Stear Dissertation COGA Submission 26 May 2015

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Stear Dissertation COGA Submission 26 May 2015 BEYOND THE FIFTH SUN: NAHUA TELEOLOGIES IN THE SIXTEENTH AND SEVENTEENTH CENTURIES By ©Copyright 2015 Ezekiel G. Stear Submitted to the graduate degree program in the Department of Spanish and Portuguese and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. ________________________________ Chairperson, Santa Arias ________________________________ Verónica Garibotto ________________________________ Patricia Manning ________________________________ Rocío Cortés ________________________________ Robert C. Schwaller Date Defended: May 6, 2015! ii The Dissertation Committee for Ezekiel G. Stear certifies that this is the approved version of the following dissertation: BEYOND THE FIFTH SUN: NAHUA TELEOLOGIES IN THE SIXTEENTH AND SEVENTEENTH CENTURIES ________________________________ Chairperson, Santa Arias Date approved: May 6, 2015 iii Abstract After the surrender of Mexico-Tenochtitlan to Hernán Cortés and his native allies in 1521, the lived experiences of the Mexicas and other Nahuatl-speaking peoples in the valley of Mexico shifted radically. Indigenous elites during this new colonial period faced the disappearance of their ancestral knowledge, along with the imposition of Christianity and Spanish rule. Through appropriations of linear writing and collaborative intellectual projects, the native population, in particular the noble elite sought to understand their past, interpret their present, and shape their future. Nahua traditions emphasized balanced living. Yet how one could live out that balance in unknown times ahead became a topic of ongoing discussion in Nahua intellectual communities, and a question that resounds in the texts they produced. Writing at the intersections of Nahua studies, literary and cultural history, and critical theory, in this dissertation I investigate how indigenous intellectuals in Mexico-Tenochtitlan envisioned their future as part of their re-evaluations of the past. I am concerned with indigenous teleological thinking under unprecedented colonial circumstances. The term teleology refers not to the notion of external intelligent design, but rather to how Nahuas chose to live, adapting their traditions in order to influence their future. I argue that Nahua intellectuals appropriated alphabetic writing and, by assuming linear temporalities, formulated alternative approaches for extending their traditional ways of balanced living into the years ahead of them. Close readings of the Florentine Codex (1578), the Anales de Juan Bautista (1582), and the Crónica mexicayotl (1609) reveal Nahua writers’ efforts to promote the future importance of native healing practices, ritual, and indigenous mediatorial roles in the economic and political arenas of central Mexico. iv By understanding how Nahua intellectuals used their writing to recommend actions that promoted futures different from !and a times critical of! the Spanish teleologies of religious conversion and exploitative economic relationships, we gain insight into their agency and their key role in shaping culture. While the memory of traditional cyclical time survived, the imposition of Western linear time meant that these pivotal agents of cultural hybridity had to look beyond their traditional understanding of repeating cycles of cosmic change. We shall see that there was no single Nahua answer to the questions that the unknown future posed. However, with their pens they preserved textual representations that reveal complex negotiations and philosophical reflection concerning what the future should be like. These writings served also as guides to their native readers on how to take action to promote future balanced living in Central Mexico. v Acknowledgements The dissertation would not have been possible without the sacrifices of my parents. I am grateful to my mother, Mary Kay, who taught me to love reading and to not be afraid to follow my dreams. I’m grateful to my late father, Ken, a veteran who contracted leukemia in Vietnam, and who spent 35 years as a mechanic so that his children could go to college. He taught me the value of patience, hard work, and of uncompromising optimism. Heartfelt thanks go to my advisor, Santa Arias, for her mentorship and indefatigable dedication to my scholarly formation. I appreciate her guidance in my writing, research, and professional aspirations. Her dedication to the colonial literatures of Spanish America and to its students on all levels is inspiring. Thank you as well to my dissertation committee: Rocío Cortés, Verónica Garibotto, Patricia Manning, and Robert C. Schwaller. The hours you have given to reading and providing feedback on this dissertation are a gift of time and talent. My graduate studies at KU have opened up a number of opportunities