Chile Study-Abroad Experiences of Deaf Students" (2014)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chile Study-Abroad Experiences of Deaf Students St. John Fisher College Fisher Digital Publications Education Doctoral Ralph C. Wilson, Jr. School of Education 12-2014 Seeing the World Through Deaf Eyes: Chile Study- Abroad Experiences of Deaf Students Joan Marie Naturale St. John Fisher College, [email protected] How has open access to Fisher Digital Publications benefited you? Follow this and additional works at: http://fisherpub.sjfc.edu/education_etd Part of the Education Commons Recommended Citation Naturale, Joan Marie, "Seeing the World Through Deaf Eyes: Chile Study-Abroad Experiences of Deaf Students" (2014). Education Doctoral. Paper 213. Please note that the Recommended Citation provides general citation information and may not be appropriate for your discipline. To receive help in creating a citation based on your discipline, please visit http://libguides.sjfc.edu/citations. This document is posted at http://fisherpub.sjfc.edu/education_etd/213 and is brought to you for free and open access by Fisher Digital Publications at St. John Fisher College. For more information, please contact [email protected]. Seeing the World Through Deaf Eyes: Chile Study-Abroad Experiences of Deaf Students Abstract Research has indicated that a global education, including study-abroad programs, is increasingly crucial in today’s world and offers intercultural, personal, academic, and career-related benefits ot participants. However, there has been a paucity of academic research on best-class and study-abroad program designs for the deaf and hard-of-hearing students. The er search to date has not included the experiences and perceptions of deaf students who participated in study-abroad programs. The purpose of this study was to examine the perceived supports and barriers to study-abroad experiences of deaf students. Information gathered from the unique perspective of deaf study participants was used to assist in designing optimal classes and study-abroad programs that consider the cultural, visual, and linguistic needs of these students. This study incorporates Yosso’s community cultural wealth theory and investigates how deaf study participants develop social, familial, aspirational, linguistic, navigational, intercultural, and/or resistant capital, which are components of community cultural wealth (Listman, Rogers, & Hauser, 2011; Yosso, 2005, 2006). The er searcher employed a qualitative methodology, specifically, phenomenology. Interviews were conducted with participants who are deaf students and have experienced study-abroad programs using the direct signing model. The hep nomenon of interest is the sign-accessible Chile abroad experience of deaf students. Interview questions exploring the development of various capital were also asked (Listman et al., 2011; Yosso, 2005, 2006). At the conclusion of the study, the researcher viii recommends best practices in class- and study-abroad program designs from the deaf students’ perspectives. Degree Type Dissertation Degree Name Doctor of Education (EdD) Department Executive Leadership First Supervisor Michael Wischnowski Second Supervisor Timothy Madigan Third Supervisor Mindy J. Hopper Subject Categories Education This dissertation is available at Fisher Digital Publications: http://fisherpub.sjfc.edu/education_etd/213 This dissertation is available at Fisher Digital Publications: http://fisherpub.sjfc.edu/education_etd/213 Seeing the World Through Deaf Eyes: Chile Study-Abroad Experiences of Deaf Students By Joan Marie Naturale Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree Ed.D. in Executive Leadership Supervised by Dr. Michael Wischnowski Committee Member Dr. Timothy Madigan Reader Dr. Mindy J. Hopper Ralph C. Wilson, Jr. School of Education St. John Fisher College December 2014 Copyright by Joan Marie Naturale 2014 ii Dedication This study is dedicated to my late parents, Aileen Schutz Naturale and Anthony Daniel Naturale. They valued education, which is evident in the way they were involved in my life, and always provided me with love, encouragement, and support. You always believed in me and my capabilities and said, “If you really want to do something, you can do it.” I have so much love and gratitude for you both being in my life. I also want to express my gratitude to my siblings, Suzanne Naturale, her husband, John Henderson, and Anthony Naturale, as well as my wonderful nephews, Angelo Yut Naturale, Doon Anthony Naturale, and Lucky, the family dog. You have provided me with love, support, gourmet meals, and relaxing holiday breaks throughout my inner and outer journey. Anthony and Suzanne, thank you so much for reading my dissertation drafts, providing feedback, and participating in discussions that helped me stay on track. And I must give a nod to my sweet fluffy Persian cat, Smokey, who cuddled with me as I worked. I love you all. I am so grateful to have had the opportunity to meet and confer with brilliant Deaf role models who have inspired me: Dr. Robert F. Panara, whose pioneering works in Deaf Studies live on in the students’ and