Deaf Inuit and Their Multilingual Environment. Goal of Project

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Deaf Inuit and Their Multilingual Environment. Goal of Project Goal of project • Describing and documenting Inuit Sign Deaf Inuit and their Language: unique characteristics. multilingual environment. • Contribution to sign language typology. • Inuit Sign Language is endangered: ASL is taking over. Joke Schuit CILS Namur – 16-20 Nov. 2009 1 2 Overview Nunavut )Introduction to Inuit Sign Language (IUR). • Canada’s Arctic )Sociolinguistics of IUR. territory. • 2 million km2 )Borrowings in IUR. • 25 communities )Conclusion and social implications. • 30,000 people • 85% Inuit 3 4 Introduction IUR Introduction IUR The Inuit Inuit Sign Language (IUR) • Traditionally hunter-gatherers, nomadic. • 1/3 of deaf Inuit uses Inuit Sign Language. • Today: settled, paid jobs. • IUR: Inuit Uukturausingit – Less face to face contact with other tribes. Inuit Uuktu- rausi- ngit Inuit measure- established_practice- PL.POSS • Estimated 155 are deaf (MacDougall 2000). ‘the established practice for measuring of the Inuit’ – 0.6% of total population of Nunavut. OR: ‘Inuit Sign Language – Live in most communities of Nunavut. – Socialise with own family clan, not often with • IUR is commonly known. other deaf Inuit. • All deaf Inuit are integrated in their community. 5 6 1 Sociolinguistics IUR Sociolinguistics IUR Sociolinguistics of IUR IUR in contact with: ASL/MCE • IUR specific characteristics: • 2/3 of deaf Inuit use American Sign – High proportion hearing signers. Language (ASL) / Manual Coded English – Deaf integrated in community. (MCE) (MacDougall 2000). – Not much deaf-deaf contact. – Older (30-50) deaf were sent to schools in – Large area, few people who use the language. south Canada: communication problems in home community. – Extremely cold climate. – Deaf children go to school in their community – Language endangerment. with ASL interpreter. – Language contact situation. • Offers perspective, but separates them from their • ASL/MCE, Inuktitut and English. heritage (culturally and linguistically). 7 8 Sociolinguistics IUR Sociolinguistics IUR IUR in contact with: Inuktitut Inuktitut examples • Language associated with cultural identity 1. Illuganovunga of hearing Inuit. illu- nga- no- vunga house- 1.POSS- go.to- 1S.INDIC • Language most commonly used at home. ‘I’m going to my house.’ (Johns 2003:5) • Many dialects. 2. Nanusiuqtuq • Written in syllabics: nanuq- siuq- tuq • Highly polysynthetic: lexical root can take polar.bear- hunt- 3SG.ITR.N-PART many grammatical affixes as well as ‘He hunts a polar bear.’ (Nowak 1996:220) another lexical root (noun incorporation). 3. Nunavut siut 9 10 Sociolinguistics IUR Sociolinguistics IUR Contact with English Language contact • Language of colonisers. • Nunavut: multilingual environment. • Language used most often in school. • Languages in contact influence each other. • Language used most often at work. • IUR has high proportion hearing L2 • Most TV programs in English. signers. – Influence of Inuktitut? • Language endangerement. – Influence of ASL/MCE? 11 12 2 Borrowings in IUR Borrowings in IUR Language contact: borrowing Borrowings in IUR • Borrowing: “incorporation of an item from • Lexical items from ASL/MCE. one language into another.” (Mesthrie e.a. – Incorporation and adaptation. 