pino Deodato. Natural- Mente [ 116 ] [ 117 ] Pino Deodato. NaturalMente

La cortesia e il futuro / Friendliness and Future di / by Maurizio Padovano

Dal 19 settembre, dentro il sempre più From September 19, as part of the ever strutturato caleidoscopio del Festival growing kaleidoscope of the Animaphix Animaphix, sarà ospitata nei locali di Festival, the exhibition NaturalMente Villa Cattolica la mostra NaturalMente by Pino Deodato will be hosted in the di Pino Deodato, scultore e pittore premises of Villa Cattolica. Deodato is a calabrese (Nao) che vive e opera a Milano Calabrian sculptor and painter (Nao) who da ormai quasi mezzo secolo. La mostra has been living and working in Milan for presenterà diverse sculture (terrecotte almost half a century. The exhibition will a ingobbio policrome) che, nonostante present several sculptures (terracotta il tema icasticamente illustrato dal with engobe polychrome) which, despite titolo, ripercorrono alcuni dei motivi più the theme being graphically explained in signifcativi e ricorrenti della produzione the title*, will retrace some of the most di Deodato. signifcant and recurrent moments of Artista è colui che sa creare un mondo Deodato’s work. alternativo e speculare a quello in cui An artist is she or he who can create trascorriamo l’esistenza, in una sintesi an alternative, speculative world to the equilibrata di reale e immaginario. one in which we spend our existence, Pino Deodato, come tutti gli autentici in a balanced synthesis of reality “formatori di mondo”, ha creato un and imagination. Pino Deodato, like universo siffatto: dentro il quale la every authentic “world creator”, has sintesi di reale e immaginario istituisce created such a universe. One in which norme per il solo gusto di celebrarne the synthesis between reality and l’eccezione, traccia confni per poi cedere imagination establishes some rules al desiderio di superarli. Un mondo only for the sake of celebrating the popolato da piccoli omini di terracotta exception, it traces boundaries and then ( si rifetta su quanto c’è di primordiale, gives in to the desire to cross them. A e di autenticamente religioso, nel dare world populated by small terracotta forma modellando la creta: creare dalla men (let’s refect on how primordial and terra è il gesto divino per eccellenza) authentically religious it is to give form by che ricordano i Lari familiari etruschi e modelling clay, creating from the earth is romani. Quelli di Deodato sono però Lari the divine gesture par excellence) which che, invece di emergere dalle profondità remind us of the Etruscan and Roman del passato identitario di un clan, Lari family. However, Deodato’s Lari, sembrano messaggeri votivi di un futuro instead of emerging from the depths of in cui si potrà fare a meno di ogni sistema the past identity of a clan, seem to be [ 118 ]

identitario particolaristico; e forse anche votive messengers of a future where sfuggire alla sindrome di stanchezza it will be possible to do without every depressiva che si è impadronita – vero particularistic identity system. It may simbolo di quest’epoca di tardissima also be possible to escape the syndrome postmodernità – del nostro presente: of depressive weariness which has taken dove tutti siamo intorpiditi e quasi over – a true symbol of this era of late assuefatti a uno status quo che ha postmodernism – our present, where depotenziato, oltre che la possibilità, la we are all numb and almost addicted to speranza stessa di un cambiamento. a status quo which has weakened not I Lari di terracotta di Deodato, nella only the possibility but the hope itself of loro programmatica mitezza, appaiono a change. invece come fgure di una nuova Deodato’s terracotta Lari, in their speranza. Rifulgono di un ego pacifcato programmatic meekness, appear che ci appare “naturalMente” come instead as fgures of a new hope. They un noi inclusivo e non confittuale: la radiate a pacifed ego which appears nicchia in cui sono immersi – sia essa to us “naturally” as an inclusive and biblioteca, stanza chiusa, paesaggio non-confictual we. The niche in which con alberi, volta celeste – ottiene they are immersed, be it a library, a sempre l’effetto di ribaltare in una closed room, a landscape with trees, immagine di saldezza interiore la loro a celestial vault, always achieves the apparente fragilità, che invece è forza effect of turning their apparent fragility tranquilla, mitezza persuasiva, cortesia into an image of inner steadfastness, programmatica: come è possibile? Forse fragility which is rather a calm strength, è la loro postura, talvolta quasi fetale, a persuasive meekness, a programmatic che lungi dal trasmettere chiusura è courtesy. How is this possible? Maybe invece ossimorica apertura al mondo; un it is because of their posture, at times mondo in cui l’umanità, cosa misteriosa almost fetal, which far from transmitting e commovente, si mostra nella sua closure is instead an oxymoronic opening ineffabile combinazione di spiritualità to the world, a world in which human e gesto relazionale. Sono fgure che, kind, a mysterious and moving thing, nella apparente fssità, risultano shows itself in its ineffable combination attraversate da tensioni e sentimenti of spirituality and relational gesture. così trasparenti, così condivisibili, da dare These are fgures which, in their l’impressione – a chi li osserva – che da apparent fxity, are crossed by tensions un momento all’altro potrebbero iniziare and sentiments so transparent, and a muoversi. Come succede, secondo shareable that they give the impression Wim Wenders, solo allo spettatore che to the observer that, from one moment si perde nell’osservazione prolungata to the next they could begin to move. delle fgure umane dipinte da Vermeer; As only happens, according to Wim o, aggiungiamo noi, degli omini miti Wenders, to the spectator who loses di Deodato. Questi Lari di un incerto himself in a prolonged observation of Futuro prossimo, li percepiamo infatti the human fgures painted by Vermeer; non come opere a sé stanti, ma come or, we would add, of the little meek men parte di un racconto: e non c’è racconto by Deodato. We, in fact, perceive these [ 119 ]