colleagues’ lives he touched so deeply, and Dr. Harry G. Lang, who has made so many discoveries in the world of Deaf biographies and added so much depth and richness to the field of Deaf Studies. Harry suggested I look for the connection between study abroad and travel experiences and the careers of Deaf people, and I found such connections in his scholarly works. A Deaf role model I admire iii is Ruth F. Benedict who led a fascinating life as an intercultural specialist noting cultural patterns. I hope this study contributes in a small way to the body of knowledge on Deaf cultural patterns. My deep gratitude go to the many supportive colleagues and friends of the NTID, RIT (The Wallace Center), and Deaf communities who pushed me to start and continue my studies, particularly, Dr. Adwoa Boateng, Dr. Mindy Hopper, Dr. Mary Karol Matchett, Ms. Jeanne Behm, Dr. Deirdre Schlehofer, Ms. Leisa Boling, Ms. Solange Skyer, Dr. Jason Listman, Dr. Peter Hauser, and Dr. Kim Kurz. You gave me sage advice, mentored me, and allowed me to share my frustrations and joys during countless breaks, lunches, and dinners. Dr. Deirdre Schlehofer convinced me to travel to Paris for an impromptu trip to celebrate Abbe de l’Epee’s birth anniversary during my doctoral journey. I would like to express my appreciation to Dr. James DeCaro, who was my dissertation mentor, and allowed me to evaluate the innovative and unique bilingual and bicultural Siena, Italy program as a participant-observer for my coursework and introduced me to the ASL Health Literacy research team. Thanks to Dr. Poorna Kushalnagar who taught me how to conduct a study and write an article about the ASL Health Literacy websites with the student population. Finally, many thanks to Dr. Gerard Buckley who gave me permission to pursue the Chile study after I conferred with the Chile team. I am indebted to Mr. Michael Stein, J.D., Mr. William Clymer, and Dr. Denise Kavin, who opened up their pre-departure class for observations and shared information about their pilot Chile study-abroad program design. Through them I was able to iv interview the deaf student-participants and conduct the study that is included in this dissertation. I also want to express my deepest appreciation to The Wallace Center work colleagues: Ms. Margaret Bartlett, Ms. Shirley Bower, and Dr. Lynn Wild for their support during my Ed.D. journey. They allowed flexibility in my scheduling, offered printing and technology support, and leave for professional development related to my coursework. My deep gratitude goes to the fabulous and talented interpreters I was fortunate to have throughout my doctoral journey: Ms. Tanya Andrews, Ms. Karen Finch, Ms. Kathryn Pedersen, and Ms. Tracy Villinksi. Thanks to my cohort team for their positive spirit and encouragement, Dr. Leah Barrett, Dr. Ulises Miranda, and Dr. Deborah Oliverio-Olivieri, who took the best notes for me all throughout the program. I want to extend my deepest appreciation to my dissertation chair, Dr. Michael Wischnowski, committee member, Dr. Timothy Madigan, and reader, Dr. Mindy J. Hopper. I feel honored to have had your thoughtful and wise counsel, your invaluable feedback, your encouragement, and your friendship on this scholarly journey as a qualitative researcher. And finally, I want to thank God for the countless gifts, blessings, and opportunities He has bestowed upon me as I journey the world. v Biographical Sketch Joan Marie Naturale is the National Technical Institute for the Deaf (NTID) liaison and librarian at Rochester Institute of Technology (RIT) and has worked there since 1999. Ms. Naturale attended Gallaudet University and graduated with a Bachelor of Arts degree in English in 1980. She attended Western Maryland College and obtained a Master of Education degree with specialization in Deaf Education in 1983. Starting her educational career as an English instructor at the Alabama School for the Deaf, she moved to Northwestern Connecticut Community College, teaching English development classes, and at the Austine School for the Deaf where she worked as an English teacher and school librarian. While working at the Austine School for the Deaf, she attended the University of Rhode Island Information and Library Studies program and obtained an MILS in 2001. Ms. Naturale came to St. John Fisher College in the summer of 2012 and began doctoral studies in the Ed.D. Program in Executive Leadership. Ms. Naturale pursued her research Seeing the World Through Deaf Eyes: Chile Study-Abroad Experiences of Deaf Students under the direction of Dr. Michael Wischnowski, Dr. Timothy Madigan, and Dr. Melinda Hopper and received the Ed.D. degree in 2015. vi Abstract Research has indicated that a global education, including study-abroad programs, is increasingly crucial in today’s world and offers intercultural, personal, academic, and career-related benefits to participants. However, there has been a paucity of academic research on best-class and study-abroad program designs for the deaf and hard-of-hearing students. The research to date has not included the experiences and perceptions of deaf students who participated in study-abroad programs.