that have enriched this project. The FLAS fellowship allowed me to meet John Sullivan, who I thank for his assistance with translating passages from the Anales de Juan Bautista. I’m also grateful to my Nahuatl instructors, especially Ofelia Cruz Morales, Sabina Cruz de la Cruz, and Victoriano de la Cruz Cruz for their commitment to helping me take the first steps on a lifelong journey with Nahuatl. Tlazcamati miac. I owe thanks to the scholars I have met in the Nahuatl Studies community. Camilla Townsend, Louise Burkhart, Alan Sandstrom, and John F. Schwaller all made helpful suggestions for my research and writing. James Maffie generously offered theoretical insights and recommendations for my terminology. My graduate colleagues in the Department of Spanish and Portuguese have also supported me with friendship, intellectual conversation, and pedagogical collaboration. I think particularly of Matías Beverinotti, Pablo vi Celis, David Dalton, Edma Delgado, Tiffany Creegan-Miller, Jake Rapp, Katya Soll, and so many others. I also appreciate conversations with Stuart Day, Jill Kuhnheim, Jorge Pérez, and Vicky Unruh. Thank you for the professional tips and feedback throughout graduate school and the development of this project. Remembering my years teaching and studying before I came to KU, I appreciate the advice and guidance of my mentors Christopher Biffle, Karla Franko, and June O’Connor, who made their love of teaching and learning examples of how our intellectual activity transforms ourselves and society. From my years as a bilingual elementary school teacher, I am appreciative for the words and wisdom of the stellar educators Barbara Flores, Aidé Villalobos, Victor Palmer, and Spencer Holtom. Thank you Catherine Wall for sparking my interest in Spanish colonial literature at UC Riverside! A special thanks goes to the UC Mexis program and the UNAM in Mexico City. Gracias a mis amigos allá: recuerdo en particular a Laura Barranco Mancera, Edgar Leíja y a Paco y Erica Rincón Guerrero. Gracias también al “Grupo hoy”. Los llevo en mi corazón. Thank you to my friends John Bawden, Josiah Pruiksma, Darrick Taylor, and Jonathan Townsend, who helped me with everything from proofreading my dissertation to providing moral support. In the end, I could never have finished the dissertation without the support and love of those dearest to me. Thank you, Lukas, Thomas, and Aurora. Your playfulness, inquisitiveness, resourcefulness, and love keep me on the path. I also thank Olivia, who has supported me over the years. Her wisdom, fire, sense of humor, and insights ground me in the real world. I hope to always harmonize my intellectual and professional activity with that same spirit. vii To Olivia viii Table of Contents Chapter One: Nahua Time, Experience and Intentional Teleologies in Mexico Tenochtitlan…………………..1 Chapter Two: “My Heart is Tormented”: Nahua Teleologies of Healing in the Florentine Codex…………….37 Chapter Three: “In Vain We Contradicted Them”: Crisis, Agency, and Nahua Teleologies in the Anales de Juan Bautista……………………………………………………………………..…...93 Chapter Four: “We Will Go on Telling of Them”: Nahua Teleologies of Education in the Crónica mexicayotl……………………………………………………………………………..137 Chapter Five: Beyond the Fifth Sun: Conclusions and New Directions………………………………………196 Works Cited…………………………………………………………………………………….207 ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 1 Chapter One: Nahua Time, Experience, and Intentional Teleologies in Mexico-Tenochtitlan After the conquest Nahua scribes used their writing to propose paths toward futures different from those that the Spanish were attempting to impose through conquest and colonization. Colonial native writers drew on the depth and complexity of their traditional view of reality as resources for reflecting on the nature of time, the cosmos, and their actions under the unprecedented challenges of colonialism. A longstanding tradition that informed indigenous writing in Central Mexico in the colonial period was that of the tlamatinime, the keepers of wisdom. The tlamatini (sing.), a “wise person, sage [and] scholar” (Karttunen, 281), was the principal didactic figure before the conquest in Central Mexico (Carrasco, Religions 99). A tlamatini could be male or female and, as Elizabeth Hill Boone explains, embodied “the wisdom contained in the painted books” (Stories 25). The tlamatinime taught in the calmecac schools, devoted to the formation of Nahua nobles in each locality, or altepetl. The basic political and territorial unit of the altepetl (pl. altepeme) forged a link between vivifying water (atl-) and a local hill (-tepetl) or high place (Chávez par. 6).1 The tlamatinime meditated on reality as they understood it, which included interpreting the past and present,
Recommended publications
  • Colony and Empire, Colonialism and Imperialism: a Meaningful Distinction?