senza movimento. Perciò gli umani Lari of an uncertain near Future, not as di terracotta policroma di Deodato works in their own right, but as part of risultano spesso, nell’economia dello a story: and there is no story without spazio espositivo, come uno storyboard movement. Therefore, Deodato’s humans in bassorilievo. Ognuno di essi è il in polychrome terracotta, in the limits of protagonista di una storia di trasognato the expository space, often result as a realismo che si spinge sempre fno alla bas-relief storyboard. Each of them is the meta più lontana e più nobile alla quale protagonist of a story of dreamy realism, un racconto può giungere. Cioè fno alla which always goes as far as the most profondità pulsante, alla radice biologica distant and noble end a story can reach. della necessità di raccontare: cosa che That is to say, up to the pulsating depth, accomuna, come niente altro, tutti gli to the biological root of the need to tell: uomini ( a dispetto di un’epoca di lupi something that unites, like nothing else, che soffa sul fuoco di differenze che si all men (in spite of an epoch of wolves vogliono insuperabili); e che coincide con which blow on the fre of differences il bisogno più radicale che un animale believed to be insurmountable), and umano possa avvertire: il bisogno degli which coincides with the most radical altri, ancestrale e profondo anche quando need that a human animal can feel, the sappiamo di essere comunque destinati need of others, ancestral and profound alla solitudine. Bisogno senza il quale non even when we know that we are in any ci sarebbe ciò che chiamiamo umanità, case destined for solitude. A need che si fonda sul riconoscimento della without which what we call humanity, continuità tra Io e Noi, sull’accettazione which is based on acknowledging della prossimità come tratto distintivo di the continuity between I and We, on una identità più ampia e pacifcata. accepting proximity as a distinctive trait Il titolo della mostra (“NaturalMente” ) of a broader and more peaceful identity, sembrerebbe suggerire una correlazione would not be. precisa tra la dimensione psichica The title of the exhibition (NaturalMente) individuale e il segmento di mondo, la seems to suggest a precise correlation nicchia, dentro cui ognuno di noi “esiste” between the individual psychic dimension insieme agli altri. Correlazione suggestiva and the world segment, the niche, within e “continuista” (presente anche nei corti which each of us exists with others. A che Deodato, novità assoluta, presenta suggestive and “continuist” correlation ad Animaphix) che si risolve invece nel (also present in the short flms that cortocircuito costitutivo di uno dei tratti Deodato presents to Animaphix as an più pertinenti dell’arte di Deodato: la absolute novelty) is solved, instead, in the consapevolezza che – sebbene si viva constitutive short circuit of one of the tutti in piccoli mondi chiusi all’interno di most pertinent traits of Deodato’s art. un universo più grande o in una pluralità That is the awareness that, although we di mondi che quasi mai riusciamo ad all live in small worlds enclosed in a bigger allineare in prospettiva – i micromondi universe or in a plurality of worlds, which sono gli unici spazi dentro i quali è we never manage to align in perspective, possibile che la vita biologica diventi the micro worlds are the only spaces in esistenza del tutto umana; e da natura si which it is possible for biological life to [ 120 ]