Recommended publications
  • Sign Language Typology Series
    SIGN LANGUAGE TYPOLOGY SERIES The Sign Language Typology Series is dedicated to the comparative study of sign languages around the world. Individual or collective works that systematically explore typological variation across sign languages are the focus of this series, with particular emphasis on undocumented, underdescribed and endangered sign languages. The scope of the series primarily includes cross-linguistic studies of grammatical domains across a larger or smaller sample of sign languages, but also encompasses the study of individual sign languages from a typological perspective and comparison between signed and spoken languages in terms of language modality, as well as theoretical and methodological contributions to sign language typology. Interrogative and Negative Constructions in Sign Languages Edited by Ulrike Zeshan Sign Language Typology Series No. 1 / Interrogative and negative constructions in sign languages / Ulrike Zeshan (ed.) / Nijmegen: Ishara Press 2006. ISBN-10: 90-8656-001-6 ISBN-13: 978-90-8656-001-1 © Ishara Press Stichting DEF Wundtlaan 1 6525XD Nijmegen The Netherlands Fax: +31-24-3521213 email: [email protected] http://ishara.def-intl.org Cover design: Sibaji Panda Printed in the Netherlands First published 2006 Catalogue copy of this book available at Depot van Nederlandse Publicaties, Koninklijke Bibliotheek, Den Haag (www.kb.nl/depot) To the deaf pioneers in developing countries who have inspired all my work Contents Preface........................................................................................................10
    [Show full text]
  • Deaf and in Need : Finding Culturally Sensitive Human Services
    California State University, Monterey Bay Digital Commons @ CSUMB Capstone Projects and Master's Theses 2007 Deaf and in need : finding culturally sensitive human services Colleen M. Moore California State University, Monterey Bay Follow this and additional works at: https://digitalcommons.csumb.edu/caps_thes Recommended Citation Moore, Colleen M., "Deaf and in need : finding culturally sensitive human services" (2007). Capstone Projects and Master's Theses. 350. https://digitalcommons.csumb.edu/caps_thes/350 This Capstone Project is brought to you for free and open access by Digital Commons @ CSUMB. It has been accepted for inclusion in Capstone Projects and Master's Theses by an authorized administrator of Digital Commons @ CSUMB. Unless otherwise indicated, this project was conducted as practicum not subject to IRB review but conducted in keeping with applicable regulatory guidance for training purposes. For more information, please contact [email protected]. Deaf and in Need: Finding Culturally Sensitive Human Services © 2007 Colleen M Moore. All Rights Reserved. 1 INTRODUCTION Imagine that you are unable to provide food for your family or must obtain housing, health care, psychiatric services, child care, family planning services or any other human service; you are unable to gain access to these things due to any number of difficult life circumstances. You must go to the local Department of Social and Employment Services (California), apply for aid, surrender private information and face the potential emotional backlash or shame that, for some, accompanies the decision to ask for help. Now imagine that you are a member of a cultural group that uses a language, customs and social mores unknown to most people.