2000:249) • Loan translations from Inuktitut. • “Involves the adaptation of a word into the – Adaptation: literal meaning translated. phonetic and grammatical system of the • Mouthings from Inuktitut and English. other language.” (idem) – Mouth pattern derived from spoken language (Boyes Braem & Sutton-Spence 2001). 13 14 Borrowings in IUR Borrowings in IUR Borrowings 1: from ASL/MCE Borrowing from ASL/MCE: HOME • Estimated 15%: Lexical signs for which no •Clip HOME IUR sign existed, e.g.: NEG – HOME (IUR no movement) INDEX3 HOME FAR-AWAY INUK – AIRPLANE WHITE-MAN ALL – WATER (only used for fresh water) ‘At her home, far away, there are no Inuit, all • Numbers: but used for years only. are white.’ • Hand alphabet, but limited use: – First letter of place names to refer to these. (Inuk is the singular of Inuit) 15 16 Borrowings in IUR Borrowings in IUR Borrowing from Inuktitut: Borrowings 2: from Inuktitut WHITE-MAN Meaning of IUR sign is the same as Inuktitut • Clip Qallunaaq word: THINK NEXT-MONTH PRO1 WHITE-MAN • auk (blood) and derived aupaluktuq (red, SNOWMOBILE TWO PRO1 INUK ONE lit. ‘blood coloured’): THREE GO-BY-SNOWMOBILE GOloc – IUR: sign RED identical to sign BLOOD. BIG-NOSE-MOUNTAIN PROloc • qallunaaq (white man): compound of qallu (eyebrow) and naaq (belly) ‘I think, next month, two white men and me – IUR: sign is compound: EYEBROW^BELLY Inuk makes three, that we go by snowmobile to Big Nose Mountain.’ 17 18 3 Borrowings in IUR Borrowings in IUR Borrowings 3: mouthings Mouthing from Inuktitut: APUTI • Mouthings from English via ASL/MCE: • Clip aputi – E.g.: numbers, HOME INDEX1 SMALL INDEX1 APUTI • Mouthings from Inuktitut: FOR-HOURS WAKE-UP NINE INDEX3 – E.g.: patua (far away), aputi (snow on the HOUSE ROOFTOP SHOVEL ground) • Mouthings from English with IUR sign: ‘When I was small, I shovelled snow for – E.g.: airport, twelve hours. I woke up at nine. The snow was as – Also: ‘mum’ with sign WIFE high as the roof of the house.’ 19 20 Borrowings in IUR Conclusions Mouthing from English: WIFE Conclusions • Clip wife • Each language in multilingual Nunavut has had its individual influence on IUR: INDEX1 WIFE DIAL TALK-ON-PHONE – ASL/MCE: lexical borrowings, adapted to IUR INDEX3 WHITE-MAN ICE-FISHING phonology, for previously non-existing terms. GO DOUBT – Inuktitut: loan translations for culturally significant items; mouthings with some signs. – English: mouthings with IUR signs as well as ‘My wife calls my white friends and asks if with borrowings from ASL/MCE. they want to go ice fishing or not. Sure, • IUR uses mouthings from two typologically they say.’ different languages. 21 22 References Contact info • Boyes Braem, P. & R. Sutton-Spence (eds.) (2001). The Hands are the Head of the Mouth. The Mouth as Articulator in Joke Schuit Sign Languages, Hamburg: Signum Verlag • Johns, A. (2003). Restricting noun incorporation. Manuscript. • MacDougall, J. (2000). Access to justice for deaf persons in Nunavut: focus on signed languages. Report prepared for the Universiteit van Amsterdam, ACLC Research and Statistics Division, Department of Justice, Canada • Mesthrie, R., J. Swann, A. Deumert and W.L. Leap (2000). Introducing Sociolinguistics, Edinburgh: Edinburgh University [email protected] Press • Nowak, E. (1996). Transforming the images: ergativity and transitivity in Inuktitut (Eskimo), Berlin: Mouton de Gruyter http://home.medewerker.uva.nl/j.m.schuit 23 24 4.