faccia cultura. Soltanto in spazi simbolici become a completely human existence, e chiusi – mondi possibili compresi and from nature it becomes culture. Only – gli umani possono organizzare la in closed, symbolic spaces, including loro esistenza e proteggersi dalla possible worlds, can human beings problematica, spesso minacciosa, varietà organise their existence and protect del mondo. Sono gli stessi spazi in cui gli themselves from the problematic, umani misteriosamente felici di Deodato often threatening, variety of the world. mostrano quello che la tradizione critica They are the same spaces in which the relativa all’opera del maestro di Nao ha mysteriously happy humans Deaodato ribadito spesso negli ultimi venti anni: e created show what the critical tradition che cioè essi rappresentino il correlativo concerning the work of the master of oggettivo di una sorta di metafsica della Nao has often confrmed in the last quotidianità, del piccolo gesto, dello twenty years. That is, that they represent spazio vuoto ma semanticamente saturo, the objective correlative of a kind of dell’oggetto che, isolato da ogni relazione metaphysic of everyday life, of small con la mano dell’uomo, si rivela invece gestures, of the empty, but semantically “parlante”. Una metafsica che, ci piace saturated, space, of the object, which, aggiungere, non deve essere intesa come isolated from every relation with the un prescindere intenzionale dalla Storia hand of man, instead reveals itself as e dalla Condizione umana: anzi tutta “speaking”. A metaphysic which, we l’arte di Deodato si comprende al meglio would add, should not be understood quando la si intende, foucoltianamente, as an intentional disregard of History come “ontologia del presente”, come and Human Condition. Indeed, all dispositivo che ci spinge a chiederci of Deodato’s art is best understood continuamente cosa stia succedendo when it is understood in a Foucaultian attorno a noi, qui ed ora. way, as “ontology of the present”, as a Come è possibile questo gancio device that pushes us to continually ask col presente a partire dai Lari così ourselves what is happening around us, apparentemente trasognati e distanti here and now. di Deodato? Forse ciò è reso possibile How is this link with the present possible dalla loro gestualità minima, talvolta starting from the Lari, so apparently contratta, quasi sempre trattenuta, e dreamy and distant from Deodato? dalla loro prossemica calligrafca, che Maybe it is made possible by their fanno pensare a ciò che il grande regista minimal gestures, sometimes contracted, nipponico Yasujiro Ozu diceva del suo almost always restrained, and by their cinema: «far sentire l’esistenza di ciò che calligraphic proxemics, which make chiamiamo vita senza usare avvenimenti us think of what the great Japanese particolari». È questo il segreto di quei director Yasujiro Ozu said of his cinema: grandi narratori che sono Ozu e Deodato: «let people feel the existence of what saper cogliere, e far cogliere, l’istante we call life without using any particular e l’universale con il medesimo gesto. event». This is the secret of those great Raccontare il sogno a partire dalla realtà narrators, Ozu and Deodato: being e viceversa. Ambedue infatti ci dicono di capable of grasping and letting grasp un mondo ossimoricamente chiuso ma the instant and the universal in the same espanso all’infnito, inclusivo dell’intera gesture. Telling the dream starting from condizione umana e del suo mistero: reality and vice versa. Both of them, in espansione vista e osservata attraverso fact, tell us about a world oxymoronically delle cornici formali che la strutturano closed but expanded to infnity, inclusive e la amplifcano limitandola. È come se of the whole human condition and entrambi facessero uso della medesima its mystery: an expansion seen and tavolozza cromatica: le analogie narrative observed through formal frames which sono impressionanti, soprattutto give it structure and expand it by limiting perché la semplicità profonda del loro it. It is as if both made use of the same raccontare è intrisa di un realismo che chromatic palette, the narrative analogies trascolora sempre, senza soluzione di are impressive, mostly because the deep continuità, nel sogno. E la mutevolezza simplicity of their telling is imbued with delle cose umane – la fragilità di a realism which always changes colour, gesti, l’instabilità degli atteggiamenti, without interruption, in the dream. The la precarietà delle credenze che mutability of human things, the fragility of determinano ciò che ci piace chiamare the gestures, the instability of attitudes, umanità – viene raccontata invece the precariousness of the beliefs which che come lamentatio per un Paradiso determine what we like to call humanity, Perduto come nostalgica invocazione del is told instead as a lamentation for a Futuro. L’arte di Deodato, come il cinema Paradise Lost as a nostalgic invocation di Ozu, sembrano spingerci a osservare of the Future. Deodato’s art, like Ozu’s ciò che accade soltanto adesso e invece, cinema, seems to push us to observe allo stesso tempo, ci indirizza a ciò che what happens just now and instead, at da sempre è irrinunciabile per defnire la the same time, it directs us to what has condizione umana. always been indispensable to defne the E proprio per questo quella che human condition. sembrerebbe, a un primo sguardo It is exactly for this, what would look superfciale, una rappresentazione like at a frst superfcial glance, just a soltanto metafsica, ci lascia immergere, metaphysical representation, allows us noi e gli umani di terracotta di Deodato to plunge us and Deodato’s terracotta (i Lari della famiglia umana più allargata humans (the Lari of the widest human che è possibile pensare) in una singolare family that can be thought of), into a attenzione per il presente. Un presente singular attention towards the present. in cui quei Lari del futuro diventano gli A present in which those Lari of the spiriti protettori contro un mondo che future become protective spirits ci annichilisce nell’organizzazione della against a world which annihilates “prestazione continua”. In un’economia through the organisation of “continuous in cui sono portate al parossismo achievement”. In an economy where l’accelerazione e l’effcienza, rischiamo acceleration and effciency are brought di perdere (o lo abbiamo già in parte to a paroxysm, we risk losing (or have perso?) ciò che in fondo ci rende davvero we already lost part of it?) what makes umani: il coltivare lo stare insieme come us truly human: cultivating the being valore supremo. Lo stare insieme senza together as a supreme value. Being competere. Ad onta della competizione together without competing. Despite [ 122 ]