    [Show full text]
  • A Nthropology N Ew Sletter
    Special theme: Languages and Linguistics at an Ethnological Museum National Museum of Language is a window into the human mind and reflects human activities, Ethnology while linguistics is an academic field where languages are analyzed from a scientific view-point. As an ethnological museum, Minpaku has a strong focus Osaka on fieldwork, which is necessary for linguists and ethnologists to study languages and learn about human beings and their diversity. Essays in this Number 39 issue present glimpses of the thoughts of linguists at Minpaku who combine linguistic fieldwork and later analysis at their desks. What is unique to December 2014 researchers at Minpaku, however, is that we are also involved with exhibitions for the public and have everyday communication with Anthropology Newsletter anthropologists in other fields. Languages do not exist without humans and humans do not exist without language. We believe that linguistic research is a good starting point on the path to a better understanding of who we are. MINPAKU Yak and Pig, Glacier and Sea Noboru Yoshioka National Museum of Ethnology Why do many Japanese-language dictionaries contain the word yaku [jakɯ] ‘yak’? When I was in the field, this question all of a sudden struck me. To make sure that my facts were correct, I checked the desktop dictionaries that I was carrying — a pocket-size dictionary published in 1979, a student dictionary published in 1996, and one Contents published in 2008 — and confirmed that all of these actually contained Languages and Linguistics the word as I had thought. Living in at an Ethnological Museum Japan, it is hard to see real yaks.
    [Show full text]
  • WASLI 2011 Conference Proceedings
    WORLD ASSOCIATION OF SIGN LANGUAGE INTERPRETERS 2011 Conference Proceedings Proceedings of the 4th Conference of the World Association of Sign Language Interpreters Durban, South Africa, July 14-16, 2011 Edited by Brendan Costello, Mary Thumann, and Risa Shaw WASLI 2011 Conference Proceedings ISBN 978-0-646-91543-2 WASLI 2011 Conference Proceedings World Association of Sign Language Interpreters Introduction .......................................................................................................... 1! Reflections on Adventures with WASLI .............................................................. 5! Nicole Montagna! Working together to support the Solomon Islands: An emerging Deaf and interpreting community ..................................................................................... 12! Angela Murray! Joneti Rokotuibau! A Glimpse at the development of Sign Language Interpretation in Uganda . 24! Awoii Patrick Micheal! Developing Deaf Interpreting Training and Assessment Frameworks .......... 36! Paul Bartlett! Stuart Anderson! Collaboration Among Interpreters: A Worldwide Communication Network .. 47! Jordi Ferré! Meliton Bustinza! Response from WASLI President ...................................................................... 52! Deb Russell! The “teacher-interpreter paradox”: exploring the roles of post-secondary educational South African Sign Language interpreters .................................. 54! Odette Swift Legal Interpreting: A North American Survey ................................................
    [Show full text]
  • News Release
    NEWS RELEASE FOR IMMEDIATE DISTRIBUTION DEAF INUIT OF NUNAVIK WORKSHOP Kuujjuaq, May 22, 2018 – The second workshop for Deaf InuiT of Nunavik will be held aT The Pigiursavik CenTre in Inukjuak, from May 22 To 26. ParTicipanTs of The workshop will arrive from 8 differenT communiTies around Nunavik. This year’s evenT is an expanded version of The first workshop held in May, 2016. BoTh workshops follow a Needs AssessmenT that was funded by The Nunavik Regional Board of HealTh and Social Services (NRBHSS), in 2015. The Two major needs idenTified in This assessmenT were: 1. The need for the Deaf To have improved auTonomy and parTicipaTion in Their communiTies. 2. The need for the Deaf To idenTify, socialize and communicaTe wiTh each oTher and other Deaf groups and individuals. There are currenTly 15 Deaf adulTs and Two Deaf children in Nunavik. For most, The shared language of communicaTion is a combinaTion of American Sign Language (ASL) and InuiT signs and expressions relaTed To culTure and communiTy. This year’s evenT will be expanded To include Deaf children, family members and The group of previously Trained InuiT sign language inTerpreTers. • Deaf adulTs will focus on enrichmenT activiTies in ASL. There will also be informaTive presenTaTions by various communiTy organizaTions such as The Justice System, KRG employmenT, and Social Services. • There will be a beginners ASL class for family members and some who have lost their hearing later in life. • A course will be run for previously Trained InuiT sign language interpreters To upgrade Their skills. • SeparaTe language rich activiTies for The Two Deaf studenTs and some of Their siblings will Take place.