Recommended publications
  • Innu-Aimun Legal Terms Kaueueshtakanit Aimuna
    INNU-AIMUN LEGAL TERMS (criminal law) KAUEUESHTAKANIT AIMUNA Sheshatshiu Dialect FIRST EDITION, 2007 www.innu-aimun.ca Innu-aimun Legal Terms (Criminal Law) Kaueueshtakanit innu-aimuna Sheshatshiu Dialect Editors / Ka aiatashtaht mashinaikannu Marguerite MacKenzie Kristen O’Keefe Innu collaborators / Innuat ka uauitshiaushiht Anniette Bartmann Mary Pia Benuen George Gregoire Thomas Michel Anne Rich Audrey Snow Francesca Snow Elizabeth Williams Legal collaborators / Kaimishiht ka uitshi-atussemaht Garrett O’Brien Jason Edwards DEPARTMENT OF JUSTICE GOVERNMENT OF NEWFOUNDLAND AND LABRADOR St. John’s, Canada Published by: Department of Justice Government of Newfoundland and Labrador St. John’s, Newfoundland and Labrador, Canada First edition, 2007 Printed in Canada ISBN 978-1-55146-328-5 Information contained in this document is available for personal and public non-commercial use and may be reproduced, in part or in whole and by any means, without charge or further permission from the Department of Justice, Newfoundland and Labrador. We ask only that: 1. users exercise due diligence in ensuring the accuracy of the material reproduced; 2. the Department of Justice, Newfoundland and Labrador be identified as the source department; 3. the reproduction is not represented as an official version of the materials reproduced, nor as having been made in affiliation with or with the endorsement of the Department of Justice, Newfoundland and Labrador. Cover design by Andrea Jackson Printing Services by Memorial University of Newfoundland Foreword Access to justice is a cornerstone in our justice system. But it is important to remember that access has a broad meaning and it means much more than physical facilities. One of the key considerations in delivering justice services in Inuit and Innu communities is improving access through the use of appropriate language services.
    [Show full text]
  • Indigenous Languages
    INDIGENOUS LANGUAGES PRE-TEACH/PRE-ACTIVITY Have students look at the Indigenous languages and/or language groups that are displayed on the map. Discuss where this data came from (the 2016 census) and what biases or problems this data may have, such as the fear of self-identifying based on historical reasons or current gaps in data. Take some time to look at how censuses are performed, who participates in them, and what they can learn from the data that is and is not collected. Refer to the online and poster map of Indigenous Languages in Canada featured in the 2017 November/December issue of Canadian Geographic, and explore how students feel about the number of speakers each language has and what the current data means for the people who speak each language. Additionally, look at the language families listed and the names of each language used by the federal government in collecting this data. Discuss with students why these may not be the correct names and how they can help in the reconciliation process by using the correct language names. LEARNING OUTCOMES: • Students will learn about the number and • Students will learn about the importance of diversity of languages and language groups language and the ties it has to culture. spoken by Indigenous Peoples in Canada. • Students will become engaged in learning a • Students will learn that Indigenous Peoples local Indigenous language. in Canada speak many languages and that some languages are endangered. INDIGENOUS LANGUAGES Foundational knowledge and perspectives FIRST NATIONS “One of the first acts of colonization and settlement “Our languages are central to our ceremonies, our rela- is to name the newly ‘discovered’ land in the lan- tionships to our lands, the animals, to each other, our guage of the colonizers or the ‘discoverers.’ This is understandings, of our worlds, including the natural done despite the fact that there are already names world, our stories and our laws.” for these places that were given by the original in- habitants.