    Comparative Studies in Society and History 2021;63(2):280–309. 0010-4175/21 © The Author(s), 2021. Published by Cambridge University Press on behalf of the Society for the Comparative Study of Society and History doi:10.1017/S0010417521000050 Colony and Empire, Colonialism and Imperialism: A Meaningful Distinction? KRISHAN KUMAR University of Virginia, Charlottesville, VA, USA It is a mistaken notion that planting of colonies and extending of Empire are necessarily one and the same thing. ———Major John Cartwright, Ten Letters to the Public Advertiser, 20 March–14 April 1774 (in Koebner 1961: 200). There are two ways to conquer a country; the first is to subordinate the inhabitants and govern them directly or indirectly.… The second is to replace the former inhabitants with the conquering race. ———Alexis de Tocqueville (2001[1841]: 61). One can instinctively think of neo-colonialism but there is no such thing as neo-settler colonialism. ———Lorenzo Veracini (2010: 100). WHAT’ S IN A NAME? It is rare in popular usage to distinguish between imperialism and colonialism. They are treated for most intents and purposes as synonyms. The same is true of many scholarly accounts, which move freely between imperialism and colonialism without apparently feeling any discomfort or need to explain themselves. So, for instance, Dane Kennedy defines colonialism as “the imposition by foreign power of direct rule over another people” (2016: 1), which for most people would do very well as a definition of empire, or imperialism. Moreover, he comments that “decolonization did not necessarily Acknowledgments: This paper is a much-revised version of a presentation given many years ago at a seminar on empires organized by Patricia Crone, at the Institute for Advanced Study, Princeton.
    [Show full text]
  • Cobró Los Tributos Y Fungió Tan Sólo Como Un Intermediario En Los Proyectos Del Conquistador
    El gobierno de Toluca en los inicios del siglo xvi cobró los tributos y fungió tan sólo como un intermediario en los proyectos del conquistador. Algunos testimonios confrman que Cortés confó “al descendiente de Chimaltecuhtli”, la administración de las tierras que Axayacatl y Moctezuma se habían adjudicado, es decir, aque- llas donde marcaron los contornos de la Villa de Toluca y de sus barrios.42 Ahora bien, Macacoyotzin reinó muy poco tiempo ya que Cortés pronto lo alejó acu- sándolo de idolatría. Al respecto, el testimonio de Francisco de Santiago destaca: “[…] por aver idolatrado y cometido delito con una hija suya lo llevaron a México y quedó en su lugar en la dicha población de Toluca don Pedro Cortés su hijo por manera que […] no fue señor ni cacique en la dicha villa y población y tierras a donde está agora fundada la dicha villa de Toluca el dicho Macacoyotzin cacique de ella sino principal como dicho tiene”. 43 En la época en que fray Juan de Zumárraga fue arzobispo de México, Macacoyotzin habría sido llevado al convento de San Francisco en la capital, donde cumplió años de con- dena. Nada indica que haya regresado a la región de Toluca. Su hijo, don Pedro Cortés indio, sucedió a su padre como gobernador. Lo cierto es que Cortés sacó provecho del alejamiento de Macacoyotzin de México para apresurar la creación de la villa de Toluca. Resumiendo, los testimonios anexados al expediente muestran cómo Cortés logró eli- minar la posible infuencia del señor matlatzinca, no sin haber utilizado sus funciones de gobernador lo mejor que pudo.
    [Show full text]
  • Christian Missionary Activities in Africa Revisite
    Obiora Ike Current debates about Colonialism, Slavery and Black Lives Matter: Christian Missionary Activities in Africa revisited "The refusal to take sides on great moral issues is itself a decision; it is a silent acquiescence to evil.” ( Ven Fulton J. Sheen (1895 -1979, American Bishop of The Catholic Church) 1. The recent trigger for the debates on recalling past history – On May 25 2020, the brutal and outrageous murder of a black American citizen under the hands of the United States of America white police officer Derek Chauvin who pinned the life out of him spread virally on video recording. Seemingly protected by State power, under socially tolerated traditions and legal institutions over centuries, these historically atrocious and racially based injustices have continued unabated in that country, and as is widely known, in many other parts of the world. The #BlackLivesMatter 2020 protests forced governments and other entities across the world to reckon with oppressive histories including slavery, colonialism and racism. It emboldened activists globally and boosted a new sense of humanity, solidarity and empathy and thus galvanized a new awakening of people to stand up everywhere with moral courage and demand that they “want to breathe”. The last words of George Floyd “I can’t breath” implies a re-visit of the many dark shades of human history, especially the chapters covering slavery, colonialism and racism which calls for the purification of memories in the present through recalling the horrible injustices of the past. To understand the political, cultural, economic and social tempers we see on streets happening in every continent, drawing crowds of inter-generational, inter- racial, inter-religious and multicultural activists globally it is necessary to have some knowledge of the preceding period in order to correct them.