perversa e incessabile a cui ci spinge la the perverse and incessant competition società dello “Yes, we can” generalizzato: that the “Yes, we can” society pushes una società in cui «in luogo del divieto, us into: a society in which «prohibition, dell’obbligo o della legge, subentrano il commandments and the law are replaced progetto, l’iniziativa e la motivazione. ...La by projects, initiatives and motivation. società disciplinare era ancora dominata Disciplinary society is still governed by dal no. La sua negatività produce pazzi no. Its negativity produces madmen e criminali. La società della prestazione, and criminals. In contrast, achievement invece, genera soggetti depressi e society creates depressives and losers» frustrati» (Byung Chul Han). (Byung Chul Han). Ecco, gli umani di terracotta di Deodato Here, Deodato’s terracotta humans seem sembrano additare una via per scampare to point out a way to escape from these a queste nuove, devastanti catene del new, devastating chains of the induced desiderio indotto di prestazione continua: desire of continuous achievement. They sono portatori di una stanchezza che are bearers of a tiredness which leads induce a un salvifco non-fare, cioè a to a salvifc do-not-do, that is, to escape sottrarsi al demone della competizione from competition and effciency which e dell’effcienza che è ormai strumento is now a very effective tool of social and effcacissimo di controllo sociale e moral control. The clear-sighted eyes (P. delle coscienze. La stanchezza dagli Handke) which Deodato’s Lari show, is occhi limpidi (P. Handke) che i Lari di a new form of attention to the humane Deodato palesano è una nuova forma di and the relationships that constitute attenzione all’umano e alle relazioni che it: through those eyes it is necessary lo costituiscono: attraverso quegli occhi to recover slowness, complexity and bisogna recuperare lentezza, complessità deepness of relationships, despite all e profondità di relazione, ad onta di tutte those forms of atomized, short, fast le forme di iper-attenzione atomizzata, hyper-attention. In this active, clear- breve, veloce. In questa stanchezza sighted tiredness we must fnd the attiva, dagli occhi limpidi, si devono conditions that allow us to happily rinvenire i presupposti che ci consentano ignore the rigid parentheses of identity. di ignorare felicemente le parentesi rigide Only in this way «Things ficker, twinkle, dell’identità: solo così «le cose sfavillano, and vibrate at the edges. They grow risplendono e tremano oltre i loro margini. less determinate and more porous Si fanno indefnite, permeabili e perdono and lose some of their resolution. This qualcosa della loro nettezza. Questa particular in-difference lends them an particolare in-differenza conferisce loro aura of friendliness. Rigid delimitation un’aura di cortesia. Si superano le nette with respect to one’s surroundings is distinzioni rispetto agli altri... Questa suspended. […] This tiredness founds a stanchezza stabilisce una profonda deep friendship and makes it possible to cortesia e rende pensabile una società conceive of a community that requires che non ha bisogno di appartenenza né neither belonging nor relation. Human di legami di parentela. Uomini e cose beings and things show themselves to be si rivelano connessi da una e cortese» connected through a friendly and» (Byung (Byung Chul Han). Chul Han). [ 123 ]

Rendere necessaria la e che congiunge Making necessary the and which unites umanità e cortesia coincide con il humanity and friendliness coincides sogno di un Futuro ancora possibile, e with the dream of a still possible, and soprattutto ancora desiderabile: e ciò most of all still desirable, Future. This is è l’aspetto insospettabilmente politico, the unexpectedly political aspect, mildly mitemente barricadero, che l’arte di revolutionary that Deodato’s art can Deodato sa regalarci. La stanchezza dagli give us. The clear-sighted tiredness of occhi limpidi dei suoi umani di terracotta his terracotta humans, basically, is just in fondo non è che il segno della felicità the sign of the happiness of those who, di chi, ad onta di tutto, sa ancora sperare: despite everything, still know how to magari in un domani di matura, e hope, maybe in a tomorrow of mature, fnalmente piena, umanità. E cortese: nei and fnally whole, humanity. And friendly: gesti, nelle relazioni, nelle parole. Il sogno in gestures, in relationships, in words. The di una rivoluzione gentile e sussurrata. dream of a gentle, whispered revolution.