    [Show full text]
  • Halkomelem Denominal Verbs' 1 Denominal Verbs
    Halkomelem denominal verbs' Donna B. Gerdts and Thomas E. Hukari Simon Fraser University and University of Victoria Halkomelem has four denominal verb prefixes: c- 'have, get, make, do', I-'ingest, partake', txW- 'buy', i- 'go to'. These prefixes attach to nominal bases to form intransitive verbs. The noun to which the prefix attaches is usually unspecified, generic, or non-individuated and can be doubled with a free­ standing nominal of more specific meaning. Syntactically, this nominal is an oblique object, parallel to patients of antipassive or applicative constructions. Denominal verb constructions are widely used, especially for denoting possession. As in the case of denominal verbs in other languages, they can be formed­ quite freely, as long as the situation allows for an interpretation. 1 Denominal verbs Some intransitive verbs in Halkomelem are composed of a noun base, such as stiqiw 'horse', 8X wimel 'store', or sqew8 'potato', together with a verbalizing prefix.2 These forms appear in a denominal verb construction, where the derived form serves as an intransitive verb.3 I We would like to express our appreciation to the speakers of Island Halkomelem who have provide data for this paper, especially Arnold Guerin, Ruby Peter, and Theresa Thome. We appreciate editorial assistance from Kaoru Kiyosawa, Todd Peterson, and Charles Ulrich. Thanks to audiences at BLS, CLA, and WSCLA for comments on earlier versions of this paper. Funding for our research comes from a Jacobs Fund Grant and SSHRC Standard Research Grants #410-2001-1335 and #410-96-1247. 2 The nominal prefix s- disappears after c- and /- but not after tx w_ and i-.
    [Show full text]
  • Bare Nouns in Innu-Aimun: What Can Semantics Tell Us About Syntax?1
    Bare nouns in Innu-aimun: what can semantics tell us about syntax?1 Carrie Gillon Arizona State University The structure of bare nouns has long been controversial. Many researchers argue that bare nouns involve a covert determiner (e.g., Longobardi 1994, Progovac 1998); many others argue that bare nouns are truly bare (e.g., Chierchia 1998, Rullmann and You 2003, Bošković (2008), Bošković and Gajewski to appear). Others argue that bare nouns can vacillate between NP and DP structures (Franks and Pereltsvaig 2004, Ajíbóyè, 2006). In this paper, I use semantic diagnostics to shed light on the structure of bare nouns in Innu- aimun (Algonquian). In previous work, I argue that, crosslinguistically, determiners are associated with a particular semantics: domain restriction (Gillon 2006, 2009b). Using this as a starting point, I investigate the behaviour of bare nouns in Innu-aimun and show that they must involve two different structures: DP and NP. I also argue that the covert determiner must be associated with a non-definite semantics. 1 Introduction This paper addresses two related questions. First, this paper addresses the question of whether semantics can provide us with insight into the structure of bare nouns.2 I explore the idea that the semantics can help us uncover the structure of bare nouns. Bare nouns have no overt functional superstructure. The question is whether bare nouns in languages that lack articles have covert determiners; that is, whether they are covert DPs or simply NPs.3 I argue that there is a covert determiner in Innu-aimun, but that it is not always present, based on the semantic variability of bare nouns.
    [Show full text]
  • Native American Languages, Indigenous Languages of the Native Peoples of North, Middle, and South America
    Native American Languages, indigenous languages of the native peoples of North, Middle, and South America. The precise number of languages originally spoken cannot be known, since many disappeared before they were documented. In North America, around 300 distinct, mutually unintelligible languages were spoken when Europeans arrived. Of those, 187 survive today, but few will continue far into the 21st century, since children are no longer learning the vast majority of these. In Middle America (Mexico and Central America) about 300 languages have been identified, of which about 140 are still spoken. South American languages have been the least studied. Around 1500 languages are known to have been spoken, but only about 350 are still in use. These, too are disappearing rapidly. Classification A major task facing scholars of Native American languages is their classification into language families. (A language family consists of all languages that have evolved from a single ancestral language, as English, German, French, Russian, Greek, Armenian, Hindi, and others have all evolved from Proto-Indo-European.) Because of the vast number of languages spoken in the Americas, and the gaps in our information about many of them, the task of classifying these languages is a challenging one. In 1891, Major John Wesley Powell proposed that the languages of North America constituted 58 independent families, mainly on the basis of superficial vocabulary resemblances. At the same time Daniel Brinton posited 80 families for South America. These two schemes form the basis of subsequent classifications. In 1929 Edward Sapir tentatively proposed grouping these families into superstocks, 6 in North America and 15 in Middle America.