    [Show full text]
  • Sources and Resources/ Fuentes Y Recursos
    ST. FRANCIS AND THE AMERICAS/ SAN FRANCISCO Y LAS AMÉRICAS: Sources and Resources/ Fuentes y Recursos Compiled by Gary Francisco Keller 1 Table of Contents Sources and Resources/Fuentes y Recursos .................................................. 6 CONTROLLABLE PRIMARY DIGITAL RESOURCES 6 Multimedia Compilation of Digital and Traditional Resources ........................ 11 PRIMARY RESOURCES 11 Multimedia Digital Resources ..................................................................... 13 AGGREGATORS OF CONTROLLABLE DIGITAL RESOURCES 13 ARCHIVES WORLDWIDE 13 Controllable Primary Digital Resources 15 European 15 Mexicano (Nahuatl) Related 16 Codices 16 Devotional Materials 20 Legal Documents 20 Maps 21 Various 22 Maya Related 22 Codices 22 Miscellanies 23 Mixtec Related 23 Otomi Related 24 Zapotec Related 24 Other Mesoamerican 24 Latin American, Colonial (EUROPEAN LANGUAGES) 25 PRIMARY RESOURCES IN PRINTED FORM 25 European 25 Colonial Latin American (GENERAL) 26 Codices 26 2 Historical Documents 26 Various 37 Mexicano (Nahautl) Related 38 Codices 38 Lienzo de Tlaxcala 44 Other Lienzos, Mapas, Tiras and Related 45 Linguistic Works 46 Literary Documents 46 Maps 47 Maya Related 48 Mixtec Related 56 Otomí Related 58 (SPREAD OUT NORTH OF MEXICO CITY, ALSO HIDALGO CLOSELY ASSOCIATED WITH THE OTOMÍ) Tarasco Related 59 (CLOSELY ASSOCIATED WITH MICHOACÁN. CAPITAL: TZINTZUNRZAN, LANGUAGE: PURÉPECHA) Zapotec Related 61 Other Mesoamerican 61 Latin American, Colonial (EUROPEAN LANGUAGES) 61 FRANCISCAN AND GENERAL CHRISTIAN DISCOURSE IN NATIVE
    [Show full text]
  • Mexico - the Country 1
    Mexico - The Country 1. 758,278 square miles in size. 2. 1,100 miles long ••••• 1,900 miles wide. 3. One-Fourth the size of the United States. 4. 2,000 miles of border with the United States. 5. Two-Thirds of the country is mountains or desert: A) The geography has created some bad \ economic problems. B) It has created difficulties in transportation. C) It has created difficulties in communication. 6. Also has: A) Fertile plains. B) Tropical areas. C) Rivers••••• Etc. 7. Highest point in the country••• Mt. Orizaba: A) 18,700 feet high. ( 8. Annual average temperature••••• 62 degrees. / \, 9. Primary Barrier to••••• Economic "Well-Being"••••• Absence of sufficient moisture: A) Northern Mexico••••• Parched - "Water Hungry." B) Central Mexico••••• Barely enough moisture to sustain plant life: I. Rains are seasonal! C) Southern Mexico••••• Saturated with water. 10. Rain: A) One-Half of the country: I. Insufficient rain year-round. B) 130/0 of the country: I. Sufficient rain year-round. 11. Permanent Snow Line: A) Between 14,600 and 15,000 feet. 12. Is a country of small villages: A) 940/0 of these villages have less than 500 people. 13. Capital ••• Mexico City••• 7 ,650 feet above sea level: A) Largest city. B) From Mexico City to Veracruz ••• 265 miles. 14. 2 nd largest city••• Guadalajara. 15. 3 rd largest city••• Monterrey. 16. 4th largest city••• Puebla. 17. 21 cities ••• Population of 25,000 or more. 18. Population: A) Density is over 27 per square mile. B) 70% live above 3,000 feet sea level. C) 29% live above 6,000 feet sea level.