    [Show full text]
  • Chapter 2 Sign Language Types
    Chapter 2 Sign language types This chapter defines four different sign language types, based on the infor- mation available in the respective sources. Before introducing the types of sign languages, I first report on the diachronic developments in the field of typological sign language research that gave rise to the distinction of the various sign language types. Sign language research started about five decades ago in the United States of America mainly due to the pioneering work of Stokoe (2005 [1960]), Klima and Bellugi (1979), and Poizner, Klima and Bellugi (1987) on American Sign Language (ASL). Gradually linguists in other countries, mainly in Europe, became interested in sign language research and started analyzing European sign languages e.g. British Sign Language (BSL), Swedish Sign Language (SSL), Sign Language of the Netherlands (NGT) and German Sign Language (DGS). Most of the in-depth linguistic descrip- tions have been based on Western sign languages. Therefore, it has long been assumed that some fundamental levels of linguistic structure, such as spatial morphology and syntax, operate identically in all sign languages. Recent studies, however, have discovered some important variations in spatial organization in some previously unknown sign languages (Washabaugh, 1986; Nyst, 2007; Marsaja, 2008; Padden, Meir, Aronoff, & Sandler, 2010). In the context of growing interest in non-Western sign languages towards the end of the 1990s and more recently, there have been efforts towards developing a typology of sign languages (Zeshan, 2004ab, 2008, 2011b; Schuit, Baker, & Pfau, 2011). Although it has been repeatedly emphasized in the literature that the sign language research still has too little data on sign languages other than those of national deaf communities, based in Western or Asian cultures (Zeshan, 2008).
    [Show full text]
  • Sign Language Acronyms
    Sign language acronyms Throughout the Manual, the following abbreviations for sign languages are used (some of which are acronyms based on the name of the sign language used in the respective countries): ABSL Al Sayyid Bedouin Sign Language AdaSL Adamorobe Sign Language (Ghana) ASL American Sign Language Auslan Australian Sign Language BSL British Sign Language CSL Chinese Sign Language DGS German Sign Language (Deutsche Gebärdensprache) DSGS Swiss-German Sign Language (Deutsch-Schweizerische Gebärdensprache) DTS Danish Sign Language (Dansk Tegnsprog) FinSL Finnish Sign Language GSL Greek Sign Language HKSL Hong Kong Sign Language HZJ Croatian Sign Language (Hrvatski Znakovni Jezik) IPSL Indopakistani Sign Language Inuit SL Inuit Sign Language (Canada) Irish SL Irish Sign Language Israeli SL Israeli Sign Language ÍTM Icelandic Sign Language (Íslenskt táknmál) KK Sign Language of Desa Kolok, Bali (Kata Kolok) KSL Korean Sign Language LIS Italian Sign Language (Lingua dei Segni Italiana) LIU Jordanian Sign Language (Lughat il-Ishaara il-Urdunia) LSA Argentine Sign Language (Lengua de Señas Argentina) Libras Brazilian Sign Language (Língua de Sinais Brasileira) LSC Catalan Sign Language (Llengua de Signes Catalana) LSCol Colombian Sign Language (Lengua de Señas Colombiana) LSE Spanish Sign Language (Lengua de Signos Española) LSF French Sign Language (Langue des Signes Française) LSQ Quebec Sign Language (Langue des Signes Québécoise) NGT Sign Language of the Netherlands (Nederlandse Gebarentaal) NicSL Nicaraguan Sign Language NS Japanese Sign Language (Nihon Syuwa) NSL Norwegian Sign Language NZSL New Zealand Sign Language DOI 10.1515/9781501511806-003, © 2017 Josep Quer, Carlo Cecchetto, Caterina Donati, Carlo Geraci, Meltem Kelepir, Roland Pfau, and Markus Steinbach, published by De Gruyter.