    [Show full text]
  • Nunavut Utilities Technical Guide, Version 2.1, June 2, 2005 1 CONTENTS
    Nunavut Utilities Technical Guide Prepared by Multilingual E-Data Solutions For the Nunavut Department of Culture, Language, Elders and Youth Nunavut Utilities Technical Guide, Version 2.1, June 2, 2005 1 CONTENTS 1. Introduction................................................................................................................... 4 2. Syllabic Font Conversions............................................................................................ 4 2.1 Using Unicode as a Pivot Font.................................................................................. 5 2.2 Conversions to Unicode............................................................................................ 6 2.3 Conversions back to “Legacy” fonts......................................................................... 6 2.4 Special Processing Routines ................................................................................. 6 2.4.1 Placement of Long vowel markers .................................................................... 6 2.4.2 Extra Long vowel markers................................................................................. 7 2.4.3 Typing variations and collapsing characters...................................................... 7 3. Roman/Syllabic Transliteration Conversions ............................................................ 8 3.1 Introduction............................................................................................................... 8 3.2 Inuit Cultural Institute (ICI) Writing System...........................................................
    [Show full text]
  • Spirit Bear: Fishing for Knowledge, Catching Dreams Based on a True Story
    Spirit Bear: Fishing for Knowledge, Catching Dreams Based on a True Story LakE BEArbine Dream Chipewyan: Nati Michif – Prairie: Pawatamihk Nipissing Dialect – Nishinaabemwin: Bwaajgan Innu – Montagnais: Paumu Innu – QC: Puamun Blackfoot: Papokan Quechua (Peru): Musquy Noray House Dialect – Cree: Pawahmowin Algonquin: Wejibaabandam Saulteaux: Pawatan Mushkego (Swampy) Cree: obwamowin Māori: Moemoea Anishinaabemowin: Bawajigan Carrier: Wahlelh Inuktitut: Sinakturtuq Dene: Nats’e’te Dream Chipewyan: Nati Michif – Prairie: Pawatamihk Nipissing Dialect – Nishinaabemwin: Bwaajgan Innu – Montagnais: Paumu Innu – QC: Puamun Blackfoot: Papokan Quechua (Peru): Musquy Noray House Dialect – Cree: Pawahmowin Algonquin: Wejibaabandam Saulteaux: Pawatan Mushkego (Swampy) Cree: obwamowin Māori: Moemoea Anishinaabemowin: Bawajigan Carrier: Wahlelh Inuktitut: Sinakturtuq Dene: Nats’e’te Dream Chipewyan: Nati Michif – Prairie: Pawatamihk Nipissing Dialect – Nishinaabemwin: Bwaajgan Innu – Montagnais: Paumu Innu – QC: Puamun Blackfoot: Papokan Quechua (Peru): Musquy Noray House Dialect – Cree: Pawahmowin Algonquin: Wejibaabandam Saulteaux: Pawatan Mushkego (Swampy) Cree: obwamowin Māori: Moemoea Anishinaabemowin: Bawajigan Carrier: Wahlelh Inuktitut: Sinakturtuq Dene: Nats’e’te Dream Chipewyan: Nati Michif – Prairie: Pawatamihk Nipissing Dialect – Nishinaabemwin: Bwaajgan Innu – Montagnais: Paumu Innu – QC: Puamun Blackfoot: Papokan Quechua (Peru): Musquy Noray House Dialect – Cree: Pawahmowin Algonquin: Wejibaabandam Saulteaux: Pawatan Mushkego (Swampy)
    [Show full text]
  • News Release
    NEWS RELEASE FOR IMMEDIATE DISTRIBUTION DEAF INUIT OF NUNAVIK WORKSHOP Kuujjuaq, May 22, 2018 – The second workshop for Deaf InuiT of Nunavik will be held aT The Pigiursavik CenTre in Inukjuak, from May 22 To 26. ParTicipanTs of The workshop will arrive from 8 differenT communiTies around Nunavik. This year’s evenT is an expanded version of The first workshop held in May, 2016. BoTh workshops follow a Needs AssessmenT that was funded by The Nunavik Regional Board of HealTh and Social Services (NRBHSS), in 2015. The Two major needs idenTified in This assessmenT were: 1. The need for the Deaf To have improved auTonomy and parTicipaTion in Their communiTies. 2. The need for the Deaf To idenTify, socialize and communicaTe wiTh each oTher and other Deaf groups and individuals. There are currenTly 15 Deaf adulTs and Two Deaf children in Nunavik. For most, The shared language of communicaTion is a combinaTion of American Sign Language (ASL) and InuiT signs and expressions relaTed To culTure and communiTy. This year’s evenT will be expanded To include Deaf children, family members and The group of previously Trained InuiT sign language inTerpreTers. • Deaf adulTs will focus on enrichmenT activiTies in ASL. There will also be informaTive presenTaTions by various communiTy organizaTions such as The Justice System, KRG employmenT, and Social Services. • There will be a beginners ASL class for family members and some who have lost their hearing later in life. • A course will be run for previously Trained InuiT sign language interpreters To upgrade Their skills. • SeparaTe language rich activiTies for The Two Deaf studenTs and some of Their siblings will Take place.