    [Show full text]
  • Civilizations Collide - the Wars of the Aztecs, the Inca, the Maya, and the Conquistadores
    Civilizations Collide - The Wars of the Aztecs, the Inca, the Maya, and the Conquistadores A Supplement for Feudal Patrol™ By Mark A. Morin 1. Introduction 1.1. Overview of the Historical Period In Mesoamerica, a relatively few Spanish Conquistadores under Hernan Cortes (in alliance with other city states such as the Tlaxcalans of the Aztec-Chichimec Alliance, and others) managed to bring down the empire of the mighty Aztecs of the Triple Alliance. The Spanish subsequently did the same to the diminished Maya in Central America, though not without casualties and great difficulty. In the Andes, Francisco Pizarro and his Conquistadores similarly brought down the Incan Empire. Most of this supplement will focus on the Aztec conquest, but I include some information on the other New World empires as well. Most (if not all) of the terms used to describe the weapons, armor, geographic places, and culture of these New World empires definitely do not roll off the tongue, but I will attempt to help as much as possible. The Spanish certainly had many technological advantages over their New World opponents, such as gunpowder and crossbows; however, these were not the decisive advantages. The Conquistadores were mercenary veterans of years of warfare in Italy and elsewhere. Conquistadores were known for their excellent swordsmanship. Also, one must add that skill with blades (and armor) of Toledo steel to the shock and awe of the horse and war hounds when looking at how the Conquistadores brought down their foes. 1 For victory, the combat experience of the Conquistadores alone was necessary but not sufficient.
    [Show full text]
  • The Armor of Faith Topic Summary: Miracles and Faith Our Lady of Guadalupe
    The Armor of Faith Topic Summary: Miracles and Faith Our Lady of Guadalupe Our Lady of Guadalupe Public Domain Introduction [Greeting:] → Welcome to “The Armor of Faith,” a show where we hope to bring our listeners closer to the Word of God and the blessings we receive through living in the fullness of the Catholic faith. My name is Doug and I will be your host as we discuss the blessings of the Church Christ built upon Peter. I am joined today by my panel: [names] Helen is a Dominican, which is also known as the Order of Preachers, and she is engaged in youth catechesis and music ministry at Saint Philip Benizi Catholic Mission in Cedaredge, Colorado. Sharon is our token cradle Catholic, and I am simply here to ask questions, because it is so much easier to ask questions than to have to actually answer them. That burden goes to our panelists, so welcome to our panelists as well as to our listeners. Let us open with a prayer: Heavenly Father, we lift up our hearts in thanks and praise for this opportunity to open and share your Holy Word this day. We pray that You are with us and all our listeners as we share with one another the blessings of faith. We pray You will grant us wisdom and understanding as we seek to learn Your Holy Truth. In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit we pray. Discussion: Last time, we discussed the story of the man born blind as recounted in John 9.
    [Show full text]
  • By John P. Schmal
    By John P. Schmal 1 Northern Uto-Aztecan Southern Uto-Aztecan (13 Languages) – (48 Languages) of primarily U.S.-based (Hopi, Comanche & México: Paiute 2. Aztecan/Náhuatl Sonoran (19 Languages) of 1. (29 Languages) – northeastern México (Mayo, These languages are Opata, Yaqui, Cora, Huichol, spread through many Tarahumara & Tepehuán – states of México, in groups in Sonora, Sinaloa, particular the central Nayarit, Chihuahua and and eastern sections. Durango) Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/16. 2 } Nueva Galicia and Nueva Vizcaya were north of the area that made up the Aztec Empire (which was conquered by the Spaniards in 1521). The Aztecs had no military influence in these northern areas before 1521, but they did have trading relationships with some of the indigenous groups. Source: University of California at Irvine: https://eee.uci.edu/programs/humcore/images/Conquest/1-Aztec_Empire_Map.png Copyright © 2013 by John P. Schmal. All Rights Reserved. 3 Copyright © 2013 by John P. Schmal. All Rights Reserved. 4 Source: http://www.city-data.com/forum/illegal-immigration/1449547-mexicans-native-americans- 5 5.html 6 Copyright © 2013 by John P. Schmal. All Rights Reserved. 7 The Spanish province of Nueva Galicia embraced 180,000 kilometers and included most of present-day Jalisco, Nayarit, Aguascalientes and Zacatecas. Across this broad range of territory, a wide array of indigenous groups lived during the Sixteenth Century. Domingo Lázaro de Arregui, in his Descripción de la Nueva Galicia - published in 1621 - wrote that 72 languages were spoken in the Spanish colonial province of Nueva Galicia.