* Mente in Italian is the ending of an adverb and the word for “mind”, so “NaturalMente” means both “naturally” and “natural mind” (t/n).

Pino Deodato nasce a Nao (Vibo Valentia), nel 1950. Conseguito il diploma di maturità artistica, nel 1969 si trasferisce a Milano. Qui frequenta l’Accademia di Belle Arti di Brera ed entra in contatto con i maggiori esponenti dell’arte milanese, diventando l’assistente dell’artista Giangiacomo Spadari. Le opere degli anni Settanta rifettono le vicende politiche e sociali di questo periodo, con una pittura critica che esprime la volontà di cambiamento. Deodato, sempre in transito tra pittura e scultura, espone in prestigiose gallerie e musei in Italia e all’estero.

Pino Deodato was born in Nao (Vibo Valentia), in 1950. After obtaining his high school Diploma from artistic high school, he moved to Milan in 1969. Here he attended the Academy of Fine Arts of Brera and met the major exponents of Milanese art, and he became the assistant of the artist Giangiacomo Spadari. His works from the Seventies refect the political and social events of this period, with a critical painting which expresses a desire for change. Deodato, constantly transitioning from painting to sculpture, exhibits in prestigious galleries and museums in Italy and abroad. [ 124 ] [ 125 ] [ 126 ] perfor- mance [ 127 ] Giuseppe Provin- zano. U pappai- addu ca cunta tre cunti [ 128 ]

U pappaiaddu ca cunta tre cunti Giuseppe Provinzano

U pappaiaddu ca cunta tre cunti fa parte U pappaiaddu ca cunta tre cunti (The della trilogia dedicata al Pitrè, alla sua parrot who tells three tales) is part of the fgura e alla sua opera, ma anche alle trilogy dedicated to Pitrè, his fgure and tradizioni siciliane. La performance his work, but also to Sicilian traditions. teatrale rivolta ai bambini e alle famiglie, The theatrical performance for children vede in scena Giuseppe Provinzano, and families, with Giuseppe Provinzano, ed è realizzata nell’ambito del progetto is carried out as part of the experimental sperimentale multidisciplinare multidisciplinary project “P3_coordinate “P3_coordinate popolari”, ideato dallo popolari” (P3_popular coordinates) stesso Provinzano insieme a Petra designed by Provinzano himself together Trombini. I due artisti palermitani with Petra Trombini. The two artists from declinano, attraverso diverse forme Palermo interpret, through different d’espressione artistica, il patrimonio del forms of artistic expression, Pitrè’s Pitrè, con l’intento di rendergli omaggio, heritage, with the intention of paying rielaborandolo attraverso linguaggi him homage, re-elaborating it through performativi che non usano un approccio performative languages that do not use didascalico, e che ne reinterpretino a descriptive approach and reinterpret lo spirito di rappresentazione, the spirit of the original representation restituendone la sua contemporaneità. restoring his contemporaneity.

[ 130 ] incontri [ 131 ] incontri

Quest’anno Animaphix propone due This year, Animaphix proposes two incontri che intendono mettere in risalto meetings that intend to highlight the il ruolo strategico della cultura per la strategic role of culture for the growth crescita dei territori e il rapporto che of territories and the relationship intercorre tra cultura, innovazione e between culture, innovation and local sviluppo locale. In particolare, “Impatto development. In particular, “Impatto culturale: connessioni tra cinema, cultura culturale: connessioni tra cinema, cultura e territori” affronta l’importanza dei e territori” (Cultural impact: connections festival culturali e del cinema come veri e between cinema, culture and territories) propri catalizzatori di risorse e strumenti faces the importance of cultural and flm per imprimere effetti di rigenerazione festivals as real catalysts of resources territoriale e promozione urbana, and tools to effects on the territorial rispondendo a esigenze di socialità e regeneration and urban renewal. ricerca di conoscenza. “Patrimonio culturale, identità “Patrimonio culturale, identità territoriali territoriali e sviluppo locale. Il distretto e sviluppo locale. Il distretto agriculturale agriculturale del Gal Metropoli Est” del Gal Metropoli Est” è una lente (Cultural patrimony, territorial identity d’ingrandimento sulla storia, l’identità and local development. The agricultural e la vocazione produttiva dei territori district of the East Gal Metropoli) is a – con particolare riferimento all’area magnifying glass on history, identity geografca di quattordici Comuni a and productive vocation of the Est di Palermo (Bagheria, Baucina, territories – with particular reference Bolognetta, Campofelice di Fitalia, to the geographical area of fourteen Casteldaccia, Ciminna, Lercara Friddi, municipalities east of Palermo (Bagheria, Mezzojuso, Misilmeri, Santa Flavia, Trabia, Baucina, Bolognetta, Campofelice di Ventimiglia di Sicilia Vicari e Villafrati) – Fitalia, Casteldaccia, Ciminna, Lercara che perseguono una strategia di sviluppo Friddi, Mezzojuso, Misilmeri, Santa Flavia, economico locale, facendo della cultura Trabia, Ventimiglia di Sicilia Vicari and e della valorizzazione del patrimonio Villafrati) – which pursue a strategy of culturale le proprie leve di azioni local economic development, making privilegiate, sperimentando nuove forme culture and the enhancement of cultural di integrazione orizzontale tra più fliere, heritage their levers of privileged spesso diverse tra loro e apparentemente actions, experimenting with new forms lontane, ma caratterizzate da of horizontal integration among several complementarità nelle loro strategie di supply chains, often different from produzione di innovazione. each other and apparently distant, but characterized by complementarity in their strategies of production and innovation.