    [Show full text]
  • Learning from Innu Activist Elizabeth Penashue's Diaries
    The Pedagogy of Translation: Learning from Innu activist Elizabeth Penashue’s Diaries ELIZABETH YEOMAN Memorial University of Newfoundland Collaborating In every communicative act there is a gap -- between teller and listener, between writer and reader, between signifier and signified. However, this gap can be a creative space in which new forms of agency and of voice may arise... A diversity of forms of affiliation is possible and indeed necessary to recognize the struggle of writing and of telling a more just story of Indigenous presence in North America, through the mode of cross-cultural collaboration. (Sophie McCall, 2011, p. 213) You don’t have to write exactly what I said because my English is not that good. You can use other words but it have to mean exactly what I said. (Elizabeth Penashue) I first met Elizabeth Penashue when I interviewed her for a CBC Ideas radio documentary on the theme of walking. I was in St. John’s and she Journal of the Canadian Association for Curriculum Studies Volume 10 Number 2, 2012 The Pedagogy of Translation: Learning from Innu activist Elizabeth Penashue’s Diaries YEOMAN was in Goose Bay. It was the first interview she had ever given in English and she had brought her daughter to help her. As she described the annual weeks-long walk she leads on snowshoes across the Labrador wilderness, and its meaning in relation to her quest for environmental justice and cultural survival for the Innu, she wept … and so did I. Somehow across our vast cultural and linguistic difference and through our tears, we connected.
    [Show full text]
  • Inuktut Uqausiit (Inuit Languages) in Canada – History and Contemporary Developments by Nadine C
    Inuktut Uqausiit (Inuit Languages) in Canada – History and Contemporary Developments by Nadine C. Fabbi, Canadian Studies Center, Henry M. Jackson School of International Studies, University of Washington, Seattle. The author would like to thank Heather Campbell, Language and Culture Coordinator, Inuit Tapiriit Kanatami; Toni White and Catharyn Andersen from the Torngâsok Cultural Centre, Nunatsiavut; and Jay Arnakak, Qikiqtani Inuit Association, Nunavut for their expert advice. Written for the Arctic Indigenous Languages Symposium, Sustainable Development Working Group, Arctic Council, coordinated by the Inuit Circumpolar Council (Canada), and hosted by the Saami Council, Norway, October 2008, www.arcticlanguages.com. Language not only communicates, it defines culture, nature, history, humanity and ancestry. Preserving endangered languages is a vital part of securing the culture and heritage of our rich human landscape. Language keeps traditions alive, it inspires knowledge and respect about our past and the planet on which we live, and it links communities across borders and beyond time. Quoted from the United Nations web site “The UN Works for Cultural Diversity: Endangered Languages” The scientific community has warned that such historical assimilation campaigns—combined with declining Indigenous populations, increased mobility, economic pressures, as well as exposure to television and other communications technologies—could lead to the loss of half of the world’s 6,000 to 7,000 languages by 2050. With such a decline, they warn, will come the demise of local knowledge, mentalities, creativity and heritage, as well as specialized information such as unique survival skills and traditional medicines. from Canada World View, Fall 2004 Language is a cultural mosaic of communication.