    [Show full text]
  • A Mat of Serpents: Aztec Strategies of Control from an Empire in Decline
    A Mat of Serpents: Aztec Strategies of Control from an Empire in Decline Jerónimo Reyes On my honor, Professors Andrea Lepage and Elliot King mark the only aid to this thesis. “… the ruler sits on the serpent mat, and the crown and the skull in front of him indicate… that if he maintained his place on the mat, the reward was rulership, and if he lost control, the result was death.” - Aztec rulership metaphor1 1 Emily Umberger, " The Metaphorical Underpinnings of Aztec History: The Case of the 1473 Civil War," Ancient Mesoamerica 18, 1 (2007): 18. I dedicate this thesis to my mom, my sister, and my brother for teaching me what family is, to Professor Andrea Lepage for helping me learn about my people, to Professors George Bent, and Melissa Kerin for giving me the words necessary to find my voice, and to everyone and anyone finding their identity within the self and the other. Table of Contents List of Illustrations ………………………………………………………………… page 5 Introduction: Threads Become Tapestry ………………………………………… page 6 Chapter I: The Sum of its Parts ………………………………………………… page 15 Chapter II: Commodification ………………………………………………… page 25 Commodification of History ………………………………………… page 28 Commodification of Religion ………………………………………… page 34 Commodification of the People ………………………………………… page 44 Conclusion ……………………………………………………………………... page 53 Illustrations ……………………………………………………………………... page 54 Appendices ……………………………………………………………………... page 58 Bibliography ……………………………………………………………………... page 60 …. List of Illustrations Figure 1: Statue of Coatlicue, Late Period, 1439 (disputed) Figure 2: Peasant Ritual Figurines, Date Unknown Figure 3: Tula Warrior Figure Figure 4: Mexica copy of Tula Warrior Figure, Late Aztec Period Figure 5: Coyolxauhqui Stone, Late Aztec Period, 1473 Figure 6: Male Coyolxauhqui, carving on greenstone pendant, found in cache beneath the Coyolxauhqui Stone, Date Unknown Figure 7: Vessel with Tezcatlipoca Relief, Late Aztec Period, ca.
    [Show full text]
  • The Finding and Founding of Mexico Tenochtitlan
    THE FINDING AND FOUNDING OF MEXICO TENOCHTITLAN From the Crónica Mexicayotl, by Fernando Alvarado Tezozomoc Translation and notes by Thelma D. Sullivan TRANSLATOR'S NOTE The Crónica Mexicayotl, written in 1609 by Fernando Alvarado Tezozomoc, a grandson of Moctezuma on his mother's side and a great grandson of Axayacati on his father's, is one of the great documents of Nahuatl lore. His account of the emergence of the Aztecs from Aztlan-Chicomortoc, their peregrinations and the vicissitudes of their fortune while being driven on by their god, Hnizilopochtli, until they finally reached Tenochtitlan is not only a mine of mythico-historical data but also a saga of true literary merit and heroic dimensions. In the translation I am offering here, which as far as I know is the first in English, I have selected and threaded together only those texts which, in my opinion, narrate the events that directly led the Aztecs to the finding of their promised land. I have not, in any way, altered the sequence of events as they appear in the text. A Spanish translation of the Crónica Mexicayotl by Adrián León was published by the UNAM in 1949. In the opinion of A. M. Garibay, León's translation ". no da al público en general la com- prensión exigida, ya no solamente para aprovechar el dato escueto para la historia, pero ni siquiera la recta inteligencia del texto:"* Nahuatl scholars who compare the two versions will discover some differences between mine and León's, and I believe that my translation will clarify a number of texts that have long puzzled them.