    [Show full text]
  • The Kata Kolok Corpus: Documenting a Shared Sign Language
    accepted for Sign Language Studies, 16 (2), Winter 2016 Sampling shared sign languages Connie de Vos Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmgen, the Netherlands Abstract This paper addresses some of the theoretical questions, ethical considerations, and methodological decisions that underlie the creation of the Kata Kolok Corpus as well as the Kata Kolok Child Signing Corpus. This discussion is relevant to the formation of prospective sign corpora that aim to capture the various sociolinguistic landscapes in which sign languages, whether rural or urban, may emerge and evolve. Keywords: corpus construction, shared sign languages, linguistic fieldwork, first language acquisition, Kata Kolok 1. Introduction1 Whether stated or implied, the emergence of sign languages has often taken to be directly linked to the establishment of formal deaf education, and other cultural centres where deaf individuals may convene. Over the past ten years, more attention has been given to the emergence of signing varieties in rural and urban areas with a high incidence of deafness, where both deaf and hearing community members form social networks, using visual-gestural forms of communication (Nyst 2012). This latter sociolinguistic category of sign language, being used by both deaf and hearing community members, is known as a shared sign language. Shared signing communities vary in detail with respect to various social factors such as the causes and incidence of deafness, community size, the ratio of deaf and hearing signers, time depth, as well as the socio-cultural construction of deafness (Kisch 2008; Kusters 2010). The linguistic and anthropological documentation and description of shared signing communities are still in their initial stages (Zeshan & de Vos 2012).
    [Show full text]
  • Vrije Universiteit Brussel an Agent-Based Model of Sign
    Vrije Universiteit Brussel An agent-based model of sign language persistence informed by real-world data Mudd, Katie; de Vos, Connie; De Boer, Bart Published in: Language dynamics and change DOI: 10.1163/22105832-bja10010 Publication date: 2020 License: CC BY-NC Document Version: Final published version Link to publication Citation for published version (APA): Mudd, K., de Vos, C., & De Boer, B. (2020). An agent-based model of sign language persistence informed by real-world data. Language dynamics and change, 10(2), 158–187. [2]. https://doi.org/10.1163/22105832- bja10010 General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 08. Oct. 2021 Language Dynamics and Change 10 (2020) 158–187 brill.com/ldc An agent-based model of sign language persistence informed by real-world data Katie Mudd Vrije Universiteit Brussel, Brussels, Belgium [email protected] Connie de Vos | orcid: 0000-0002-4800-4313 Tilburg University, Tilburg, the Netherlands; Radboud University, Nijmegen, the Netherlands [email protected] Bart de Boer Vrije Universiteit Brussel, Brussels, Belgium [email protected] Abstract As evidence from sign languages is increasingly used to investigate the process of lan- guage emergence and evolution, it is important to understand the conditions that allow for sign languages to persist.