[ 132 ] pro- gramma / sche- dule programma schedule

mercoledì 18 settembre giovedì 19 settembre

Museo Guttuso / Villa Cattolica Supercinema / Bagheria / Bagheria 8.30 18.00 ANIMAPHIX KIDS #1 Gianluigi Toccafondo. A partire dalla coda opening mostra a cura di Rosalba Colla Mutuem / Aggie Pak Yee Lee / Estonia, 2017 / 4’09 21.00 New neighbours / Andrea Mannino, Cine-concerto A partire dalla coda Giacomo Rinaldi, Sara Burgio / Italia, 2018 sonorizzazione dell’opera di Gianluigi / 5’50 Toccafondo / musica di Simeon ten Holt, Mythopolis / Alexandra Hetmerová Canto ostinato (1976) / pianoforte Oscar / Repubblica Ceca, 2013 / 11’36 Pizzo, Brenda Vaccaro; marimba Clown follies / Aili Allas / Estonia, 2017 e vibrafono Vito Mato, Sergio Calí, / 3’32 Fulvia Ricevuto Balada o fruli i ogrlici / The ballad of pipe and necklace / Martin Babic / Croazia, 2018 / 12’21 / anteprima nazionale L’ homme aux oiseaux / The man with birds / Quentin Marcault / Francia, 2018 / 4’30 Per aspera ad astra / Franck Dion / Francia, 2019 / 10’04 / vo sott. it. L’ enfant qui a la tête en l’air / Aude David / Francia, 2018 / 3’ / vo sott. it / anteprima nazionale

10.30 ANIMAPHIX KIDS #2

Entre les rochers / Julien Piau / Francia, 2018 / 4’36 Ray’s great escape / Ke Ma / Francia, 2018 / 6’59 Flipped / Hend & Lamiaa / Regno Unito, 2018 / 4’54 Belly fop / Jeremy Collins / Sud Africa, 2018 / 4’53 Claypet / Yasuko Abe / Giappone, 2019 / 2’09 / anteprima nazionale Matches / Géza M. Tòth / Ungheria, 2019 / 11’52 / vo sott. it. / anteprima nazionale Five minute to sea / Natalia Mirzoyan Symbiosis / Nadja Andrasev / Russia, 2018 / 7’ / vo sott. it. / Ungheria, Francia, 2019 / 10’ Link / Robert Löbel / Germania, 2017 / 7’34 / anteprima nazionale The N.A.P / Adolfo di Molfetta Egg / Martina Scarpelli / Francia, / Italia, 2017 / 8’11 Danimarca, 2018 / 12’07 / vo sott. it Sous le cartilage des côtes / Under Corpo C / Villa Cattolica / Bagheria the rib cage / Bruno Tondeur / Belgio, 2018 / 13’12 / vo sott. it. 18.00 Impossible Figures and Other Stories III FOCUS ON SLOVENIA / Marta Pajek / Polonia, 2018 / 12’ BEST OF EASTERN EUROPE / vo sott. it. in collaborazione con Animateka / anteprima nazionale Half Asleep / Caibei Cai / Londra, 2018 Suur maja / Big House / Kristjan Holm / 5’16 / anteprima nazionale / Estonia / 2011 / 10’24 Krokodill / Crocodile / Kaspar Jancis Anfteatro / Villa Cattolica / Bagheria / Estonia / 2009 / 16’45 Slovo / Farewell / Leon Vidmar 22.30 / Slovenia, 2016 / 5’51 CROSSING BORDERS. Miramare / Michaela Müller STORIE MIGRANTI / Croazia, Svizzera, 2009 / 8’ in collaborazione con Sole Luna Nočna ptica / Nighthawk / Špela Čadež Doc Film Festival (Palermo) / Slovenia, Croazia, 2016 / 8’45 Celica / The Box / Dušan Kastelic Alan / Mohammad Jouri /Iraq, 2015 / 8’ / Slovenia, 2016 / 12’13 / vo sott. it. e ing. The Last Bus / Ivana Laučikova, Destination de dieu / Andrea Gadaleta Martin Snopek / Slovacchia, 2011 / 16’ Caldarola / Italia, 2014 / 30’ / v.o. sott. it. ing. / anteprima nazionale Di là / Giulio Tonincelli / Italia, 2015 / 8’ / vo sott. ing. Anfteatro / Villa Cattolica / Bagheria Nowhere line: voices from Manus Island / Lukas Schrank / Australia, Inghilterra, 18.00 2015 / 15’ / v.o. sott. ing. e ita. EDITORIA Sea of sorrow. Sea of hope / Estephan Wagner, Marianne Hougen-Moraga Maurizio Padovano. Pesce di terraferma / Danimarca, 2018 / 29’ / vo sott. it. e ing. presentazione del libro illustrato da Pino Deodato, 2019, Drago Edizioni