    [Show full text]
  • Género Y Arqueología En Mesoamérica Homenaje A
    1 2 Género y Arqueología en Mesoamérica Homenaje a Rosemary A. Joyce María J. Rodríguez-Shadow Susan Kellogg Editoras Colección Estudios de Género Serie Antropología de las Mujeres CENTRO DE ESTUDIOS DE ANTROPOLOGÍA DE LA MUJER 3 CENTRO DE ESTUDIOS DE ANTROPOLOGÍA DE LA MUJER www.ceam.mx Consejo Editorial Ana Esther Koldorf, Universidad Nacional de Rosario, Argentina Arabel Fernández López, Museo Cao, Perú Beatriz Barba, DEAS-INAH, México Conchita Añorve-Tschirgi, American University in Cairo, Egipto Fred Hicks, University of Louisville, Estados Unidos Geoffrey McCafferty, University of Calgary, Canada Lilia Campos Rodríguez, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, México Lourdes Prados, Universidad Autónoma de Madrid, España Nicolas Balutet, Universidad Jean Moulin, Francia Nilda Stecanela, Universidad de Caixas do Sul, Brasil Los artículos que conforman este libro fueron sometidos a un proceso de dictamen bajo la modalidad de doble ciego realizado por pares expertos en la materia Primera edición, 2013 © D. R. María Rodríguez-Shadow y Susan Kellogg (Eds.) © CENTRO DE ESTUDIOS DE ANTROPOLOGÍA DE LA MUJER Av. Centenario 283, Edificio H22, Entrada 3, Departamento 1 Lomas de Plateros, C. P. 01480 Delegación Álvaro Obregón México D. F. Email: [email protected] www.ceam.mx ISBN 978-607-00-8272-6 Impreso y hecho en México Diseño e ilustración de portada: Mtro. Aarón Luna Revisión de formato electrónico: Dr. Iñigo Aguilar Medina Asistencia y apoyo administrativo: Lic. Julio César Suárez Asesoría en computación: A. A. Alma Carmona 4 INDICE Lista de participantes 7 Prólogo Ernesto González Licón 11 Primera Parte: El Género en Mesoamérica Antigua 17 Los aportes de Rosemary Joyce a la Arqueología de Género en Mesoamérica María Rodríguez-Shadow y Susan Kellogg 19 Sexo, género y edad en la obra de Rosemary A.
    [Show full text]
  • ©2018 Travis Jeffres ALL RIGHTS RESERVED
    ©2018 Travis Jeffres ALL RIGHTS RESERVED “WE MEXICAS WENT EVERYWHERE IN THAT LAND”: THE MEXICAN INDIAN DIASPORA IN THE GREATER SOUTHWEST, 1540-1680 By TRAVIS JEFFRES A dissertation submitted to the School of Graduate Studies Rutgers, The State University of New Jersey In partial fulfillment of the requirements For the degree of Doctor of Philosophy Graduate Program in History Written under the direction of Camilla ToWnsend And approVed by _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ New Brunswick, New Jersey October, 2018 ABSTRACT OF THE DISSERTATION “We Mexicas Went Everywhere in That Land:” The Mexican Indian Diaspora in the Greater Southwest, 1540-1680 by TRAVIS JEFFRES Dissertation Director: Camilla ToWnsend Beginning With Hernando Cortés’s capture of Aztec Tenochtitlan in 1521, legions of “Indian conquistadors” from Mexico joined Spanish military campaigns throughout Mesoamerica in the sixteenth century. Scholarship appearing in the last decade has revealed the aWesome scope of this participation—involving hundreds of thousands of Indian allies—and cast critical light on their motiVations and experiences. NeVertheless this Work has remained restricted to central Mexico and areas south, while the region known as the Greater SouthWest, encompassing northern Mexico and the U.S. Southwest, has been largely ignored. This dissertation traces the moVements of Indians from central Mexico, especially Nahuas, into this region during the sixteenth and seventeenth centuries and charts their experiences as diasporic peoples under colonialism using sources they Wrote in their oWn language (Nahuatl). Their activities as laborers, soldiers, settlers, and agents of acculturation largely enabled colonial expansion in the region. However their exploits are too frequently cast as contributions to an overarching Spanish colonial project.
    [Show full text]