    [Show full text]
  • L'exemple De La Langue Des Signes De Bouakako (Lasibo)
    Etude d'une langue des signes émergente de Côte d'Ivoire: l'exemple de la Langue des Signes de Bouakako (LaSiBo) Published by LOT phone: +31 30 253 6111 Trans 10 3512 JK Utrecht e-mail: [email protected] The Netherlands http://www.lotschool.nl Cover illustration: Photo prise lors d'une séance de filmage des données de productions spontanées avec un dialogue entre deux signeurs sourds de LaSiBo: A gauche: Amané Agneau A droite: Kouadjané Tékpli ISBN 978-94-6093-219-9 NUR 616 Copyright © 2016: Angoua Jean-Jacques Tano. All rights reserved Etude d'une langue des signes émergente de Côte d'Ivoire: l'exemple de la Langue des Signes de Bouakako (LaSiBo) PROEFSCHRIFT ter verkrijging van de graad van Doctor aan de Universiteit Leiden, op gezag van Rector Magnificus prof. mr. C.J.J.M. Stolker, volgens besluit van het College voor Promoties te verdedigen op woensdag 23 november 2016 klokke 11:15 uur door Angoua Jean-Jacques Tano geboren te Hiré, Ivoorkust in 1982 Promotor: Prof. dr. M.P.G.M. Mous Co-promotores: Dr. V.A.S. Nyst Dr. A. Sangaré (UFB Cocody) Promotiecommissie: Prof. dr. A. E. Baker (Université d'Amsterdam) Prof. dr. J.E.C.V. Rooryck Dr. R. Pfau (Université d'Amsterdam) A toute la famille Tano surtout à mon père qui m'a toujours encouragé à aller jusqu'au bout A N'guessan A. Nathalie et nos enfants Tano Angoua Moayé et Tano Angoua Yannis A la mémoire de Tano Abran Christine et Amané Agneau 7 TABLE DES MATIERES Tables des matières .............................................................................
    [Show full text]
  • Typological Aspects of Inuit Sign Language
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) Signs of the arctic: Typological aspects of Inuit Sign Language Schuit, J.M. Publication date 2014 Link to publication Citation for published version (APA): Schuit, J. M. (2014). Signs of the arctic: Typological aspects of Inuit Sign Language. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:01 Oct 2021 INTRODUCTION | 1 1. Introduction “I am particularly interested in the unusual characteristics of Providence Island signing. These unusual characteristics […] tell us that, contrary to the nostrums of current linguistic and Sign language theory, Sign languages […] arise from human social life and not just out of human brains.” (Washabaugh 1986:xiii-xiv) Inuit Sign Language, or in Inuktitut Inuit Uukturausingit (henceforth, IUR1), is a language of the Inuit.
    [Show full text]
  • Deaf Inuit and Their Multilingual Environment. Goal of Project
    Goal of project • Describing and documenting Inuit Sign Deaf Inuit and their Language: unique characteristics. multilingual environment. • Contribution to sign language typology. • Inuit Sign Language is endangered: ASL is taking over. Joke Schuit CILS Namur – 16-20 Nov. 2009 1 2 Overview Nunavut )Introduction to Inuit Sign Language (IUR). • Canada’s Arctic )Sociolinguistics of IUR. territory. • 2 million km2 )Borrowings in IUR. • 25 communities )Conclusion and social implications. • 30,000 people • 85% Inuit 3 4 Introduction IUR Introduction IUR The Inuit Inuit Sign Language (IUR) • Traditionally hunter-gatherers, nomadic. • 1/3 of deaf Inuit uses Inuit Sign Language. • Today: settled, paid jobs. • IUR: Inuit Uukturausingit – Less face to face contact with other tribes. Inuit Uuktu- rausi- ngit Inuit measure- established_practice- PL.POSS • Estimated 155 are deaf (MacDougall 2000). ‘the established practice for measuring of the Inuit’ – 0.6% of total population of Nunavut. OR: ‘Inuit Sign Language – Live in most communities of Nunavut. – Socialise with own family clan, not often with • IUR is commonly known. other deaf Inuit. • All deaf Inuit are integrated in their community. 5 6 1 Sociolinguistics IUR Sociolinguistics IUR Sociolinguistics of IUR IUR in contact with: ASL/MCE • IUR specific characteristics: • 2/3 of deaf Inuit use American Sign – High proportion hearing signers. Language (ASL) / Manual Coded English – Deaf integrated in community. (MCE) (MacDougall 2000). – Not much deaf-deaf contact. – Older (30-50) deaf were sent to schools in – Large area, few people who use the language. south Canada: communication problems in home community. – Extremely cold climate. – Deaf children go to school in their community – Language endangerment.
    [Show full text]