    [Show full text]
  • Chapter 2 Sign Language Types
    Chapter 2 Sign language types This chapter defines four different sign language types, based on the infor- mation available in the respective sources. Before introducing the types of sign languages, I first report on the diachronic developments in the field of typological sign language research that gave rise to the distinction of the various sign language types. Sign language research started about five decades ago in the United States of America mainly due to the pioneering work of Stokoe (2005 [1960]), Klima and Bellugi (1979), and Poizner, Klima and Bellugi (1987) on American Sign Language (ASL). Gradually linguists in other countries, mainly in Europe, became interested in sign language research and started analyzing European sign languages e.g. British Sign Language (BSL), Swedish Sign Language (SSL), Sign Language of the Netherlands (NGT) and German Sign Language (DGS). Most of the in-depth linguistic descrip- tions have been based on Western sign languages. Therefore, it has long been assumed that some fundamental levels of linguistic structure, such as spatial morphology and syntax, operate identically in all sign languages. Recent studies, however, have discovered some important variations in spatial organization in some previously unknown sign languages (Washabaugh, 1986; Nyst, 2007; Marsaja, 2008; Padden, Meir, Aronoff, & Sandler, 2010). In the context of growing interest in non-Western sign languages towards the end of the 1990s and more recently, there have been efforts towards developing a typology of sign languages (Zeshan, 2004ab, 2008, 2011b; Schuit, Baker, & Pfau, 2011). Although it has been repeatedly emphasized in the literature that the sign language research still has too little data on sign languages other than those of national deaf communities, based in Western or Asian cultures (Zeshan, 2008).
    [Show full text]
  • Sign Language Acronyms
    Sign language acronyms Throughout the Manual, the following abbreviations for sign languages are used (some of which are acronyms based on the name of the sign language used in the respective countries): ABSL Al Sayyid Bedouin Sign Language AdaSL Adamorobe Sign Language (Ghana) ASL American Sign Language Auslan Australian Sign Language BSL British Sign Language CSL Chinese Sign Language DGS German Sign Language (Deutsche Gebärdensprache) DSGS Swiss-German Sign Language (Deutsch-Schweizerische Gebärdensprache) DTS Danish Sign Language (Dansk Tegnsprog) FinSL Finnish Sign Language GSL Greek Sign Language HKSL Hong Kong Sign Language HZJ Croatian Sign Language (Hrvatski Znakovni Jezik) IPSL Indopakistani Sign Language Inuit SL Inuit Sign Language (Canada) Irish SL Irish Sign Language Israeli SL Israeli Sign Language ÍTM Icelandic Sign Language (Íslenskt táknmál) KK Sign Language of Desa Kolok, Bali (Kata Kolok) KSL Korean Sign Language LIS Italian Sign Language (Lingua dei Segni Italiana) LIU Jordanian Sign Language (Lughat il-Ishaara il-Urdunia) LSA Argentine Sign Language (Lengua de Señas Argentina) Libras Brazilian Sign Language (Língua de Sinais Brasileira) LSC Catalan Sign Language (Llengua de Signes Catalana) LSCol Colombian Sign Language (Lengua de Señas Colombiana) LSE Spanish Sign Language (Lengua de Signos Española) LSF French Sign Language (Langue des Signes Française) LSQ Quebec Sign Language (Langue des Signes Québécoise) NGT Sign Language of the Netherlands (Nederlandse Gebarentaal) NicSL Nicaraguan Sign Language NS Japanese Sign Language (Nihon Syuwa) NSL Norwegian Sign Language NZSL New Zealand Sign Language DOI 10.1515/9781501511806-003, © 2017 Josep Quer, Carlo Cecchetto, Caterina Donati, Carlo Geraci, Meltem Kelepir, Roland Pfau, and Markus Steinbach, published by De Gruyter.
    [Show full text]