Anfteatro / Villa Cattolica / Bagheria

ore 21.00 SHORT FILM COMPETITION #1

Tango tesknot / Tango of longing / Marta Szymańska / Polonia, 2018 / 5’20 Memorie di Alba / Andrea Martignoni, Maria Steinmetz / Italia, Germania, 2019 / 6’20 Happy Ending / EunJu Ara Choi / Regno Unito, 2018 / 4’45 / vo sott. it. venerdì 20 settembre Die Tochter/ My Daughter / Falk Schuster, Max Mönch, Alexander Lahl Cre.zi Plus / Cantieri culturali alla Zisa / Germania, 2018 / 6’34 / vo sott. it. / Palermo / anteprima nazionale Selfes / Claudius Gentinetta 12.00 / Svizzera, 2018 / 3’40 INCONTRI Bear with me / Daphna Awadish / Israele, 2019 / 4’45 / vo sott. it. Impatto culturale: Connessioni Shadow passage / Ali Aschman tra cinema, cultura e territori. / Regno Unito, 2019 / 4’09 / anteprima internazionale Corpo C / Villa Cattolica / Bagheria Briljantsuse demonstratsioon neljas vaatuses / A demonstration of brilliance 17.00 in four acts / Lucija Mrzljak, SLOVENIAN ANIMATED SHORT Morten Tšinakov / Croazia, 2018 / 15’ FOR KIDS in collaborazione con Animateka Anfteatro / Villa Cattolica / Bagheria

Egon Klobuk / Egon the Hat / Igor Šinkovec 22.00 / Slovenia, 2012 / 2’35 QUEER ANIMATION / anteprima nazionale in collaborazione con Sicilia Queer flmfest Eko Binz / Iztok H. Šuc / Slovenia, 2013 / 6’55 / anteprima nazionale The man-woman case Koyaa: Roža / Koyaa: Flower / Kolja Saksida Anaïs Caura / Francia, 2017 / 10 × 5’ / Slovenia, 2013 / 3’35 / v.o. sott. it. Koyaa. Divji ležalnik / Koyaa. Wild Sunbed / Kolja Saksida / Slovenia, 2017 / 2’45 Gospod Filodendron in jablana / Mr. Philodendron and the Apple Tree Grega Mastnak / Slovenia, 2016 / 6’30 / anteprima nazionale Princ Ki-Ki-Do: Zima / Prince Ki-Ki-Do: Winter Story / Grega Mastnak / Slovenia, 2017 / 5’ Podlasica / Weasel / Timon Leder / Slovenia, 2016 / 11’30 / anteprima nazionale

Anfteatro / Villa Cattolica / Bagheria

21.00 SHORT FILM COMPETITION #2

Reruns / Studio Rosto / Olanda, Francia, Belgio, 2018 / 15’ / vo sott. it. Nie masz dystansu / You are overreacting / Karina Paciorkowska / Polonia, 2018 / 4’ / vo sott. it. The Flounder / Elizabeth Hobbs / Inghilterra, 2019 / 6’30 / anteprima nazionale sabato 21 settembre domenica 22 settembre

Cinema De Seta Sala conferenze / Villa Cattolica / Cantieri culturali alla Zisa / Palermo / Bagheria

18.00 10.30 GIANLUIGI TOCCAFONDO. INCONTRI RETROSPETTIVA E CARTE BLANCHE Patrimonio culturale, identità territoriali e sviluppo locale. Il distretto agriculturale La coda / Italia, 1989 / 2’ del Gal Metropoli Est. La pista / Italia, 1991 / 2’ Le criminel / Italia, 1994 / 5’ Cinema Excelsior / Bagheria La pista del maiale / Italia, 1993 / 4’ Pinocchio / Italia, 1999 / 7’ 17.00 Essere vivi o essere morti è la stessa cosa U pappaiaddu che cunta 3 cunti / Italia, 2000 / 3’ spettacolo di teatro e live painting a cura La piccola Russia / Italia, 2001 / 16’ di Giuseppe Provinzano e Petra Trombini Briganti senza leggenda / Italia, 2013 / 15’ prodotto da Babel Crew e Museo Antonio La Biennale di Venezia / Italia, 1999 / 1’ Pasqualino Woman fnding love, Levi’s Jeans for woman 21.00 / USA, 1993 / 30’’ PREMIAZIONI Sambuca Molinari / Italia, 1995 / 6 × 30’’ Robin Hood / USA, 2010 / 3’ Elisir di Danisinni / Italia, 2018

Anfteatro / Villa Cattolica / Bagheria

21.00 SHORT FILM COMPETITION #3

Uncle Thomas Accounting for the Days / Regina Pessoa / Portogallo, Francia, Canada, 2019 / 13’03 / vo sott. it. Per tutta la vita / Roberto Catani / Italia, Francia / 2018 / 5’20 Bavure / Donato Sansone / Francia, 2018 / 4’40 Apart / Diana Cam Van Nguyen / Repubblica Ceca, 2018 / 9’52 / vo sott. it. Augenblicke / A blink of an eye / Kiana Naghshineh / Germania, 2017 / 3’45 Embraced / Justine Vuylsteker / Francia, Canada, 2018 / 5’27 Sheep, wolf and a cup of tea… / Marion Lacourt / Francia, 2019 / 12’14 Poetika anima / Kriss Sagan / Slovacchia / 2018 / 5’13 [ 138 ]

mostre, eventi speciali, Corpo C / Villa Cattolica / Bagheria masterclass, letture e laboratori per bambini Notte al museo kids letture e laboratori creativi sul riciclo Museo Guttuso / Villa Cattolica a cura di Chiara Cardone e Giusy Sciortino, / Bagheria Gruppo Wow. Arci Bocs 18 – 22 settembre 2019, 21.00 – 23.00 Gianluigi Toccafondo. laboratori a numero chiuso, A partire dalla coda prenotazione necessaria mostra personale a cura di Rosalba Colla info 393 1930427, 338 8400604 18 settembre – 20 ottobre 2019 costo € 3,00 a bambino 18 – 22 settembre, 9.00 – 24.00 / 23 settembre – 20 ottobre, 9.00 – 18.00 18 settembre 2019 lettura: Il giardino di Matisse Sala dell’edicola / Villa Cattolica laboratorio: Collage matti e coloratissimi / Bagheria 19 settembre 2019 lettura: Monet, Rifessi nell’acqua Pino Deodato. NaturalMente laboratorio: Laghetti e ninfee mostra personale in collaborazione con 20 settembre 2019 Drago Artecontemporanea / Bagheria, lettura: Chagall, un equilibrista Galleria Giovanni Bonelli / Milano, sul flo dei sogni Galleria Giuseppe Veniero Project laboratorio: La giostra dei sogni / Palermo 21 settembre 2019 19 settembre – 31 ottobre 2019 lettura: Picasso, Dora si è montata la testa 18 – 22 settembre,9.00 – 24.00 / laboratorio: Ritratti curiosi 23 settembre – 31 ottobre, 9.00 – 18.00 22 settembre lettura: Vi presento Klimt Cantieri culturali alla Zisa / Palermo laboratorio: Un albero da mille e una notte

MASTERCLASS Giulia Tagliavia. Soundscapes Il programma delle attività previste masterclass sul paesaggio sonoro potrebbe subire delle variazioni per nel cinema d’animazione, causa di forze maggiori. Si consiglia a cura di Giulia Tagliavia di consultare il sito web per eventuali martedì 15 ottobre aggiornamenti. [ 139 ]

Villa Cattolica location

1 biglietteria Villa Cattolica / Museo Guttuso 2 toilettes via Ramacca 9, SS113 Bagheria 3 edicola / mostra Cinema Multisala Supercinema 4 Museo Guttuso / mostra via Carà 123, Bagheria 5 anfteatro Cinema Excelsior 6 punto ristoro via Ciro Scianna 34, Bagheria 7 Notte al museo kids Cantieri culturali alla Zisa 8 cartellonismo Animakids via Paolo Gili 4, Palermo

6 7 8

ingresso 5

4 1 2 3

fnito di stampare nel mese di settembre 2019 all rights reserved – © copyright 2019 Associazione Culturale QB